Teamtex Dune User manual

40 cm - 150 cm
UN R129/03
Dune
TS001_IM_R1
05/23

2
FR INFORMATIONS IMPORTANTES
Remarque concernant l’utilisation du siège auto de 40 à 105 cm :
Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type i-Size. Homologué conformé-
ment au Règlement ONU n° 129, il est destiné à être utilisé sur les places assises compatibles
avec les dispositifs de retenue de type i-Size, comme indiqué par le constructeur dans le manuel
d’utilisation du véhicule.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amélioré de retenue pour
enfants.
Remarque concernant l’utilisation du siège auto de 100 à 150 cm :
Ceci est un dispositif amélioré de retenue pour enfants de type siège rehausseur i-Size. Homo-
logué conformément au Règlement ONU n° 129, il est destiné à utilisé principalement sur les
places assises compatibles avec les dispositifs de retenue de type i-Size, comme indiqué par le
constructeur dans le manuel d’utilisation du véhicule.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif amélioré de retenue pour
enfants.
IMPORTANT - Il se peut que le siège auto ne soit pas adapté à tous les véhicules pour une
utilisation entre 135 et 150 cm.
DANGER EXTRÊME
ATTENTION ! NE PAS PLACER LE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS DOS À LA ROUTE
SUR DES SIÈGES POURVUS D’UN AIRBAG FRONTAL SANS L’AVOIR DÉCONNECTÉ AU PRÉA-
LABLE.
IMPORTANT - NE PAS UTILISER VERS L’AVANT AVANT L’ÂGE DE 15 MOIS (voir les instruc-
tions).
Ce mode d’emploi doit être conservé avec le siège auto pendant sa durée de vie. Ces instruc-
tions sont importantes, veuillez les lire attentivement et les conserver pour une utilisation future.
L’utilisation et l’entretien corrects de votre siège auto vous assureront une utilisation longue et
sans problème. Lorsqu’une autre personne que vous utilise votre siège auto, assurez-vous
qu’elle sait également comment l’utiliser. La sécurité de votre enfant est votre responsabilité. C
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LISEZ CES INSTRUCTIONS AVEC ATTENTION AVANT UTILISATION ET CONSERVEZ CE
GUIDE POUR LES FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.
Lisez ces instructions avec attention, si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de
votre enfant pourrait être aectée.
• Ce produit est un siège auto i-Size pivotant à 360° qui convient à des enfants dont la taille est
comprise entre 40 et 150 cm.
• N’utilisez pas ce siège auto dos à la route sur un siège passager équipé d’un airbag actif. En
cas d’utilisation sur le siège passager avant, désactivez l’airbag en question !
• Ne pas installer ce siège auto face à la route avant l’âge de 15 mois.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue pour enfants
doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions nor-
males d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et
régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas être vrillées.
• Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour

3
bien maintenir le bassin.
• Remplacer le dispositif lorsqu’il a été soumis à des eorts violents dans un accident.
• Il est dangereux de modifier ou de compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément
de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant l’ins-
tallation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
• Maintenir le siège à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que l’enfant ne puisse se brûler.
• Ne pas laisser un enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants.
• Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occu-
pant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
• Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et
marqués sur le système de retenue.
• Veuillez également vous référer au manuel d’utilisation de votre véhicule pour installer votre
siège auto i-Size.
• L’oreiller et le réducteur de profondeur conviennent à des enfants dont la taille est comprise
entre 40 et 87 cm.
• Lisez ces instructions avec attention, si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de
votre enfant pourrait être aectée.
• Utilisez le siège auto uniquement sur un siège orienté vers l’avant, équipé d’une ceinture de
sécurité à enrouleur à 3 points de fixation et homologuée selon la norme ECE R16 ou une norme
équivalente. N’utilisez PAS de ceinture à 2 points de fixation.
EN IMPORTANT INFORMATION
Note on the use of the child car seat from 40 to 105 cm:
This seat is an improved i-Size child restraint system. Approved by UN Regulation 129, it is de-
signed for use in seating positions that are compatible with i-Size restraint systems, as specified
by the manufacturer in the vehicle handbook.
If in doubt, consult the manufacturer or the improved child restraint retailer.
Note on the use of the child car seat from 100 to 150 cm:
This seat is an improved i-Size booster cushion child restraint system. Approved by UN Regula-
tion 129, it is designed primarily for use in seating positions compatible with i-Size restraint sys-
tems, as specified by the manufacturer in the vehicle handbook.
If in doubt, consult the manufacturer or the improved child restraint retailer.
IMPORTANT - The booster may not fit to all vehicles for the usage from 135 to 150 cm.
DANGER
CAUTION! DO NOT PLACE THE CHILD RESTRAINT SYSTEM FACING BACKWARDS IN A VE-
HICLE SEAT EQUIPPED WITH A FRONT AIRBAG IF THIS IS ACTIVATED. DEACTIVATE THE
AIRBAG FIRST.
IMPORTANT - DO NOT USE THE FORWARD-FACING CHILD CAR SEAT BEFORE 15 MONTHS
OF AGE (see instructions).
This manual must be kept with the child car seat for its working life. These instructions are im-
portant, read them carefully and keep them for future use.
The correct use and maintenance of this child car seat will guarantee a long and trouble-free

4
use. If other people use this child car seat, ensure they know how to use it. Your child’s safety is
your responsibility.
SAFETY RECOMMENDATIONS
BEFORE USING THE CHILD CAR SEAT, PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. Read these instructions carefully. Failure to follow
these instructions may imperil the child’s safety.
• This product is a 360° rotating i-Size child car seat suitable for children between 40 and 150 cm
in height.
• Do not use this rear-facing child car seat on a passenger seat with an active airbag. If using it
on the front passenger seat, deactivate the airbag first!
• Do not use this child’s car seat facing forwards before 15 months.
• The rigid components and plastic parts of the child restraint must be located and installed so
that they cannot, during normal use of the vehicle, become trapped under a movable seat or in
a car door.
• Keep all straps used to secure the restraint to the vehicle tightened properly and adjust the
straps used to restrain the child. Ensure the straps are not twisted.
• Make sure that the subabdominal straps are placed as low as possible to protect the pelvis
better.
• Replace the seat in the event of violent stress caused by an accident.
• It is dangerous to modify or add parts to the child’s car seat without the approval of the com-
petent authority. Carefully follow the installation instructions provided by the child restraint man-
ufacturer.
• Do not leave the child’s car seat exposed to direct sunlight to prevent the child from getting
burnt.
• Do not leave your child unattended in a child restraint.
• Make sure that the luggage and other objects that could cause injury to the occupant of the
child’s car seat in the event of a collision are properly secured.
• Do not use the child restraint system without the upholstery.
• Do not replace the upholstery of the child car seat with any other than the one recommended
by the manufacturer, as this directly influences the performance of the restraint system.
• Do not use load-bearing contact points other than those described in the instructions and
marked on the restraint.
• Refer to the vehicle manual for installing the i-Size child car seat.
• The cushion and the depth reducer are suitable for children between 40 and 87 cm in height.
• Read these instructions carefully; your child’s safety could be at stake if you do not follow them.
• Only use the child car seat on a forward-facing seat fitted with a 3-point retractable seat belt
and approved by ECE Regulation R16 or equivalent standard. DO NOT use a 2-point safety belt.
DE WICHTIGE INFORMATIONEN
Hinweis zur Verwendung des Kindersitzes von 40 bis 105 cm:
Dieser Sitz ist eine verbesserte Version des i-Size-Kinder-Rückhaltesystems. Er ist nach der UN-
Regelung Nr. 129 zugelassen und für die Verwendung auf Sitzen vorgesehen, die mit i-Size-
Rückhaltesystemen kompatibel sind, gemäß Herstellerangabe im Fahrzeughandbuch.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verbesserten Kinder-Rück-
haltesystems.
Hinweis zur Verwendung des Kindersitzes von 100 bis 150 cm:

