TLV JA3D User manual

INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
FREE FLOAT AIR TRAP
JA3D
FREI-SCHWIMMER-DRUCKLUFTENTWÄSSERER
JA3D
PURGEURS DE LIQUIDE POUR CIRCUITS D'AIR À FLOTTEUR FERMÉ LIBRE
JA3D
Copyright (C) 2021 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Deutsch
Français
English

Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct usage
of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The air trap JA3D is suitable for air systems with pressures up to 1.6 MPaG (230 psig) and
temperatures up to 100 ˚C (212 ˚F). The trap discharges oil and condensate continuously
and automatically without adjustment.
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und be-
wahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Der Druckluftentwässerer JA3D kann für Betriebsdrücke bis 16 bar ü und Temperaturen bis
100 ˚C eingesetzt werden. Er leitet Öl und Kondensat ohne besondere Einstellung automa-
tisch und kontinuierlich ab.
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs-
anleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin de vous assurer d’utiliser correctement le produit.
Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures références.
Le purgeur d’air JA3D peut être utilisé sans ajustement sur des systèmes à air comprimé jusqu’à
16 bar et 100 ˚C. Ce modèle évacue l’huile et le condensât de façon automatique et continue.
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
1
Deutsch
Français
English

1. Safety Considerations
English
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe
all of them as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV
accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to
observe these precautions.
Indicates an urgent situation
which poses a threat of
death or serious injury.
Indicates that there is a
potential threat of death
or serious injury.
WARNING
CAUTION
WARNING
DANGER CAUTION
Indicates that there is a
possibility of injury or equip-
ment/product damage.
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to
increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury
or damage to property and equipment.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended
operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may
restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
DO NOT use this product in excess of the maximum operating
pressure differential. Such use could make discharge impossible.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.
Do not use excessive force when connecting threaded pipes to the
product. Overtightening may cause breakage leading to fluid discharge,
which may cause burns or other injury.
English
2

1. Sicherheitsvorschriften
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs-und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Die Sicherheitsvorschriften in dieser Einbau-und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet
werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitsvorschriften entstehen.
Bedeutet, dass eine unmittel-
bare Gefahr für Leib und
Leben besteht.
Bedeutet, dass die
Möglichkeit der Gefahr für
Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
Bedeutet, dass die Möglichkeit
von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
Die Schwimmerkugel darf NICHT ERHITZT werden, da sie infolge
erhöhten Innendruckes platzen kann, was schwere Unfälle und
Verletzungen oder Beschädigung von Anlagen zur Folge hat.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit
die Gewinde nicht beschädigt werden, was zu Verbrennungen oder
Verletzungen durch austretende Fluide führt.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Maximalen Differenzdruck NICHT ÜBERSCHREITEN,
da sonst die Kondensatableitung unmöglich werden kann (Blockage).
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
3
Deutsch

1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence,
l'échelle du dommage potentiel et le danger: DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité; observer les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation
d'urgence avec risque de
mort ou de blessure grave.
Indique une situation
pouvant entraîner la mort ou
des blessures graves.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure
ou de dégât matériel au
produit et/ou aux installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
NE JAMAIS appliquer de chaleur directe au flotteur. Le flotteur pourrait
exploser suite à une pression interne accrue et causer des accidents
pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts matériels.
Prendre les mesures appropriées afin d’éviter que des personnes
n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dûs à
l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les composants spécifi-
ques du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit.
Le non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit,
ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement
du produit ou à l'écoulement des fluides.
N’utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de
bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l’écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des
blessures graves.
NE PAS utiliser ce produit avec une pression différentielle
supérieureau maximum indiqué. Le non-respect de cette consigne
pourrait empêcher toute expulsion du condensât (blocage).
Ne pas utiliser de force excessive lors de la connexion du produit à
la tuyauterie. Le non-respect de cette règle peut provoquer la rupture
du produit, entraîner l’écoulement des fluides, et causer des brûlures ou
blessures sérieuses.
Français
4

