Timex W-162 User manual

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX®WATCH.
Register your product at
www.timex.com
W-162 301-095017 NA
Enregistrez votre produit à
www.timex.com
W-162 301-095017 NA
Registre su producto en
www.timex.com
W-162 301-095017 NA
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for
$5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during nor-
mal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, tele-
phone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for
$5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex®watch. Your model
may not have all of the features described in this booklet. Please refer to below images
to determine your model.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX®.
GARANTIE ÉTENDUE
Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période
additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez
effectuer ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-
4639 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours
qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro
de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier
à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre
Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant. Veuillez vous référer au schéma ci-dessous afin de déterminer votre modèle.
LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
GARANTÍA EXTENDIDA
Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de
compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-
4639 en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes
a la fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y
número de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex
Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su
reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto. En los gráficos que
siguen encontrará su modelo.
SET DATE AND TIME
Pull CENTER CROWN to MIDDLE position and turn until correct date appears. After setting date,
pull CENTER CROWN all the way out and turn to correct time. Ensure correct AM/PM setting by
verifying that date changes at midnight, not noon. Push CENTER CROWN in when done. Adjust
date after months with fewer than 31 days.
COMPASS OPERATION
Normally, compass is off and compass hand points to 12 o’clock. If compass hand does not point
to 12 o’clock when compass is off, compass hand must be adjusted; see COMPASS HAND
ADJUSTMENT.
Compass must be calibrated prior to use and calibration should be performed in the area of
intended use; see COMPASS CALIBRATION. If compass has not been calibrated since battery
replacement, attempting to activate compass causes watch to rotate compass hand once and
play melody to remind you to calibrate.
While holding watch level, press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN to activate compass.
Compass hand moves to point north. If watch is turned, compass hand will continue to move,
always pointing north. After 20 seconds, compass will automatically turn off and hand will return
to its home position, pointing to 12 o’clock. This conserves battery life. Press either PUSH BUT-
TON or LOWER CROWN at any time to keep compass on for another 20 seconds. Once compass
is activated, there are two typical ways to use it.
Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction of your travel. Turn com-
pass ring or LOWER CROWN until compass hand is pointing to north on ring. Your heading is
direction on ring at 12 o’clock.
Which way should I go? If you know the direction you want to go (e.g., NE), turn compass ring
or LOWER CROWN until that direction appears at 12 o’clock. Then, turn your body until compass
hand points to north on compass ring. Go in the direction of 12 o’clock.
NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when on. This is normal,
as INDIGLO® night-light must be turned off briefly during compass readings to maintain accuracy.
Also,sweep second hand will move in two second increments while in compass mode.
COMPASS HAND ADJUSTMENT
Pull CENTER CROWN all the way out. Compass hand should point to 12 o’clock. If it does not,
press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move compass hand until it points to 12 o’clock.
Hold PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move hand fast. Push CENTER CROWN in when done
and recalibrate compass.
FIJAR FECHA Y HORA
Jale la CORONA CENTRAL hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando aparezca la fecha correc-
ta. Después de fijar la fecha, jale la CORONA CENTRAL totalmente hacia afuera y gírela hasta la
hora correcta. Asegúrese que la hora corresponda con el momento correcto AM/PM (mañana/-
tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al mediodía. Pulse la CORONA CEN-
TRAL hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días.
FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA
Normalmente, la brújula está inactiva y la aguja señala las 12 en punto. Si la aguja no señala las
12 en punto cuando la brújula está inactiva, la aguja debe ser ajustada; ver AJUSTE DE LA AGUJA
DE LA BRÚJULA.
La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse en el área donde va
a ser usada; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no se ha calibrado la brújula desde cuando se
reemplazó la pila, intentar activarla ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y
toque una melodía para recordarle hacer la calibración.
Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFE-
RIOR para activar la brújula. La aguja se mueve y apunta hacia el norte. Si se gira el reloj, la aguja
de la brújula continuará moviéndose, apuntando siempre al norte. Después de 20 segundos, la
brújula se apagará automáticamente y la aguja volverá a su posición pre-configurada señalando
las 12 en punto. Esto alarga la duración de la pila. Oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la
CORONA INFERIOR en cualquier momento para mantener la brújula encendida durante otros 20
segundos. Estando la brújula activada, hay dos maneras típicas de proceder para usarla.
¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén en la dirección de su
viaje. Mueva el anillo giratorio o la CORONA INFERIOR hasta que la aguja de la brújula apunte al
norte en el anillo. Su rumbo se indica en el anillo a las 12 en punto.
¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE), mueva el anillo girato-
rio o la CORONA INFERIOR hasta que la dirección aparezca a las 12 en punto. Enseguida, gire su
cuerpo hasta que la aguja de la brújula apunte al norte en el anillo giratorio. Vaya en la dirección
de las 12 en punto.
NOTA: Mientras la brújula esté encendida, la luz nocturna INDIGLO® puede parpadear un poco
cuando se activa. Esto es normal, puesto que la luz nocturna INDIGLO® debe apagarse breve-
mente mientras se lee la brújula para mantener la exactitud. También, la manecilla de segundos
se moverá en incrementos de dos segundos cuando está funcionando la brújula.
AJUSTE DE LA AGUJA DE LA BRÚJULA
Jale la CORONA CENTRAL totalmente hacia afuera. La aguja de la brújula debe señalar las 12 en
punto. Si esto no ocurre, oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para
mover la aguja de la brújula hasta las 12 en punto. Sostenga el BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORO-
NA INFERIOR para mover la aguja con rapidez. Pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro cuando
termine y vuelva a calibrar la brújula.
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE
Tirer la COURONNE CENTRALE en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la date courante.
Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE CENTRALE complètement et tourner jusqu’à afficher
l’heure exacte. S’assurer que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la date
change à minuit et non à midi. Enfoncer la COURONNE CENTRALE pour valider. Régler la date
après les mois comptant moins de 31 jours.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE LA BOUSSOLE
Tirer la COURONNE CENTRALE complètement. L’aiguille de la boussole devrait indiquer
12 heures. Sinon, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou sur la COURONNE INFÉRIEURE pour faire
avancer l’aiguille de la boussole jusqu’à ce qu'elle indique 12 heures. Tenir le BOUTON POUSSOIR
ou la COURONNE INFÉRIEURE enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la COURONNE
CENTRALE pour valider et refaire l’étalonnage de la boussole.
FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE
La boussole est normalement inactive et son aiguille indique 12 heures. L’aiguille doit être
ajustée si elle n’indique pas 12 heures quand la boussole est inactive ; voir RÉGLAGE DE
L’AIGUILLE DE LA BOUSSOLE.
La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera utilisée ; voir ÉTALONNAGE
DE LA BOUSSOLE. Si la boussole est activée sans avoir été étalonnée après remplacement de la
pile, l’aiguille effectue une rotation complète et la montre fait entendre une mélodie pour vous
rappeler de procéder à l’étalonnage.
Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la
COURONNE INFÉRIEURE pour activer la boussole. L'aiguille se déplace et pointe vers le nord. Si
on tourne la montre, l'aiguille de la boussole se déplace, pointant toujours vers le nord. La bous-
sole est automatiquement désactivée au bout de 20 secondes et l’aiguille retourne à sa position
initiale, indiquant 12 heures. Ceci permet de prolonger la durée de vie de la pile. À tout moment,
appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour garder la boussole activée
pendant 20 secondes de plus. Une fois la boussole activée, on peut l'utiliser de deux façons.
Dans quelle direction vais-je ? Tenez la montre de sorte que 12 heures pointent dans la direction de
déplacement. Faites tourner la bague ou la COURONNE INFÉRIEURE jusqu'à ce que l’aiguille s'aligne sur le
point nord indiqué sur la bague.Vous vous dirigez dans la direction correspondant à 12 heures sur la bague.
Dans quelle direction dois-je aller ? Si vous savez dans quelle direction vous souhaitez aller
(NE, par ex.), faites tourner la bague ou la COURONNE INFÉRIEURE jusqu'à ce que celle-ci
corresponde à 12 heures. Puis tournez sur vous-même jusqu'à ce que l'aiguille s'aligne sur le
point nord indiqué sur la bague. Suivez la direction correspondant à 12 heures.
REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de la veilleuse INDIGLO®
clignote légèrement quand elle est allumée. Ceci est normal, car la veilleuse INDIGLO® doit
s’éteindre brièvement pour permettre à la boussole de produire des mesures précises. Lorsqu’on
se trouve dans le mode boussole, la trotteuse centrale avance par intervalles de deux secondes.
ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE
Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il importe d’éviter d’être
à proximité de grands objets métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou autres objets produisant
un rayonnement électromagnétique, tels que téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le
champ magnétique autour de la montre. Si la boussole est étalonnée à proximité de tels objets,
elle ne fonctionnera correctement qu’à cet endroit. Si la boussole est étalonnée loin de tels
objets, elle ne fonctionnera pas correctement près d’eux. Pour de meilleurs résultats, étalonner
à l’endroit où elle sera utilisée.
Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes les boussoles, de main-
tenir la montre dans un plan horizontal. Procéder à l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre
n’est pas en position horizontale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les
endroits susceptibles de présenter des concentrations de fer de roche ou industriel supérieures à la
normale, dont l’effet pourrait produire des mesures inexactes. En présence de toute mesure suspecte,
effectuer un nouvel étalonnage.
Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source magnétique (ordinateurs,
appareils électriques, téléviseurs, etc.) car cela pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures.
Pour étalonner la boussole, tirer la COURONNE CENTRALE en position CENTRE. Appuyer sur le
BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour commencer. L’aiguille de la boussole
effectue deux tours complets pour vous rappeler de faire pivoter la montre. Tenir la montre en
position horizontale ou la poser sur une surface plane (si le bracelet gêne, la poser sur une tasse
tournée à l’envers). La montre peut être posée à l’envers à condition d’en protéger la face. Tenir
la montre à plat et effectuer LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes
environ par tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct. Une fois les rotations
terminées, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE, tout en maintenant
la montre à l’horizontale. L’aiguille oscille pour confirmer que l’étalonnage est terminé et indique
ensuite l’angle de déclinaison courant (voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informations). Si
vous ne désirez pas régler l’angle de déclinaison, appuyez sur la COURONNE CENTRALE. Pour que
la boussole tienne compte automatiquement de l’angle de déclinaison, faire tourner la bague ou
la COURONNE INFÉRIEURE jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures.Appuyer sur le BOUTON POUS-
SOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour déplacer l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin d’indi-
quer l’angle de déclinaison de l’endroit où vous êtes (voir tableau ci-dessous) à l’aide de l’échelle
de déclinaison. Tenir le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE enfoncé pour faire
avancer l’aiguille rapidement. Enfoncer la COURONNE CENTRALE pour valider.
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA
Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener cuidado de objetos
metálicos grandes tales como vehículos o puentes, u objetos que emitan radiación electromag-
nética como televisores y ordenadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor
del reloj. Si la brújula es calibrada cerca de tales objetos, sólo funcionará apropiadamente en ese
mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de tales objetos, no funcionará apropiadamente en
la cercanía de ellos. Para óptimos resultados, haga la calibración en el área donde va a ser usada.
Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas, mantener la brújula a
nivel. Calibrar y tomar un rumbo cuando el reloj no está a nivel pudiera resultar en errores
grandes. Hay que evitar también áreas que pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y
suave más altas de lo normal, pues pueden ocasionar rumbos incorrectos. Cuando un rumbo no
infunda confianza, vuelva a calibrar.
No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como ordenadoras, electrodomésticos
o televisores, pues el reloj puede recoger la carga magnética y conducir a rumbos inexactos.
Para calibrar la brújula, jale la CORONA CENTRAL hasta el punto MEDIO. Pulse cualquier BOTÓN
DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para comenzar. La aguja de la brújula gira dos vueltas
para recordarle a usted rotar el reloj. Mantenga el reloj a nivel o colóquelo sobre una superficie
nivelada (si la banda interfiere, colóquelo sobre un vaso invertido). El reloj pudiera estar bocaba-
jo, pero así se protege el cristal. Todavía a nivel, dé dos rotaciones al reloj LENTAMENTE,toman-
do aproximadamente 15 segundos por rotación. Esto es muy importante para lograr una
calibración correcta. Cuando haya acabado, oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la
CORONA INFERIOR, manteniendo el reloj a nivel. La aguja de la brújula se mueve hacia atrás y
hacia adelante para señalar el fin de la calibración y enseguida se mueve hacia el ángulo de
declinación en uso (ver ÁNGULO DE DECLINACIÓN para más información). Si no desea ajustar el
ángulo de declinación, pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro. De otro modo, para hacer que
el reloj compense automáticamente el ángulo de declinación, mueva el anillo giratorio o gire la
CORONA INFERIOR de la brújula hasta que el norte esté en las 12 en punto. Oprima cualquier
BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja de la brújula hacia el este (+)
u oeste (-) y apuntar hacia el ángulo de declinación de su posición (ver la tabla de abajo) usando
la escala de declinación. Sostenga el BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover
la aguja con rapidez. Pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro cuando termine.