5
Dieser Sitz ist eine verbesserte Version des i-Size-Kinder-Rückhaltesystems, Sitzerhöhung des
Typs i-Size. Er ist nach UN-Regelung Nr. 129 zugelassen und ist in erster Linie für die Verwen-
dung auf Sitzen vorgesehen, die mit i-Size-Rückhaltesystemen kompatibel sind, gemäß Herstel-
lerangabe im Fahrzeughandbuch.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verbesserten Kinder-Rück-
haltesystems.
WICHTIG - Die Kindersitzerhöhung passt möglicherweise nicht in alle Fahrzeuge für die Nut-
zung von 135 bis 150 cm.
WARNHINWEIS
VORSICHT! MONTIEREN SIE DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM NICHT ENTEGENGESETZT
ZUR FAHRTRICHTUNG AUF AUTOSITZEN, DIE MIT EINEM FRONTAIRBAG AUSGESTATTET
SIND, WENN DIESER AKTIVIERT IST. DEAKTIVIEREN SIE ZUERST DEN AIRBAG.
WICHTIG - VERWENDEN SIE DEN SITZ IN FAHRTRICHTUNG NICHT WENN DAS KIND UNTER
15 MONATEN ALT IST (siehe Anleitung).
Diese Anleitung sollte während der gesamten Lebensdauer des Kindersitzes mitgeführt wer-
den. Diese Anweisungen sind wichtig, lesen Sie sie sorgfältig durch und bewahren Sie sie für
den späteren Gebrauch auf.
Die richtige Verwendung und Wartung dieses Kindersitzes garantiert eine lange und problem-
lose Nutzung. Wenn dieser Kindersitz von anderen Personen benutzt wird, vergewissern Sie
sich, dass diese wissen, wie man ihn benutzt. Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verant-
wortung.
SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DER BENUTZUNG DES KINDERSITZES SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF. Lesen Sie diese
Anweisungen sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen kann die Sicherheit des
Kindes gefährden.
• Dieses Produkt ist ein um 360° drehbarer i-Size-Kindersitz, der für Kinder mit einer Körpergrö-
ße von 40 bis 150 cm geeignet ist.
• Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht entgegen der Fahrtrichtung auf einem Autositz mit ak-
tiviertem Airbag. Wenn Sie ihn auf dem Beifahrersitz verwenden, deaktivieren Sie zuerst den
Airbag!
• Installieren Sie diesen Kindersitz nicht in Fahrtrichtung, bevor das Kind 15 Monate alt ist.
• Die starren Bauteile und Kunststoteile der Rückhaltevorrichtung für Kinder müssen so ein-
gebaut sein, dass sie bei normaler Benutzung des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen
Sitz oder in einer Tür des Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
• Achten Sie darauf, dass alle Gurte, mit denen die Rückhaltevorrichtung am Fahrzeug befestigt
ist, richtig angezogen sind, und stellen Sie die Gurte, mit denen das Kind gesichert wird, auf die
korrekte Länge ein. Außerdem dürfen die Gurte nicht verdreht sein.
• Achten Sie darauf, dass die sich Beckenriemen so tief wie möglich befinden, um das Becken
besser zu schützen.
• Ersetzen Sie den Sitz nach starker Belastung durch einen Unfall.
• Es ist gefährlich, den Autokindersitz ohne Genehmigung der zuständigen Behörde zu verän-
dern oder Elemente hinzuzufügen bzw. die vom Hersteller des Kinderrückhaltesystems gegebe-
nen Einbauanweisungen nicht sorgfältig zu befolgen.
• Setzen Sie den Autokindersitz nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, damit sich das Kind

6
nicht evtl. verbrennt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in einem Kinderrückhaltesystem.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die bei einem Aufprall
das Kind im Sitzes verletzen könnten, ordnungsgemäß verstaut sind.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Bezug.
• Ersetzen Sie den Bezug des Kindersitzes nicht durch einen anderen als den vom Hersteller
empfohlenen, da dies die Leistung des Rückhaltesystems direkt beeinflusst.
• Es dürfen keine anderen als die in der Anleitung beschriebenen und auf der Rückhalteeinrich-
tung gekennzeichneten lasttragenden Kontaktpunkte verwendet werden.
•Beachten Sie auch das Handbuch des Fahrzeugs für den Einbau des i-Size-Autositzes.
• Das Kissen und die Sitzerhöhung sind für Kinder mit einer Körpergröße zwischen 40 und 87 cm
geeignet.
• Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch, da die Sicherheit Ihres Kindes auf dem Spiel
stehen könnte, wenn Sie sie nicht befolgen.
• Verwenden Sie den Kindersitz nur auf einem vorwärts gerichteten Sitz, der mit einem aufroll-
baren Dreipunktgurt ausgestattet und nach der ECE-Regelung R16 oder einer gleichwertigen
Norm zugelassen ist. NICHT mit einem Zweipunkt-Sicherheitsgurt verwenden.
NL BELANGRIJKE INFORMATIE
Opmerking over het gebruik van de autostoel voor kinderen van 40 tot 105 cm:
Deze stoel is een verbeterd kinderzitje van het soort i-Size. Het is ontworpen, in overeenstem-
ming met norm nº 129 van de ECE, om gebruikt te worden op zitplaatsen die compatibel zijn met
de verankeringssystemen van het type i-Size, zoals aangegeven door de fabrikant in de hand-
leiding van het voertuig.
Raadpleeg in het geval van twijfels de fabrikant of verkoper van het kinderzitje.
Opmerking over het gebruik van de autostoel voor kinderen van 100 tot 150 cm:
Deze autostoel is een verbeterd kinderzitje, een zitverhoger, van het soort i-Size. Het is ontwor-
pen, in overeenstemming met norm nº 129 van de ECE, om gebruikt te worden op zitplaatsen
die compatibel zijn met de verankeringssystemen van het soort i-Size, zoals aangegeven door
de fabrikant in de handleiding van het voertuig.
Raadpleeg in het geval van twijfels de fabrikant of verkoper van het kinderzitje.
BELANGRIJK - Het kinderstoeltje past wellicht niet op alle voertuigen voor het gebruik van 135
tot 150 cm.
GEVAAR
PAS OP! PLAATS HET KINDERZITJE NIET TEGEN DE RIJRICHTING IN OP ZITPLAATSEN VAN
VOERTUIGEN MET EEN VOORAIRBAG, INDIEN DEZE GEACTIVEERD IS. DEACTIVEER DE AIR-
BAG EERST.
BELANGRIJK – GEBRUIK HET STOELTJE NIET NAAR VOREN GEDRAAID VOORDAT HET KIND
15 MAANDEN OUD IS (raadpleeg de instructies).
Deze handleiding dient bewaard te blijven bij het autostoeltje gedurende de gebruiksduur van
het autostoeltje. Deze instructies zijn belangrijk. Lees ze aandachtig en bewaar ze voor toekom-
stig gebruik.
Het correcte gebruik en onderhoud van dit autostoeltje garandeert een langere levensduur,
zonder problemen. Verzeker uzelf ervan, wanneer dit autostoeltje door andere mensen wordt
gebruikt, dat zij weten hoe zij deze moeten gebruiken. De veiligheid van het kind is uw verant-

