Teamtex 38230 User manual

15-25 kg
IMP. COURAND - 38230 TIGNIEU-JAMEYZIEU
REHAUSSEUR GROUPE
II et III de 15 à 36 kg
1 - Le réhausseur est spécialement conçu pour être employé avec la
ceinture 3 points des sièges arrières.
2 - Placer le réhausseur sur le siège arrière.
3 - Asseoir l’enfant sur le réhausseur en utilisant la ceinture 3 points
des sièges arrière :
La partie ventrale de la ceinture passe sous les accoudoirs. La
partie diagonale passe sur l’épaule de l’enfant, sous l’accoudoir
en Groupe 2 (15-25 kg) et sur l’accoudoir en Groupe 3 (22-36 kg).
REMARQUE IMPORTANTE : S’assurer dans tous les cas que la
ceinture de sécurité n’est pas vrillée.
Fabri ué par TEAM TEX -38230 CHARVIEU
BOOS ER SEA GROUPS II and
III suitable from 15 to 36 kg
1 - This booster seat has been designed to be used with the 3 points
safety belt of the rear seat of the car.
2 - Place the booster seat on the rear of the car.
3 - The lap section of the belt should be routed below the armrests.
The diagonal section passes over the child’s shoulder, under-
neath the armrest for Group 2 children (15-25 kg), and above the
armrest for Group 3 children (22-36 kg).
Manufactured in France by TEAM TEX -38230 CHARVIEU
ASSEN O ELEVADORGRUPO II
e III • De 15 a 36 Kg
1 - O assento está especialmente concebido para ser utilizado com o
cinto de 3 pontos do banco traseiro.
2 - Colocar o assento sobre o banco traseiro.
3 - A parte central do cinto deve passar sob os apoia-braços. A parte
diagonal passa sobre o ombro da criança, sob o apoia-braço no
grupo 2 (15-25 kg) e sobre o apoia-braço no grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE : Verificar sempre de modo a que o cinto de segu-
rança não fique torcido.
Fabricado em França por TEAM TEX -38230 CHARVIEU
22-36 kg
FC2201A
FR
GB
PT
Kurzanleitung für den Kinderauto-
sitz UNO Junior Für Kinder von ca.
15 - 36 kg (3 - 12 Jahre)
ur Befestigung muß ein geprüfter (ECE R16 oder gleichwertige
Norm)
3-Punkt-Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz
legen und das Kind hineinsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-Gurt an-
schnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu die nebenstehende eich-
nung. Der Diagonalgurt sollte über die Schulter der Kindes
verlaufen, für die Altersgruppe 2 (15-25 kg) muß der Diagonalgurt
unter der Armlehne, für die Altersgruppe 3 (22-36 Kg) über der Arm-
lehne verlaufe.
TEAM TEX -38230 CHARVIEU
DE
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 1