2. Configuration Aufbau Configuration
Description Description
No.
1
2
3
4
5
6
7
Body
Cover
Union Nut
Float
Screen
Cover Gasket
Valve Seat
No.
8
9
10
11
12
13
14
Valve Seat Holder Gasket
Valve Seat Holder
Coil Spring
Plunger O-Ring
Snap Ring
Plunger
Guard Bushing
Bauteil Bauteil
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
Gehäuse
Gehäusedeckel
Schraubring
Schwimmerkugel
Schmutzfänger
Gehäusedichtung
Ventilsitz
Nr.
8
9
10
11
12
13
14
Dichtung Ventilsitzhalter
Ventilsitzhalter
Spiralfeder
Dichtungsring Reinigungstaste
Spannring
Reinigungstaste
Schutzhülse
Désignation Désignation
No.
1
2
3
4
5
6
7
Corps
Couvercle
Raccord à vis
Flotteur
Crépine
Joint de couvercle
Siège de soupape
No.
8
9
10
11
12
13
14
Joint de support-siège de soupape
Support-siège de soupape
Ressort spiral
Joint torique de la goupille de nettoyage
Anneau tendeur
Goupille de nettoyage
Douille protectrice
6.5 mm
( )
4
1
/
②
⑤
⑥
③
④
①
⑦
⑧
⑨
⑭
⑬⑫⑪⑩
This trap has two inlet ports - one at the
top and one at the side of the trap. Only
one port can be used as an inlet.
The other port should be used to connect
a pressure-balancing line to prevent air
binding.
Der Entwässerer ist mit zwei
Einlassleitungen versehen - für senkrechte
bzw. waagerechte Leitungen.
Ein Einlass ist jeweils für die Einlassleitung
vorgesehen, der andere für die
Druckausgleichsleitung (Pendelleitung).
Ce purgeur a deux entrées : une pointant
vers le haut et l'autre vers le côté. Une
seule de ces entrées sert à l'admission.
L'autre sert à l'installation d'un tuyau
d'équilibrage pour empêcher les
problèmes de blocage d'air.
5
Deutsch
Français
English

3. Specifications Technische Daten Données techniques
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS (NOT OPERATING CONDITIONS):
Maximum Allowable Pressure PMA: 1.6 MPaG (230 psig)
Maximum Allowable Temperature TMA: 100 ˚C (212 ˚F)
AUSLEGUNGSDATEN (NICHT BETRIEBSDATEN):
Maximal zulässiger Druck PMA: 16 bar ü
Maximal zulässige Temperatur TMA: 100 ˚C
CONDITIONS DE CONCEPTION (PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT):
Pression maximale admissible PMA: 16 bar
Température maximale admissible TMA: 100˚C
Size
mm (in)
Größe/NW
mm (in)
Dimensions
mm (in)
Maximum
Operating
Temperature
TMO ˚C (˚F)
Maximale
Betriebs-
temperatur
TMO ˚C (˚F)
Température
de fonc-
tionnement
maximale
TMO ˚C (˚F)
(1) Maximum Operating Pressure PMO
MPaG (psig)
(2) Maximum Differential Pressure
△
PMX
MPa (psi)
(1) Maximaler Betriebsdruck PMO
MPaG (psig)
(2) Maximaler Differenzdruck
△
PMX
MPa (psi)
(1) Pression de fonctionnement maximale
PMO MPaG (psig)
(2) Pression différentielle maximale
△
PMX
MPa (psi)
JA3D S (1) & (2)
Model & Connection
S = Screwed
Typ & Anschluss
S = Muffe
Modèle & Raccordement
S = Taraudé
100
(212) 1.6
(230)
15
( )
2
1
/
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install
properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local
regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT
ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen.
Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc-
tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
CAUTION
Deutsch
Français
English
6

