Teamtex 38230 User manual

15-25 kg
IMP. COURAND - 38230 TIGNIEU-JAMEYZIEU
REHAUSSEUR GROUPE
II et III de 15 à 36 kg
1 - Le réhausseur est spécialement conçu pour être employé avec la
ceinture 3 points des sièges arrières.
2 - Placer le réhausseur sur le siège arrière.
3 - Asseoir l’enfant sur le réhausseur en utilisant la ceinture 3 points
des sièges arrière :
La partie ventrale de la ceinture passe sous les accoudoirs. La
partie diagonale passe sur l’épaule de l’enfant, sous l’accoudoir
en Groupe 2 (15-25 kg) et sur l’accoudoir en Groupe 3 (22-36 kg).
REMARQUE IMPORTANTE : S’assurer dans tous les cas que la
ceinture de sécurité n’est pas vrillée.
Fabri ué par TEAM TEX -38230 CHARVIEU
BOOS ER SEA GROUPS II and
III suitable from 15 to 36 kg
1 - This booster seat has been designed to be used with the 3 points
safety belt of the rear seat of the car.
2 - Place the booster seat on the rear of the car.
3 - The lap section of the belt should be routed below the armrests.
The diagonal section passes over the child’s shoulder, under-
neath the armrest for Group 2 children (15-25 kg), and above the
armrest for Group 3 children (22-36 kg).
Manufactured in France by TEAM TEX -38230 CHARVIEU
ASSEN O ELEVADORGRUPO II
e III • De 15 a 36 Kg
1 - O assento está especialmente concebido para ser utilizado com o
cinto de 3 pontos do banco traseiro.
2 - Colocar o assento sobre o banco traseiro.
3 - A parte central do cinto deve passar sob os apoia-braços. A parte
diagonal passa sobre o ombro da criança, sob o apoia-braço no
grupo 2 (15-25 kg) e sobre o apoia-braço no grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE : Verificar sempre de modo a que o cinto de segu-
rança não fique torcido.
Fabricado em França por TEAM TEX -38230 CHARVIEU
22-36 kg
FC2201A
FR
GB
PT
Kurzanleitung für den Kinderauto-
sitz UNO Junior Für Kinder von ca.
15 - 36 kg (3 - 12 Jahre)
ur Befestigung muß ein geprüfter (ECE R16 oder gleichwertige
Norm)
3-Punkt-Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz
legen und das Kind hineinsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-Gurt an-
schnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu die nebenstehende eich-
nung. Der Diagonalgurt sollte über die Schulter der Kindes
verlaufen, für die Altersgruppe 2 (15-25 kg) muß der Diagonalgurt
unter der Armlehne, für die Altersgruppe 3 (22-36 Kg) über der Arm-
lehne verlaufe.
TEAM TEX -38230 CHARVIEU
DE
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 1

Selepude Gruppe II og
III fra 15 til 36 kg
1. Denne selepude er designet til brug på bagsædet af
bilen, sammen med bilens 3 punkts sele.
2. Placér selepuden på bagsædet af bilen.
3. Sæt barnet på selepuden. Spænd barnet fast med 3
punkts selen. Hofteselen skal placeres under armstøtten.
Den diagonale sele går over barnets skulder og under
armstøtten for gruppe 2 (børn 15-25 kg) og over
armstøtten for gruppe 3 (børn 22-36 kg).
Produceret i Frankrig af TEAM TEX – F-
38230 CHARVIEU
Uno zittingverhoger,
groep 2 en 3, geschikt
voor kinderen van 15 tot 36 kilo (ca 3 tot 12
jaar). ECE 44/03 goedgekeurd
Deze zittingverhoger is special ontworpen om met de 3-
punts autogordel op de achterbank van de auto gebruikt te
worden. De zittingverhoger zorgt ervoor dat de schouder-
gordel niet langs de hals van het kind loopt an dat de heup-
gordel op juiste wijze om het bekken loopt.
1 - Plaats de zittingverhoger op de achterbank.
2 - Plaats het kind op de zittingverhoger en trek de autogor-
del hoven de schouder van het kind uit en vergrendel de
autogordel in de aluiting waarbij de buik - en horstgordel
juist geplastat zijn en onder de armleuning van de zitting-
verhoger doorlopen.
BELANGRIJK : org er altijd voor dat de gordel niet ge-
draaid zit.
Door TEAM TEX gefabriceerd - F-38230 CHARVIEU - Frankrijk
REALCE GRUPO II y
III de 15 a 36 kg
1 - El realce está especialmente creado para utilizarse
con el cinturón 3 puntos de los asientos traseros.
2 - Colocar el realce en el asiento trasero.
3 - Sentar el niño en el realce utilizando el cinturón 3
puntos de los asientos traseros :
La parte ventral del cinturón pasa por debajo de los
apoyabrazos. la parte diagonal pasa por encima de
la espalda del niño, por debajo del apoyabrozos en
el grupo 2 (15-25 kg) y por encima del apoyabrazos
en el grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE : Asegurarse en todos los casos que el
cintorón de seguridad no esté torcido.
Fabricado en Francia por TEAM TEX -
38230 CHARVIEU
PODSEDÁK SKUPINY
II a III od 15 do 36 k
1 – Podsedák je speciálně určen pro použití s
tříbodovým pásem na zadním sedadle.
2 – Umístěte podsedák na zadní sedadlo.
3 – Posaďte dítě na podsedák a použijte tříbo-
dový pás zadního sedadla: Část v oblasti
pasu provlékněte pod opěradlem. Diago-
nální část veďte nad ramenem dítěte, pod
područkou u skupiny 2 (15-25 kg) a nad po-
dručkou u skupiny 3 (22-36kg). Důležité
upozornění: Ujistěte se, že v žádném
případě není pás překroucen.
Vyrobeno firmou TEAM TEX- 38230 CHARVIEU
BOOS ER SEGGIO-
LINO del Gruppo II e III
• Da 15 a 36 kg
1 - Il booster è stato realizzato per essere utilizzato sul
sedile posteriore dell’auto impiegando le cinture a 3
punti in dotazione.
2 - Posare il booster sul sedile posteriore.
3 - La parte ventrale della cintura dell’auto deve passare
sotto i braccioli. La parte diagonale deve passare
sopra la spalla del bimbo, e sotto il bracciolo in
gruppo 2 (15-25 kg) o sopra il bracciolo in gruppo »
(22-36 kg).
ATTEN IONE : Controllare sempre che la cintura di si-
curezza sia in buono stato e non sfilacciata.
Fabbricato in Francia da TEAM TEX -38230 CHARVIEU
IT
CZ
ES
NL
DK
GR
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 2