Selepude Gruppe II og
III fra 15 til 36 kg
1. Denne selepude er designet til brug på bagsædet af
bilen, sammen med bilens 3 punkts sele.
2. Placér selepuden på bagsædet af bilen.
3. Sæt barnet på selepuden. Spænd barnet fast med 3
punkts selen. Hofteselen skal placeres under armstøtten.
Den diagonale sele går over barnets skulder og under
armstøtten for gruppe 2 (børn 15-25 kg) og over
armstøtten for gruppe 3 (børn 22-36 kg).
Produceret i Frankrig af TEAM TEX – F-
38230 CHARVIEU
Uno zittingverhoger,
groep 2 en 3, geschikt
voor kinderen van 15 tot 36 kilo (ca 3 tot 12
jaar). ECE 44/03 goedgekeurd
Deze zittingverhoger is special ontworpen om met de 3-
punts autogordel op de achterbank van de auto gebruikt te
worden. De zittingverhoger zorgt ervoor dat de schouder-
gordel niet langs de hals van het kind loopt an dat de heup-
gordel op juiste wijze om het bekken loopt.
1 - Plaats de zittingverhoger op de achterbank.
2 - Plaats het kind op de zittingverhoger en trek de autogor-
del hoven de schouder van het kind uit en vergrendel de
autogordel in de aluiting waarbij de buik - en horstgordel
juist geplastat zijn en onder de armleuning van de zitting-
verhoger doorlopen.
BELANGRIJK : org er altijd voor dat de gordel niet ge-
draaid zit.
Door TEAM TEX gefabriceerd - F-38230 CHARVIEU - Frankrijk
REALCE GRUPO II y
III de 15 a 36 kg
1 - El realce está especialmente creado para utilizarse
con el cinturón 3 puntos de los asientos traseros.
2 - Colocar el realce en el asiento trasero.
3 - Sentar el niño en el realce utilizando el cinturón 3
puntos de los asientos traseros :
La parte ventral del cinturón pasa por debajo de los
apoyabrazos. la parte diagonal pasa por encima de
la espalda del niño, por debajo del apoyabrozos en
el grupo 2 (15-25 kg) y por encima del apoyabrazos
en el grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE : Asegurarse en todos los casos que el
cintorón de seguridad no esté torcido.
Fabricado en Francia por TEAM TEX -
38230 CHARVIEU
PODSEDÁK SKUPINY
II a III od 15 do 36 k
1 – Podsedák je speciálně určen pro použití s
tříbodovým pásem na zadním sedadle.
2 – Umístěte podsedák na zadní sedadlo.
3 – Posaďte dítě na podsedák a použijte tříbo-
dový pás zadního sedadla: Část v oblasti
pasu provlékněte pod opěradlem. Diago-
nální část veďte nad ramenem dítěte, pod
područkou u skupiny 2 (15-25 kg) a nad po-
dručkou u skupiny 3 (22-36kg). Důležité
upozornění: Ujistěte se, že v žádném
případě není pás překroucen.
Vyrobeno firmou TEAM TEX- 38230 CHARVIEU
BOOS ER SEGGIO-
LINO del Gruppo II e III
• Da 15 a 36 kg
1 - Il booster è stato realizzato per essere utilizzato sul
sedile posteriore dell’auto impiegando le cinture a 3
punti in dotazione.
2 - Posare il booster sul sedile posteriore.
3 - La parte ventrale della cintura dell’auto deve passare
sotto i braccioli. La parte diagonale deve passare
sopra la spalla del bimbo, e sotto il bracciolo in
gruppo 2 (15-25 kg) o sopra il bracciolo in gruppo »
(22-36 kg).
ATTEN IONE : Controllare sempre che la cintura di si-