MIDDLE
SET DATE
OUT
SET TIME
I
I
14
I
I
14
COMPASS HAND
(north end is red
pointed/longer)
PUSH BUTTON
(compass on)
CENTER
CROWN
PUSH BUTTON
(compass on)
DECLINATION SCALE
CENTER
CROWN
LOWER
CROWN
PUSH BUTTON
(compass on)
PUSH BUTTON
(compass on)
CENTER
CROWN
COMPASS HAND
(north end is red
pointed/longer)
DECLINATION SCALE
GENERAL OPERATION
Watch is shipped with guard around CENTER CROWN. Remove guard and push CENTER CROWN
in to start. Compass must be calibrated before using to ensure accuracy and avoid improper
headings. Go to www.timex.com/expedition for help. Watch incorporates magnetic sensor
technology of Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
COMPASS CALIBRATION
Since a compass uses the Earth’s magnetic field, you must be aware of large metallic objects,
such as vehicles or bridges, or objects that give off electromagnetic radiation, such as TVs or PCs,
which could affect the magnetic field around the watch. If compass is calibrated near such
objects, it will only work properly in that same location. If compass is calibrated away from such
objects, it will not work properly near them. For best results, calibrate in area of intended use.
In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses, to keep compass level.
Calibrating or taking a heading when watch is not level can result in large errors.Also avoid areas
that may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron, as they may cause
inaccurate headings. Whenever a heading is suspect, recalibrate.
Do not store watch near any source of magnetism, such as computers, appliances, or TVs, as
watch can take on a magnetic charge, yielding inaccurate headings.
To calibrate compass, pull CENTER CROWN to MIDDLE position. Press either PUSH BUTTON or
LOWER CROWN to begin. Compass hand rotates two revolutions to remind you to rotate watch.
Keep watch level or place on level surface (if band interferes, place on inverted cup). Watch may
be face down, but protect watch face. While level, SLOWLY rotate watch two revolutions, taking
at least 15 seconds per revolution. This is critical in achieving proper calibration. When
done, press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN, keeping watch level. Compass hand moves
back and forth to acknowledge end of calibration and then moves to current declination angle
setting (see DECLINATION ANGLE for more information). If you do not wish to set declination
angle, push CENTER CROWN in. Otherwise, to have watch automatically compensate for decli-
nation angle, turn compass ring or turn LOWER CROWN until north is at 12 o’clock. Press either
PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move compass hand east (+) or west (–) to point to your
location’s declination angle (see table below) using declination scale. Hold PUSH BUTTON or
LOWER CROWN to move hand fast. Push CENTER CROWN in when done.
CENTRE
RÉGLAGE DE LA DATE
EXTRÉMITÉ
RÉGLAGE DE L’HEURE
I
I
14
I
I
14
AIGUILLE DE LA BOUSSOLE
(l’extrémité nord est
rouge/pointue/
plus longue)
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
COURONNE
CENTRALE
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
ÉCHELLE DE DÉCLINAISON
COURONNE
CENTRALE
COURONNE
INFÉRIEURE
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
BOUTON POUS-
SOIR (boussole
activée)
COURONNE
CENTRALE
AIGUILLE DE LA BOUS-
SOLE (l’extrémité
nord est rouge/
pointue/ plus longue)
ÉCHELLE DE DÉCLINAISON
MEDIO
FIJAR LA FECHA
AFUERA
FIJAR LA HORA
I
I
14
I
I
14
AGUJA DE LA BRÚJULA
(el extremo norte es rojo/
puntiagudo/más largo)
BOTÓN DE
ACTIVACIÓN
(brújula activada)
CORONA
CENTRAL
BOTÓN DE
ACTIVACIÓN
(brújula activada)
ESCALA DE DECLINACIÓN
CORONA
CENTRAL
CORONA
INFERIOR
BOTÓN DE
ACTIVACIÓN
(brújula
activada)
BOTÓN DE
ACTIVACIÓN
(brújula activada)
CORONA
CENTRAL
AGUJA DE LA BRÚJULA
(el extremo norte es
rojo/puntiagudo/más
largo)
ESCALA DE DECLINACIÓN
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El reloj se entrega con un protector alrededor de la CORONA CENTRAL. Quite el protector y pulse
la CORONA CENTRAL hacia adentro para comenzar. La brújula debe ser calibrada antes de su
uso para asegurar la exactitud y evitar rumbos incorrectos. Vaya a www.timex.com/expe-
dition por ayuda. El reloj incorpora tecnología magnética sensorial de Precision Navigation, Inc.,
Mountain View, CA.
UTILISATION GÉNÉRALE
La COURONNE CENTRALE de la montre est protégée pour l’expédition. Retirer le capot de
protection et enfoncer la COURONNE CENTRALE pour mettre en marche. La boussole doit être
étalonnée avant utilisation pour garantir sa précision et éviter les erreurs d’orientation.
Consulter www.timex.com/expedition pour assistance. La montre utilise un système de
capteurs magnétiques fabriqué par Precision Navigation, Inc., Mountain View, Californie.
T0804-19_W162_NA_V2.qxd 5/5/08 12:56 PM Page 1

BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on
watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life
estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending
on actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY
FROM CHILDREN.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Press CROWN to activate light.
electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at
night and in low light conditions.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
*pounds per square inch absolute
WATER RESISTANCE
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER
WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier.
Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton
« internal reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de
vie de la pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier
selon l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE
LA PORTÉE DES ENFANTS.
VEILLEUSE INDIGLO®
Appuyez sur CROWN pour activer l’éclairage. La technologie électroluminescente
utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet
d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué.
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
*livres par pouce carré absolu
ÉTANCHÉITÉ
MISE EN GARDE : POUR GARDER L’ÉTANCHÉITÉ, N’ENFONCER AUCUN POUSSOIR
SOUS L’EAU.
1. Étanche seulement si le verre, poussoir et boîtier restent intacts.
2. Pas conçue pour la plongée. Ne pas utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo
de pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio
después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas
suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso
real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Oprima el pulsador de CROWN para activar la luz. La tecnología electroluminiscente
que se utiliza en el modelo INDIGLO® night-light
ilumina la cara completa del reloj a la noche y en condiciones de baja visibilidad.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.*
30m/98pies 60
50m/164pies 86
100m/328pies 160
*libras por pulgada cuadrada absoluta
RESISTENTE AL AGUA
ADVERTENCIA: PARA QUE EL RELOJ SEA RESISTENTE AL AGUA, NO OPRIMA NINGÚN
PULSADOR DEBAJO DEL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, los pulsadores y la caja
permanecen intactos.
2. El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo.
3. Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salada.
BRACELET ADJUSTMENT
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in
and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct
bottom hole (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place
(Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in
opening of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is
detached (pins are designed to be difficult to remove). Repeat until
desired number of links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turn-
ing counterclockwise. Repeat until desired number of links are removed.
Do not remove links adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening
where it was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with
bracelet.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig.
1), enfoncer la barrette et pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille
du poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2).
Enfoncer la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place
(Fig. 3).
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et intro-
duire un outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement
la goupille dans le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les
goupilles sont conçues pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à
ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans
le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire
les vis en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Ne pas démonter les maillons attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du
côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta
puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero
superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig.3).
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e
introduzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón.
Empuje el pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el
eslabón se suelte (los pasadores están diseñados para ser difíciles de
quitar). Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número
deseado de eslabones.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del
eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que
se acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño,
quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del
reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado
de eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el
tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en
el sentido de las manecillas del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Declination angles for world cities (W is negative and E is positive on declination scale). For more,
go to www.timex.com/expedition.
Anchorage . . . . . . . . . . .20E London . . . . . . . . . . . .2W Rio De Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . .15E
Bombay . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . . . . . . . . .16E New York City . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jerusalem . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E positivo en la escala de
declinación). Para más, vaya a www.timex.com/expedition.
Anchorage . . . . . . . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . .15E
Bombay . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . . . . . . . . .16E Ciudad de Nueva York13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jerusalén . . . . . . . . . . . . . .4E París . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
Angles de déclinaison des principales villes au monde (W (ouest) est négatif et E (est) est
positif sur l’échelle de déclinaison). Pour plus de renseignements, consultez
www.timex.com/expedition.
Anchorage . . . . . . . . . . .20E Londres . . . . . . . . . . . .2W Rio de Janeiro . . . . . .22W
Atlanta . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . .15E
Mumbai . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E
Boston . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W
Calgary . . . . . . . . . . . . . .16E New York . . . . . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W
Chicago . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E
Denver . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W
Jérusalem . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group USA, Inc. for a period of ONE YEAR
from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and
inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS
WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of
these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR
PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries
and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages,
so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other
rights which vary from country to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the
watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the
completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number
and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this
is not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in the U.S.; a CAN$7.00 cheque or money order in Canada;
and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and
handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR
SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For
Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda
and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For
Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle
East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for
warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide
you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2008 Timex Group USA, Inc. TIMEX is a registered trademark of Timex Group USA, inc. INDIGLO is a registered
trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE)
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Group USA, Inc. pour une période
d’UN AN, à compter de la date d'achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie inter-
nationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la
remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS
OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE :
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ;
3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le
remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE
AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER,
ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et
n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas
vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez
également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été
acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou
une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat.
Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont
pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 8,00 $ É.U. aux États-Unis, de 7,00 $ CAN au Canada et de
2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays,Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ
JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer
le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En
Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, com-
poser le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En
France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140.Au Moyen-Orient et en Afrique,
composer le 971-4-310850. Dans les autres régions,veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des
renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex
participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la
montre à l’atelier de réparation.
©2008 Timex Group USA, Inc. TIMEX est une marque déposée de Timex Group USA, Inc. INDIGLO est une marque
déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Timex Group USA, Inc garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un periodo de UN AÑO a partir
de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta garantía internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados
e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE —
OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas
partes.
ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O
IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES
PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI
ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o
limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso
particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos
que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio
minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En
EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre,
domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe
(este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 8.00 (dólares
estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $7.00 (dólares canadienses); en el Reino
Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle
el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO
ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar
al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central,
Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44
020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140.
En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de
Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle
un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2008 Timex Group USA, Inc. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Group USA, inc. INDIGLO es una
marca comercial registrada de Indiglo Corporation en los Estados Unidos y otros países.
ANGLE DE DÉCLINAISON
L’aiguille d’une boussole pointe vers le « nord magnétique », qui peut être légèrement différent
du « nord vrai » utilisé sur les cartes. Cette différence, appelée « angle de déclinaison », varie à
travers le monde ; elle est généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas.
Cependant, si vous souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux façons de le faire.
Manuellement, en tournant la bague ou la COURONNE INFÉRIEURE jusqu'à ce que l'aiguille
indique votre angle de déclinaison (voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l'aide de l'échelle
de déclinaison située sur la bague de la boussole. Ou automatiquement, en réglant l'angle de
déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Une fois que
l'angle de déclinaison approprié est réglé, l'aiguille pointe vers le nord vrai.
ÁNGULO DE DECLINACIÓN
La aguja de la brújula apunta al “norte magnético”, el cual pudiera ser ligeramente diferente del
“norte verdadero” que figura en los mapas. Esta diferencia, llamada “ángulo de declinación” y
que varía alrededor del mundo, es típicamente pequeña y puede ser ignorada en muchos casos.
Sin embargo, si usted desea compensar por esta diferencia, hay dos maneras de proceder. Usted
lo puede hacer manualmente moviendo el anillo giratorio o la CORONA INFERIOR, de tal modo
que la aguja de la brújula apunte hacia su ángulo de declinación (ver la tabla de abajo) y no hacia
el norte, usando la escala de declinación en el anillo de la brújula. O, usted puede hacer que el
reloj compense automáticamente ajustando su ángulo de declinación después de calibrar la
brújula; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente el ángulo de
declinación, la aguja de la brújula apuntará al norte verdadero.
DECLINATION ANGLE
A compass hand points to “magnetic north,” which may be slightly different from “true north,”
which is used on maps. This difference, called the “declination angle,” which varies around the
globe, is typically small and can be ignored in many cases. However, if you wish to compensate
for this difference, there are two ways to do so. You can do it manually by turning the compass
ring or LOWER CROWN so that compass hand points to your declination angle (see table below)
instead of north, using the declination scale on compass ring. Or, you may have the watch auto-
matically compensate by setting your declination angle after compass calibration; see COMPASS
CALIBRATION. With proper declination angle set, compass hand will point to true north.
T0804-19_W162_NA_V2.qxd 5/5/08 12:56 PM Page 2

GENERAL OPERATION
Watch is shipped with guard around CENTER CROWN. Remove guard and
push CENTER CROWN in to start. Compass must be calibrated before
using to ensure accuracy and avoid improper headings. Go to
www.timex.com/expedition for help. Watch incorporates magnetic
sensor technology of Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX®WATCH.
Please read instructions carefully to understand how to operate your
Timex®watch. Your model may not have all of the features
described in this booklet. Please refer to below images to deter-
mine your model.
www.timex.com
W-162 301-095019 EU
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX®.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonction-
nement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne
présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. Veuillez
vous référer au schéma ci-dessous afin de déterminer votre modèle.
LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su
reloj Timex®.Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas
en este folleto. En los gráficos que siguen encontrará su modelo.
OBRIGADO POR TER COMPRADO O SEU RELÓGIO TIMEX®.
Leia cuidadosamente as instruções para compreender como é que o
seu relógio Timex trabalha. O seu modelo poderá não ter todas as
funções descritas neste folheto. Veja as figuras abaixo para
identificar qual é o seu modelo.
SET DATE AND TIME
Pull CENTER CROWN to MIDDLE position and turn until correct date
appears. After setting date, pull CENTER CROWN all the way out and turn to
correct time. Ensure correct AM/PM setting by verifying that date changes
at midnight, not noon. Push CENTER CROWN in when done. Adjust date
after months with fewer than 31 days.
COMPASS OPERATION
Normally, compass is off and compass hand points to 12 o’clock. If com-
pass hand does not point to 12 o’clock when compass is off, compass
hand must be adjusted; see COMPASS HAND ADJUSTMENT.
Compass must be calibrated prior to use and calibration should be per-
formed in the area of intended use; see COMPASS CALIBRATION. If com-
pass has not been calibrated since battery replacement, attempting to
activate compass causes watch to rotate compass hand once and play
melody to remind you to calibrate.
While holding watch level, press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN
to activate compass. Compass hand moves to point north. If watch is
turned, compass hand will continue to move, always pointing north. After
20 seconds, compass will automatically turn off and hand will return to its
home position, pointing to 12 o’clock. This conserves battery life. Press
either PUSH BUTTON or LOWER CROWN at any time to keep compass on
for another 20 seconds. Once compass is activated, there are two typical
ways to use it.
Which way am I headed? Hold watch so that 12 o’clock is in direction
of your travel. Turn compass ring or LOWER CROWN until compass hand is
pointing to north on ring. Your heading is direction on ring at 12 o’clock.
Which way should I go? If you know the direction you want to go
(e.g., NE), turn compass ring or LOWER CROWN until that direction appears
at 12 o’clock. Then, turn your body until compass hand points to north on
compass ring. Go in the direction of 12 o’clock.
NOTE: While compass is on, INDIGLO® night-light may flicker slightly when
on. This is normal, as INDIGLO® night-light must be turned off briefly during
compass readings to maintain accuracy.
COMPASS HAND ADJUSTMENT
Pull CENTER CROWN all the way out. Compass hand should point to 12
o’clock. If it does not, press either PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move
compass hand until it points to 12 o’clock. Hold PUSH BUTTON or LOWER
CROWN to move hand fast. Push CENTER CROWN in when done and recal-
ibrate compass.
MIDDLE
SET DATE
OUT
SET TIME
DECLINATION ANGLE
A compass hand points to “magnetic north,” which may be slightly differ-
ent from “true north,” which is used on maps. This difference, called the
“declination angle,” which varies around the globe, is typically small and
can be ignored in many cases. However, if you wish to compensate for this
difference, there are two ways to do so. You can do it manually by turning
the compass ring or LOWER CROWN so that compass hand points to your
declination angle (see table below) instead of north, using the declination
scale on compass ring. Or, you may have the watch automatically com-
pensate by setting your declination angle after compass calibration; see
COMPASS CALIBRATION. With proper declination angle set, compass hand
will point to true north.
Declination angles for world cities (W is negative and E is positive on dec-
lination scale). For more, go to www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalem . . . . . . 4E Munich . . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
London . . . . . . . 2W New York City .13W Rio De Janeiro . . 22W
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
AJUSTEMENT DU BRACELET
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide
d’un outil pointu (Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter délicatement
le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du poignet puis introduire
la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre
en place (Fig. 3).
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet
verticalement et introduire un outil pointu dans
l’ouverture du maillon. Pousser fortement la
goupille dans le sens de la flèche jusqu’à
détacher le maillon (les goupilles sont conçues
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce
que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille
dans le maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille
jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit
tournevis, extraire les vis en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter
jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons
soit démonté. Ne pas démonter les maillons
attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire
la vis du côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando
una herramienta puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de
resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla. Determine el
tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte,
alinéela con el agujero superior y suéltela para que encaje en su sitio
(Fig.3).
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera
en posición vertical e introduzca la herramienta
puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el
pasador con fuerza en el sentido de la flecha
hasta que el eslabón se suelte (los pasadores
están diseñados para ser difíciles de quitar).
Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado
de eslabones.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador
de vuelta al interior del eslabón en sentido contrario al indicado por la
flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que se acople firmemente
en la pulsera y quede a ras.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un
destornillador muy pequeño, quite los tornillos
girándolos en sentido contrario al de las manecil-
las del reloj. Repita el procedimiento hasta que
haya quitado el número deseado de eslabones.
No quite los eslabones adyacentes al broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la
pulsera e introduzca el tornillo en el extremo de la
abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas
del reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
AJUSTAMENTO DA BRACELETE
BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe. Com
uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola para dentro e
torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie o tamanho do pulso
e depois enfie a vareta de mola no orifício de baixo correcto (Fig. 2).
Empurre para baixo a vareta de mola, alinhe-a com o orifício de cima e
depois solte-a para que encaixe no lugar (Fig. 3).
RETIRAR UM ELO DA BRACELETE
Retirar os elos: Coloque a bracelete
verticalmente e enfie uma ferramenta aguçada
na abertura do elo. Empurre a vareta com força
na direcção da seta até que o elo se solte (as
varetas foram projectadas de modo a serem
difíceis de retirar). Repita esta operação até ter
retirado o número de elos desejados.
Voltar a montar:Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a vareta de
volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta. Carregue na vareta
para baixo e para dentro do elo até ficar bem presa e nivelada com a
bracelete.
BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
Retirar os elos: Utilizando uma chave de
parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire os
parafusos rodando no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Repita esta operação até ter
retirado o número de elos desejados. Não retire
os elos adjacentes ao fecho.
Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie
o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o parafuso
no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado e nivelado
com a bracelete.
BATTERY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace bat-
tery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset
switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain
assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual
usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE.
KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détail-
lant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il
est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne)
après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est
basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut
varier selon l’utilisation de la montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER
LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero
cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si
existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la
pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposi-
ciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar depen-
diendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS
PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PILHA
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um
relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte de trás do
relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no interruptor interno de
reset, se este estiver presente.A vida da pilha é estimada assumindo cer-
tas características de uso; a duração da pilha variará, dependendo do seu
uso real.
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A
PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
WATER RESISTANCE
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY
BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case
remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou (O)
Profundidade de Pressão da água abaixo
resistência à água da superfície (em p.s.i.a.*)
30 m/98 pés 60
50 m/164 pés 86
100 m/328 pés 160
RESISTÊNCIA À ÁGUA
*pressão absoluta em libras por polegada quadrada
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE EM
NENHUM DOS BOTÕES DEBAIXO DE ÁGUA.
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões de
carregar e a caixa se mantiverem intactos.
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado para
mergulhar.
3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto com a
água salgada.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el
símbolo (O).
Profundidad de Presión bajo la
Resistencia al Agua superficie del agua en p.s.i.a.*
30m/98pies 60
50m/164pies 86
100m/328pies 160
RESISTENCIA AL AGUA
*libras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA,
NO PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones
y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de submarinista y no debe utilizarse para realizar
submarinismo.
3. Enjuague el reloj con agua dulce después de haber estado expuesto al
agua salada.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O)
est indiqué.
Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
30 m/98 ft 60
50 m/164 ft 86
100 m/328 ft 160
ÉTANCHÉITÉ
*livres par pouce carré absolu
MISE EN GARDE : POUR GARDER L’ÉTANCHÉITÉ, N’ENFONCER
AUCUN POUSSOIR SOUS L’EAU.
1. Étanche seulement si le verre, poussoir et boîtier restent intacts.
2. Pas conçue pour la plongée. Ne pas utiliser dans ces conditions.
3. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
Press CROWN to activate light.
Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-
light illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
VEILLEUSE INDIGLO®
Appuyez sur CROWN pour activer l’éclairage. La technologie électrolumi-
nescente utilisée
dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer toute la face de la montre
la nuit et dans des conditions de faible éclairage.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Oprima el pulsador de CROWN para activar la luz. La tecnología electro-
luminiscente que se
utiliza en el modelo INDIGLO® night-light ilumina la cara completa del reloj
a la noche y en condiciones de baja visibilidad.
LUZ NOCTURNA DO INDIGLO®
Carregue no botão CROWN para activar a luz. A tecnologia de electrolu-
minescência
utilizada na luz nocturna do INDIGLO® ilumina todo o
mostrador do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade.
I
I
14
I
I
14
FIJAR FECHA Y HORA
Jale la CORONA CENTRAL hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando
aparezca la fecha correcta. Después de fijar la fecha, jale la CORONA
CENTRAL totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta.
Asegúrese que la hora corresponda con el momento correcto AM/PM
(mañana/tarde) verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al
mediodía. Pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro cuando termine.
Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días.
FUNCIONAMIENTO DE LA BRÚJULA
Normalmente, la brújula está inactiva y la aguja señala las 12 en punto. Si
la aguja no señala las 12 en punto cuando la brújula está inactiva, la aguja
debe ser ajustada; ver AJUSTE DE LA AGUJA DE LA BRÚJULA.
La brújula debe ser calibrada antes del uso y la calibración debe realizarse
en el área donde va a ser usada; ver CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA. Si no
se ha calibrado la brújula desde cuando se reemplazó la pila, intentar
activarla ocasiona que el reloj rote la aguja de la brújula una vez y toque
una melodía para recordarle hacer la calibración.
Mientras mantiene el reloj a nivel, oprima cualquier BOTÓN DE
ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para activar la brújula. La aguja se
mueve y apunta hacia el norte. Si se gira el reloj, la aguja de la brújula
continuará moviéndose, apuntando siempre al norte. Después de
20 segundos, la brújula se apagará automáticamente y la aguja volverá a
su posición pre-configurada señalando las 12 en punto. Esto alarga la
duración de la pila. Oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA
INFERIOR en cualquier momento para mantener la brújula encendida
durante otros 20 segundos. Estando la brújula activada, hay dos maneras
típicas de proceder para usarla.
¿Hacia dónde voy? Sostenga el reloj de modo que las 12 en punto estén
en la dirección de su viaje. Mueva el anillo giratorio o la CORONA INFERIOR
hasta que la aguja de la brújula apunte al norte en el anillo. Su rumbo se
indica en el anillo a las 12 en punto.
¿Cuál ruta debo seguir? Si sabe la dirección a donde desea ir (p.e.,NE),
mueva el anillo giratorio o la CORONA INFERIOR hasta que la dirección
aparezca a las 12 en punto. Enseguida, gire su cuerpo hasta que la aguja
de la brújula apunte al norte en el anillo giratorio. Vaya en la dirección de
las 12 en punto.
NOTA: Mientras la brújula esté encendida,la luz nocturna INDIGLO® puede
parpadear un poco cuando se activa. Esto es normal, puesto que la luz
nocturna INDIGLO® debe apagarse brevemente mientras se lee la brújula
para mantener la exactitud. También, la manecilla de segundos se moverá en
incrementos de dos segundos cuando está funcionando la brújula.
AJUSTE DE LA AGUJA DE LA BRÚJULA
Jale la CORONA CENTRAL totalmente hacia afuera. La aguja de la brújula
debe señalar las 12 en punto. Si esto no ocurre, oprima cualquier BOTÓN
DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja de la brújula
hasta las 12 en punto. Sostenga el BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA
INFERIOR para mover la aguja con rapidez. Pulse la CORONA CENTRAL
hacia adentro cuando termine y vuelva a calibrar la brújula.
AGUJA DE LA BRÚJULA
(el extremo norte es rojo/puntiagudo/más largo)
BOTÓN DE ACTIVACIÓN
(brújula activada)
CORONA
CENTRAL
BOTÓN DE ACTIVACIÓN
(brújula activada)
o CORONA INFERIOR
dependiendo del modelo
ESCALA DE DECLINACIÓN
ÁNGULO DE DECLINACIÓN
La aguja de la brújula apunta al “norte magnético”, el cual pudiera ser
ligeramente diferente del “norte verdadero” que figura en los mapas. Esta
diferencia, llamada “ángulo de declinación” y que varía alrededor del
mundo, es típicamente pequeña y puede ser ignorada en muchos casos.
Sin embargo, si usted desea compensar por esta diferencia, hay dos
maneras de proceder. Usted lo puede hacer manualmente moviendo el
anillo giratorio o la CORONA INFERIOR, de tal modo que la aguja de la
brújula apunte hacia su ángulo de declinación (ver la tabla de abajo) y no
hacia el norte, usando la escala de declinación en el anillo de la brújula. O,
usted puede hacer que el reloj compense automáticamente ajustando su
ángulo de declinación después de calibrar la brújula; ver CALIBRACIÓN DE
LA BRÚJULA. Habiendo ajustado apropiadamente el ángulo de declinación,
la aguja de la brújula apuntará al norte verdadero.