7
woordelijkheid.
VEILIGHEIDSAANBEVELINGEN
LEES, VOOR HET GEBRUIK VAN HET AUTOSTOELTJE, DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG
DOOR EN BEWAAR DEZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. Lees deze instructies aandachtig.
Het niet naleven van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen.
• Dit product is een autostoeltje i-Size die 360º draait, geschikt voor kinderen tussen de 40 en
150 cm lang.
• Gebruik dit autostoeltje niet gedraaid tegen de rijrichting in op een zitplaats uitgerust met een
geactiveerde airbag. Zet, in het geval het autostoeltje gebruikt wordt op de voorste zitplaats,
eerst de airbag uit!
•Installeer dit autostoeltje niet met de rijrichting mee voordat het kind 15 maanden oud is.
• De harde componenten en de plastic onderdelen van het kinderzitje dienen zo geïnstalleerd
te zijn dat deze, onder normale gebruikscondities in het voertuig, niet onder een verrijdbare
stoel of in de deur van het voertuig kunnen komen.
• Zorg ervoor dat alle riemen gebruikt om het kinderzitje te fixeren in het voertuig goed aange-
trokken zijn en stel de riemen zo af dat het kind veilig vast zit. Verder mogen de riemen niet
gedraaid zitten.
• Verifieer dat de buikriemen zo laag mogelijk zitten, om het bekken beter te beschermen.
• Vervang het stoeltje in het geval dat deze zwaar belast geweest is door een ongeval.
• Het is gevaarlijk om onderdelen van het autostoeltje te wijzigen of toe te voegen zonder toe-
stemming van de competente autoriteit of om niet met zorg de installatie-instructies, geleverd
door de fabrikant van het kinderzitje, op te volgen.
• Stel het autostoeltje niet bloot aan direct zonlicht, om te voorkomen dat het kind verbrand.
• Laat een kind niet alleen achter in een kinderzitje.
• Verzeker uzelf ervan dat bagage, evenals andere objecten die verwondingen kunnen veroor-
zaken aan de passagier in het kinderzitje, in het geval van een ongeval stevig vast zitten.
• Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.
• Vervang de hoes van het autostoeltje niet voor een andere, behalve als deze is aanbevolen
door de fabrikant, aangezien deze direct bijdraagt aan de kwaliteit van het kinderzitje.
• Gebruik geen andere verankeringspunten dan die beschreven in de instructies en aangege-
ven op het kinderzitje.
• Raadpleeg eveneens de handleiding van het voertuig voor het installeren van een i-Size auto-
stoeltje.
• Het kussen en de verkleiner zijn geschikt voor kinderen tussen de 40 en 87 cm lang.
• Lees deze instructies aandachtig door. De veiligheid van het kind kan gevaar lopen indien
deze instructies niet opgevolgd worden.
• Gebruik het autostoeltje uitsluitend op een naar voren gerichte stoel, uitgerust met een
3-punts oprolbare veiligheidsgordel die ontworpen is in overeenstemming met norm ECE R16 of
andere vergelijkbare norm. Gebruik GEEN 2-punts veiligheidsgordel.
IT INFORMAZIONI IMPORTANTI
Nota sull’utilizzo del seggiolino auto da 40 a 105 cm:
Questo è un sistema di ritenuta per bambini di tipo i-Size migliorato. Omologato in conformità al
Regolamento UN 129, è destinato all’uso in posti a sedere compatibili con i sistemi di ritenuta
i-Size, come specificato dal costruttore nel manuale d’uso del veicolo.
In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini

8
migliorato.
Nota sull’utilizzo del seggiolino auto da 100 a 150 cm:
Si tratta di un sistema di ritenuta per bambini i-Size di tipo a rialzo migliorato. Omologato in
conformità al Regolamento UN n. 129, è destinato a essere utilizzato principalmente nei posti a
sedere compatibili con i sistemi di ritenuta i-Size, come indicato dal produttore nel manuale
d’uso del veicolo.
In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
IMPORTANTE - Il rialzo potrebbe non adattarsi a tutti i veicoli per l’uso da 135 a 150 cm.
PERICOLO ESTREMO
ATTENZIONE! NON POSIZIONARE IL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI RIVOLTO ALL’IN-
DIETRO SU SEDILI CON AIRBAG ANTERIORE SENZA PRIMA SCOLLEGARLO.
IMPORTANTE - NON USARE IN AVANTI PRIMA DEI 15 MESI DI ETÀ (vedere istruzioni).
Queste istruzioni devono essere conservate con il seggiolino per tutta la sua durata. Queste
istruzioni sono importanti: leggerle attentamente e conservarle per un uso futuro.
L’uso e la manutenzione corretti del seggiolino auto garantiscono un utilizzo prolungato e senza
problemi. Se il seggiolino viene utilizzato da un’altra persona, assicurarsi che anche la stessa
sappia come usarlo. La sicurezza del bambino è di responsabilità dell’utente.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARE QUESTA
GUIDA PER FUTURE CONSULTAZIONI.
Leggere attentamente le istruzioni: in caso di mancato rispetto delle stesse, la sicurezza del
bambino potrebbe essere compromessa.
• Questo prodotto è un seggiolino auto i-Size girevole a 360°, adatto a bambini di altezza com-
presa tra 40 e 150 cm.
• Non utilizzare questo seggiolino rivolto all’indietro su un sedile passeggero con airbag attivo.
Quando si utilizza il sedile del passeggero anteriore, disattivare l’airbag in questione!
• Non installare questo seggiolino nella posizione rivolta in avanti fino ai 15 mesi di età.
• I componenti rigidi e le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini devono essere col-
locati e installati in modo tale che, in condizioni normali di utilizzo del veicolo, non possano inca-
strarsi sotto un sedile mobile o nella porta del veicolo.
• Mantenere tese tutte le cinghie utilizzate per fissare il sistema di ritenuta al veicolo e regolare
le cinghie utilizzate per “trattenere” il bambino. Le cinghie non devono essere attorcigliate.
• Assicurarsi che le cinghie addominali siano indossate il più in basso possibile, in modo che il
bacino sia ben sostenuto.
• Sostituire il dispositivo se è stato sottoposto a forti sollecitazioni in caso di incidente.
• È pericoloso modificare o integrare il sistema in qualsiasi modo senza l’approvazione dell’au-
torità competente o non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore
del sistema di ritenuta per bambini.
• Tenere il seggiolino lontano dalla luce diretta del sole per evitare che il bambino si scotti.
• Non lasciare un bambino incustodito in un sistema di ritenuta per bambini.
• Assicurarsi che i bagagli e altri oggetti che potrebbero causare lesioni all’occupante del seg-
giolino in caso di impatto siano saldamente fissati.
• Non utilizzare il sistema di ritenuta per bambini senza la fodera.
• Non utilizzare il sistema di ritenuta per bambini senza la fodera.