ÜLÉSMAGASÍTÓ II. és
III. CSOPORT –
15 és 36 k között
1 - Az ülésmagasító kizárólag a hátsó ülések 3 pontos biz-
tonsági övével való használatra készült.
2 - Helyezze az ülésmagasítót a hátsó ülésre!
3 - Ültesse a gyermeket az ülésmagasítóra a hátsó ülés 3
pontos biztonsági övének használata mellett! A biztonsági
öv hasi része a kartámaszok alatt halad át. Az öv átlós
része a gyermek válla felett halad át, majd a 2. csoportú
(15-25 kg) ülésmagasítók esetében a váll alatt, illetve a 3.
csoportú (22-36 kg) ülésmagasítók esetében a váll felett.
FONTOS MEGJEGY ÉS: Minden esetben ügyeljen rá, hogy a
biztonsági öv ne legyen megcsavarodva!
Gyártotta a TEAM TEX - 38230 CHARVIEU (Franciaország)
HU
FOTELIK PODWYSZAJCY
POLO/UNO Grupa II i III
od 15 do 36 k
1 - Fotelik przeznaczony jest do używania z trzympunktowym
samochodowym pasem bezpieczeństwa na tylnym siedzeniu
w samochodzie.
2 - Umieścić fotelik na tylnym siedzeniu samochodu.
3 - Umieścic dziecko w foteliku i przypiąć trzypunktowym
pasem bezpieczeństwa zwra cajac uwagęna odpowiednie
umieszczenie pasów. Czesc biodrowa pasów bezpieczenstwa
winna przechodzic pod podlokietnikami. Czesc piersiowa
winna przechodzic nad ramieniem dziecka i pod podlokietni-
kiem dla grupy 2 (od 15 do 25 kg wagi dziecka) i nad podlo-
kietnikiem dla grupy 3 (od 22 do 36 kg wagi dziecka).
WA NA UWAGA : nalezy zawsze sprawdzić czy pas bez-
pieczenstwa nie jest skrecony.
C YS C ENIE :wszystkie częsci fotelika winny być czyszo-
zone za pomoką łagodnycth
środków piorących.
TEAM TEX
- F-38230 CHARVIEU
DETSKÁ SEDA KA DO
AUTA SÚSTAVY II a III
- 15 a 36 k
1 – Detská sedačka je špeciálne vytvorená na použitie s
bezpečnostným pásom na 3 miestach na zadnom sedadle.
2 – Položte detskú sedačku na zadné sedadlo.
3 – Posaďte dieťa do detskej sedačky s použitím bezpečnost-
ného pásu s 3 bodmi na zadnom sedadle: Brušná časť pásu
prechádza pod lakťovými opierkami. Diagonálna časť pre-
chádza cez rameno dieťaťa, pod lakťovou opierkou v Sústave 2
(15-25 kg) a nad lakťovou opierkou v Sústave 3 (22-36kg).
DÔLEŽITÁ POZNÁMKA :Vo všetkých prípadoch sa uistite, že
nie je bezpečnostný pás prekrútený.
Vyrobil
TEAM TEX
- 38230 CHARVIEU
PODIZA SKUPINA II i
III od 15 do 36 k
1 - Podizač je posebice namijenjen za uporabu s
pojasom od 3 točke stražnjeg sjedala.
2 - Postavite podizač na stražnje sjedalo.
3 - Postavite dijete na podizač uz uporabu pojasa
od 3 točke stražnjega sjedala : Prednja strana po-
jasa prolazi ispod naslonjača za ruke. Dijagonalni
dio prolazi ispod ramena djeteta, ispod naslonjača
za ruke kod Skupine 2 (15-25 kg) i preko nas-
lonjača za ruke Skupine 2 (22-36kg).VAŽNA NA-
POMENA : Osigurajte se u svakome slučaju da
sigurnosni pojas nije uvrnut.
Proizvedeno od strane TEAM TEX-38230 CHARVIEU
PL
SK
HR
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 3

NOTICE
1 - This is a "Universal" Child restraint. It is approved to Regulation N°
44/04. Series of amendments, for general use in vehicles and it will
fit most, but not all, car seats.
2- A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the
vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a "Univer-
sal" child restraint for this age group.
3- This child restraint has been classified as "Universal" under more
stringent conditions than those which applied to earlier designs wich
do not carry this notice.
4- Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point
static or retractor safety belt in compliance with standard UN/ECE 16
or other equivalent standards.
5 - If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the
retailer.
OSTR E ENIE
1. Niniejszy fotelik jest “uniwersalnym” urzadzeniem
zabezpieczajacym dla dzieci. Posiadajacy homologacje zgodnie z
Regulaminem nr 44/04. Jest przystosowany do powszechnego
uzywania w samochodach i kompatybilny z wiekszoscia / poza
wyjatkami/ foteli samochodowych.
2. Calkowita kompatybilnosc jest mozliwa do osiagniecia o ile
producent samochodu oswiadczyl ze pojazdy przez niego
produkowane sa przystosowane do montowania “uniwersalnych”
urzadzen zabezpieczajacych.
3. To urzadzenie zabezpieczajace jest sklasyfikowane jako
“uniwersalne” wzdlug najortrzjszych kryteriow homologaciji w
stosunku do wczesniejszych modeli nie spelniajacych nowych
kryteriow.
4. Urzadzenie zabezpieczajace przzystosowane jest wylacznie do
uzywania w pojazdach wyposazonych w 3 punktowe pasy
bezpieczenstwa, stale lub bezwladnosciowe, homologowane zgodnie
z regulaminem UN/ECE nr 16 lub innym rownowaznym.
5. W przypadku watpliwosci nalezy skontaktowac sie z producentem
urzadzenia lub sprzedawca.
AVERTISSEMENT
1- Ce siège auto est un dispositif de retenue "Universal" pour enfant. Ho-
mologué selon le règlement N°44/04. Il est adapté à une utilisation gé-
nérale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité
(sauf exception) des sièges de véhicules.
2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le
constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à re-
cevoir des dispositifs de retenue "Universal".
3 - Ce dispositif de retenue est classé "Universal", selon les critères
d'homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents
qui ne correspondent plus à ces nouvelles dispositions.
4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sé-
curité à 3 points d'ancrage, fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon
le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
5 - En cas d'incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue,
ou votre revendeur.
S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
utilisation.
AVVISO
1- uesto è un dispositivo di ritenuta bambini "Universale", omolo-
gato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all'impiego generale
nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili
del veicolo.
2 - La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in
cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d'istruzione che il
veicolo prevede l'installazione di dispositivi di ritenuta bambini "Uni-
versali" per la fascia di étà in questione.
3 - uesto dispositivo di retenuta é stato classificato "Universale"
secondo criteri di omologazione piu severi rispetto a modelli prece-
denti che non dispongono del presente avviso.
4 - Adatto solamente per l'impiego nei veicoli dodati di cintura di si-
curezza a 3 punti statica o con arrotoilatore, omologata in base al Re-
golamento UN/ECE N° 16 o altri standard equivalenti.
5 - In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di rete-
nuta oppure il rivenditore.
LET OP
1 - Dit is een "universeel" kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de
ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto's en past in de meeste
autostoelen.
2 - Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fa-
brikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat
is een "universeel" kinderzitje te bevestigen.
3 - Dit kinderzitje wordt geclassificeerd als "universeel" maar is op
een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes.
4 - Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met
een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel volgens de
norm ECE 16 of gelijkwaardige normen.
5 - Als u twiffelt, neemt u contact op met de fabrikant van het kin-
derzitje of vraag uw verkoper.
ADVERTENCIA
1- Esta es una silla para niños, homologada "Universal" según la
Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en
los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de auto-
móviles.
2 - Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehí-
culo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée
la instalación de sillas "Universal" para los niños incluidos en la franja
de edad indicada.
3 - Esta silla ha sido declarada "Universal" de acuerdo con los crite-
rios más severos con respecto a los modelos precedentes que no lle-
van la presente advertencia
4 - Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados de
cinturon de seguridad de tres puntos estático o extensible, homolo-
gada segun la Normativa UN/ECE N) 16 o standares equivalentes.
5 - En caso de dudas, contactar con el fabricante de la silla o con el
distribuidor.
HINWEIS
1-Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R
44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf
die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen.
2-Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeug-Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle”
Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. - Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als “
universelle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen
Hinweis nicht tragen, der Fall war.
4-Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufrollvorrichtung) ausgerüstet sind. Der 3-
Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren
Norm entsprechen.
5-In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den
Verkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
AVISO
1 - Esta cadeira-auto é un dispositivo de retenção "Universal" para
crianças, homologado segundo a norma comunitária ECE R44/04 uti-
lizavel na maioria dos automõveis.
2 - A compatibilidade perfeita é garantida se no livro de instruções do
automóvel, o fabricante declarar que o veículo está preparado para se
poder utilizar um dispositivo de retenção "Universal" para crianças in-
cluídas nestes grupos etários.
3 - Este dispositivo de retenção foi classificado como "Universal" se-
gundo normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas
em outros artigos, de design mais-antigo, que não trazem este Aviso.
4 - Esta cadeira só é utilizável em veículos equipados com cintos de
segurança de três pontos, estáticos ou automáticos homologados se-
gundo a norma UN/ECE 16 ou outras normas equivalentes.
5 - No caso de ter alguma dúvida consulte o fabricante do dispositivo
ou o importador.
GB
PL
FR
IT
DE
ES
PT
NL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 4