4. Proper Installation
1. Before installation, be sure to remove all protective seals.
2. Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
3. The trap can be installed with the condensate inlet pipe connected horizontally and the
pressure-balancing line connected vertically, or vice versa.
4. Install shutoff valves at the trap inlet and in the pressure-balancing line to isolate the trap in
the event of trap failure or when performing maintenance.
5. Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows
naturally downward into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as
few bends as possible.
6. Install the trap within the allowable inclination, as shown below. Also make sure that the
arrow mark on the body points in the direction of flow.
7. It is recommended that a hose be connected to the trap outlet to lead the condensate to a
nearby collection tank or drain.
8. When completing the piping, support the pipes properly within 800 mm of the trap.
9. The use of unions is recommended to facilitate connection and disconnection of the trap.
10. Connect a pressure-balancing line to the trap and the receiver tank or the air section of the
main, as shown on page 8.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be done only by trained maintenance
personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with
product outlets.
• Do not use excessive force when connecting threaded pipes.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Allowable Inclination
Horizontal Inclination Vertical Inclination
5˚
5˚
5˚
5˚
7
English

Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has the trap been installed within the allowable inclination and with the arrow on the body
pointing in the direction of flow?
3. Has sufficient space been secured for maintenance?
4. Have shutoff valves been installed at the inlet of the trap and in the pressure-balancing line?
5. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the
condensate will flow naturally down into the trap?
6. Has the piping work been done correctly, as shown in the table above?
7. Has the pressure-balancing line been connected to the trap and the receiver tank or the air
section of the main, as shown below?
5. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too
small.
Diameter is too
small and inlet
protrudes into pipe.
Rust and scale
flow into the trap
with the
condensate.
Condensate
collects in the
pipe.
Correct Incorrect
Install a catchpot with the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 -
50 mm (1 - 2 in) above
the base of the T - pipe.
When installing on the
blind end, make sure
nothing obstructs the flow
of condensate.
Receiver Tank Air Main
Pressure-
balancing
Line
Pressure-
balancing
Line
English
8

6. Operational Check
A visual inspection of the following items should be done on a daily basis to determine whether
the trap is operating properly or has failed. Periodically (at least biannually) the operation should
also be checked by using diagnostic equipment such as a stethoscope or thermometer.
If the trap shows signs of blockage, blowing or air leakage, perform manual blowdown by pushing
the plunger in several times with a fingertip to allow dirt and oil to be discharged through the
orifice. If this does not remedy the problem, follow the instructions under chapter 8,
“Troubleshooting”.
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Faulty air traps may result in losses due to air leakage.
Normal: Condensate is discharged continuously and the sound of flow can be heard.
If there is very little condensate, there is almost no sound of flow.
Blocked: No condensate is discharged.
Blowing: Air continually flows from the outlet and there is a continuous high-pitched sound
of flow.
Air Leakage: Air is discharged through the trap outlet together with the condensate,
accompanied by a high-pitched sound.
7. Inspection and Maintenance
WARNING
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to
increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or
property and equipment damage.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet valve and the valve in
the pressure-balancing line and wait until the trap has cooled to room
temperature. Reduce the internal pressure to atmospheric pressure by
pushing the cleaning plunger in with your finger so that condensate and
air can escape from inside the body. Failure to do so may result in burns
or injuries.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the
product.
CAUTION
Body, Cover
Gaskets
Screen
Float
Plunger O-Ring
Valve Seat Opening
Check inside for dirt, grease, oil film, rust or scale
Check for warping or damage
Check for clogging, corrosion or damage
Check for deformation, damage, oil film or water inside
Check for warping or damage
Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Parts Inspection Procedure
9
English