curezza sia in buono stato e non sfilacciata.
Fabbricato in Francia da TEAM TEX -38230 CHARVIEU
IT
CZ
ES
NL
DK
GR
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 2

ÜLÉSMAGASÍTÓ II. és
III. CSOPORT –
15 és 36 k között
1 - Az ülésmagasító kizárólag a hátsó ülések 3 pontos biz-
tonsági övével való használatra készült.
2 - Helyezze az ülésmagasítót a hátsó ülésre!
3 - Ültesse a gyermeket az ülésmagasítóra a hátsó ülés 3
pontos biztonsági övének használata mellett! A biztonsági
öv hasi része a kartámaszok alatt halad át. Az öv átlós
része a gyermek válla felett halad át, majd a 2. csoportú
(15-25 kg) ülésmagasítók esetében a váll alatt, illetve a 3.
csoportú (22-36 kg) ülésmagasítók esetében a váll felett.
FONTOS MEGJEGY ÉS: Minden esetben ügyeljen rá, hogy a
biztonsági öv ne legyen megcsavarodva!
Gyártotta a TEAM TEX - 38230 CHARVIEU (Franciaország)
HU
FOTELIK PODWYSZAJCY
POLO/UNO Grupa II i III
od 15 do 36 k
1 - Fotelik przeznaczony jest do używania z trzympunktowym
samochodowym pasem bezpieczeństwa na tylnym siedzeniu
w samochodzie.
2 - Umieścić fotelik na tylnym siedzeniu samochodu.
3 - Umieścic dziecko w foteliku i przypiąć trzypunktowym
pasem bezpieczeństwa zwra cajac uwagęna odpowiednie
umieszczenie pasów. Czesc biodrowa pasów bezpieczenstwa
winna przechodzic pod podlokietnikami. Czesc piersiowa
winna przechodzic nad ramieniem dziecka i pod podlokietni-
kiem dla grupy 2 (od 15 do 25 kg wagi dziecka) i nad podlo-
kietnikiem dla grupy 3 (od 22 do 36 kg wagi dziecka).
WA NA UWAGA : nalezy zawsze sprawdzić czy pas bez-
pieczenstwa nie jest skrecony.
C YS C ENIE :wszystkie częsci fotelika winny być czyszo-
zone za pomoką łagodnycth
środków piorących.
TEAM TEX
- F-38230 CHARVIEU
DETSKÁ SEDA KA DO
AUTA SÚSTAVY II a III
- 15 a 36 k
1 – Detská sedačka je špeciálne vytvorená na použitie s
bezpečnostným pásom na 3 miestach na zadnom sedadle.
2 – Položte detskú sedačku na zadné sedadlo.
3 – Posaďte dieťa do detskej sedačky s použitím bezpečnost-
ného pásu s 3 bodmi na zadnom sedadle: Brušná časť pásu
prechádza pod lakťovými opierkami. Diagonálna časť pre-
chádza cez rameno dieťaťa, pod lakťovou opierkou v Sústave 2
(15-25 kg) a nad lakťovou opierkou v Sústave 3 (22-36kg).
DÔLEŽITÁ POZNÁMKA :Vo všetkých prípadoch sa uistite, že
nie je bezpečnostný pás prekrútený.
Vyrobil
TEAM TEX
- 38230 CHARVIEU
PODIZA SKUPINA II i
III od 15 do 36 k
1 - Podizač je posebice namijenjen za uporabu s
pojasom od 3 točke stražnjeg sjedala.
2 - Postavite podizač na stražnje sjedalo.
3 - Postavite dijete na podizač uz uporabu pojasa
od 3 točke stražnjega sjedala : Prednja strana po-
jasa prolazi ispod naslonjača za ruke. Dijagonalni
dio prolazi ispod ramena djeteta, ispod naslonjača
za ruke kod Skupine 2 (15-25 kg) i preko nas-
lonjača za ruke Skupine 2 (22-36kg).VAŽNA NA-
POMENA : Osigurajte se u svakome slučaju da
sigurnosni pojas nije uvrnut.
Proizvedeno od strane TEAM TEX-38230 CHARVIEU
PL
SK
HR
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 3