BEMÆRKNING
1 - Dette er en "universal"indretning til fastspænding af børn, som er
godkendt jævnfør reglement nr. 44/04. Den er egnet til almindelig
brug i biler og kan tilpasses stort set alle bilsæder.
2- Den perfekte tilpasningsevne er lettest at opnå, hvis bilfabrikan-
ten i bilens vejledning erklærer, at bilen er egnet til installation af
"universal"-indretninger til fastspænding af børn i den omhandlede
alder.
3 - Denne fastspændingsindretning er klassifiseret som "universal"
jævnfør strengere godkendelseskriterier end de tidligere modeller,
som ikke havde denne bemærkning.
4 - Autostolen er kun egnet til kørstøjer med sikkerhedsseler (enten
statiske eller rulleseler) med 3 punkter, som er godkendt på basis af
reglement UN/ECE nr. 16 eller andre lignende standardiseringer.
5- I tvivisfilfælde tilrådes det at kontakte producenten eller fo-
rhandleren.
OZNÁMENIE
1- Táto sedačka do auta je úchytným zariadením "Universal" pre dieťa. Je
schválená podľa nariadenia č.44/04. Je prispôsobená na všeobecné využitie
vo vozidlách a je kompatibilná s väčšinou sedadiel (až na niekoľko výnimiek)
v automobiloch.
2– Dokonalá kompatibilita sa najjednoduchšie dosahuje vtedy, keď
konštruktér vozidla prehlási, že sú jeho vozidlá prispôsobené pre úchytné
zariadenia "Universal".
3– Toto úchytné zariadenie spadá do triedy "Universal" podľa tých
najprísnejších kritérií schválenia, v porovnaní s predchádzajúcimi modelmi,
ktoré nezodpovedajú týmto novým ustanoveniam.
4– Je prispôsobiteľná len na vozidlá, ktoré sú vybavené bezpečnostnými
pásmi s tromi bodmi ukotvenia, pevnými lebo odvíjacími pásmi, schválenými
podľa nariadenia UN/ECE č.16 alebo inej príslušnej normy.
5 – V prípade pochybností kontaktujte výrobcu úchytného zariadenia alebo
vášho predajcu.
SK
UPOZORNĚNÍ
1- Tato autosedačka je universální zařízení pro děti.
Homologované podle předpisu č. 44/04. Je uzpůsobena pro
obecné použití ve vozech a je kompatibilní s velkou většinou
automobilových sedadel až na některé výjimky.
2 – Dokonalé kompatibility je dosaženo v případě, že výrobce
vozidla deklaruje, že jeho vozy jsou uzpůsobeny pro tato
zařízení.
3- Toto zařízení je klasifikováno jako universální podle
nejpřísnějších kritérií homologace v porovnání s předešlými
modely, které již těmto novým nařízením nevyhovují.
4 – Použití je možné pouze u vozů vybavených tříbodovým
bezpečnostním pásem s fixním nebo svinovacím zakotvením,
homologovaným podle předpisů UN/ECE č.16 nebo podobné
normy.
5 – V případě nejistoty kontaktujte výrobce zařízení nebo vašeho
prodejce.
CZ
OBAVIJEST
1- Ovo sjedalo za automobile je “univerzalno” sredstvo za vezanje djece.
Sukladno uredbi br. 44/04, ono je prilagođeno općoj uporabi u vozilima, i
kompatibilno je s najvećom većinom (bez iznimki) sjedala u vozilima.
2 - Savršena kompatibilnost se najlakše postiže ako je graditelj vozila
deklarirao da su njegova vozila prilagođena uporabi "univerzalnih" sredstava
za vezivanje.
3 - Ovo sredstvo za vezivanje je klasificirano kao "univerzalno" sukladno
najstrožim kriterijima usklađenosti, u odnosu na prethodne modele koji više ne
odgovaraju ovim novim sredstvima.
4 – Prilagodljivo samo vozilima opremljenima sigurnosnim pojasevima s 3
točke za učvršćivanje, fiksnima ili s valjcima, usklađenima s uredbom UN/ECE
br. 16 ili drugom ekvivalentnom normom.
5 - U slučaju nesigurnosti, obratiti se proizvođaču sredstva za vezivanje ili
vašemu prodavaču.
FIGYELMEZTETÉS
1 - Ez az autós ülés „Univerzális” gyermekrögzítő eszköz. A 44/04. számú
rendelettel engedélyezett ülésmagasító járművekben történő általános
célú felhasználásra alkalmas, és (néhány kivételtől eltekintve) a legtöbb
járműüléshez alkalmazható.
2 - A tökéletes összeférhetőség egyszerűbben megállapítható, ha a jármű
gyártója megadja, hogy a járművei alkalmasak az „Univerzális” rögzítő
eszközök befogadására.
3 - Ez a rögzítő eszköz a legszigorúbb engedélyezési kritériumok alapján
az „Univerzális” kategóriába van sorolva, szemben a korábbi típusokkal,
amelyek már nem felelnek meg ezeknek a rendelkezéseknek.
4 - Az ülésmagasító kizárólag a 16. számú UN/ECE vagy egyenértékű
rendelettel engedélyezett 3 pontos – fix vagy övfeszítővel felszerelt –
biztonsági övvel ellátott járművekhez alkalmazható.
5 - Ha nem biztos benne, akkor keresse meg az ülésmagasító gyártóját
vagy forgalmazóját!
HU
IL
HR
GR
DK
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 5

PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE STARTING INSTALLATION.
AN INCORRECT INSTALLATION COULD BE DANGEROUS.THIS SEAT MUST NOT BE USED
IN THE FRONT SEAT OF THEVEHICLE.It must only be installed in the forward-facing position, using a three-point seat belt ap-
proved to R 16 or other equivalent safety standards. Do not use on seats facing sideways or to the rear.
Rigid elements and plastic parts of the child restraint device must be positioned and installed so that they do not, under normal
vehicle usage conditions, become jammed under a moveable seat or in the vehicle door. Keep all straps used to attach the res-
traint device to the vehicle taut, and adjust the straps used to restrain the child. It is also important that the the straps are not twis-
ted. Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis in good position. Replace the device
when it has been subjected to violent stresses in an accident. It is dangerous to modify or add to the device in any way without
approval of the competent authority. It is also imperative to follow meticulously the instructions provided by the manufacturer
concerning installation of the child restraint device. Keep the seat sheltered from sunlight, so that the child cannot get burned.
Do not leave children unsupervised while in a child restraint device. Make sure that luggage and other objects likely to cause in-
juries to the occupant of the seat if impact occurs are firmly secured. Do not use the child restraint device without the seat cover.
Do not replace the seat cover with a cover other than the one recommended by the manufacturer, as it directly influences the
behaviour of the restraint device. If you are in any doubt about installation and proper use of your seat, please contact the ma-
nufacturer of the child restraint device. Install your child restraint system at the seating positions arranged in the "universal" ca-
tegory in the users' manual, using the primary path of the belt. Do not use load-bearing contact points other than those descri-
bed in the instructions and marked on the restraint system. Do not place any objects likely to become projectiles in the event of
an impact in the beaker holder. Always make sure that the car seatbelt is fastened. Always check that there is no food debris or
other such matter in the buckle. In winter take care not to secure the child in with clothes that are too bulky.
GB SAFETY
PRECAUTIONS
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION.UNE
INSTALLATION INCORRECTE PEUT S’AVÉRER DANGEREUSE.CE SI GE NE DOIT PAS ETRE UTI-
LISÉ SUR LE SI GE AVANT DUVÉHICULE.Il doit être installé uniquement dans le sens de la marche avec une ceinture 3 points homologuée
conformément au R 16 ou autre norme équivalente.Ne pas utiliser sur des sièges orientés latéralement ou vers l’arrière.
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière
qu'ils ne puissent pas, dans les conditions normales d'utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.Main-
tenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l'enfant.De plus
les sangles ne doivent pas être vrillées.Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien main-
tenir le bassin.Remplacer le dispositif lorsqu'il a été soumis à des efforts violents dans un accident.Il est dangereux de modifier ou de complé-
ter le dispositif en quoi que ce soit sans l'agrément de l'autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant
l'installation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.Maintenir le siège à l'abri du rayonnement solaire, pour éviter que l'en-
fant ne puisse se brûler.Ne pas laisserles enfants sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants.Veillez à ce que les bagages et
autres objets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.Ne pas utiliser le disposi-
tif de retenue pour enfants sans la housse.Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le construc-
teur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.Si vous avez un doute concernant l'installation et la bonne
utilisation de votre siège veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.Installer votre système de retenue pour enfants aux
places assises rangées dans la catégorie "universel" dans le manuel de l'usager, en utilisant le trajet primaire de la ceinture.Ne pas utiliser de
points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et marqués sur le système de retenue.Ne pas placer dans le porte go-
belets d'objets susceptibles de devenir un projectile en cas de choc.Toujours s'assurer que la ceinture de la voiture est bouclée.Toujours véri-
fier qu'il n'y a pas de débris alimentaires ou autres dans la boucle.Veiller à ne pas installer l'enfant avec des vêtements trop volumineux en hiver.
FR CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
DIEVORLIEGENDE ANLEITUNG MUSS VOR DER SITZINSTALLATION AUFMERKSAM DURCHGELESEN
WERDEN.EINEFALSCHE INSTALLATION KANN GEFAHRENMIT SICH BRINGEN.DER KINDERSITZ DARF
NICHT AUFDEMVORDERSITZ DES FAHRZEUGSVERWENDETWERDEN.Erdarf nur inFahrtrichtung miteinem zugelassenen3-Punkt-Gurtgemäß
R16odereiner anderen gleichwertigen Norminstalliertwerden.Nichtauf seitlichoderrückwärts ausgerichteten Sitzenverwenden.
Die starren Komponenten und Kunststoffteile des Kinderrückhaltesystems müssen so positioniert und installiert werden, dass sie sich bei normalem Ge-
brauchnichtuntereinemverstellbarenSitzoderinderTürdesFahrzeugsverklemmenkönnen.AchtenSiedarauf,dassalleGurtezurBefestigungdesRück-
haltesystems im Fahrzeug straff sind, und stellen Sie die Gurte zum Anschnallen des Kindes ein.Zudem ist darauf zu achten, dass die Gurte nicht verdreht
sind.DarüberhinausmüssendieBeckengurte so niedrigwiemöglich angelegt werden, um dasBecken in einerbequemen und gesunden Position zu hal-
ten.Tauschen Sie das System nach einem Verkehrsunfall mit starken Belastungen aus.Jegliche Änderungen oder Ergänzungen des Systems ohne eine
Genehmigung der zuständigen Behörde stellen eineGefahr dar.Zudemmüssendie Herstellerangaben zur Installation des Kinderrückhaltesystems genau
eingehalten werden.Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind einen Sonnenbrand zuzieht.Lassen Sie
Kinderniemalsunbeaufsichtigt,währendsieineinemRückhaltesystemangeschnalltsind.VergewissernSiesich,dasssämtlicheGepäckstückeundandere
Gegenstände, die in Gefahrensituationen eine Verletzungsgefahr für die Insassen darstellen, ordnungsgemäß gesichert sind.Verwenden Sie das Kinder-
rückhaltesystem niemals ohne den zugehörigen Sitzbezug.ErsetzenSie den Sitzbezug nur durch vomHersteller empfohlene Modelle, daer dasVerhalten
des Rückhaltesystems direkt beeinflusst.Wenden Sie sich im Falle von Unklarheiten über die Installation und die korrekteVerwendung Ihres Sitzes an den
Hersteller des Kinderrückhaltesystems.Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entsprechend den im Abschnitt „Allgemeines“ des Handbuchs ange-
führtenSitzpositionen,undverwendensiedabei dieHauptgurtführung.Verwenden SiebeiderInstallation ausschließlichdiein derAnleitung beschriebenen
und auf dem Rückhaltesystem markierten festen Kontaktpunkte.Positionieren Sie keine Objekte im Getränkehalter, die in Gefahrensitutationen potenzielle
Projektile darstellen.Vergewissern Sie sich vor jeder Fahrt, dass der Fahrzeugsicherheitsgurt angelegt ist.Vergewissern Sie sich vor jeder Fahrt, dass das
Gurtschlossfrei vonLebensmittelresten oderanderen Fremdkörpernist.SchnallenSie das Kind imWinter nichtmit zudickenKleidungsstücken an.
DE
SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 6

ESTE MANUAL DEVERÁ SER LIDO ATENTAMENTE ANTES DE INICIAR A INSTALAO.ESTE ASSENTO NÃO
PODE SER UTILIZADO NO BANCO DE FRENTE DAVIATURA.Deve ser instalado somente no sentido da marcha
com um cinto de 3 pontos homologado conforme o regulamento R16 ou outra norma equivalente.Não utilizar sobre assentos orientados lateralmente
ou para trás.
Os elementos rígidos e os componentes de plástico da cadeira de criança de automóvel devem ser posicionados e instalados de modo a que, em circunstân-
cias normais de utilização do veículo, não possam ficar presos ou entalados num banco deslocável ou na porta do veículo.Mantenha sempre bem esticadas
todas as tiras utilizadas para prender a cadeira de criança ao veículo e ajuste as tiras utilizadas para prender a criança.Além disso, deverá sempre certificar-se
de quenenhumas das tirasacima referidasestá torcida.Assegure-se sempre dequeas tirasdo cintode segurança subabdominalpassamomaisbaixopossí-
vel, de modo a manter o pélvis numa posição correcta.Substitua a cadeira sempre que ela tiver sido submetida a tensões violentas, como as que resultam de
um acidente.Éperigosomodificarcomponenteouelemento da cadeira, adicionar-lhe seja oquefor, semobterpreviamentea autorização da autoridadecom-
petente.Éimperativoseguirmeticulosamenteasinstruçõesfornecidaspelofabricanterelativamenteàinstalaçãodacadeiradecriança.Mantenhaacadeirapro-
tegidadaincidênciadirectadaluzdosol,afimdeevitarqueacriançaqueavaiutilizarpossasofrerquaisquerqueimaduras.Nuncadeixeumacriançanacadeira
sem supervisão. Certifique-se sempre de que tantoa bagagem, como outros objectos passíveisde causaremlesões ao ocupanteda cadeira em casode aci-
denteestãobempresos.Nuncautilizeacadeiradecriançasemforro.Nuncasubstituaoforrodacadeiraporumforroquenãosejarecomendadopelofabricante
da cadeira, pois o forro influencia directamente o comportamento da cadeira de criança.Se tiver qualquer dúvida sobre a instalação e a utilização correctas da
cadeira de criança, entre em contacto com o respectivo fabricante.Instale a cadeira de criança nos lugares que, no manual do fabricante do automóvel, estão
identificados como "universais", utilizando sempre o trajecto principal do cinto de segurança. Nunca utilize quaisquer pontos de contacto de suporte para além
dosdescritosnasinstruçõesemarcadosnacadeiradecriança.Nuncacoloquenosuportederecipientesquaisquerobjectosque,emcasodeacidente,sepos-
sam transformar em projécteis.Certifique-se sempre de que o cinto de segurança do próprio veículo está apertado.Certifique-se sempre de que não há restos
de alimentosnemde qualqueroutra coisa no fecho.No Inverno, evitesempreprender acriançana cadeiravestida com roupas demasiado volumosas.
PT INSTRUÇOES
DE SEGURANÇA
PRZED ROZPOCZECIEM INSTALACJI PROSIMY O ZAPOZNANIE SIE Z NINIEJSZA INSTRUKCJA
OBSŁUGI.NIEPRAWIDŁOWE UZYTKOWANIE MOZE OKAZAC SIE NIEBEZPIECZNE.Fotelik dzie-
ciecy nie moze byc zainstalowany na przednim siedzeniupasazerskim.Fotelik musi byc instalowany na tylnym siedzeniu wyłacznie przo-
dem do kierunku jazdy przy pomocy 3 punktowych pasów bezpieczenstwa posiadajacych homologacje na zgodnosc z norma R 16 lub
inna równowazna.Nie instalowac na siedzeniach skierowanych w bok lub do tyłu.
Sztywne elementy i części plastikowe fotelika dziecięcego muszą być ustawione i zainstalowane tak, aby podczas normalnej eksploa-
tacji nie uwięzły pod ruchomym siedzeniem lub w drzwiach pojazdu. Pasy używane do mocowania fotelika do pojazdu muszą być
naprężone, a pasy wykorzystywane do przypięcia dziecka należy wyregulować.Należy zwracać uwagę, aby pasy nie skręciły się.Sprawdź,
czy pasy podbrzuszne są poprowadzone jak najniżej, aby miednica pozostała w prawidłowym położeniu.Jeśli fotelik został poddany
gwałtownym napięciom w czasie wypadku, należy go wymienić. Modyfikacje lub dodawania jakichkolwiek elementów do fotelika jest
niebezpieczne, jeśli nie uzyskało aprobaty odpowiednich władz.Należy obowiązkowo postępować dokładnie zgodnie z instrukcjami do-
starczonymi przez producenta dotyczącymi instalacji fotelika dziecięcego.Dziecko w foteliku nalezy chronić przed słońcem, gdyż może
ulec oparzeniu słonecznemu.Dziecko znajdujące się w foteliku powinno pozostać pod stałą opieką.Sprawdź, czy bagaż i inne przed-
mioty, które w przypadkuzderzenia mogą spowodować obrażenia u pasażera są dobrze zabezpieczone.Nie używaj fotelika dziecięcego
bez pokrowca.Nie wymieniaj pokrowca na siedzenie na inny, niż zalecany przez producenta, ponieważ ma to bezpośredni wpływ na za-
chowanie fotelika. Jesli masz wątpliwości co do instalacji i prawidłowego używania siedzenia, skontaktuj się z producentem fotelika
dziecięcego.Zainstaluj fotelik dziecięcy w pozycji siedzącej, tak jak w kategorii „uniwersalnej”podanej w instrukcji użytkownika, używając
podstawowej ścieżki pasa.Nie wykorzystuj stycznych punktów nośnych innych niż podane w instrukcjach i zaznaczone na foteliku. Nie
umieszczaj w stojaku na kubek dziecinny, żadnych przedmiotów, które mogę wystawać w przypadku uderzenia.Zawsze upewnij się, czy
pas bezpieczeństwa jest zapięty.Zimą nie zapinaj w foteliku dziecka ubranego za grubo.
PL
ZALECENIA DOTYCZACE
BEZPIECZENSTWA
LEGGETE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI PRIMA D’INIZIARE L’INSTALLAZIONE.L’ER-
RATA INSTALLAZIONE PUO’ RIVELARSI PERICOLOSA.NON UTILIZZATE SEGGIOLINO SUL SEDILE
ANTERIORE DEL VEICOLO.Il seggiolino va installato unicamente nel senso di marcia con una cintura a 3punti omologata conformemente al re-
golamento R 16 o ad un’altranorma equivalente. Non utilizzare su sedili orientati lateralmente o all’indietro.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di sicurezza per bambini devono essere posizionati e montati in modo che, nelle condizioni di
normaleutilizzo dellavettura, nonpossano rimanereincastrati sottounsedilemobileo nella portiera dellavettura.Mantenere in tensione tuttelecin-
ghie utilizzate per fissare il dispositivo di sicurezza alla vettura e regolare le cinghie di ritenuta del bambino.Inoltre, è importante non torcere le cin-
ghie. Accertarsi che le cinghie sub-addominali siano il più in basso possibile, per mantenere una posizione ottimale del bacino.Sostituire il disposi-
tivoqualora abbiasubito sollecitazioni violenteduranteun incidente.La modificaol'aggiuntadi elemential dispositivo senzaautorizzazione dell'autorità
competente è pericolosa.Inoltre, è obbligatorio attenersi meticolosamente alle istruzioni fornite dal produttore e relative all'installazione del disposi-
tivo di sicurezza perbambini.Tenereilseggiolino al riparodalla luce solare, per proteggereilbambino dalleustioni.Non lasciarei bambini senzasu-
pervisione in un dispositivo di sicurezza perbambini.Accertarsiche ibagaglie altri oggettiche potrebbero ferire il passeggerodel seggiolinoincaso
di impatto siano fissati saldamente. Non utilizzare il dispositivo di sicurezza per bambini senza fodera del seggiolino.Sostituire la fodera del seggio-
lino solo con il modello consigliato dal produttore, poiché questa influisce direttamente sul funzionamento del dispositivo di sicurezza.In caso di
dubbi sull'installazione e il corretto uso del seggiolino, contattare il produttore del dispositivo di sicurezza per bambini.Montare il dispositivo di sicu-
rezza per bambini nelle posizioni indicate nella categoria "universale" del manuale dell'utente, utilizzando il percorso primario della cintura di sicu-
rezza. Non utilizzare punti di contatto soggetti a carico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul dispositivo di sicurezza.Non col-
locare nelportabiberonalcunoggetto chepotrebbevenire proiettato in caso di impatto.Accertarsisempre chelacintura di sicurezza dell'automobile
sia allacciata.Verificare sempre che non vi siano residui di cibo o altro materiale analogo nella fibbia.In inverno, non legare il bambino lasciandogli
addosso abiti troppo ingombranti.
IT CONSEGNE
DI SICUREZZA
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 7