9
• Non sostituire la fodera del sedile con una diversa da quella ordinata dal produttore, in quanto
influisce direttamente sul sistema di ritenuta.
• Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrasse-
gnati sul sistema di ritenuta.
• Consultare anche il manuale d’uso del veicolo per installare il seggiolino auto i-Size scelto.
• Il cuscino e il riduttore di profondità sono adatti a bambini di altezza compresa tra 40 e 87 cm.
• Leggere attentamente le istruzioni: in caso di mancato rispetto delle stesse, la sicurezza del
bambino potrebbe essere compromessa.
• Utilizzare il seggiolino solo in un sedile rivolto in avanti e dotato di una cintura di sicurezza a 3
punti approvata secondo la norma ECE R16 o norma equivalente. NON utilizzare una cintura a
2 punti.
ES INFORMACIÓN IMPORTANTE
Nota sobre el uso de la silla de coche de 40 a 105 cm :
Se trata de un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Está homologado de acuerdo con
el Reglamento 129 de la ONU y está destinado a ser utilizado en asientos compatibles con los
sistemas de retención i-Size, tal y como especifica el fabricante en el manual de instrucciones
del vehículo.
En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del sistema de retención infantil me-
jorado.
Nota sobre el uso de la silla de coche de 100 a 150 cm:
Se trata de un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Aprobado de acuerdo con el Regla-
mento de la ONU nº. 129, está destinado a ser utilizado principalmente en asientos compatibles
con los sistemas de retención i-Size, tal y como especifica el fabricante en el manual de instruc-
ciones del vehículo.
En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del sistema de retención infantil me-
jorado.
IMPORTANTE - Es posible que el asiento elevador no se ajuste a todos los vehículos para el
uso de 135 a 150 cm.
EXTREMO PELIGRO
PRECAUCIÓN: NO COLOQUE EL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ORIENTADO HACIA
ATRÁS EN ASIENTOS CON AIRBAG FRONTAL SIN DESCONECTARLO PREVIAMENTE.
IMPORTANTE - NO ORIENTAR HACIA DELANTE HASTA LOS 15 MESES DE EDAD (ver instruc-
ciones).
Estas instrucciones deben conservarse junto con la silla de coche para bebés durante toda su
vida útil. Estas instrucciones son importantes, por favor léalas cuidadosamente y guárdelas para
su uso futuro.
El uso y el mantenimiento correctos de la silla garantizan un uso prolongado y sin problemas.
Cuando alguien que no sea usted utilice la silla, asegúrese de que también sepa cómo utilizarla.
Usted es responsable de la seguridad de su hijo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTA SILLA DE COCHE Y
CONSERVE ESTA GUÍA PARA FUTURAS CONSULTAS. Si no sigue estas instrucciones cuidado-

10
samente, la seguridad de su hijo puede verse afectada.
• Este producto es una silla de coche i-Size con giro de 360º, adecuada para niños de entre 40
y 150 cm de altura.
• No utilice esta silla orientada hacia atrás en un asiento de pasajero con un airbag activo. Si lo
utiliza en el asiento del copiloto, ¡desactive el airbag en cuestión!
• No instale esta silla de coche de cara a la carretera antes de los 15 meses.
• Los componentes rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil deberán
estar situados e instalados de forma que, en condiciones normales de uso del vehículo, no
puedan quedar atrapados bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
• Mantenga tensas todas las correas utilizadas para sujetar el sistema de retención al vehículo y
ajuste las correas utilizadas para sujetar al niño. Además, las correas no deben estar retorcidas.
• Asegúrese de que las correas de la cadera se llevan lo más abajo posible, para que la pelvis
esté bien sujeta.
• Reemplace el dispositivo cuando haya sido sometido a un esfuerzo severo en un accidente.
• Es peligroso modificar o añadir algo al sistema sin la aprobación de la autoridad competente,
o no seguir cuidadosamente las instrucciones de instalación proporcionadas por el fabricante
del sistema de retención infantil.
• Mantén la silla alejada de la luz solar directa para evitar que el niño se queme.
• No deje a un niño sin vigilancia en un sistema de retención infantil.
• Asegúrese de que el equipaje y otros objetos que puedan causar lesiones al ocupante de la
silla en caso de impacto estén bien sujetos.
• No utilice el sistema de retención infantil sin la funda.
• No sustituya la funda del asiento por otra distinta a la solicitada por el fabricante, ya que afec-
ta directamente al sistema de retención.
• No utilice puntos de carga distintos de los descritos en las instrucciones y marcados en el
sistema de retención.
• Consulte también el manual del propietario de su vehículo antes de instalar la silla i-Size.
• La almohada y el reductor de profundidad son adecuados para niños de entre 40 y 87 cm de
altura.
• Lea atentamente estas instrucciones, si no las sigue, la seguridad de su hijo podría verse
comprometida.
• Utilice la silla de coche solo en un asiento orientado hacia delante y equipado con un cinturón
de seguridad homologado de 3 puntos de anclaje de acuerdo con la norma ECE R16 o equiva-
lente. NO utilice un cinturón de 2 puntos.
PT INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Nota sobre a utilização da cadeira auto de 40 a 105 cm:
Esta cadeira é um dispositivo melhorado de retenção para crianças de tipo i-Size. Homologada
em conformidade com o Regulamento n.º 129 da ONU, foi concebida para ser utilizada em
bancos compatíveis com os sistemas de retenção de tipo i-Size, de acordo com o indicado pelo
fabricante no manual do veículo.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo melhorado de reten-
ção para crianças.
Nota sobre a utilização da cadeira auto de 100 a 150 cm:
Esta cadeira é um dispositivo melhorado de retenção para crianças do tipo banco elevatório
i-Size. Homologada em conformidade com o Regulamento n.º 129 da ONU, foi concebida para
ser utilizada principalmente em bancos compatíveis com os sistemas de retenção de tipo i-Size,
como indicado pelo fabricante no manual do veículo.