( )
* Diameter
Union Nut 3
Valve Seat holder 9
Guard Bushing 14
(15)
(3.7)
20
5
3
( )
80*
14
mm (in)
(lbf•ft)
N•m
JA3D
D
Tightening Torque T
and Distance Across
Flats D
Part & No.
Union Nut 3
Cover 2
Screen 5
Cover Gasket 6
Float 4
Valve Seat
Holder 9
Holder Gasket 8
Valve Seat 7
Guard Bushing 14
Snap Ring 12
Plunger 13
Plunger O-ring 11
Coil Spring 10
During Disassembly During Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Remove with snap ring
pliers
Pull out from valve seat
holder
Carefully remove plunger
O-ring
Remove from plunger
Unscrew by hand
Remove from valve seat
holder
Remove the holder gasket
Using a hex wrench, remove
the valve seat holder and
the valve seat together
Remove carefully; do not
scratch its surface
Remove the gasket
Remove the screen from the
body
The cover can be left
connected to the piping if
enough space is available to
inspect it from below
Hold the trap body with one
hand and unscrew the union
nut with a pipe wrench;
remove the body downward
Hold the trap body against the cover from
below with one hand and hand tighten the
union nut with the other hand; then tighten it
to the proper torque (see torque table below)
Insert the screen into its groove in the rim on
the body
Replace only if found to be deformed or
damaged
Carefully insert the float; do not scratch its
surface
Tighten to the proper torque (see torque
table below)
Replace only if found to be deformed or
damaged
Replace only if found to be worn or
damaged
Reinstall with snap ring pliers
Insert into valve seat holder
Replace only if found to be deformed or
damaged; coat with heat-resistant grease
Reinstall onto plunger
Hand tighten guard bushing
Hand tighten
T
16
3
/
16
9
/
1 N•m 10 kg•cm
〜
〜
English
10

8. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the air trap, read chapter 4,
“Proper Installation” and chapter 5, “Piping Arrangement” again, and check the following table for
the appropriate corrective measures to be taken.
Problem Cause Remedy
Float is damaged or filled with condensate
Orifice, screen or piping is clogged with
rust, scale or dirt
The trap operating pressure exceeds the
maximum specified pressure, or there is
insufficient differential pressure between
the trap inlet and outlet
Air binding occurs
Orifice is clogged or rust and scale have
accumulated under the float
Orifice is damaged
Float is deformed or coated with scale
Trap is installed above the maximum
allowable inclination angle
Vibration of trap occurs
Deterioration of or damage to gaskets
Improper tightening torque for cover was
used
Water hammer occurs
No condensate is
discharged
(blocked) or
discharge is poor
Air is discharged
or leaks from
the trap outlet
(blowing)
(air leakage)
Air leaks from a
place other
than the trap
outlet
Float is frequently
damaged
Replace the float
Clean
Compare specifications and
actual operating conditions
Check and correct pressure-
balancing line and inlet piping
arrangement
Clean
Replace the orifice
Clean or replace the float
Correct the installation
Lengthen inlet piping, then
fasten it securely
Replace the gaskets
Tighten to the proper torque
(see torque table page 10)
Examine the piping for
problems that can cause
water hammer, then repair
9. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective
materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at
our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior
has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or
damage or consequential damage to property.
11
English

4. Einbauhinweise
1. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
3. Die Kondensatzuleitung kann horizontal zugeführt werden, und die Pendelleitung vertikal,
oder umgekehrt.
4. Um Inspektion und Wartung zu erleichtern, wird der Einbau von Absperrorganen vor dem
Druckluftentwässerer und in der Pendelleitung empfohlen.
5. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem Druckluftentwässerer
zufließen kann.
6. Der Druckluftentwässerer ist so einzubauen, dass die nachfolgend gezeigten
Schräg-lagentoleranzen nicht überschritten werden und der Pfeil auf dem Gehäuse in
Durch-flussrichtung zeigt.
7. Es wird empfohlen, einen Schlauch an die Auslasstülle anzuschließen, um das Kondensat in
eine naheliegende Abflussrinne oder einen Behälter zu leiten.
8. Die Kondensatleitung muss im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem
Entwässerer abgestützt werden.
9. Die Rohrleitungen sollten mit Rohrverschraubungen angeschlossen werden, um Einbau und
Ausbau des Entwässerers zu erleichtern.
10. Zwischen Druckluftentwässerer und Hauptleitung, bzw. Druckluftbehälter, ist eine Druck-
ausgleichleitung (Pendelleitung) zu verlegen, wie auf Seite 13 beschrieben.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten.
• Bei Schraubanschlüssen keine übermäßige Kraft anwenden, damit die
Gewinde nicht beschädigt werden.
• Druckluftentwässerer in frostsicherer Umgebung einbauen, oder
entsprechende Frostschutzeinrichtungen vorsehen.
• Druckluftentwässerer nur an Stellen einbauen, an denen kein
Wasserschlag eintreten kann.
VORSICHT
Schräglagentoleranz
Horizontale Toleranz Vertikale Toleranz
5˚
5˚
5˚
5˚
Deutsch
12

Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der
Druckluftentwässerer wie beschrieben eingebaut wurde.
1. Ist die Nennweite groß genug?
2. Wurde der Entwässerer horizontal, bzw. innerhalb der Schräglagentoleranz und mit dem
Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
4. Wurden vor dem Entwässerer und in der Pendelleitung Absperrarmaturen eingebaut?
5. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
6. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie oben beschrieben?
7. Wurde eine Druckausgleichleitung (Pendelleitung) zwischen Hauptleitung, bzw.
Druckluftbehälter und Entwässerer eingebaut, wie unten beschrieben?
5. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu
klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt
in Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den
Entwässerer.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung
an.
Richtig Falsch
Kondensatstutzen mit
ausreichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss
sorgen.
Um Rost und sonstige Ab-
lagerungen vom Entwässerer
fernzuhalten, muss die Zuleitung
25 - 50 mm über dem Deckel des
Stutzens angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden ist
die nebenstehende Anschlussart
vorzusehen, damit das Kondensat
ungehindert abfließen kann.
Druckluftbehälter Hauptleitung
Pendelleitung
Pendelleitung
13
Deutsch

6. Funktionsprüfung
Falls der Druckluftentwässerer das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen
einen Hinweis darauf geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. Entwässerer,
die nicht ins Freie führen, können mit geeigneten Messgeräten wie Stethoskop oder Thermometer
geprüft werden.
Falls Anzeichen auf Verstopfung (Blockage), Blasen oder Luftverlust vorliegen, versuchen Sie
zuerst durch mehrfache Betätigung der Reinigungstaste die Verschmutzung auszublasen. Wenn
das nicht hilft, folgen Sie den Anweisungen unter Kapitel 8, “Fehlersuche”.
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren
Zeitabständen eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Druckluftentwässerer führen zu
Luftverlust.
Normal: Kondensat wird kontinuierlich abgeleitet. Ein Fließgeräusch ist zu hören, das bei
geringer Kondensatmenge ebenfalls geringer, oder kaum noch wahrnehmbar ist.
Blockiert: Kondensatabfluss ist nicht feststellbar.
Entwässerer
bläst: Druckluft tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein laut zischendes
Geräusch ist hörbar.
Luftverlust: Druckluft, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch an der
Auslassseite aus.
7. Inspektion und Wartung
WARNUNG
Um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden, darf die Schwimmerkugel
NICHT ERHITZT WERDEN, da sie infolge erhöhten Innendrucks platzen
kann.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen
nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Entwässerers die Absperrarmatur am Einlass und die
in der Pendelleitung schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen
lassen. Dann den Innendruck auf Atmosphärendruck bringen, indem die
Reinigungstaste eine Weile gedrückt wird, so dass Kondensat und Luft
entweichen können.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
VORSICHT
Gehäuse, Deckel
Dichtungen
Schmutzsieb
Schwimmerkugel
Dichtungsring Reinigungstaste
Ventilsitzöffnung
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen
Auf Verformung, Beschädigung, Ölfilm oder Undichtigkeit prüfen
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung, Abnutzung prüfen
Überprüfung der Einzelteile
Deutsch
14