NOTICE
1 - This is a "Universal" Child restraint. It is approved to Regulation N°
44/04. Series of amendments, for general use in vehicles and it will
fit most, but not all, car seats.
2- A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the
vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a "Univer-
sal" child restraint for this age group.
3- This child restraint has been classified as "Universal" under more
stringent conditions than those which applied to earlier designs wich
do not carry this notice.
4- Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point
static or retractor safety belt in compliance with standard UN/ECE 16
or other equivalent standards.
5 - If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the
retailer.
OSTR E ENIE
1. Niniejszy fotelik jest “uniwersalnym” urzadzeniem
zabezpieczajacym dla dzieci. Posiadajacy homologacje zgodnie z
Regulaminem nr 44/04. Jest przystosowany do powszechnego
uzywania w samochodach i kompatybilny z wiekszoscia / poza
wyjatkami/ foteli samochodowych.
2. Calkowita kompatybilnosc jest mozliwa do osiagniecia o ile
producent samochodu oswiadczyl ze pojazdy przez niego
produkowane sa przystosowane do montowania “uniwersalnych”
urzadzen zabezpieczajacych.
3. To urzadzenie zabezpieczajace jest sklasyfikowane jako
“uniwersalne” wzdlug najortrzjszych kryteriow homologaciji w
stosunku do wczesniejszych modeli nie spelniajacych nowych
kryteriow.
4. Urzadzenie zabezpieczajace przzystosowane jest wylacznie do
uzywania w pojazdach wyposazonych w 3 punktowe pasy
bezpieczenstwa, stale lub bezwladnosciowe, homologowane zgodnie
z regulaminem UN/ECE nr 16 lub innym rownowaznym.
5. W przypadku watpliwosci nalezy skontaktowac sie z producentem
urzadzenia lub sprzedawca.
AVERTISSEMENT
1- Ce siège auto est un dispositif de retenue "Universal" pour enfant. Ho-
mologué selon le règlement N°44/04. Il est adapté à une utilisation gé-
nérale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité
(sauf exception) des sièges de véhicules.
2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le
constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à re-
cevoir des dispositifs de retenue "Universal".
3 - Ce dispositif de retenue est classé "Universal", selon les critères
d'homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents
qui ne correspondent plus à ces nouvelles dispositions.
4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sé-
curité à 3 points d'ancrage, fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon
le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
5 - En cas d'incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue,
ou votre revendeur.
S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
utilisation.
AVVISO
1- uesto è un dispositivo di ritenuta bambini "Universale", omolo-
gato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all'impiego generale
nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili
del veicolo.
2 - La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in
cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d'istruzione che il
veicolo prevede l'installazione di dispositivi di ritenuta bambini "Uni-
versali" per la fascia di étà in questione.
3 - uesto dispositivo di retenuta é stato classificato "Universale"
secondo criteri di omologazione piu severi rispetto a modelli prece-
denti che non dispongono del presente avviso.
4 - Adatto solamente per l'impiego nei veicoli dodati di cintura di si-
curezza a 3 punti statica o con arrotoilatore, omologata in base al Re-
golamento UN/ECE N° 16 o altri standard equivalenti.
5 - In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di rete-
nuta oppure il rivenditore.
LET OP
1 - Dit is een "universeel" kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de
ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto's en past in de meeste
autostoelen.
2 - Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fa-
brikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat
is een "universeel" kinderzitje te bevestigen.
3 - Dit kinderzitje wordt geclassificeerd als "universeel" maar is op
een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes.
4 - Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met
een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel volgens de
norm ECE 16 of gelijkwaardige normen.
5 - Als u twiffelt, neemt u contact op met de fabrikant van het kin-
derzitje of vraag uw verkoper.
ADVERTENCIA
1- Esta es una silla para niños, homologada "Universal" según la
Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en
los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de auto-
móviles.
2 - Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehí-
culo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée
la instalación de sillas "Universal" para los niños incluidos en la franja
de edad indicada.
3 - Esta silla ha sido declarada "Universal" de acuerdo con los crite-
rios más severos con respecto a los modelos precedentes que no lle-
van la presente advertencia
4 - Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados de
cinturon de seguridad de tres puntos estático o extensible, homolo-
gada segun la Normativa UN/ECE N) 16 o standares equivalentes.
5 - En caso de dudas, contactar con el fabricante de la silla o con el
distribuidor.
HINWEIS
1-Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R
44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf
die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen.
2-Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeug-Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle”
Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. - Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als “
universelle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen
Hinweis nicht tragen, der Fall war.
4-Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufrollvorrichtung) ausgerüstet sind. Der 3-
Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren
Norm entsprechen.
5-In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den
Verkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
AVISO
1 - Esta cadeira-auto é un dispositivo de retenção "Universal" para
crianças, homologado segundo a norma comunitária ECE R44/04 uti-
lizavel na maioria dos automõveis.
2 - A compatibilidade perfeita é garantida se no livro de instruções do
automóvel, o fabricante declarar que o veículo está preparado para se
poder utilizar um dispositivo de retenção "Universal" para crianças in-
cluídas nestes grupos etários.
3 - Este dispositivo de retenção foi classificado como "Universal" se-
gundo normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas
em outros artigos, de design mais-antigo, que não trazem este Aviso.
4 - Esta cadeira só é utilizável em veículos equipados com cintos de
segurança de três pontos, estáticos ou automáticos homologados se-
gundo a norma UN/ECE 16 ou outras normas equivalentes.
5 - No caso de ter alguma dúvida consulte o fabricante do dispositivo
ou o importador.
GB
PL
FR
IT
DE
ES
PT
NL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 4