11
Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo melhorado de reten-
ção para crianças.
IMPORTANTE - A cadeira auto pode não caber em todos os veículos indicados para cadeiras
de 135 a 150 cm.
PERIGO
CUIDADO! NÃO COLOQUE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS NO SENTIDO IN-
VERSO À MARCHA EM BANCOS DE VEÍCULOS EQUIPADOS COM AIRBAG FRONTAL SE ESTE
ESTIVER ATIVADO. DESATIVE O AIRBAG PRIMEIRO.
IMPORTANTE – NÃO USE A CADEIRA AUTO VIRADA PARA A FRENTE ANTES DOS 15 MESES
DE IDADE (consulte as instruções).
Este manual deve ser conservado junto da cadeira auto durante a vida útil da mesma. Estas
instruções são importantes, leia-as atentamente e conserve-as para utilização futura.
O uso e a manutenção corretos desta cadeira auto garantirão uma utilização prolongada e sem
problemas. Sendo esta cadeira auto utilizada por outras pessoas, certifique-se de que estas
sabem também utilizá-la. A segurança da criança é da sua responsabilidade.
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE UTILIZAR A CADEIRA AUTO LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES E GUARDE-
-AS PARA CONSULTA FUTURA. Leia atentamente estas instruções. Não respeitar estas instru-
ções, poderá pôr em causa a segurança da criança.
• Este produto é uma cadeira auto i-Size rotativa 360o adequada para crianças entre 40 e 150
cm de altura.
• Não utilize esta cadeira auto virada para trás num banco de passageiro equipado com airbag
ativado. Em caso de utilização no banco do passageiro da frente, desative primeiro o airbag!
• Não instale esta cadeira auto virada para a frente antes dos 15 meses de idade.
• Os componentes rígidos e as peças em plástico do sistema de retenção para crianças devem
encontrar-se e ser instalados de tal forma que não possam, em condições normais de utilização
do veículo, ficar presos debaixo de um banco móvel ou na porta do veículo.
• Mantenha bem esticadas todas as correias utilizadas para fixar o sistema de retenção ao veí-
culo e ajuste as correias utilizadas para reter a criança. Além disso, as correias não podem estar
torcidas.
• Certifique-se de que as correias subabdominais estejam colocadas o mais baixo possível, para
melhor proteger a bacia.
• Substitua o dispositivo em caso de esforço violento causado por um acidente.
• É perigoso modificar ou acrescentar elementos à cadeira auto sem a aprovação da autoridade
competente, ou não seguir cuidadosamente as instruções de instalação fornecidas pelo fabri-
cante do sistema de retenção para crianças.
• Não deixe a cadeira auto exposta à luz direta do sol, para evitar que a criança se queime.
• Não deixe a criança sozinha num dispositivo de retenção para crianças.
• Certifique-se de que a bagagem bem como outros objetos que possam causar ferimentos ao
ocupante da cadeira auto, em caso de colisão, fiquem bem acondicionados.
• Não utilize o sistema de retenção para crianças sem a forra.
• Não substitua a forra da cadeira auto por outra que não seja recomendada pelo fabricante, já
que esta influencia diretamente o desempenho do sistema de retenção.
• Não utilize pontos de contacto de suporte de carga diferentes dos descritos nas instruções e
marcados no sistema de retenção.

12
• A almofada e o redutor de profundidade são adequados para crianças entre 40 e 87 cm de
altura.
• Leia atentamente estas instruções, a segurança da criança poderá estar em causa caso não
respeite estas instruções.
• Utilize a cadeira auto apenas num banco virado para a frente, equipado com um cinto de se-
gurança retrátil de 3 pontos e homologado em conformidade com o regulamento ECE R16 ou
outra norma equivalente. NÃO utilize com um cinto de segurança de 2 pontos de fixação.
FR Installation dans le véhicule | EN In-car installation
DE Einbau ins Fahrzeug | NL Installatie in de auto
IT Montaggio nella vettura | ES Instalación en el coche
PT Instalação no veículo
FR La position d’installation doit être équipée d’une ceinture de sécurité à trois points.
EN The installation position must be equipped with three point car seat belt.
DE Die Einbauposition muss mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein.
NL De installatiepositie moet worden uitgerust met een 3-puntsgordel.
IT La posizione di installazione deve essere equipaggiata con cintura di sicurezza dell’auto a 3 punti.
ES Esta posición de instalación debe estar equipada con un cinturón de seguridad de tres puntos.
PT A posição de instalação tem de estar equipada com cinto de segurança de três pontos.
OK
NON
NO
NEIN
NEE
NÃO
FR Le siège-auto NE DOIT PAS être installé sur un siège passager avant AVEC UN AIRBAG
ACTIVÉ. Toujours privilégier les places assises arrière même lorsque le code de la route autori-
se une installation à l’avant. | EN The child seat MUST NOT be installed in a front passenger seat
WITH AN ACTIVATED AIRBAG. Always give preference to rear seats, even if the highway code allows
installation at the front. | DE Der Einbau dieses Kindersitzes ist auf dem Beifahrersitz mit aktiviertem
Airbag NICHT ZULÄSSIG. Installieren Sie das System vorzugsweise auf dem Rücksitz, selbst wenn laut
Straßenverkehrsordnung auch eine Installation auf dem Beifahrersitz zulässig ist. | NL Het is NIET TOE-
GESTAAN om het zitje in de voorstoel te gebruiken in combinatie MET EEN GEACTIVEERDE AIRBAG.
Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het verkeersreglement een installatie op de
voorste stoel toelaat. | IT NON È CONSENTITO installare il seggiolino sul sedile anteriore CON L’AIRBAG
ATTIVATO. Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il montaggio sul se-
dile anteriore. | ES Queda prohibida la instalación del asiento en el asiento delantero del pasajero CON
AIRBAG ACTIVADO. Siempre dé prioridad a los asientos traseros incluso cuando el código de la circu-
lación permita la instalación en el delantero. | PT NÃO É PERMITIDO instalar a cadeira no banco da
frente COM O AIRBAG ACTIVO. Dê sempre preferência aos banco traseiros, mesmo que o código da
estrada permita a instalação da cadeira de criança no banco do acompanhante.

13
FR Note : avant d’installer votre siège auto, installez si nécessaire les guides des connecteurs Isofix sur
les points d’ancrage du véhicule. Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto.
EN Note: If necessary, insert the Isofix attachment guides in the vehicle’s anchorage points before ins-
talling the child car seat. Extend the ISOFIX connectors from the car seat as far as possible.
DE Hinweis: Setzen Sie vor dem Einbau des Kindersitzes gegebenenfalls die ISOFIX-Befestigungs-
führungen in die Verankerungspunkte des Fahrzeugs ein. Ziehen Sie die ISOFIX-Verbindungsstücke des
Kindersitzes so weit wie möglich.
NL Opmerking: plaats indien nodig, voorafgaand aan het installeren van het autostoeltje, de Isofix-mon-
tagegeleiders in de verankeringspunten van het voertuig. Zet de ISOFIX-bevestigingen van het autos-
toeltje zover mogelijk.
IT Nota: prima di installare il seggiolino auto, installare le guide del connettore Isofix sui punti di ancora-
ggio del veicolo, se necessario. Allungare al massimo i connettori ISOFIX del seggiolino per auto.
ES Nota: Antes de instalar la silla, instale las guías del conector ISOFIX en los puntos de anclaje del
vehículo si es necesario. Despliegue al máximo los conectores ISOFIX del asiento para coche.
PT Nota: antes de instalar a cadeira auto, coloque, caso necessário, as guias de encaixe Isofix nos
pontos de fixação do veículo. Abra ao máximo os fixadores ISOFIX da cadeira auto.
FR Préparation ISOFIX | EN Preparing ISOFIX
DE Vorbereitung ISOFIX | NL Voorbereiding ISOFIX
IT Preparazione dell’ISOFIX | ES Preparar el ISOFIX
PT Preparação ISOFIX