ESTAS INSTRUCCIONES DEBEN SER LEÍDAS DETENIDAMENTE ANTES DE EMPEZAR LA INSTALA-
CIÓN. UNA INSTALACIÓN INCORRECTA PUEDE RESULTAR PELIGROSA. ESTE ASIENTO NO DEBE
SER UTILIZADO EN EL ASIENTO DELANTERO DEL VEHÍCULO. Debe ser instalado únicamente en el sentido de la marcha, con un cinturón de
3 puntos de sujeción, homologado en conformidad con el R16 u otra norma equivalente.No utilizar en asientos orientados lateralmente o hacia atrás.
Los elementos rígidos y las partes plásticas del dispositivo de retención para niños deben colocarse e instalarse de forma que, en condiciones nor-
males de uso del vehículo, no se atasquen debajo de los asientos móviles o en la puerta del vehículo. Mantenga tensas todas las cintas utilizadas
para sujetar el dispositivo de retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño.También es importante que las cintas no estén dobladas.
Asegúrese de que las cintas sub-abdominales están colocadas lo más bajo posible para mantener la pelvis en la posición correcta.Sustituya el dis-
positivo cuando se haya producido un accidente.Es peligroso modificar o añadir de cualquier modo alguna parte al dispositivo sin la aprobación de
la autoridad competente.También es obligatorio seguir meticulosamente las instrucciones proporcionadas por el fabricante en relación con la ins-
talación del dispositivo de retención para niños. Mantenga el asiento protegido de la luz del sol para que el niño no sufra quemaduras solares. No
deje a los niños sin vigilancia mientras están en el dispositivo de retención para niños. Asegúrese de que el equipaje o cualquier objeto que pueda
producir lesiones al ocupante del asiento en caso de accidente estén sujetos firmemente. No utilice el dispositivo de retención para niños sin la cu-
bierta del asiento. No sustituya la cubierta del asiento por otra que no sea recomendada por el fabricante, ya que influye directamente en el com-
portamiento del dispositivo de retención.Si tiene alguna duda sobre la instalación y el uso correcto del asiento, contacte con el fabricante del dis-
positivo de retención para niños. Instale el sistema de retención para niños en las posiciones de asiento agrupadas en la categoría "universal" del
manual del usuario, utilizando la trayectoria principal del cinturón.No utilice los puntos de contacto de carga que no se describan en las instrucciones
y no estén marcados en el sistema de retención.No ponga en el portavaso objetos que se conviertan en proyectiles en caso de un choque.Asegú-
rese siempre de que el cinturón de seguridad del asiento esté abrochado.Compruebe siempre que no hay restos de comida o de otro tipo en la he-
billa del cinturón. En invierno, no sujete al niño con ropa demasiado voluminosa.
ES CONSIGNAS
DE SEGURIDAD
LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG ALVORENS MET DE INSTALLATIETE BEGINNEN.EEN
ONJUISTE INSTALLATIE KAN GEVAARLIJK ZIJN. DIT ZITJE MAG NIET WORDEN GEBRUIKT OP
DE VOORSTOEL VAN DE AUTO. Het mag alleen voorwaarts worden geplaatst met een driepuntsgordel die officieel is goedgekeurd vol-
gens norm R16 of een gelijkwaardige norm.Niet gebruiken op autostoelen die zijdelings of achterwaarts zijn geplaatst.
Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden opgesteld en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksoms-
tandigheden van het voertuig niet onder een beweegbare stoel of in de deur van het voertuig klem kunnen komen te zitten.Span alle riemen
op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevestigd en stel de riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden.De riemen mogen
bovendien niet verdraaid zijn. Zorg ervoor dat de riemen voor onder de buik zo laag mogen worden gedragen, zodat het bekken stevig op
zijn plaats wordt gehouden.Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan grote krachten is blootgesteld. Het is gevaarlijk om het
zitje op eender welke wijze te wijzigen of aan te vullen zonder de toestemming van de bevoegde instantie.Het is ook heel belangrijk om de
instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren. Beschut het zitje tegen zonnestraling, zodat het kind zich niet ver-
brandt. Laat kinderen niet alleen achter wanneer ze in het kinderzitje zitten. Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures
zouden kunnen veroorzaken bij de gebruiker van de stoel bij een ongeval, stevig vast zitten.Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.Ver-
vang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur aanbevolen is, want die hoes heeft een onmiddellijk effect op de
werking van het zitje.Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de installatie en het goede ge-
bruik van het zitje. Installeer het kinderzitje op de plaatsen die in de gebruiksaanwijzing als 'universele' plaatsen worden omschreven en ge-
bruik daarbij het primaire pad van de riem. Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies beschre-
ven zijn en die op het kinderzitje gemarkeerd zijn. Plaats in de bekerhouder geen voorwerpen die bij een aanrijding projectielen zouden
kunnen worden. Controleer altijd of de veiligheidsgordel van de auto vastgeklikt is. Controleer altijd of er geen voedingsresten of andere in
de gesp zitten.Zorg ervoor dat het kind tijdens de winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst terwijl het te ruime kleren draagt.
NL
VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN
LÆS DETTE FØR INSTALLERING AF AUTOSTOLEN, DA FORKERT MONTERING KAN VÆRE
FATAL. DENNE AUTOSTOL MÅ IKKE ANVENDES PÅ BILENS FORSÆDE. DEN MÅ KUN
MONTERES I FREMADVENDT POSITION VED HJÆLP AF 3-PUNKTSSELEN, GODKENDT IFØLGE R 16 ELLER LIGNENDE
SIKKERHEDSSTANDARD.
Stive emner og dele af plastic på autostolen skal anbringes og monteres, så de ikke sætter sig fast under et bevægeligt sæde
eller i døren til køretøjet under normal brug af køretøjet.Sørg for, at alle seler, der bruges til at fastgøre autostolen til køretøjet, er
spændte, og juster selerne, der bruges til at fastspænde barnet. Det er desuden vigtigt, at selerne ikke bliver snoet. Sørg for, at
selerne, der skal sidde under maven, sættes så lavt som muligt, så bækkenet holdes i en god stilling. Udskift enheden, hvis den
har været udsat for voldsomt pres i en bilulykke. Det er farligt på nogen måde at ændre på enheden eller tilføje ting til den uden
godkendelse fra den kompetente myndighed. Det er også bydende nødvendigt nøje at følge producentens instruktioner vedrø-
rende montering af autostolen. Beskyt sædet mod sollys, så barnet ikke brænder sig. Efterlad ikke et barn i en autostol uden
voksent opsyn.Sørg for, at bagage og andre genstande, som ved sammenstød kan forårsage skader på den, der sidder i sædet,
er forsvarligt fastgjort. Brug ikke autostolen uden sædebetrækket.Erstat ikke sædebetrækket med et andet betræk end det, der
anbefales af producenten, da det direkte påvirker autostolens virkemåde. Hvis du er i tvivl om, hvordan sædet monteres og
bruges rigtigt, skal du kontakte producenten af autostolen. Monter ved hjælp af bæltets primære bane autostolen på de sæde-
positioner, som findes under kategorien "generelt" i brugervejledningen.Brug ikke andre lastbærende kontaktpunkter end dem,
der er beskrevet i vejledningen og markeret på autostolen. Placer ikke objekter i kopholderen, som kan blive til projektiler ved et
sammenstød. Monter om muligt altid autostolen på bagsædet af køretøjet, også selv om trafikreglerne tillader montering på for-
sædet. Sørg altid for, at bilens sikkerhedssele er spændt. Kontroller altid, at der ikke sidder madrester eller lignende i spændet.
Sørg for, at barnet om vinteren ikke har alt for tykt tøj på, når det fastspændes.
DK
SIKKERHEDSANVIS-
NINGER
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 8

∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ.Η ΜΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΚΙΝ∆ΥΝΟΥΣ.ΤΟ ΚΑΡΕΚΛΑΚΙ ∆ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΤΗΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ. Πρέπει να εγκαθίσταται µόνο στραµµένο προς την κατεύθυνση της πορείας, µε µια ζώνη ασφαλείας τριών σηµείων σύµφωνα µε τον κανονισµό R 16 ή άλλο ανά-
λογο. Μητοποθετείτετοκαρεκλάκισεκαθίσµατααυτοκινήτουστραµµέναστοπλάι ήµεκατεύθυνση αντίθετη από αυτήν της πορείας.
Τα δύσκαµπτα στοιχεία και τα πλαστικά τµήµατα του συστήµατος συγκράτησης παιδιών πρέπει να τοποθετούνται και να εγκαθίστανται κατά τέτοιο τρόπο ώστε, υπό κανονικές
συνθήκες χρήσηςενόςοχήµατος, να µην καλύπτονταιαπό κινούµενο κάθισµα ήτηνπόρτα τουοχήµατος. ∆ιατηρείτεόλους τουςιµάντες πουχρησιµοποιούνται γιατηστερέω-
σητου συστήµατοςσυγκράτησηςπαιδιώνστοόχηµατεντωµένουςκαιπροσαρµόστετουςιµάντεςσυγκράτησης τουπαιδιού.Επίσης, είναισηµαντικόναµηνείναισυστραµµένοι
οι ιµάντες.Βεβαιωθείτε ότι οι ιµάντες που τοποθετούνται κάτω από την κοιλιακή χώρα βρίσκονται όσο το δυνατόν πιο χαµηλά, ώστε να διατηρείται στη σωστή θέση το υπογά-
στριο. Αντικαταστήστε το σύστηµα συγκράτησης παιδιών σε περίπτωση που υποστεί έντονη καταπόνηση κατά τη διάρκεια ατυχήµατος.Είναι επικίνδυνο να πραγµατοποιείτε
οποιαδήποτε τροποποίηση ή προσθήκη στο σύστηµα συγκράτησης παιδιών χωρίς την έγκριση της αρµόδιας αρχής.Επίσης, επιβάλλεται να ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες που
παρέχονται από τον κατασκευαστή σχετικά µε την εγκατάσταση του συστήµατος συγκράτησης παιδιών.Τοποθετείτε το κάθισµα σε σηµείο που να προστατεύεται το παιδί από
τηνηλιακή ακτινοβολία,καθώςσεδιαφορετική περίπτωση υπάρχεικίνδυνος να προκληθούν στο παιδίεγκαύµατα.Να επιτηρείταιδιαρκώςταπαιδιάότανκάθονται στο σύστηµα
συγκράτησης.Βεβαιωθείτεότιοιαποσκευέςκαιάλλααντικείµεναπουενδέχεταιναπροκαλέσουντραυµατισµούςσεπερίπτωσηπροσκρούσεωςστοάτοµοπουβρίσκεταιστοκά-
θισµαέχουντοποθετηθεί σταθερά.Μηνχρησιµοποιείτε τοσύστηµασυγκράτησηςπαιδιώνχωρίςτοκάλυµµατου καθίσµατος.Μηναντικαθιστάτετοκάλυµµατουκαθίσµατοςµε
κάλυµµαδιαφορετικόαπόεκείνοπουσυνιστάταιαπότονκατασκευαστή,διότιεπηρεάζεταιάµεσαηαπόδοσητηςσυσκευήςσυγκράτησηςπαιδιών.Εάνέχετεοποιαδήποτεαπο-
ρία σχετικάµετηνεγκατάσταση καιτηνορθήχρήσητου καθίσµατόςσας,επικοινωνήστε µετον κατασκευαστήτουσυστήµατος συγκράτησηςπαιδιών.Εγκαταστήστε τοσύστη-
µα συγκράτησης παιδιών σε καθίσµατα που στο εγχειρίδιο χρήσης υπάγονται στην "καθολική" κατηγορία, χρησιµοποιώντας την πρωτεύουσα διαδροµή της ζώνης. Μην χρησι-
µοποιείτε άλλα φέροντα το φορτίο σηµεία επαφής από εκείνα που περιγράφονται στις οδηγίες και σηµειώνονται επάνω στο σύστηµα συγκράτησης παιδιών.Μην τοποθετείτε
αντικείµεναπουενδέχεταιναεκτοξευθούνσεπερίπτωσηπροσκρούσεωςστηβάσηστήριξηςποτηριού.Ναβεβαιώνεστεότιηζώνηασφαλείαςτουαυτοκινήτουείναιπάντοτεδε-
µένη.Ελέγχετεπάντοτεότιδενυπάρχουνυπολείµµαταφαγητούήκάτιπαρόµοιοστηνπόρπηασφαλίσεως.Κατάτηδιάρκειατουχειµώναναφροντίζετεώστεταρούχατουπαι-
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
TYTO PREDPISY MUSÍ BÝT POZORNE PROCTENY PRED ZACÁTKEM INSTALACE.NE-
SPRÁVNÁ INSTALACE MUŽE BÝT NEBEZPECNÁ.TATO SEDACKA NESMÍ BÝT POUŽÍVÁ-
NA NA PREDNÍM SEDADLE. Muže být instalována pouze po smeru jízdy s tríbodovým bezpecnostním pásem podle ho-
mologace c.R 16 nebo podle obdobné normy. Nepoužívejte na sedadlech orientovaných smerem do boku nebo dozadu.
Neohebné prvky a plastikové díly dětského zadržovacího systému /sedačky/ musí být polohovány a nainstalovány tak, aby
se za běžného provozu vozidla neucpaly pod posuvným sedadlem nebo neuvízly ve dveřích vozu. Dbejte na to, aby byly
veškeré pásy sloužící k uchycení sedačky stále napnuty, a nastavte pásy zadržující dítě. Je rovněž důležité, aby se pásy
nepřekroutily. Ujistěte se, že pásy pod břichem vedou co nejníže z důvodu správné polohy pánve. Zařízení vyměňte, bylo-li
vystavenu během nehody násilnému tlaku. Je nebezpečné zařízení upravovat nebo k němu cokoliv jakýmkoliv způsobem
přidávat bez schválení kompetentní pověřené osoby. Je rovněž nutné pečlivě dodržovat pokyny poskytnuté výrobcem týka-
jící se instalace dětské sedačky. Dbejte na to, aby na sedačku nesvítilo přímé slunce, aby se dítě nespálilo. Dítě v sedačce
nenechávejte bez dozoru. Ujistěte se, zda jsou zavazadla nebo jiné objekty, které by mohly zapříčinit zranění osoby v sedačce
v případě nárazu, pevně zajištěny. Nepoužívejte sedačku bez potahu (čalounění) sedadla. Nevyměňujte potah sedadla za
jiný, než doporučený výrobcem, protože toto může přímo ovlivnit chování zadržovacího systému. Máte-li jakékoliv pochyb-
nosti týkající se instalace nebo správného použití sedačky, kontaktujte, prosím výrobce sedačky. Zadržovací systém nain-
stalujte v poloze při sedění a způsobem, který popisuje uživatelská příručka v části "obecné". Použijte primární dráhu pásu.
Nepoužívejte jiné nosné styčné body, než uvádějí pokyny.Tyto body jsou na dětské sedačce označeny. Neumisťujte/nepoužíve-
jte žádné předměty, které by v případě nárazu mohly fungovat jako projektily. Vždy se ubezpečte, že je bezpečnostní pás
vozu upevněn. Vždy zkontrolujte, neuvízl-li v přezce zbytek jídla nebo podobný materiál. V zimě dbejte na to, abyste dítě
neposadili do sedačky v příliš objemném (mohutném) oděvu.
CZBEZPECNOSTNÍ
PREDPISY
TENTO NÁVOD SI MUSÍTE POZORNE PRECÍTAT PRED ZACIATKOM INŠTALÁCIE. NE-
SPRÁVNA INŠTALÁCIA MÔŽE BYT PRE DIETA NEBEZPECNÁ.TÁTO SEDACKA SA NESMIE
POUŽÍVAT NA PREDNOM SEDADLE VOZIDLA. Musí sa inštalovat len v smere jazdy s bezpecnostným pásom s 3 bodmi
schváleným v súlade s R 16 alebo inou príslušnou normou.Nepoužívajte na sedadlách, ktoré sú otocené do boku alebo dozadu.
Pevné prvky a plastové časti detskej sedačky musia byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa za normálnych podmienok
používania vozidla nezasekli pod posuvné sedadlo alebo vo dverách vozidla.Zabezpečte, aby všetky pásy, ktoré sa používa-
jú na detskej sedačky k vozidlu boli napnuté a tieto pásy nastavte tak, aby chránili deti.Tiež je dôležité, aby pásy neboli skrútené.
Ubezpečte sa, či podbrušné pásy vedú tak nízko, ako je to možné, čím sa udržiava panva v dobrej polohe.Vymeňte zariade-
nie, keď bolo vystavené počas nehody veľkým pnutiam.Je nebezpečné upravovať alebo pridávať niečo k zariadeniu akýmkoľvek
spôsobom bez schválenia príslušného úradu.Tiež sa požaduje dôsledne dodržať inštrukcie poskytnuté výrobcom, týkajúce
sa inštalácie detskej sedačky. Sedadlo držte chránené pred slnečnými lúčmi, aby sa dieťa nespálilo. Nenechávajte deti bez
dozoru, kým sú v sedačke. Ubezpečte sa, či je batožina a ostatné predmety, ktoré by mohli spôsobiť zranenie používateľovi
sedadla , ak sa vyskytne náraz, pevne zabezpečená. Nepoužívajte detskú sedačku bez krytu sedadla. Nenahrádzajte kryt
sedadla iným krytom, ako je odporúčaný výrobcom, pretože priamo ovplyvňuje správanie sa detskej sedačky.Ak nie ste si istí
správnou inštaláciou a použitím sedačky, kontaktujte prosím výrobcu detskej ssedačky. Detskú sedačku nainštalujte v polo-
he sedu, usporiadanú do "univerzálnej" kategórie podľa používateľskej príručky pomocou primárnej vodiacej cesty pásu.
Nepoužívajte nosné kontaktné body iné, ako tie, ktoré sú popísané v inštrukciách a označené na detskej sedačke. Nedávajte
na ňu žiadne predmety, ktoré by sa mohli vymrštiť v prípade nárazu z držadla na poháre.Vždy sa ubezpečte, či je bezpečnos-
tný pás zaistený.Vždy skontrolujte, či tam nie je podložka pod nohy alebo podobné predmety.V zime dbajte, aby ste deti neza-
istili v sedačke v príliš objemnom oblečení.
SKBEZPECNOSTNÉ
PRÍKAZY
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 9