Ángulos de declinación para ciudades del mundo (W es negativo y E
positivo en la escala de declinación). Para más, vaya a
www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . 1W Los Angeles . . . . . . 13E Oslo . . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalén . . . . . 4E Munich . . . . . . . . . . . 2E París . . . . . . . . . . . 1W
Londres . . . . . 2W Nueva York . . . . . . .13W Río de Janeiro . . . 22W
I
I
14
I
I
14
MEDIO
FIJAR LA
FECHA
FIJAR LA
HORA
AFUERA
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE
Tirer la COURONNE CENTRALE en position CENTRE et tourner jusqu’à
afficher la date courante. Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE
CENTRALE complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte.
S’assurer que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la
date change à minuit et non à midi. Enfoncer la COURONNE CENTRALE
pour valider. Régler la date après les mois comptant moins de 31 jours.
FONCTIONNEMENT DE LA BOUSSOLE
La boussole est normalement inactive et son aiguille indique 12 heures.
L’aiguille doit être ajustée si elle n’indique pas 12 heures quand la
boussole est inactive ; voir RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE LA BOUSSOLE.
La boussole doit être étalonnée avant usage, à l’endroit où elle sera
utilisée ; voir ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE. Si la boussole est activée
sans avoir été étalonnée après remplacement de la pile, l’aiguille effectue
une rotation complète et la montre fait entendre une mélodie pour vous
rappeler de procéder à l’étalonnage.
Tout en maintenant la montre à l’horizontale, appuyer sur le BOUTON
POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour activer la boussole. L’aiguille
se déplace et pointe vers le nord. Si on tourne la montre, l’aiguille de la
boussole se déplace, pointant toujours vers le nord. La boussole est
automatiquement désactivée au bout de 20 secondes et l’aiguille retourne
à sa position initiale, indiquant 12 heures. Ceci permet de prolonger la
durée de vie de la pile. À tout moment, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR
ou la COURONNE INFÉRIEURE pour garder la boussole activée pendant
20 secondes de plus. Une fois la boussole activée, on peut l'utiliser de
deux façons.
Dans quelle direction vais-je ? Tenez la montre de sorte que 12 heures pointent
dans la direction de déplacement. Faites tourner la bague ou la COURONNE
INFÉRIEURE jusqu'à ce que l’aiguille s'aligne sur le point nord indiqué sur la bague.
Vous vous dirigez dans la direction correspondant à 12 heures sur la bague.
Dans quelle direction dois-je aller ? Si vous savez dans quelle direction
vous souhaitez aller (NE, par ex.), faites tourner la bague ou la COURONNE
INFÉRIEURE jusqu’à ce que celle-ci corresponde à 12 heures. Puis tournez
sur vous-même jusqu’à ce que l’aiguille s'aligne sur le point nord indiqué
sur la bague. Suivez la direction correspondant à 12 heures.
REMARQUE : Lorsque la boussole est activée, il se peut que la lumière de
la veilleuse INDIGLO® clignote légèrement quand elle est allumée. Ceci est
normal, car la veilleuse INDIGLO® doit s’éteindre brièvement pour
permettre à la boussole de produire des mesures précises. Lorsqu’on se
trouve dans le mode boussole, la trotteuse centrale avance par intervalles
de deux secondes.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE DE LA BOUSSOLE
Tirer la COURONNE CENTRALE complètement. L’aiguille de la boussole
devrait indiquer 12 heures. Sinon, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou
sur la COURONNE INFÉRIEURE pour faire avancer l’aiguille de la boussole
jusqu’à ce qu'elle indique 12 heures. Tenir le BOUTON POUSSOIR ou la
COURONNE INFÉRIEURE enfoncé pour la faire avancer rapidement.
Enfoncer la COURONNE CENTRALE pour valider et refaire l’étalonnage de
la boussole.
AIGUILLE DE LA BOUSSOLE
(l’extrémité nord est rouge/pointue/plus longue)
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
BOUTON POUSSOIR
(boussole activée)
ou COURONNE INFÉRIEURE
en fonction du modèle
ÉCHELLE DE DÉCLINAISON
ANGLE DE DÉCLINAISON
L’aiguille d’une boussole pointe vers le « nord magnétique », qui peut être
légèrement différent du « nord vrai » utilisé sur les cartes. Cette
différence, appelée « angle de déclinaison », varie à travers le monde ; elle
est généralement négligeable et on peut l’ignorer dans de nombreux cas.
Cependant, si vous souhaitez tenir compte de cette différence, il y a deux
façons de le faire. Manuellement, en tournant la bague ou la COURONNE
INFÉRIEURE jusqu’à ce que l'aiguille indique votre angle de déclinaison
(voir table ci-dessous) plutôt que le nord, à l’aide de l'échelle de déclinai-
son située sur la bague de la boussole. Ou automatiquement, en réglant
l’angle de déclinaison après avoir étalonné la boussole ; voir ÉTALONNAGE
DE LA BOUSSOLE. Une fois que l'angle de déclinaison approprié est réglé,
l’aiguille pointe vers le nord vrai.
Angles de déclinaison des principales villes au monde (W (ouest) est
négatif et E (est) est positif sur l’échelle de déclinaison). Pour plus de
renseignements, consultez www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jérusalem . . . . . . 4E Munich . . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
Londres . . . . . . . 2W New York City .13W Rio de Janeiro . . 22W
I
I
14
I
I
14
CENTRE
RÉGLAGE
DE LA DATE
RÉGLAGE
DE L’HEURE
EXTRÉMITÉ
CENTRE
COURONNE
ACERTAR A DATA E A HORA
Puxe a COROA DO CENTRO para a posição DO MEIO e rode-a até aparecer
a data correcta. Depois de acertar a data, puxe a COROA DO CENTRO com-
pletamente para fora e rode-a para acertar a hora.Assegure a definição cor-
recta de AM/PM verificando que a data muda à meia-noite,não ao meio-dia.
Quando terminar, empurre a COROA DO CENTRO para dentro. Ajuste a data
nos meses com menos de 31 dias.
OPERAÇÃO DA BÚSSOLA
Normalmente, a bússola está desactivada e o ponteiro aponta para as
12 horas. Se o ponteiro da bússola não apontar para as 12 horas quando
a bússola está desactivada, é necessário ajustar a bússola; ver AJUSTE DO
PONTEIRO DA BÚSSOLA.
Antes de ser utilizada, a bússola deve ser calibrada e a calibração deve ser
efectuada na zona onde se pretende utilizá-la; ver CALIBRAÇÃO DA
BÚSSOLA. Se a bússola não tiver sido calibrada desde que a bateria foi
substituída, a tentativa de activar a bússola faz com que o ponteiro da
bússola rode uma vez e soa uma melodia para o lembrar que é preciso
calibrar a bússola.
Mantendo o relógio nivelado, carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na
COROA INFERIOR para activar a bússola. O ponteiro da bússola move-se
para apontar o norte. Se o relógio for rodado, o ponteiro da bússola move-
-se também, continuando a apontar para o norte. Passados 20 segundos,
a bússola é desactivada automaticamente e o ponteiro volta para a sua
posição inicial, apontando para as 12 horas. Isto permite poupar a pilha.
Carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR em qualquer
momento para manter a bússola activada durante mais 20 segundos. Uma
vez activada a bússola, dispõe de duas maneiras típicas de a utilizar.
Para que direcção estou a ir? Mantenha o relógio de forma a que as 12
horas apontem na direcção para a qual se desloca. Rode o anel da bússo-
la ou a COROA INFERIOR até o ponteiro apontar para o norte no anel. A
direcção indicada no anel na posição das 12 horas é a direcção para a qual
se desloca.
Que direcção devo tomar? Se conhecer a direcção para onde quer ir
(por exemplo, NE), rode o anel da bússola ou a COROA INFERIOR até essa
direcção se situar na posição das 12 horas. A seguir, rode o seu corpo até
o ponteiro da bússola apontar para o norte no anel da bússola. A direcção
indicada na posição das 12 horas é a direcção que deve seguir.
NOTA: Quando a bússola está activada, a luz nocturna INDIGLO® poderá
piscar ligeiramente se estiver activada. Isto é normal, porque a luz
nocturna INDIGLO® deve desactivar-se brevemente durante as leituras da
bússola para manter a exactidão das mesmas.
AJUSTE DO PONTEIRO DA BÚSSOLA
Puxe a COROA DO CENTRO completamente para fora. O ponteiro da bússo-
la deve apontar para as 12 horas. Se isso não acontecer, carregue no BOTÃO
DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para mover o ponteiro da bússola até
este apontar para as 12 horas. Continue a carregar no BOTÃO DE PRESSÃO
ou na COROA INFERIOR para mover o ponteiro mais rápido. Quando termi-
nar empurre a COROA DO CENTRO para dentro e volte a calibrar a bússola.
ÂNGULO DE DECLINAÇÃO
O ponteiro da bússola aponta para o “Norte magnético”, que pode ser
ligeiramente diferente do “Norte real” utilizado nos mapas. Esta diferença,
chamada o “ângulo de declinação”, que varia com os locais do globo, é
normalmente pequena e pode ser ignorada na maior parte dos casos. No
entanto, se desejar efectuar a compensação desta diferença, pode fazê-lo de
duas maneiras. Pode fazê-lo manualmente rodando o anel da bússola ou a
COROA INFERIOR de forma a que o ponteiro aponte para o ângulo de decli-
nação do local onde se encontra (ver tabela abaixo) em vez de apontar para o
Norte, utilizando a escala de declinação do anel da bússola. Ou pode optar por
deixar o relógio proceder automaticamente à compensação definindo o seu
ângulo de declinação depois de ter efectuado a calibração da bússola; ver
CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA. Se o ângulo de declinação estiver corretamente
definido, a bússola apontará para o Norte real.
Ângulos de declinação para algumas cidades do mundo (na escala de
declinação, W representa um valor negativo e E um valor positivo). Para
mais informações, vá ao site www.timex.com/expedition.
Bombaim . . . . . . 1W Los Angeles . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalém . . . . . . 4E Munique . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
Londres . . . . . . . 2W Nova Iorque . .13W Rio de Janeiro . . 22W
UTILISATION GÉNÉRALE
La COURONNE CENTRALE de la montre est protégée pour l’expédition.
Retirer le capot de protection et enfoncer la COURONNE CENTRALE pour
mettre en marche. La boussole doit être étalonnée avant utilisation
pour garantir sa précision et éviter les erreurs d’orientation.
Consulter www.timex.com/expedition pour assistance. La montre
utilise un système de capteurs magnétiques fabriqué par Precision
Navigation, Inc., Mountain View, Californie.
ÉTALONNAGE DE LA BOUSSOLE
Une boussole utilise le champ magnétique terrestre ; par conséquent, il
importe d’éviter d’être à proximité de grands objets métalliques (automo-
biles, ponts, etc.) ou autres objets produisant un rayonnement électro-
magnétique, tels que téléviseurs ou ordinateurs, susceptible d’affecter le
champ magnétique autour de la montre. Si la boussole est étalonnée à
proximité de tels objets, elle ne fonctionnera correctement qu’à cet
endroit. Si la boussole est étalonnée loin de tels objets, elle ne fonction-
nera pas correctement près d’eux. Pour de meilleurs résultats, étalonner
à l’endroit où elle sera utilisée.
Lors de l’étalonnage et des mesures ultérieures, il importe, comme avec toutes
les boussoles, de maintenir la montre dans un plan horizontal. Procéder à
l’étalonnage ou à des mesures alors que la montre n’est pas en position
horizontale peut causer des erreurs importantes. Veiller également à éviter les
endroits susceptibles de présenter des concentrations de fer de roche ou indus-
triel supérieures à la normale, dont l’effet pourrait produire des mesures inex-
actes. En présence de toute mesure suspecte, effectuer un nouvel étalonnage.
Veiller à ne pas ranger la montre à proximité d’une quelconque source
magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.) car cela
pourrait l’aimanter et fausser les mesures ultérieures.
Pour étalonner la boussole, tirer la COURONNE CENTRALE en position
CENTRE. Appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE
pour commencer. L’aiguille de la boussole effectue deux tours complets
pour vous rappeler de faire pivoter la montre. Tenir la montre en position
horizontale ou la poser sur une surface plane (si le bracelet gêne, la poser
sur une tasse tournée à l’envers). La montre peut être posée à l’envers à
condition d’en protéger la face. Tenir la montre à plat et effectuer
LENTEMENT deux tours complets, en comptant 15 secondes environ par
tour. Ceci est essentiel pour obtenir un étalonnage correct. Une fois les
rotations terminées, appuyer sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE
INFÉRIEURE, tout en maintenant la montre à l’horizontale. L’aiguille oscille
pour confirmer que l’étalonnage est terminé et indique ensuite l’angle de
déclinaison courant (voir ANGLE DE DÉCLINAISON pour plus d’informa-
tions). Si vous ne désirez pas régler l’angle de déclinaison, appuyez sur la
COURONNE CENTRALE. Pour que la boussole tienne compte automa-
tiquement de l’angle de déclinaison, faire tourner la bague ou la
COURONNE INFÉRIEURE jusqu’à ce que le nord soit à 12 heures. Appuyer
sur le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE pour déplacer
l’aiguille vers l’est (+) ou l’ouest (-) afin d’indiquer l’angle de déclinaison de
l’endroit où vous êtes (voir tableau ci-dessous) à l’aide de l’échelle de
déclinaison. Tenir le BOUTON POUSSOIR ou la COURONNE INFÉRIEURE
enfoncé pour faire avancer l’aiguille rapidement. Enfoncer la COURONNE
CENTRALE pour valider.