14
FR Réglage du harnais et de l’appui-tête (40-105 cm)
EN Adjusting the harness and headrest (40-105 cm)
DE Einstellen der Gurte und der Kopfstütze (40-105 cm)
NL Het harnas en de hoofdsteun aanpassen (40-105 cm)
IT Regolazione dell’imbracatura e del poggiatesta (40-105 cm)
ES Ajuste del arnés y del reposacabezas (40-105 cm)
PT Ajuste do arnês e do encosto de cabeça (40-105 cm)
FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux sangles
d’épaules du siège auto. Ajustez l’appui-tête à la hauteur appropriée en actionnant le levier d’ajuste-
ment pour déplacer l’appui-tête vers le haut ou vers le bas. Vérifiez que la hauteur des sangles d’épaules
convient à votre enfant. Les sangles doivent être réglées à la hauteur des épaules de l’enfant ou légè-
rement au-dessus des épaules de l’enfant. | EN While pressing the harness adjustment button, pull
completely the two shoulder harnesses of the child restraint. Adjust the headrest to the appropriate
height by operating the adjustment lever to move the headrest up or down. Make sure that the height of
the shoulder straps is adjusted to suit your child. The straps should be adjusted just slightly above the
child’s shoulders. | DE Ziehen Sie bei gedrückter Gurtverstelltaste die beiden Schultergurte des Kinder-
sitzes vollständig heraus. Stellen Sie die geeignete Höhe der Kopfstütze durch Betätigen des Stellhe-
bels ein, indem die Kopfstütze nach oben oder unten bewegt wird. Stellen Sie sicher, dass die Höhe der
Schultergurte an Ihr Kind angepasst ist. Die Gurte müssen auf Schulterhöhe des Kindes oder etwas
höher als die Schultern des Kindes eingestellt werden. | NL Terwijl u op de knop voor het afstellen van
de gordel drukt, trekt u de twee schoudergordels van het kinderzitje volledig uit. Stel de hoofdsteun in
op de juiste hoogte met behulp van de verstelhendel om de hoofdsteun naar boven of naar beneden te
bewegen. Controleer of de hoogte van de schouderriemen past bij uw kind. De riemen moeten in-
gesteld worden op de hoogte van de schouders van het kind of iets boven de schouders van het kind.
IT Premendo il pulsante di regolazione dell’imbracatura, tirare completamente le due imbracature delle
spalle del sistema di ritenuta per bambini. Regolare l’appoggiatesta all’altezza appropriata azionando la
leva di regolazione per spostare l’appoggiatesta verso l’alto o verso il basso. Verificare che l’altezza
delle cinghie da spalla si adatti al bambino. Le cinghie devono essere regolate all’altezza delle spalle del
bambino o leggermente al di sopra delle spalle del bambino. | ES Mientras presiona el botón de ajuste
del arnés, tire completamente de los dos arneses. Regule la altura del reposacabezas mediante la pa-
lanca de ajuste para desplazar el reposacabezas hacia arriba o hacia abajo. Compruebe que la altura de
las correas de los hombros es adecuada para el niño. Las correas deben ajustarse a la altura de los
hombros del niño o ligeramente por encima de estos. | PT Enquanto pressiona o botão de ajuste do
arnês, puxe totalmente os dois arneses. Ajuste o apoio de cabeça à altura adequada utilizando a alavan-
ca de ajuste para o deslocar para cima ou para baixo. Certifique-se de que a altura das correias de
ombros é adequada para a criança. As correias deverão ser reguladas à altura dos ombros da criança
ou ligeiramente acima.

15
FR Ajuster l’appui-tête (100-150 cm)
EN Adjusting the Headrest (100-150 cm)
DE Anpassen der Kopfstütze (100-150 cm)
NL De hoofdsteun verstellen (100-150 cm)
IT Regolazione del poggiatesta (100-150 cm)
ES Ajuste del reposacabezas (100-150 cm)
PT Ajustar o encosto de cabeça (100-150 cm)
FR Le repose-tête doit être réglé de manière à ce que 3 cm au maxi-
mum (environ deux doigts de largeur) ou moins restent libre entre
l’épaule de l’enfant et le repose-tête. | EN The headrest must be ad-
justed so that max. 3 cm (ca. two finger‘s width) or less remains free
between the child’s shoulder and the headrest. | DE Die Kopfstütze
muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern
des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2 Finger) nicht über-
schreitet. | NL De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er een af-
stand van max. 3 cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder
tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun is. | IT Il poggiates-
ta deve essere regolato in modo che restino non più di 3 cm (circa due
dita) di spazio tra le spalle del bambino e il poggiatesta. | ES El reposa-
cabezas debe regularse de manera que el espacio que queda entre el hombro del niño y el reposaca-
bezas sea como máximo de 3 cm (aprox. dos dedos de ancho) o menos. | PT O apoio da cabeça deve
ser ajustado de forma a que o espaço livre entre o ombro da criança e o apoio da cabeça seja no máxi-
mo 3 cm (aproximadamente a largura de dois dedos) ou menos.
FR Réglage de l’inclinaison | EN Tilt adjustment
DE Einstellung des Neigungswinkels | NL Kantelverstelling
IT Regolazione dell’inclinazione | ES Ajuste de la inclinación
PT Ajuste da inclinação
FR Le siège-auto peut être incliné sur 4 positions. Pour varier
l’inclinaison, il faut tirer le levier d’inclinaison du siège-auto. | EN
The child car seat can be reclined to 4 positions. To adjust the
inclination of the child car seat, pull the reclining lever. | DE Der
Kinderautositz kann in 4 Positionen geneigt werden. Um die
Neigung zu verändern, muss der Rückenlehnen-Verstellhebel
des Kinderautositzes nach vorne gezogen werden. | NL Het
autostoeltje kan op 4 schuine standen worden versteld. Om te
kantelen trekt u aan de hendel van de schuine stand van het
autostoeltje. | IT Il Seggiolino può essere reclinato in 4 posizio-
ni. Per variare l’inclinazione è necessario tirare la leva di reclina-
zione del Seggiolino. | ES La silla puede reclinarse en 4 posicio-
nes. Para variar la inclinación, es necesario tirar de la palanca
de reclinación de la silla. | PT A Cadeira auto dispõe de 4 po-
sições de reclinação. Para mudar o ângulo de reclinação, puxe
o manípulo de reclinação da Cadeira auto.