OVA UPUTA SE MORA PAŽLJIVO PROcITATI PRIJE POcINJANJA INSTALACIJE NEIS-
PRAVNA INSTALACIJA MOŽE SE POKAZATI OPASNOM.OVO SJEDALO SE NE SMIJE
RABITI NA PREDNJEM SJEDALU VOZILA. Ono se mora instalirati samo u
pravcu vožnje i sa pojasom s 3 tocke uskladjenim s R 16 ili drugom ekvivalentnom normom. Ne rabite na sjedalima okrenu-
tima postrance ili prema natrag.
Kruti i plastični dijelovi dječje sjedalice za automobil moraju biti postavljeni i smješteni tako da u normalnim uvjetima ko-
rištenja vozila ne zaglave pod pokretnim sjedalom ili u vratima vozila. Sve pojaseve za vezivanje sjedalice za automobil
držite zategnutima, a pojaseve za vezivanje djeteta prilagodite. Također je važno da nijedan pojas nije nigdje presavijen.
Pojas ispod trbuha treba postaviti što je niže moguće, kako bi zdjelica bila u odgovarajućem položaju. Nakon naglih pom-
icanja u prometnoj nesreći, staru sjedalicu zamijenite novom. Opasno je mijenjati izgled ili dodavati bilo što na sjedalicu
bez odobrenja ovlaštenih. Za postavljanje dječje sjedalice za automobil obavezno slijedite upute proizvođača. Sjedalicu
zaštitite od sunčeve svjetlosti, kako biste dijete zaštitili od opeklina. Ne ostavljajte dijete bez nadzora u sjedalici za auto-
mobil Obavezno pričvrstite prtljagu i druge predmete koji bi u slučaju sudara mogli ozlijediti dijete u sjedalici.Dječju sjedalicu
za automobil ne koristite bez pokrova sjedalice. Pokrov sjedalice zamijenite isključivo onim novim kojeg preporučuje
proizvođač, jer se time izravno utječe na ponašanje sjedalice. Ako niste sigurni u postavljanje ili ispravnu uporabu sjedal-
ice, obavezno kontaktirajte proizvođača dječje sjedalice za automobil.Dječju sjedalicu za automobil postavite u sjedećim
položajima označenim kao "univerzalnim" u priručniku za korisnika, osnovnim potezima pojasa.Ne koristite druge dijelove
sjedalice kao točke oslonca osim onih točki opisanih u uputama i označenih na sjedalici. Ne stavljajte predmete koji bi
mogli poletjeti u slučaju sudara u držač za čašu. Sjedalicu postavljajte na stražnje sjedalo, čak iako pravilo neke auto-ceste
dopušta postavljanje sjedalice na prednje sjedalo. Obavezno provjerite je li pričvršćen sigurnosni pojas. Obavezno prov-
jerite da u kopči nema ostataka hrane ili slično. Prilikom upotrebe sjedalice zimi pripazite na to da dijete na sebi nema
preširoku odjeću.
HR SIGURNOSNI
SAVJETI
A BESZERELÉST MEGELOZOEN EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT ALAPOSAN ÁT KELL
OLVASNI. A HELYTELEN BESZERELÉS VESZÉLYT OKOZHAT. EZ AZ ÜLÉS NEM AL-
KALMAZHATÓ A JÁRMU ELSO ÜLÉSÉN. Kizárólag menetirányban, az R 16 rendeletnek vagy egyenértéku szabvány-
nak megfelelo 3 pontos biztonsági övvel szerelheto be. Nem alkalmazható oldalirányba vagy hátra nézo ülésen.
A gyermekülés műanyag alkatrészeit és merev elemeit úgy helyezze el, hogy a megszokott járműhasználat során ne tud-
janak beszorulni a mozgó ülés vagy az ajtó alá. A járműhöz rögzítést lehetővé tevő szíjakat mindig tartsa feszesen, és a
gyermeket tartó szíjakat szabályozza.Fontos, hogy a szíjak ne csavarodjanak meg. Ellenőrizze, hogy a has alatti szíjak a
lehető legalacsonyabban legyenek, hogy megfelelő helyben tartsák a medencét. Cserélje ki a gyermekülést ha egy bale-
set során nagy behatás érte. Veszélyes a gyermekülés módosítása vagy kiegészítése hozzáértő szakember engedélye
nélkül. Fontos, hogy szigorúan kövesse a gyártó által megadott, a gyermekülés beszerelésére vonatkozó utasításokat.
Védje a gyermekülést a napfénytől, hogy a gyermek ne tudjon megégni. Ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekülésben a
gyermeket. Ellenőrizze, hogy a bőröndök, és más tárgyak, amelyek sérülést okozhatnak az utasoknak, szilárdan rögzítve
vannak. Ne használja a gyermekülést az üléstakaró nélkül. Ne helyettesítse az üléstakarót a gyártó által javasolttól eltérő
anyaggal, mert ez közvetlenül befolyásolja a gyermekülés viselkedését. Ha kétségei vannak a gyermekülés beszerelésével
vagy használatával kapcsolatban, akkor vegye fel a kapcsolatot a gyermekülés gyártójával.A használati utasításban jelzett
"universal" kategória által meghatározott üléspozícióba szerelje be a gyermekülést, felhasználva az öv elsődleges fekvését.
Ne használjon az útmutatóban leírtaktól és a gyermekülésen jelzettől eltérő teherhordó csatlakozópontokat.Ne helyezzen
olyan tárgyat a pohártartóba, mely esetleg egy ütközés esetén elrepülhet. Elsősorban a hátsó ülésre szerelje a gyer-
mekülést, még akkor is, ha a szabályzás engedélyezi az első ülésre való szerelést. Mindig ellenőrizze, hogy a biztonsági
öv be van csatolva. Mindig ellenőrizze, hogy nincs ételmaradék vagy hasonló anyag a csatban. Télen ne adjon vastag
ruhát a gyermekre.
HU BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 10

IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 11

Light stains can be removed using a damp sponge with soapy water, or hand washed
at 30° in soapy water. Do not use bleach.
GB MAINTENANCE ADVICE
En cas de tâches légères nettoyer à l’aide d’une éponge humide avec de l’eau savon-
neuse, ou laver à la main à 30° dans de l’eau savonneuse.Ne pas utiliser de javel.
FR CONSEILS D’ENTRETIEN
Leichte Flecken mit einem feuchten Schwamm mit Seifenwasser entfernen oder von
Hand bei 30° in Seifenwasser waschen. Nicht bleichen.
DE PFLEGEHINWEISE
No caso de nódoas ligeiras, limpar utilizando pano humecedido com água sabona-
da ou lavar à mão com sabão e água a 30°. Não utilizar lexívia de cloro.
PT CONSELHOS DE
MANUTENÇÃO
Niewielkie plamy czyscic wilgotna gabka z woda z mydłem, lub zdjac i prac recznie
w wodzie z detergentem w temperaturze do 30°.Nie uzywac wybielaczy.
PL WSKAZ WKI DOTYCZACE
UTRZYWANIA
Le macchie più leggere si possono pulire con una spugna inumidita con acqua in-
saponata; lavare a mano, a 30°, in acqua insaponata. Non utilizzare cloro.
IT CONSIGLI PER LA
MANUTENZIONE
A todas las partes de textil se les puede retirar la funda.En caso de manchas ligeras,
limpiar con una esponja humedecida con agua y jabón, o lavar a mano a 30ºC en
agua y jabón. No utilizar lejía.
ES CONSEJOS DE
MANTENIMIENTO
Reinig oppervlakkige vlekken met een vochtige spons en een sopje, of was de hoes
met de hand op 30°. Geen bleekmiddel gebruiken.
NLONDERHOUDSINSTRUCTIES
Mindre pletter kan fjernes med en fugtig klud og sæbevand. Stoffet kan vaskes i hån-
den i sæbevand ved 30 grader. Brug ikke vaskemiddel med klor eller blege indhold.
DK VASKEANVISNINGER
Οι ελαφριοί λεκέδες είναι δυνατόν να αφαιρεθούν µε ένα υγρό σφουγγάρι και νερό
µε απορρυπαντικό, ή να πλυθούν στους 30ο µε απορρυπαντικό.Μη χρησιµοποιεί-
τε λευκαντικό.
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
V prípade lehkých skvrn, ocistete autosedacku houbou namocenou v mýdlové vode
nebo ji v ruce vyperte v mýdlové vode o 30°.Nepoužívejte chlór.
CZ ÚDRŽBA
V prípade, že sa vyskytnú malé škvrny, vycistite ich s pomocou vlhkej špongie namocenej
do mydlovej vody alebo ich umyte rucne pri teplote 30° mydlovou vodou.
SK RADY PRE ÚDRŽBU
U slucaju laganih zaprljanja ocistiti uz pomoc vlažne spužve i vode s deterdžentom,
ili prati rucno na 30° u vodi s deterdžentom.Ne rabiti bjelilo.
HR SAVJETI ZA ODRŽAVANJE
Kis szennyezodés esetén mosószeres szivaccsal tisztítsa vagy kézzel mossa ki 30
°C-os mosószeres vízben.
HU KARBANTARTÁSI TANÁC-
SOK
IL
NOTICE_FC2201A.qxd:Mise en page 1 9/09/08 16:58 Page 12
Table of contents
Other Teamtex Car Seat manuals

Teamtex
Teamtex OXALIS User manual

Teamtex
Teamtex Spirit User manual

Teamtex
Teamtex 0+ Base User manual

Teamtex
Teamtex ONYX User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex Type F10 User manual

Teamtex
Teamtex D17 User manual

Teamtex
Teamtex FC77ELLXT User manual

Teamtex
Teamtex Isko User manual

Teamtex
Teamtex Dune User manual
Popular Car Seat manuals by other brands

Britax
Britax FRONTIER 85 user guide

Britax
Britax XTENSAFIX User instructions

Thomashilfen
Thomashilfen Hercules Prime US Instructions for use

Dorel Juvenile Group
Dorel Juvenile Group Highrise/AmbassadorBelt-Positioning Booster instruction manual

Joie
Joie trillo instruction manual

Cozy N Safe
Cozy N Safe Jefferson instruction manual