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El reloj se entrega con un protector alrededor de la CORONA CENTRAL.
Quite el protector y pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro para
comenzar. La brújula debe ser calibrada antes de su uso para
asegurar la exactitud y evitar rumbos incorrectos. Vaya a
www.timex.com/expedition por ayuda. El reloj incorpora tecnología
magnética sensorial de Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA
Dado que la brújula usa el campo magnético de la Tierra, usted debe tener
cuidado de objetos metálicos grandes tales como vehículos o puentes, u
objetos que emitan radiación electromagnética como televisores y
ordenadoras, porque podrían afectar el campo magnético alrededor del
reloj. Si la brújula es calibrada cerca de tales objetos, sólo funcionará
apropiadamente en ese mismo lugar. Si la brújula es calibrada lejos de
tales objetos, no funcionará apropiadamente en la cercanía de ellos. Para
óptimos resultados, haga la calibración en el área donde va a ser usada.
Al calibrar y tomar rumbos es importante, como con todas las brújulas,
mantener la brújula a nivel. Calibrar y tomar un rumbo cuando el reloj no
está a nivel pudiera resultar en errores grandes. Hay que evitar también
áreas que pudieran exhibir concentraciones de hierro duro y suave más
altas de lo normal, pues pueden ocasionar rumbos incorrectos.Cuando un
rumbo no infunda confianza, vuelva a calibrar.
No guarde el reloj cerca de alguna fuente de magnetismo como ordenadoras,
electrodomésticos o televisores, pues el reloj puede recoger la carga
magnética y conducir a rumbos inexactos.
Para calibrar la brújula, jale la CORONA CENTRAL hasta el punto MEDIO.
Pulse cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para
comenzar. La aguja de la brújula gira dos vueltas para recordarle a usted
rotar el reloj. Mantenga el reloj a nivel o colóquelo sobre una superficie
nivelada (si la banda interfiere, colóquelo sobre un vaso invertido). El reloj
pudiera estar bocabajo, pero así se protege el cristal.Todavía a nivel, dé dos
rotaciones al reloj LENTAMENTE,tomando aproximadamente 15 segun-
dos por rotación. Esto es muy importante para lograr una calibración
correcta. Cuando haya acabado, oprima cualquier BOTÓN DE ACTIVACIÓN
o la CORONA INFERIOR, manteniendo el reloj a nivel. La aguja de la brújula
se mueve hacia atrás y hacia adelante para señalar el fin de la calibración
y enseguida se mueve hacia el ángulo de declinación en uso (ver ÁNGULO
DE DECLINACIÓN para más información). Si no desea ajustar el ángulo de
declinación, pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro. De otro modo, para
hacer que el reloj compense automáticamente el ángulo de declinación,
mueva el anillo giratorio o gire la CORONA INFERIOR de la brújula hasta
que el norte esté en las 12 en punto. Oprima cualquier BOTÓN DE
ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja de la brújula
hacia el este (+) u oeste (–) y apuntar hacia el ángulo de declinación de su
posición (ver la tabla de abajo) usando la escala de declinación. Sostenga
el BOTÓN DE ACTIVACIÓN o la CORONA INFERIOR para mover la aguja con
rapidez. Pulse la CORONA CENTRAL hacia adentro cuando termine.
CALIBRAÇÃO DA BÚSSOLA
Uma vez que a bússola utiliza o campo magnético da Terra, deve ter
atenção aos objectos metálicos de grandes dimensões, como veículos ou
pontes, ou objectos que emitem radiações electromagnéticas, como tele-
visores ou computadores, que podem afectar o campo magnético à volta
do relógio. Se a bússola for calibrada na proximidade desses
objectos, só funcionará correctamente nesse mesmo local. Se a bússola
for calibrada longe desses objectos, não funcionará correctamente na
proximidade dos mesmos. Para obter os melhores resultados, efectue a
calibração na zona onde pretende utilizar a bússola.
Durante a calibração e a determinação de direcções é importante, como
em todas as bússolas, manter a bússola nivelada. Se for feita a
calibração ou a determinação de direcções quando a bússola não está
nivelada os resultados podem apresentar erros significativos. Evite
também as zonas onde possam existir concentrações superiores ao
normal de minério de ferro e ferro industrial pois elas podem causar
leituras inexactas. Se desconfiar de uma leitura de determinação de
direcção, volte a calibrar a bússola.
Não guarde o relógio perto de uma fonte magnética, como computadores,
electrodomésticos ou televisores, porque o relógio poderá adquirir uma
carga magnética e produzir leituras de determinação de direcção
inexactas.
Para calibrar a bússola, puxe a COROA DO CENTRO para a posição do
MEIO. Carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para
iniciar a calibração. O ponteiro da bússola executa duas revoluções para
o lembrar de rodar o relógio. Mantenha o relógio nivelado ou coloque-o
sobre uma superfície nivelada (se a correia do relógio atrapalhar, coloque
o relógio sobre um copo virado para baixo). O relógio pode ser colocado
com o mostrador virado para baixo mas nesse caso proteja o mostrador.
Com o relógio nivelado, dê-lhe duas voltas, rodando-o LENTAMENTE,
levando pelo menos 15 segundos para cada uma. Esta operação é
muito importante para obter uma calibração correcta. Quando termi-
nar, carregue no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR, mantendo
o relógio nivelado. O ponteiro da bússola roda para trás e para a frente
para assinalar o fim da calibração e, a seguir, move-se para o ângulo de
declinação actualmente definido (para mais informações consulte DECLI-
NATION ANGLE). Se não desejar definir o ângulo de declinação, empurre a
COROA DO CENTRO para dentro. Caso contrário, para que o relógio com-
pense automaticamente o ângulo de declinação, rode o anel da bússola
ou rode a COROA INFERIOR até o norte apontar para as 12 horas. Carregue
no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para mover o ponteiro da
bússola para Este (+) ou Oeste (–) para apontar para o ângulo de decli-
nação do local (ver a tabela abaixo) utilizando a escala de declinação.
Continue a carregar no BOTÃO DE PRESSÃO ou na COROA INFERIOR para
mover o ponteiro mais rápido. Quando terminar, empurre a COROA DO
CENTRO para dentro.
COMPASS HAND (north
end is red pointed/longer)
PUSH BUTTON
(compass on)
CENTER
CROWN
PUSH BUTTON (compass on)
or LOWER CROWN
depending on Model
DECLINATION SCALE
BRACELET ADJUSTMENT
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool
(Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage.
Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole
(Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in
place (Fig. 3).
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and
insert pointed tool in opening of link. Push pin
forcefully in direction of arrow until link is
detached (pins are designed to be difficult to
remove). Repeat until desired number of links are
removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver,
remove screws by turning counterclockwise.
Repeat until desired number of links are removed.
Do not remove links adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert
screw in end of opening where it was removed.
Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
COMPASS CALIBRATION
Since a compass uses the Earth’s magnetic field, you must be aware of
large metallic objects, such as vehicles or bridges, or objects that give off
electromagnetic radiation, such as TVs or PCs, which could affect the mag-
netic field around the watch. If compass is calibrated near such objects, it
will only work properly in that same location. If compass is calibrated
away from such objects, it will not work properly near them. For best
results, calibrate in area of intended use.
In calibrating and taking headings, it is important, as with all compasses,
to keep compass level. Calibrating or taking a heading when watch is not
level can result in large errors. Also avoid areas that may exhibit higher
than normal concentrations of hard and soft iron, as they may cause inac-
curate headings. Whenever a heading is suspect, recalibrate.
Do not store watch near any source of magnetism, such as computers,
appliances, or TVs, as watch can take on a magnetic charge, yielding inac-
curate headings.
To calibrate compass, pull CENTER CROWN to MIDDLE position. Press
either PUSH BUTTON or LOWER CROWN to begin. Compass hand rotates
two revolutions to remind you to rotate watch. Keep watch level or place
on level surface (if band interferes, place on inverted cup). Watch may be
face down, but protect watch face.While level, SLOWLY rotate watch two
revolutions, taking at least 15 seconds per revolution. This is critical
in achieving proper calibration. When done, press either PUSH BUTTON
or LOWER CROWN, keeping watch level. Compass hand moves back and
forth to acknowledge end of calibration and then moves to current decli-
nation angle setting (see DECLINATION ANGLE for more information). If you
do not wish to set declination angle, push CENTER CROWN in. Otherwise,
to have watch automatically compensate for declination angle, turn com-
pass ring or turn LOWER CROWN until north is at 12 o’clock. Press either
PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move compass hand east (+) or west
(–) to point to your location’s declination angle (see table below) using dec-
lination scale. Hold PUSH BUTTON or LOWER CROWN to move hand fast.
Push CENTER CROWN in when done.
PONTEIRO DA BÚSSOLA (o lado que indica
o Norte é vermelho/ponteagudo/mais comprido)
BOTÃO DE PRESSÃO
(bússola activada)
COROA DO
CENTRO
BOTÃO DE PRESSÃO
(bússola activada)
ou COROA INFERIOR
dependendo do modelo
ESCALA DE DECLINAÇÃO
I
I
14
I
I
14
MEIO
ACERTAR
A DATA
ACERTAR
A HORA
FORA
OPERAÇÃO GERAL
O relógio é embalado com um protector à volta da COROA DO CENTRO. Para
começar a utilizar o relógio retire o protector e empurre a COROA DO CEN-
TRO para dentro. A bússola deve ser calibrada antes de usar para asse-
gurar a exactidão e evitar a indicação de direcção errada. Vá ao site
www.timex.com/expedition para obter ajuda.O relógio incorpora a tecno-
logia de sensor magnético da Precision Navigation, Inc., Mountain View, CA.
T0804-19_W162_EU_V2.qxd 5/5/08 2:01 PM Page 1

TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Group USA, Inc. eine Garantie auf Herstellungsmängel für die
Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese inter-
nationale Garantie an.
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich
überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell
ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF MÄNGEL
ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden;
4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind;
und
5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind.Timex kann
den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen.
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN
GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE
ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN
IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT
FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten erlauben keine
Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original-
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original-
Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und
Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über
US$ 8,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 7,00 und in GB, Scheck oder
Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für
Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für
Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie
852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00,
für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle anderen
Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler oder Timex-
Generalvertreter.In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können teilnehmende Timex-
Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die Rücksendung der Uhr zur
Verfügung stellen.
©2008 Timex Group USA, Inc.TIMEX ist eine eingetragene Marke der Timex Group USA, Inc. INDIGLO ist
eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und anderen Ländern.
INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Group USA, Inc. voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
1) nadat de garantietermijn is verlopen;
2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
onderdelen in rekening brengen.
DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN
ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR
SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe met
betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot schade
toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke
wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot land en van staat tot staat ver-
schillen.
Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en
datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en
behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$8,00 in de VS; een cheque
of postwissel voor CAN$7,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere
landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGE-
BANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-Amerika,
het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-0091. Voor het
V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00. Voor Duitsland
49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten enAfrika 971-4-310850. Voor andere gebieden kunt u contact
opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie over de garantie. In
Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winkeliers u een voorge-
adresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van service van de
fabriek.
©2008 Timex Group USA, Inc. TIMEX is een gedeponeerd handelsmerk van Timex Group USA, Inc.
INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van Indiglo Corporation in de VS en andere landen.
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Group USA, Inc. per un periodo di
UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno questa
Garanzia Internazionale.
Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione,riparare l’orologio installando componenti nuovi
o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile.
IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI
ALL’OROLOGIO:
1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timex
potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE
GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O
IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE,
INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite
e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non
pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente potrebbe avere anche
altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate
o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione originale
compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una dichiarazione
scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega di includere
quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta di addebiti
per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 8,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da CAN$ 7,00 in
Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex addebiterà il cliente
per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAIALLA SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE
O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Per gli U.S.A.,si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. Per
il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico,
chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il
44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il
33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa,chiamare
il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per
ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i dettaglianti
Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e preaffrancata per
la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
©2008 Timex Group USA, Inc.TIMEX è un marchio depositato della Timex Group USA, Inc. INDIGLO è un
marchio della Indiglo Corporation depositato negli Stati Uniti e in altri Paesi.
WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Timex Uhr aufmerksam durch.
Die hier beschriebenen Funktionen müssen nicht alle auf Ihr Modell
zutreffen. Bitte prüfen Sie Ihr Modell anhand der folgenden
Abbildungen.
WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.
Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex horloge
moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle functies heeft
die in dit boekje worden beschreven. Raadpleeg de afbeeldingen
hieronder om uw model te bepalen.
GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX®.
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare
l’orologio Timex. Il modello in dotazione potrebbe non disporre di
tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. Si prega di consultare
le immagini qui sotto per determinare il proprio modello di orologio.
GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Group USA, Inc. per un periodo di
UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno questa
Garanzia Internazionale.
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos ou
completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou semel-
hante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS
NO RELÓGIO:
1) depois do período de garantia ter expirado;
2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX;
3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex;
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; e
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. A
Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS
GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABI-
LIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER
DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não permitem limi-
tações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre os danos, por
isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos legais
específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para o outro.
Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao
revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação
do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de
Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu
nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte
pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados
Unidos, um cheque ou vale postal de US$8.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$7.00;
e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as
despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA
BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL.
Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre
a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572 9733. No
México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas
Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido,
telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para
33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, telefone
para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex local ou o
distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros locais
específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os revendedores
autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do Relógio
pré-endereçado e com porte pago.
©2008 Timex Group USA, Inc.TIMEX è un marchio depositato della Timex Group USA, Inc. INDIGLO è un
marchio della Indiglo Corporation depositato negli Stati Uniti e in altri Paesi.
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
Timex Group USA, Inc garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un periodo de UN
AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta
garantía internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o
reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o
similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O
DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de que vence el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor de TIMEX autorizado;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera
de estas partes.
ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA
EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE
ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS
DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las
garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas
anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos
por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a
otro.
Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex,a una de sus sucursales o al
comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente
viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o
una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para
cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación):
En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 8.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque
certificado o giro por valor de CAN $7.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado
o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por
gastos de envío. NO INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO
DE VALOR PERSONAL.
En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En
Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733.En México, al 01-800-01-060-
00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al
852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al
33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850.
En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En
Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la
dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2008 Timex Group USA, Inc. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Group USA, inc.
INDIGLO es una marca comercial registrada de Indiglo Corporation en los Estados Unidos y otros países.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Group USA, Inc. pour une
période d’UN AN, à compter de la date d'achat.Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront
cette garantie internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou
bien de la remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE
COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE :
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si la montre n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ;
3) si la réparation n’a pas été faite par Timex ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le
remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET
REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE,Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE
D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces
n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations
pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de
la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir
d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex
où il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le
coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi
que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais
de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de
8,00 $ É.U. aux États-Unis, de 7,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays,
Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN
BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au
Canada, composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, compo-
ser le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le
(501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au
Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne,
composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les
autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la
garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent
vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à
l’atelier de réparation.
©2008 Timex Group USA, Inc.TIMEX est une marque déposée de Timex Group USA, Inc. INDIGLO est une
marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group USA, Inc. for a period of
ONE YEAR from the original purchase date.Timex and its worldwide affiliates will honor this International
Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned
and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE
NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for
replacing any of these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties
and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to
country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer
where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S.
and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your
name, address,telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your
watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in
the U.S.; a CAN$7.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the
U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL
WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call
1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central
America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-
0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63
42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other
areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada,
the U.S.and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid,
pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2008 Timex Group USA, Inc. TIMEX is a registered trademark of Timex Group USA, Inc. INDIGLO is a
registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
ARMBAND ANPASSEN
ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE
Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss verbindet. Die
Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken (Abb. 1),
und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das Armband dem
Handgelenk anpassen und die Feder in das entsprechende Loch an der
Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder herunterdrücken und in das Loch an
der Oberseite gleiten lassen, um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN
Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen
und mit einem spitzen Gegenstand in die
Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung kräftig
herausdrücken, bis Glied sich löst. (Stifte sollen
sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis
die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist.
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in entgegenge-
setzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen. Stift hineindrücken, bis er
sicher sitzt.
GLIEDERARMBAND
Glieder entfernen: Mit einem kleinen
Schraubenzieher die Schrauben gegen den
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die
gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist.
Glieder, die sich direkt an der Schließe befinden,
nicht entfernen.
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube wieder
dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im Uhrzeigersinn
festdrehen, bis sie sicher sitzt.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
REGOLAZIONE DEL BRACCIALE
BRACCIALE CON FERMAGLIO RIPIEGABILE
Individuare la barretta a molla che collega il bracciale al fermaglio.
Servendosi di un attrezzo a punta (Fig. 1), spingere in dentro la barretta a
molla e torcere delicatamente il bracciale per staccarlo. Determinare la
misura del polso, quindi inserire la barretta a molla nel corrispondente foro
inferiore (Fig. 2). Premere la barretta a molla, allinearla con il foro
superiore, quindi rilasciarla per bloccare il bracciale in posizione (Fig. 3).
RIMOZIONE DELLE MAGLIE DEL BRACCIALE
Rimozione delle maglie: mettere in piedi il
bracciale ed inserire un attrezzo a punta
nell’apertura della maglia. Spingere con forza lo
spillo in direzione della freccia finché la maglia
non si stacca (gli spilli sono difficili da
rimuovere). Ripetere l’operazione finché non si è
rimosso il numero desiderato di maglie.
Rimontaggio: riunire le parti del bracciale. Spingere di nuovo lo spillo nella
maglia, in direzione opposta alla freccia. Premere con fermezza lo spillo
nel bracciale finché non resta a filo con esso.
BRACCIALE A MAGLIE PIENE
Rimozione delle maglie: servendosi di un
cacciavite molto piccolo, rimuovere le viti
girandole in senso antiorario. Ripetere
l’operazione finché non si è rimosso il numero
desiderato di maglie. Non rimuovere le maglie
adiacenti al fermaglio.
Rimontaggio: riunire le parti del bracciale ed
inserire la vite all’estremità dell’apertura dalla quale era stata rimossa.
Avvitare la vite girandola in senso orario finché non resta a filo con il
bracciale.
BATTERIE
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler oder
Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der Rückseite
der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie wird
aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist abhängig vom
tatsächlichen Gebrauch.
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLAD-
BAR. BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN.
BATTERIA
La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un det-
tagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo di batte-
ria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente un interruttore
di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la batteria. Le stime
sulla durata della batteria si basano su determinati presupposti relativi
all’uso; la durata della batteria varia a seconda dell’uso effettivo del-
l’orologio.
NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE.
TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O)
gekennzeichnet.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a.* Wasserdruck
30m/98ft 60
50m/164ft 86
100m/328ft 160
WASSERBESTÄNDIGKEIT
*pounds per square inch absolute
ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER
WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN.
1. Die Uhr ist nur wasserdicht, so lange Glas, Knöpfe und Gehäuse
intakt sind.
2. Dies ist keine Taucheruhr und sollte nicht zum Tauchen
benutzt werden.
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di
resistenza all’acqua o il contrassegno (O).
Profondità di p.s.i.a.* Pressione dell’acqua
immersione sotto la superficie
30 m/98 piedi 60
50 m/164 piedi 86
100 m/328 piedi 160
RESISTENZA ALL’ACQUA
*libbre per pollice quadrato assolute
AVVERTENZA: PER MANTENERE LA RESISTENZA ALL’ACQUA, NON
PREMERE ALCUN PULSANTE MENTRE CI SI TROVA SOTT’ACQUA.
1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa siano
intatti.
2. L’orologio non è un orologio da subacquea e non va usato per le immer-
sioni.
3. Risciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua
marina.
ILLUMINAZIONE NOTTURNA INDIGLO®
Premere il pulsante CROWN per attivare l’illuminazione. La tecnologia elet-
troluminescente
INDIGLO® illumina l’intero quadrante dell’orologio sia di notte che in con-
dizioni di scarsa visibilità.
INDIGLO®-NACHTLICHT
Schalten Sie das Licht durch Drücken des CROWN-Knopfes ein. Die für das
INDIGLO®-Nachtlicht verwandte Elektroleuchttechnik
beleuchtet nachts und bei
ungünstigen Lichtbedingungen das gesamte Zifferblatt der Uhr.
INDIGLO ist ein eingetragenes Warenzeichen der Indiglo Corporation in den
Vereinigten Staaten und anderen Ländern.
DATUM EN TIJD INSTELLEN
Trek de MIDDELSTE KROON tot de MIDDELSTE stand en draai hem totdat de
juiste datum verschijnt. Nadat u de datum hebt ingesteld, trekt u de MID-
DELSTE KROON helemaal naar buiten en draait u hem tot de juiste tijd.
Verzeker u ervan dat de instelling voor AM/PM juist is door te controleren of
de datum om middernacht en niet om twaalf uur ’s middags verandert. Druk
op de MIDDELSTE KROON wanneer u klaar bent. Stel de datum bij na maan-
den met minder dan 31 dagen.
WERKING VAN KOMPAS
Normaliter is het kompas uit en wijst de kompasnaald naar 12 uur. Als de
naald niet naar 12 uur wijst wanneer het kompas uit staat, moet de kom-
pasnaald worden bijgesteld; zie KOMPASNAALD AFSTELLEN.
Het kompas moet vóór gebruik worden gekalibreerd en dit moet worden
gedaan op de plaats van beoogd gebruik; zie KOMPAS KALIBREREN. Als het
kompas niet gekalibreerd is sinds de batterij is vervangen, draait het hor-
loge, wanneer u probeert het kompas te activeren, de kompasnaald een-
maal rond en speelt het een melodietje om u eraan te herinneren dat het
kompas gekalibreerd moet worden.
Terwijl u het horloge horizontaal houdt, drukt u op de DRUKKNOP of
ONDERSTE KROON om het kompas te activeren. De kompasnaald beweegt
en wijst naar het noorden. Als het horloge wordt gedraaid, blijft de kom-
pasnaald bewegen en wijst hij steeds naar het noorden. Na 20 seconden
gaat het kompas automatisch uit en keert de naald naar de thuisstand
terug (wijst naar 12 uur). Hierdoor gaat de batterij langer mee. Druk op elk
gewenst moment op de DRUKKNOP of ONDERSTE KROON om het kompas
nog 20 seconden aan te laten staan. Als het kompas eenmaal geactiveerd
is, zijn er twee manieren om het te gebruiken.
Op welke koers ben ik? Houd het horloge zodanig dat 12 uur in de rich-
ting is waar u heen gaat. Draai de kompasring of de ONDERSTE KROON tot-
dat de kompasnaald op de ring naar het noorden wijst. Uw koers is de
richting op de ring bij 12 uur.
Welke kant moet ik op gaan? Als u de richting weet waarin u wilt gaan
(bv. NO), draait u de kompasring of ONDERSTE KROON totdat die richting
bij 12 uur verschijnt. Draai uw lichaam vervolgens totdat de kompasnaald
naar het noorden op de kompasring wijst. Ga in de richting van 12 uur.
OPMERKING: Terwijl het kompas aan staat, kan het INDIGLO® nachtlicht
een beetje flikkeren wanneer het aan is. Dit is normaal omdat het
INDIGLO® nachtlicht even uitgezet moet worden tijdens het aflezen van het
kompas om nauwkeurig te blijven.
KOMPASNAALD AFSTELLEN
Trek de MIDDELSTE KROON helemaal naar buiten. De kompasnaald hoort
naar 12 uur te wijzen. Als dat niet het geval is, drukt u op de DRUKKNOP of
ONDERSTE KROON om de kompasnaald te verplaatsen totdat deze naar 12
uur wijst. Houd de DRUKKNOP of ONDERSTE KROON ingedrukt om de naald
snel te verplaatsen. Druk op de MIDDELSTE KROON wanneer u klaar bent en
kalibreer het kompas opnieuw.
KOMPASNAALD
(het noorden is rood/puntig/langer)
DRUKKNOP
(kompas aan)
MIDDELSTE
KROON
DRUKKNOP
(kompas aan)
of ONDERSTE KROON
afhankejlijk van model
MISWIJZINGSSCHAAL
MISWIJZING
Een kompasnaald wijst naar het “magnetische noorden” dat enigszins kan
verschillen van het “ware noorden” dat op kaarten wordt gebruikt. Dit ver-
schil, de “miswijzing” genoemd, die rond de aardbol verschilt, is gewoon-
lijk klein en kan in veel gevallen worden genegeerd. Als u dit verschil
echter wilt compenseren, kunt u dit op twee manieren doen: U kunt dit
met de hand doen door de kompasring of ONDERSTE KROON zo te draaien
dat de kompasnaald naar uw miswijzing (zie de onderstaande tabel) wijst
in plaats van naar het noorden. Gebruik daarbij de miswijzingsschaal op de
kompasring. Of u kunt het horloge automatisch laten compenseren door
uw miswijzing na het kalibreren van het kompas in te stellen; zie KOMPAS
KALIBREREN. Wanneer de juiste miswijzing is ingesteld, wijst de kompas-
naald naar het ware noorden.