16
FR Rotation | EN Rotation | DE Drehung | NL Draaien | IT Rotazione
ES Rotación | PT Rotação
FR Tirez le levier sur la partie avant de la base du siège avec
une main et tournez la coque du siège avec l’autre main.
Lorsque la coque du siège est en rotation, le levier peut être
relâché. Le siège se bloquera à chaque quart de tour. | EN Pull
the lever at the front of the base of the child car seat with one
hand and turn the frame with the other hand. When the seat
frame is rotating, you can release the lever. The child car seat
will lock in every quarter turn. | DE Ziehen Sie mit einer Hand
den Hebel an der Vorderseite der Sitzbasis und drehen Sie mit
der anderen Hand den Sitz. Wenn sich der Autositz dreht, kön-
nen Sie den Hebel loslassen. Der Autositz rastet bei jeder Vier-
teldrehung ein. | NL Trek met één hand aan de hendel aan de
voorkant van de autostoelbasis en draai met de andere hand
aan het stoelframe. Wanneer het stoelframe draait, kunt u de
hendel loslaten. De stoel vergrendelt met elke kwartslag. | IT
Tirare la leva sulla parte anteriore della base del seggiolino con una mano e ruotare il guscio del seggio-
lino con l’altra mano. Quando il guscio del seggiolino ruota, la leva può essere rilasciata. Il seggiolino si
blocca a ogni quarto di giro. | ES Tire de la palanca de la parte delantera de la base del asiento con una
mano y gire la carcasa del asiento con la otra. Al girar la carcasa del asiento, la palanca puede liberarse.
El asiento se bloqueará con cada cuarto de vuelta. | PT Puxe com uma mão a alavanca na parte da
frente da base da cadeira auto e rode a estrutura da cadeira com a outra mão. Quando a estrutura da
cadeira estiver a rodar, poderá soltar a alavanca. A cadeira auto bloqueará em cada quarto de volta.
FR Coussin réducteur | EN Reducer cushion
DE Sitzverkleinerer | NL Verkleinkussen | IT Cuscino riduttore
ES Cojín reductor | PT Almofada redutora
FR Le réducteur muni de son oreiller doit être utilisé de la nais-
sance jusqu’à 87 cm. | EN The booster cushion and pillow
should be used from birth until the child is 87 cm. | DE Verwen-
den Sie den Sitzverkleinerer mit Kopfstütze bis zu 87 cm. | NL
Het verkleinkussen inclusief hoofdsteun moet worden gebruikt
vanaf de geboorte tot 87 cm. | IT Il cuscino riduttore completo
di poggiatesta va utilizzato dalla nascita fino a 87 cm. | ES El
cojín reductor con almohada debe utilizarse desde el nacimien-
to hasta los 87 cm. | PT A almofada redutora deve ser utilizada
desde o nascimento até aos 87 cm.

17
FR Utilisation du harnais à 5 points pour attacher l’enfant
EN Using the 5 point harness to secure the child
DE Verwendung von dem 5-Punkt-Gurt um das Kind zu sichern
NL Gebruik de 5-puntsgordel om het kind vast te zetten
IT Utilizzo dell’imbracatura a 5 punti per fissare il bambino
ES Uso de arnés de 5 puntos para fijar al niño
PT Usando o arnês de 5 pontos para proteger a criança
5
2
43
1

18
FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux sangles d’épaules
du siège auto. Ouvrez la boucle du harnais. Placez l’enfant dans le système de retenue et passez les deux
bras à travers le harnais. Rassemblez les extrémités des sangles d’épaules. Insérez-les dans la boucle, un
déclic doit se faire entendre. Vérifiez que le harnais est bien verrouillé dans sa boucle. Tendez le harnais
à l’aide de la sangle de réglage à chaque fois que l’enfant est placé dans le siège. Assurez-vous que le
harnais du siège-auto est correctement tendu, qu’il n’est pas vrillé ou mal positionné. IMPORTANT ! Un
harnais mal ajusté peut être dangereux. Vous ne devez pas passer plus que l’épaisseur d’un doigt entre
le harnais et l’enfant. | EN While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder
harnesses of the child restaint. Open the harness buckle. Place the child in the child restraint and pass
both arms through the harnesses. Gather the ends of the shoulder straps. Insert them into the buckle, you
should hear them click into place. Check that the harness is properly fastened in the buckle. Adjust the
harness by pulling the harness adjustment strap each time the child is placed in the car seat. Make sure
that the harness of your car seat is properly tensioned, free of knots and in proper position. IMPORTANT!
A correctly adjusted harness is essential for your child’s protection. There should not be more than finger’s
width between the harness and your child. | DE Ziehen Sie bei gedrückter Gurtverstelltaste die beiden
Schultergurte des Kindersitzes vollständig heraus. Önen Sie die Gurtschnalle. Setzen Sie das Kind in die
Rückhalteeinrichtung und führen Sie beide Arme durch die Gurte. Bringen Sie die Enden der Schultergur-
te zusammen. Führen Sie diese in den Schnappverschluss ein. Dabei muss ein Klickgeräusch zu hören
sein. Stellen Sie sicher, dass der Hosenträgergurt gut im Schnappverschluss eingerastet ist. Stellen Sie
den 5-Punkt-Gurt ein, indem Sie jedes Mal, wenn das Kind in den Autositz gesetzt wird, am Gurteinstel-
lgurt ziehen. Bitte sicherstellen, dass die Gurte des Kindersitzes ordnungsgemäß gespannt, nicht verwi-
ckelt oder verdreht sind. WICHTIG! Die korrekte Einstellung des Hosenträgergurts ist für den optimalen
Schutz Ihres Kindes unerlässlich. Zwischen dem Hosenträgergurt und dem Kind sollte maximal ein Finger-
breit Platz sein. | NL Trek de twee schoudergordels van het kinderzitje volledig uit terwijl u op de knop
voor het afstellen van het tuigje drukt. Open de gesp van het harnas. Plaats het kind in het kinderzitje en
steek beide armen door de gordels. Breng de uiteinden van de schouderriemen bij elkaar. Plaats ze
samen in de gesp. Er moet een klik te horen zijn. Controleer of het tuigje goed is vergrendeld in de gesp.
Stel het harnas af door aan de riem te trekken telkens wanneer het kind in het autostoeltje wordt gep-
laatst. Zorg dat het tuigje van uw autostoeltje strak genoeg zitten, niet verdraaid zijn en zich op de goede
plaats bevinden. BELANGRIJK! Een goed versteld tuigje is essentieel voor de optimale bescherming van
uw kind. Er mag niet meer dan een vingerdikte speling tussen het tuigje en uw kind zitten. | IT Premendo
il pulsante di regolazione dell’imbracatura, tirare completamente le due imbracature delle spalle del siste-
ma di ritenuta per bambini. Aprire la fibbia dell’imbracatura. Posizionare il bambino nel sistema di ritenuta
e far passare entrambe le braccia attraverso le imbracature. Unire le estremità delle cinghie da spalla. In-
serirle nella fibbia, si deve avvertire un clic. Verificare che l’imbracatura sia ben bloccata nella fibbia. Ten-
dere l’imbracatura con la cinghia di regolazione ogni volta che il bambino viene sistemato sul seggiolino.
Assicurarsi che l’imbracatura del seggiolino per auto sia adeguatamente tesa, che non sia attorcigliata o
in posizione non corretta. IMPORTANTE! È indispensabile che le bretelle siano regolate in modo corretto
per la massima protezione del bambino. Lo spazio tra le bretelle e il bambino non deve essere superiore
allo spessore di un dito. | ES Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire completamente de los
dos arneses. Abra la hebilla del arnés. Coloque al niño en el sistema de retención infantil y pase ambos
brazos por los arneses. Una los extremos de las correas de los hombros. Introdúzcalos en la hebilla hasta
que oiga un «clic». Compruebe que el arnés está bloqueado correctamente dentro de la hebilla. Apriete
el arnés con la correa de ajuste cada vez que coloque al niño en el asiento. Asegúrese de que el arnés
de su asiento para coche esté bien tendido, que no esté retorcido o en posición incorrecta. IMPORTANTE!
Es indispensable que el arnés esté bien ajustado para proteger mejor al niño. El espacio entre el arnés y
el niño no debe superar un dedo de grosor. | PT Enquanto pressiona o botão de ajuste do arnês, puxe
totalmente os dois arneses. Abra a fivela do arnês. Coloque a criança no sistema de retenção para
crianças e passe os dois braços pelos arneses. Junte as extremidades das correias de ombros. Introdu-
za-as na fivela. Deverá escutar-se um clique. Certifique-se de que o arnês está devidamente bloqueado
na fivela. Ajuste o arnês puxando a correia sempre que a criança é colocada na cadeira auto. Certifique-se
as correias do arnês da cadeira auto estão devidamente esticadas e se não estão torcidas ou mal posi-
cionadas. IMPORTANTE! Um arnês bem ajustado é indispensável para proteger a criança da melhor ma-
neira. Não deverá ser possível passar mais do que a espessura de um dedo entre o arnês e a criança.