BEMÆRKNING
1 - Dette er en "universal"indretning til fastspænding af børn, som er
godkendt jævnfør reglement nr. 44/04. Den er egnet til almindelig
brug i biler og kan tilpasses stort set alle bilsæder.
2- Den perfekte tilpasningsevne er lettest at opnå, hvis bilfabrikan-
ten i bilens vejledning erklærer, at bilen er egnet til installation af
"universal"-indretninger til fastspænding af børn i den omhandlede
alder.
3 - Denne fastspændingsindretning er klassifiseret som "universal"
jævnfør strengere godkendelseskriterier end de tidligere modeller,
som ikke havde denne bemærkning.
4 - Autostolen er kun egnet til kørstøjer med sikkerhedsseler (enten
statiske eller rulleseler) med 3 punkter, som er godkendt på basis af
reglement UN/ECE nr. 16 eller andre lignende standardiseringer.
5- I tvivisfilfælde tilrådes det at kontakte producenten eller fo-
rhandleren.
OZNÁMENIE
1- Táto sedačka do auta je úchytným zariadením "Universal" pre dieťa. Je
schválená podľa nariadenia č.44/04. Je prispôsobená na všeobecné využitie
vo vozidlách a je kompatibilná s väčšinou sedadiel (až na niekoľko výnimiek)
v automobiloch.
2– Dokonalá kompatibilita sa najjednoduchšie dosahuje vtedy, keď
konštruktér vozidla prehlási, že sú jeho vozidlá prispôsobené pre úchytné
zariadenia "Universal".
3– Toto úchytné zariadenie spadá do triedy "Universal" podľa tých
najprísnejších kritérií schválenia, v porovnaní s predchádzajúcimi modelmi,
ktoré nezodpovedajú týmto novým ustanoveniam.
4– Je prispôsobiteľná len na vozidlá, ktoré sú vybavené bezpečnostnými
pásmi s tromi bodmi ukotvenia, pevnými lebo odvíjacími pásmi, schválenými
podľa nariadenia UN/ECE č.16 alebo inej príslušnej normy.
5 – V prípade pochybností kontaktujte výrobcu úchytného zariadenia alebo
vášho predajcu.
SK
UPOZORNĚNÍ
1- Tato autosedačka je universální zařízení pro děti.
Homologované podle předpisu č. 44/04. Je uzpůsobena pro
obecné použití ve vozech a je kompatibilní s velkou většinou
automobilových sedadel až na některé výjimky.
2 – Dokonalé kompatibility je dosaženo v případě, že výrobce
vozidla deklaruje, že jeho vozy jsou uzpůsobeny pro tato
zařízení.
3- Toto zařízení je klasifikováno jako universální podle
nejpřísnějších kritérií homologace v porovnání s předešlými
modely, které již těmto novým nařízením nevyhovují.
4 – Použití je možné pouze u vozů vybavených tříbodovým
bezpečnostním pásem s fixním nebo svinovacím zakotvením,
homologovaným podle předpisů UN/ECE č.16 nebo podobné
normy.
5 – V případě nejistoty kontaktujte výrobce zařízení nebo vašeho
prodejce.
CZ
OBAVIJEST
1- Ovo sjedalo za automobile je “univerzalno” sredstvo za vezanje djece.
Sukladno uredbi br. 44/04, ono je prilagođeno općoj uporabi u vozilima, i
kompatibilno je s najvećom većinom (bez iznimki) sjedala u vozilima.
2 - Savršena kompatibilnost se najlakše postiže ako je graditelj vozila
deklarirao da su njegova vozila prilagođena uporabi "univerzalnih" sredstava
za vezivanje.
3 - Ovo sredstvo za vezivanje je klasificirano kao "univerzalno" sukladno
najstrožim kriterijima usklađenosti, u odnosu na prethodne modele koji više ne
odgovaraju ovim novim sredstvima.
4 – Prilagodljivo samo vozilima opremljenima sigurnosnim pojasevima s 3
točke za učvršćivanje, fiksnima ili s valjcima, usklađenima s uredbom UN/ECE
br. 16 ili drugom ekvivalentnom normom.
5 - U slučaju nesigurnosti, obratiti se proizvođaču sredstva za vezivanje ili
vašemu prodavaču.
FIGYELMEZTETÉS
1 - Ez az autós ülés „Univerzális” gyermekrögzítő eszköz. A 44/04. számú
rendelettel engedélyezett ülésmagasító járművekben történő általános
célú felhasználásra alkalmas, és (néhány kivételtől eltekintve) a legtöbb
járműüléshez alkalmazható.
2 - A tökéletes összeférhetőség egyszerűbben megállapítható, ha a jármű
gyártója megadja, hogy a járművei alkalmasak az „Univerzális” rögzítő
eszközök befogadására.
3 - Ez a rögzítő eszköz a legszigorúbb engedélyezési kritériumok alapján
az „Univerzális” kategóriába van sorolva, szemben a korábbi típusokkal,
amelyek már nem felelnek meg ezeknek a rendelkezéseknek.
4 - Az ülésmagasító kizárólag a 16. számú UN/ECE vagy egyenértékű
rendelettel engedélyezett 3 pontos – fix vagy övfeszítővel felszerelt –
biztonsági övvel ellátott járművekhez alkalmazható.
5 - Ha nem biztos benne, akkor keresse meg az ülésmagasító gyártóját
vagy forgalmazóját!
HU
IL
HR
GR
DK
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 5
Table of contents
Other Teamtex Car Seat manuals

Teamtex
Teamtex SEATY 360 User manual

Teamtex
Teamtex ONYX User manual

Teamtex
Teamtex ZY SAFE Prime care F11 User manual

Teamtex
Teamtex BASIC User manual

Teamtex
Teamtex Dune User manual

Teamtex
Teamtex FC77ELLXT User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex Isko User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex F9 User manual