Miswijzingen voor steden in de wereld (W is negatief en E is positief op de
miswijzingsschaal). Ga naar www.timex.com/expedition voor meer
informatie.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . . . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jeruzalem . . . . . . 4E München . . . . . . 2E Parijs . . . . . . . . . . 1W
Londen . . . . . . . 2W New York City . .13W Rio de Janeiro . . 22W
I
I
14
I
I
14
MIDDEN
DATUM
INSTELLEN
NAAR
BUITEN
TIJD
INSTELLEN
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
ARMBAND AFSTELLEN
ARMBAND MET KLAPSLUITING
Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vastzit. Druk
het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1) naar binnen en
draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en steek het veerstaafje in
het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veerstaafje naar beneden, breng
het in lijn met het bovenste gat en laat het los zodat het vast komt te zitten
(fig. 3).
ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
Schakels verwijderen: Zet de armband rechtop
en steek een puntig stuk gereedschap in de
opening van de schakel. Duw de pen krachtig in de
richting van de pijl totdat de schakel los is (de
pennen zijn met opzet moeilijk te verwijderen).
Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
verwijderd is.
Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer aan
elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting tegengesteld aan
de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de armband totdat de pen er
niet meer uitsteekt.
ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Schakels verwijderen: Verwijder de schroeven met
een zeer kleine schroevendraaier door ze tegen de klok
in te draaien. Herhaal dit tot het gewenste aantal
schakels verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
de sluiting.
Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de arm-
band weer in elkaar en steek een schroef in het einde
van de opening waar de schroef verwijderd was. Draai de schroef met de
klok mee totdat hij vastzit en vlak met de armband ligt.
BATTERIJ
Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier of
juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de achterkant
van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschakelaar, indien
aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte levensduur van de
batterij is op bepaalde veronderstellingen met betrekking tot het gebruik
gebaseerd; de levensduur van de batterij varieert al naargelang het
werkelijke gebruik.
DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
ALS HET HORLOGE WATERBESTENDIG IS, WORDT DE METERMARKERING
OF (O) AANGEGEVEN.
Waterbestendige diepte p.s.i.a.* Waterdruk onder oppervlak
30 m/98 ft 60
50 m/164 ft 86
100 m/328 ft 160
WATERBESTENDIGHEID
*lb per vierkante inch absoluut
WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
OPDAT HET APPARAAT WATERDICHT BLIJFT.
1. Het horloge is alleen waterdicht zo lang het glas, de drukknoppen en de
behuizing intact blijven.
2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken worden
gebruikt.
3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is bloot-
gesteld.
IMPOSTA DATA E ORA
Estrarre la CORONA CENTRALE nella posizione INTERMEDIA e girarla finché
non appare la data giusta. Dopo aver impostato la data, tirare la CORONA
CENTRALE completamente in fuori e girarla fino ad ottenere l’ora giusta.
Assicurare la corretta impostazione di AM/PM (mattina/pomeriggio) verifi-
cando che la data cambi alla mezzanotte, e non a mezzogiorno. Spingere in
dentro la CORONA CENTRALE quando si finisce. Regolare la data dopo i mesi
che hanno meno di 31 giorni.
FUNZIONAMENTO DELLA BUSSOLA
Di solito, la bussola è spenta e il suo ago punta sulle ore 12. Se l’ago della
bussola non punta sulle ore 12 quando la bussola è spenta, l’ago deve
essere regolato; vedere REGOLAZIONE DELL’AGO DELLA BUSSOLA.
La bussola deve essere calibrata prima dell’uso, e la calibrazione va
eseguita nella zona dove si intende usare la bussola; vedere la sezione
CALIBRAZIONE DELLA BUSSOLA. Se la bussola non è stata calibrata da
quando è stata sostituita la batteria, se si cerca di attivare la bussola
l’orologio fa ruotare l’ago della bussola una volta ed emette una
musichetta per ricordare all’utente che occorre eseguire la calibrazione.
Tenendo l'orologio a livello, premere il PULSANTE A PRESSIONE o la
CORONA INFERIORE per attivare la bussola. L’ago della bussola si sposta
per puntare a nord. Se l'orologio viene girato, l’ago della bussola
continuerà a spostarsi, sempre puntando verso nord. Dopo 20 secondi, la
bussola si spegne automaticamente e l’ago ritorna alla propria posizione
di partenza, puntando sulle ore 12. In questo modo si risparmia il consumo
della batteria. Premere il PULSANE A PRESSIONE o la CORONA INFERIORE
in qualsiasi momento per attivare la bussola per altri 20 secondi. Una volta
attivata la bussola, sono due i modi in cui essa viene normalmente usata.
In che direzione sto andando? Tenere l'orologio in modo che la
direzione in cui ci si sta muovendo sia quella delle ore 12. Girare l'anello
della bussola o la CORONA INFERIORE finché l'ago della bussola non punta
a nord sull'anello. La direzione in cui ci si sta muovendo è la direzione indi-
cata sull'anello in corrispondenza delle ore 12.
In che direzione devo andare? Se si conosce la direzione verso la quale
si desidera andare (per es. NE), girare l'anello della bussola o la CORONA
INFERIORE finché quella direzione non appare in corrispondenza delle ore
12. Quindi, girarsi finché l’ago della bussola non punta a nord sull'anello
della bussola. Spostarsi nella direzione delle ore 12.
NOTA: Mentre la bussola è attiva, l’illuminazione del quadrante INDIGLO®
potrebbe tremolare leggermente quando è accesa. Questo è normale, in
quanto l’illuminazione INDIGLO® deve essere spenta momentaneamente
durante le letture della bussola per permettere una lettura accurata.
REGOLAZIONE DELL’AGO DELLA BUSSOLA
Estrarre completamente la CORONA CENTRALE. L’ago della bussola deve
puntare sulle ore 12. In caso contrario, premere il PULSANTE A PRESSIONE
o la CORONA INFERIORE per spostare l’ago della bussola in modo che punti
sulle ore 12. Tenere premuto il PULSANTE A PRESSIONE o la CORONA INFE-
RIORE per spostare rapidamente l’ago. Spingere in dentro la CORONA CEN-
TRALE quando si finisce ed eseguire una nuova calibrazione della bussola.
AGO DELLA BUSSOLA (l’estremità che segna il nord
è rossa/appuntita/più lunga)
PULSANTE A PRESSIONE
(bussola attiva)
CORONA
CENTRALE
PULSANTE A PRESSIONE
(bussola attiva)
o CORONA INFERIORE
a seconda del modello
SCALA DI DECLINAZIONE
ANGOLO DI DECLINAZIONE
L’ago di una bussola punta verso il “nord magnetico“, che potrebbe essere
leggermente diverso dal “nord geografico“ che viene usato nelle carte
geografiche. Questa differenza, detta “angolo di declinazione“, e che varia
a seconda di dove ci si trova nel mondo, è di solito piccola ed in molti casi
può essere ignorata. Tuttavia, se si desidera compensare tale differenza, si
dispone di due modi per farlo. Lo si può fare manualmente, girando l'anel-
lo della bussola o la CORONA INFERIORE in modo che l’ago della bussola
punti sul proprio angolo di declinazione (vedere la tabella sotto) invece
che sul nord, usando la scala di declinazione sull'anello della bussola.
Oppure si può fare eseguire la compensazione automatica dall'orologio,
impostando il proprio angolo di declinazione dopo aver calibrato la busso-
la; vedere CALIBRAZIONE DELLA BUSSOLA. Una volta impostato l'angolo di
declinazione appropriato, l’ago della bussola punterà sul nord geografico.
Angoli di declinazione per le città del mondo (O è negativo ed E è positivo
sulla scala di declinazione). Per ulteriori informazioni, andare all’indirizzo
www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . . . . . . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Gerusalemme . . 4E Monaco di Baviera . 2E Parigi . . . . . . . . . . 1W
Londra . . . . . . . . 2W New York City . . . . .13W Rio De Janeiro . . 22W
I
I
14
I
I
14
IN FUORI
IMPOSTA
L’ORA
IMPOSTA
DATA
POSIZIONE
INTERMEDIA
DATUM UND UHRZEIT EINSTELLEN
MITTELKRONE bis zur MITTE herausziehen und drehen, bis das korrekte
Datum erscheint. Nach dem Einstellen des Datums, die MITTELKRONE voll-
ständig herausziehen und drehen, um die Uhrzeit einzustellen. AM/PM so
einstellen, dass sich das Datum um Mitternacht - und nicht mittags - ändert.
Nach Beendigung MITTELKRONE wieder hineindrücken. Bei Monaten mit
weniger als 31 Tagen Datum anpassen.
KOMPASSBETRIEB
Üblicherweise ist der Kompass abgeschaltet, und die Kompassnadel zeigt
auf 12 Uhr. Sollte die Kompassnadel bei abgeschaltetem Kompass nicht
auf 12 Uhr zeigen, muss die Kompassnadel justiert werden (siehe KOM-
PASSNADEL-EINSTELLEN).
Vor dem Betrieb muss der Kompass kalibriert werden, und die Kalibrierung
sollte im Bereich der beabsichtigten Verwendung durchgeführt werden
(siehe KOMPASS KALIBRIEREN). Wurde der Kompass seit dem
Batteriewechsel nicht kalibriert, bewirkt ein Aktivieren des Kompasses,
dass sich die Kompassnadel einmal dreht und eine Melodie zu hören ist,
um Sie an das Kalibrieren zu erinnern.
Drücken Sie eine der DRUCKTASTEN oder die UNTERE KRONE, während Sie
die Uhr eben halten. Die Kompassnadel bewegt sich und zeigt auf Norden.
Wird die Uhr gedreht, dreht sich auch die Kompassnadel und zeigt stets
auf Norden. Nach 20 Sekunden schaltet sich der Kompass automatisch ab,
und die Nadel kehrt zur Grundstellung zurück und zeigt auf 12 Uhr.
Dadurch wird die Batterie geschont. Drücken Sie zu jeder beliebigen Zeit
eine der DRUCKTASTEN oder die UNTERE KRONE, um den Kompass weit-
ere 20 Sekunden lang zu aktivieren. Nach dem Aktivieren des Kompasses
kann er üblicherweise auf zwei Arten benutzt werden.
In welche Richtung bewege ich mich? Halten Sie die Uhr so, dass 12
Uhr in die Richtung zeigt, in die Sie sich bewegen. Drehen Sie den
Kompassring oder die UNTERE KRONE, bis die Kompassnadel am Ring auf
Norden zeigt. Ihre Richtung entspricht der 12 Uhr-Position auf dem Ring.
In welche Richtung soll ich gehen? Wenn Sie die Richtung kennen (z.
B. NO), drehen Sie den Kompassring oder die UNTERE KRONE, bis diese
Richtung in der 12-Uhr-Position erscheint. Drehen Sie anschließend Ihren
Körper, bis die Kompassnadel am Kompassring auf Norden zeigt. Gehen
Sie in Richtung 12 Uhr.
HINWEIS: Während der Kompass aktiviert ist, könnte das INDIGLO®-
Nachtlicht im eingeschalteten Zustand leicht flickern. Das ist normal, da
das INDIGLO®-Nachtlicht während der Kompasslesungen kurzfristig aus-
geschaltet werden muss, um die Genauigkeit beizubehalten.
KOMPASSNADEL EINSTELLEN
MITTELKRONE vollständig herausziehen. Die Kompassnadel sollte auf 12 Uhr
zeigen. Zeigt sie nicht auf 12 Uhr, drücken Sie eine der DRUCKTASTEN oder
die UNTERE KRONE, um die Kompassnadel auf 12 Uhr zu bewegen. Halten
Sie die DRUCKTASTE oder UNTERE KRONE gedrückt, um die Nadel schneller
zu bewegen. Drücken Sie die MITTELKRONE hinein, wenn Sie fertig sind,und
kalibrieren Sie den Kompass erneut.
KOMPASSNADEL
(Nordseite ist rot/spitz/länger)
DRUCKTASTE
(Kompass Ein)
MITTEL-
KRONE
DRUCKTASTE
(Kompass Ein)
oder die UNTERE KRONE
(je nach Modell)
DEKLINATIONSSKALA
DEKLINATIONSWINKEL
Eine Kompassnadel zeigt auf den „magnetischen Norden“, was von der
auf Karten verwendeten geografischen Nordrichtung geringfügig abwe-
ichen kann. Dieser Unterschied, der auch „Deklinationswinkel“ genannt
wird und je nach Standort variiert, ist üblicherweise gering und kann in
den meisten Fällen ignoriert werden. Falls Sie diesen Unterschied jedoch
ausgleichen möchten, können Sie das auf zwei Arten durchführen. Sie
können dies manuell ausgleichen, indem Sie den Kompassring oder die
UNTERE KRONE unter Verwendung der Deklinationsskala auf dem
Kompassring drehen, bis die Kompassnadel auf Ihren Deklinationswinkel
(siehe nachstehende Tabelle) und nicht auf Norden zeigt Oder Sie können
die Uhr automatisch ausgleichen, indem Sie den Deklinationswinkel nach
der Kompasskalibrierung einstellen (siehe KOMPASS KALIBRIEREN). Wenn
der Deklinationswinkel richtig eingestellt wurde, wird die Kompassnadel
auf die geografische Nordrichtung zeigen.