19
21 3
40-105 cm | ≤21 kg
ISOFIX + Top Tether
FR Dos à la route | EN Rearward facing | DE Rückwärtsgerichtet | NL Achterwaarts gericht
IT Rivolto all’indietro | ES Orientado hacia atrás | PT Voltado para trás
FR Déployez au maximum les connecteurs ISOFIX du siège auto. Présentez les connecteurs ISOFIX
face aux points d’ancrage ISOFIX de la banquette. Cliquez les connecteurs ISOFIX sur les points d’an-
crage, les témoins présents sur chaque connecteur doivent passer du rouge au vert. Poussez le
siège-auto contre la banquette du véhicule. Assurez-vous que le siège-auto est bien fixé en essayant de
le tirer. En utilisation dos à la route, toujours maintenir le siège dans la position la plus inclinée.
EN Extend the ISOFIX connectors from the car seat as far as possible. Line up the ISOFIX connectors
with the ISOFIX anchor points. Click the ISOFIX connectors into the anchor points; the indicators on each
connector should turn from red to green. Push back the seat against the vehicle seat. Ensure that the
child seat is secure by trying to pull it out. When used rearward facing, the child seat must be in the fully
reclined position. | DE Ziehen Sie die ISOFIX-Verbindungsstücke des Kindersitzes so weit wie möglich.
Richten Sie die ISOFIX Befestigungen mit den ISOFIX Verankerungspunkten aus. Rasten Sie die ISO-
FIX-Verbindungsstücke in die Anbindungen ein; die Anzeigen an jedem Verbindungsstück müssen von
Rot zu Grün wechseln. Drücken Sie den Sitz fest gegen den Fahrzeugsitz. Vergewissern Sie sich, dass
der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen. Bei Einbau entgegen die Fahrtrichtung, den
Sitz immer in die absolute Liegstellung stellen. | NL Zet de ISOFIX-bevestigingen van het autostoeltje
zover mogelijk. Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten. Klik de ISOFIX-bevestigin-
gen op de bevestigingspunten, de controlepunten op elke bevestiging moeten groen worden in plaats
van rood. Duw het stoeltje stevig tegen de autostoel aan. Verzeker u ervan dat het kinderstoeltje goed
vastzit door te proberen het weg te trekken. Wanneer het zitje tegen de rijrichting in wordt geplaatst, zet
het zitje dan in de meeste horizontale stand met behulp van de kantelhandgreep. | IT Allungare al mas-
simo i connettori ISOFIX del seggiolino per auto. Allineare gli attacchi ISOFIX con i punti di ancoraggio
ISOFIX. Inserire i connettori ISOFIX nei punti di ancoraggio. Gli indicatori presenti su ciascun connettore
devono diventare da rossi a verdi. Spingere indietro il seggiolino contro il sedile del veicolo. Assicurarsi
che il seggiolino auto sia ben fissato provando a tirarlo. Nell’utilizzazione in senso contrario di marcia,
mantenere sempre il seggiolino nella posizione più reclinata. | ES Despliegue al máximo los conectores
ISOFIX del asiento para coche. Alinee los conectores ISOFIX con los puntos de anclaje ISOFIX. En-
ganche los conectores ISOFIX en los puntos de anclaje, los testigos presentes en cada conector deben
pasar de rojo a verde. Empuje la silla contra el asiento del vehículo. Tire de la silla para asegurarse de
que está bien sujeta. Cuando la posición en sentido contrario a la marcha sea usada el asiento debe
estar siempre en la posición más reclinada. | PT Abra ao máximo os fixadores ISOFIX da cadeira auto.
Alinhe os conectores ISOFIX com os pontos de fixação ISOFIX. Encaixe os fixadores ISOFIX nos pontos
de fixação; os indicadores situados em cada fixador devem mudar de cor, passando de vermelho para
verde. Empurre a cadeira contra o banco do veículo. Certifique-se de que a cadeira auto está fixada,
tentando retirá-la. Na configuração voltada para trás, manter sempre a cadeira na posição mais inclina-
da.

20
4
76
5
FR Détendez la sangle Top Tether au maximum en appuyant sur le bouton de son dispositif de réglage
puis tirez la sangle Top Tether le long du côté de l’appui-tête jusqu’à son point d’ancrage dans le véhi-
cule. Veillez à ce que la sangle Top Tether ne soit pas vrillée. Attachez la sangle Top Tether sur son point
d’ancrage et tendez le Top Tether en tirant sur le brin libre de la sangle. L’indicateur de tension du Top
Tether doit passer du rouge au vert. Le positionnement du point d’ancrage du Top Tether peut varier
d’un véhicule à l’autre.
EN Loosen the Top Tether strap as far as possible by pressing the button on the adjuster and pull the Top
Tether strap through the side of the headrest to the Top Tether attachment point on the vehicle. Make
sure that the Top Tether strap is not twisted. Attach the Top Tether strap to its anchor point and adjust
the Top Tether strap by pulling on the free end of the strap. The Top Tether tension indicator should
change from red to green. The location of the Top Tether anchorage point may vary from vehicle to ve-
hicle.
DE Lösen Sie den Top Tether-Gurt so weit wie möglich, indem Sie den Knopf an der Verstellvorrichtung
drücken, und ziehen Sie den Top Tether durch die Seite der Kopfstütze zum Befestigungspunkt am
Fahrzeug. Vergewissern Sie sich, dass der Top Tether nicht verdreht ist. Befestigen Sie den Top Tether
an seinem jeweiligen Verankerungspunkt und stellen Sie ihn ein, indem Sie am freien Ende des Gurtes
ziehen. Die Spannungsanzeige des Top Tether muss dabei von Rot auf Grün wechseln. Die Stelle der
Top-Tether-Verankerungspunkte kann von Fahrzeug zu Fahrzeug unterschiedlich sein.
NL Maak de Top Tether-band zo ver mogelijk los door op de knop op de afsteller te drukken en trek de
Top Tether-band vanaf de zijkant van de hoofdsteun naar het punt waar hij aan het voertuig wordt be-
vestigd. Zorg ervoor dat de Top Tether-band niet gedraaid is. Bevestig de Top Tether-riem aan het ver-
ankeringspunt en stel de Top Tether-riem af door aan het vrije uiteinde van de riem te trekken. De
spanningsindicator van de Top Tether moet van rood in groen veranderen. De locatie van het Top
Tether-verankeringspunt kan van voertuig tot voertuig verschillen.
Table of contents
Other Teamtex Car Seat manuals

Teamtex
Teamtex RANGER User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex OXALIS User manual

Teamtex
Teamtex F9 User manual

Teamtex
Teamtex ZY SAFE Prime care F11 User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex SEATY 360 User manual

Teamtex
Teamtex FC2901 C User manual

Teamtex
Teamtex ONYX User manual

Teamtex
Teamtex D17 User manual