Deklinationswinkel für einige Weltstädte (W ist negativ und O ist positiv auf
der Deklinationsskala). Weitere Informationen finden Sie unter
www.timex.com/expedition.
Bombay . . . . . . . 1W Los Angeles . . 13E Oslo . . . . . . . . . . . 1E
Jerusalem . . . . . . 4E München . . . . . 2E Paris . . . . . . . . . . 1W
London . . . . . . . 2W New York City . .13W Rio De Janeiro . . 22W
I
I
14
I
I
14
MITTE
DATUM
EINSTELLEN
AUSSEN
UHRZEIT
EINSTELLEN
INDIGLO® NACHTVERLICHTING
Druk op een knop KROON om de verlichting te activeren. Door de
elektroluminescentietechnologie waarvan de INDIGLO® nachtverlichting
gebruik maakt, wordt ‘s nachts of in een donkere omgeving de hele
wijzerplaat van het horloge verlicht.
GRUNDFUNKTIONEN
Die Uhr wird mit gesicherter MITTELKRONE geliefert. Zum Einstellen Schutz
entfernen und MITTELKRONE hineindrücken. Kompass muss vor jedem
Gebrauch kalibriert werden, um korrekte Funktion der Anzeigen zu
gewährleisten. Hilfe finden Sie unter www.timex.com/expedition. Ein
Bestandteil der Uhr ist die Magnetsensortechnik von Precision Navigation, Inc.,
Mountain View (Kalifornien).
ALGEMENE WERKING
Het horloge wordt met een beschermer rond de MIDDELSTE KROON
geleverd. Verwijder de beschermer en druk op de MIDDELSTE KROON om
te starten. Het kompas moet vóór het gebruik ervan worden gekali-
breerd om nauwkeurigheid te verzekeren en een verkeerde koers te
vermijden. Ga naar www.timex.com/expedition als u hulp nodig hebt.
Het horloge maakt gebruik van magnetische-sensortechnologie van
Precision Navigation, Inc. in Mountain View, CA.
KOMPAS KALIBREREN
Omdat een kompas gebruik maakt van het magnetische veld van de
aarde, moet u zich bewust zijn van grote metalen voorwerpen zoals
auto‘s en bruggen, of voorwerpen die elektromagnetische straling afgeven
zoals tv‘s en pc‘s die op het magnetische veld rond het horloge van
invloed kunnen zijn. Als het kompas in de buurt van dergelijke voorwerpen
wordt gekalibreerd, werkt het alleen naar behoren op diezelfde plek. Als
het kompas uit de buurt van dergelijke voorwerpen wordt gekalibreerd,
werkt het niet naar behoren nabij deze voorwerpen. Voor de beste resul-
taten kalibreert u het kompas nabij de plek van beoogd gebruik.
Bij het kalibreren en het aflezen van de koers is het belangrijk, zoals bij alle
kompassen, om het kompas horizontaal te houden. Het kalibreren of het
aflezen van de koers terwijl het horloge niet horizontaal is, kan grote
fouten tot gevolg hebben. Vermijd ook plaatsen die hogere dan normale
concentraties hard en zacht ijzer hebben omdat ze onnauwkeurige
koersen kunnen veroorzaken. Steeds wanneer een koers twijfelachtig is,
moet u opnieuw kalibreren.
Berg het horloge niet op nabij een bron van magnetisme zoals computers,
huishoudelijke apparaten of tv‘s omdat het horloge een magnetische lading
kan krijgen met als gevolg onnauwkeurige koersen.
Voor het kalibreren van het kompas trekt u de MIDDELSTE KROON naar de
MIDDELSTE stand. Druk op de DRUKKNOP of ONDERSTE KROON om te begin-
nen. De kompasnaald draait tweemaal rond om u eraan te herinneren het
horloge te draaien. Houd het horloge horizontaal of plaats het op een hori-
zontaal oppervlak (als het bandje in de weg zit, plaatst u het op een omge-
keerd kopje). De wijzerplaat mag naar beneden gericht zijn maar bescherm
hem wel. Terwijl het horloge horizontaal is, draait u het LANGZAAM
tweemaal rond waarbij u er elke keer minstens 15 seconden over doet
om het rond te draaien. Dit is zeer belangrijk om de juiste kalibratie te
verkrijgen. Wanneer u klaar bent, houdt u het horloge horizontaal en drukt
u op de DRUKKNOP of ONDERSTE KROON. De kompasnaald beweegt heen en
weer om het einde van het kalibreren aan te geven en beweegt vervolgens
naar de huidige miswijzingsinstelling (zie MISWIJZING voor meer informatie).
Als u de miswijzing niet wilt instellen, drukt u op de MIDDELSTE KROON.
Anders, als u wilt dat het horloge automatisch miswijzing compenseert,
draait u de kompasring of de ONDERSTE KROON tot het noorden bij 12 uur
is. Druk op de DRUKKNOP of ONDERSTE KROON om de kompasnaald naar het
oosten (+) of westen (–) te verplaatsen zodat hij naar de miswijzing van uw
locatie wijst (zie de onderstaande tabel) met behulp van de miswijzingss-
chaal. Houd de DRUKKNOP of ONDERSTE KROON ingedrukt om de naald snel
te verplaatsen. Druk op de MIDDELSTE KROON wanneer u klaar bent.
FUNZIONAMENTO GENERALE
L’orologio viene spedito con una protezione attorno alla CORONA CENTRALE.
Rimuovere la protezione e spingere in dentro la CORONA CENTRALE per
iniziare. La bussola va calibrata prima dell’uso per assicurarne la preci-
sione ed evitare letture inaccurate. Andare a www.timex.com/expedi-
tion per assistenza nella calibrazione. L’orologio incorpora la tecnologia a
sensore magnetico della Precision Navigation, Inc., di Mountain View,
California, USA.
CALIBRAZIONE DELLA BUSSOLA
Poiché una bussola utilizza il campo magnetico della Terra, occorre essere
consapevoli della presenza di grandi oggetti metallici, come automobili o
ponti, o di oggetti che emettono radiazioni elettromagnetiche, come le TV
o i PC, che potrebbero influenzare il campo magnetico che circonda
l’orologio. Se la bussola viene calibrata in prossimità di tali oggetti, fun-
zionerà adeguatamente solo nello stesso luogo. Se la bussola viene cali-
brata lontano da tali oggetti, non funzionerà adeguatamente in loro
prossimità. Per ottenere i risultati migliori, calibrare la bussola nella zona
in cui si desidera utilizzarla.
Nel calibrare e nell’usare la bussola per le letture, è importante, come nel
caso di tutte le bussole, mantenerla a livello. In caso contrario, si può
incorrere in gravi errori di lettura. Evitare inoltre zone in cui potrebbero
essere presenti concentrazioni superiori al normale di ferro dolce o
magnetizzazione permanente. Se una lettura appare sospetta, va eseguita
una nuova calibrazione.
Non conservare l’orologio in prossimità di fonti di magnetismo, come com-
puter, elettrodomestici o TV, in quanto l’orologio può assumere una carica
magnetica e dare letture inaccurate.
Per calibrare la bussola, estrarre la CORONA CENTRALE nella posizione
INTERMEDIA. Premere il PULSANTE A PRESSIONE o la CORONA INFERIORE
per iniziare. L’ago della bussola esegue due giri per ricordare all’utente di
ruotare l’orologio. Mantenere l’orologio a livello o posarlo su una superfi-
cie livellata (se il cinturino interferisce con il posizionamento, appoggiare
l’orologio su una tazza rovesciata). L’orologio può essere appoggiato sul
lato del quadrante, purché si protegga il quadrante stesso. Mentre l’orolo-
gio è livellato, LENTAMENTE fare eseguire all’orologio due giri, impiegan-
do per ogni giro almeno 15 secondi. Questo è di importanza fonda-
mentale per una calibrazione adeguata. Al termine, premere il
PULSANTE A PRESSIONE o la CORONA INFERIORE, mantenendo l'orologio
a livello. L’ago della bussola si sposta avanti e indietro, per segnalare la fine
della calibrazione, e poi si sposta sull'impostazione corrente dell'angolo di
declinazione (vedere ANGOLO DI DECLINAZIONE per ulteriori informazioni).
Se non si desidera impostare l'angolo di declinazione, spingere in dentro
la CORONA CENTRALE. Altrimenti, perché l'orologio esegua la compen-
sazione automatica per l'angolo di declinazione, girare l'anello della
bussola o la CORONA INFERIORE finché il nord non si trova in corrispon-
denza delle ore 12. Premere il PULSANTE A PRESSIONE o la CORONA
INFERIORE per spostare l’ago della bussola ad est (+) o a ovest (–) per
puntare sull'angolo di declinazione del luogo dove ci si trova (vedere la
tabella sotto) usando la scala di declinazione. Tenere premuto il PULSANTE
A PRESSIONE o la CORONA INFERIORE per spostare rapidamente l’ago.
Spingere in dentro la CORONA CENTRALE quando si finisce.
KOMPASS KALIBRIEREN
Da ein Kompass das Magnetfeld der Erde verwendet, sollten Sie auf große
Metallobjekte, wie z.B. Fahrzeuge oder Brücken, oder Gegenstände mit elek-
tromagnetischer Strahlung, wie z. B. Fernseher und Computer, achten, da sie
das die Uhr umgebende Magnetfeld beeinflussen können. Wird der Kompass
in der Nähe derartiger Objekte kalibriert, dann wird er nur in derselben Lage
korrekt funktionieren. Wird der Kompass nicht in der Nähe derartiger Objekte
kalibriert, dann wird er in ihrer Nähe nicht korrekt funktionieren. Die besten
Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Kalibrierung im Bereich der beabsichtigten
Verwendung erfolgt.
Wie bei allen Kompassen ist es wichtig, den Kompass bei der Kalibrierung
und Richtungsfindung eben zu halten. Anderenfalls kann es zu großen
Fehlern führen. Vermeiden Sie ferner Bereiche, in denen übermäßige
Konzentrationen von Hart- und Weicheisen auftreten können, da sie zu
ungenauen Richtungsangaben führen können. Falls eine Richtungsangabe
suspekt sein sollte, kalibrieren Sie noch einmal.
Bewahren Sie die Uhr nicht in der Nähe von magnetischen Quellen auf,wie
z. B. Computern, Haushaltsgeräten und Fernseher, da eine Magnetisierung
der Uhr zu ungenauen Richtungsangaben führen kann.
Zum Kalibrieren des Kompasses ziehen Sie die MITTELKRONE zur Position
MITTE heraus. Drücken Sie eine der DRUCKTASTEN oder UNTERE KRONE,
um zu beginnen. Die Kompassnadel dreht sich zweimal, um Sie daran zu
erinnern, dass die Uhr gedreht werden muss. Halten Sie die Uhr eben oder
legen Sie sie auf eine ebene Oberfläche (falls das Armband hinderlich sein
sollte, legen Sie die Uhr auf eine umgekehrteTasse). Wenn die Uhr mit Glas
nach unten aufgelegt wird, muss das Glas geschützt werden. Jetzt die Uhr
LANGSAM zweimal rotieren, wobei jede Rotation mindestens 15
Sekunden dauern sollte. Dieses ist für korrektes Kalibrieren äußerst
wichtig. Drücken Sie anschließend eine der DRUCKTASTEN oder die
UNTERE KRONE und halten Sie die Uhr eben. Die Kompassnadel bewegt
sich hin und zurück und zeigt somit das Ende der Kalibrierung an.
Anschließend bewegt sie sich zur aktuellen Deklinationswinkel-Einstellung
( für weitere Informationen, siehe DEKLINATIONSWINKEL). Wenn Sie den
Deklinationswinkel nicht einstellen möchten, drücken Sie die MITTELKRO-
NE hinein. Anderenfalls können Sie die Uhr automatisch den
Deklinationswinkel ausgleichen lassen, indem Sie den Kompassring oder
die UNTERE KRONE drehen, bis Norden auf 12 Uhr zeigt. Drücken Sie eine
der DRUCKTASTEN oder die UNTERE KRONE, um die Kompassnadel nach
Osten (+) oder Westen (–) zu bewegen, um mit Hilfe der Deklinationsskala
auf den Deklinationswinkel Ihres Standortes zu zeigen (siehe die nachste-
hende Tabelle). Halten Sie die DRUCKTASTE oder UNTERE KRONE gedrückt,
um die Nadel schneller zu bewegen. Nach Beendigung MITTELKRONE
wieder hineindrücken.
T0804-19_W162_EU_V2.qxd 5/5/08 2:01 PM Page 2
Other Timex Watch manuals

Timex
Timex W-282 User manual

Timex
Timex Expedition 567-095006 NA User manual

Timex
Timex W-184 User manual

Timex
Timex Sage User manual

Timex
Timex Ironman SLEEK 250-LAP User manual

Timex
Timex 30-LAP User manual

Timex
Timex 895-095000 User manual

Timex
Timex iConnect Square M03Z User manual

Timex
Timex 25 User manual

Timex
Timex 108 User manual