* Durchmesser
Schraubring 3
Ventilsitzhalter 9
Schutzhülse 14
20
5
80*
14
N•mmm
M
JA3D
S
Anzugsmoment M
und
Schlüsselweite S
Bauteil & Nr.
Schraubring 3
Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Das Gehäuse mit einer Hand
halten und mit einer
Rohrzange den Schraubring
abschrauben, dann Gehäuse
nach unten abnehmen
Den Gehäusedeckel nicht
von der Rohrleitung
abnehmen, falls genügend
Platz vorhanden ist, ihn von
unten zu warten oder zu
reparieren
Das Sieb aus dem Gehäuse
herausnehmen
Gehäuse von unten gegen den
Gehäuse-deckel halten und den Schraubring
zuerst mit der Hand anschrauben, dann auf
das vorgeschriebene Anzugsmoment
anziehen
(siehe Tabelle unten)
Das Sieb in die Ausdrehung im Gehäuse
einlegen
Dichtung von Gehäuse
abnehmen Dichtung nur erneuern, falls beschädigt
Mit Sechskantschlüssel
abschrauben Auf das vorgeschriebene Anzugsmoment
anziehen (siehe Tabelle unten)
Von Ventilsitzhalter
abnehmen Dichtung nur erneuern, falls beschädigt
Von Ventilsitzhalter
abnehmen Ventilsitz nur erneuern, falls beschädigt
Mit Spannringzange
abnehmen Mit Spannringzange einsetzen
Reinigungstaste aus dem
Ventilsitzhalter herausziehen In Ventilsitzhalter einschieben
Von Reinigungstaste
abnehmen Auf Reinigungstaste aufstecken
Vorsichtig von
Reinigungs-taste abziehen Dichtung nur erneuern, falls beschädigt, mit
wärmebeständigem Gleitmittel bestreichen
Mit der Hand abdrehen Mit der Hand festziehen
Schwimmerkugel
herausnehmen, die
feingeschliffene Oberfläche
nicht zerkratzen
Schwimmerkugel einsetzen, die
feingeschliffene Oberfläche nicht zerkratzen
Mit der Hand
Gehäusedeckel 2
Schmutzsieb 5
Gehäuse-
dichtung 6
Schwimmer-
kugel 4
Ventilsitzhalter 9
Dichtung Ventil-
sitzhalter 8
Ventilsitz 7
Schutzhülse 14
Spannring 12
Reinigungs-
taste 13
Spiralfeder 10
Dichtungsring
Reinigungstaste 11
15
Deutsch

8. Fehlersuche
Falls der Entwässerer nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 4
"Einbauhinweise" und Kapitel 5 “Rohrleitungsführung”. Gehen Sie dann die nachfolgende
Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Symptom Ursachen Gegenmaßnahmen
Schwimmerkugel ist beschädigt, oder voll
Wasser
Ventilsitz, Schmutzsieb oder Rohrleitungen
sind verstopft mit Schmutzablagerungen
oder Rost
Der Betriebsdruck übersteigt den maximal
zulässigen Druck oder der Differenzdruck
zwischen Einlass und Auslass ist zu niedrig
Luftabschluss ist eingetreten
Ventilsitz ist verstopft, oder Rost und
Schmutz haben sich unter der
Schwimmerkugel abgelagert
Ventilsitz ist beschädigt
Schwimmerkugel ist beschädigt oder
verschmutzt
Druckluftentwässerer in zu großer
Schräglage eingebaut
Druckluftentwässerer vibriert
Dichtungen sind abgenutzt oder
beschädigt
Anzugsmoment von Gehäuseschrauben
oder Stopfen zu gering
Häufiger Wasserschlag
Kondensat läuft
nicht ab (blockiert),
oder Ableitung ist
ungenügend
Luftverlust
oder Durch-
blasen über
Auslassleitung
(Blasen)
(Luftleckage)
Leckage aus
Gehäuse
Schwimmerkugel
ist oft beschädigt
Schwimmerkugel ersetzen
Reinigen
Prüfen, ob Auslegungsdaten mit
wirklichen Betriebsdaten
übereinstimmen
Einlassleitung und Pendel-
leitung untersuchen und
mögliche Fehler beheben
Reinigen
Ventilsitz ersetzen
Schwimmerkugel reinigen oder
ersetzen
Entwässerer innerhalb der
Schräglagentoleranz einbauen
Einlassleitung verlängern und
besser unterstützen
Dichtungen ersetzen
Mit vorgeschriebenem Anzugs-
moment anziehen (seite 15)
Rohrleitungen untersuchen und
mögliche Fehler beheben
9. Garantie
1) Garaniezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
Deutsch
16

4. Installation correcte
1. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
2. Avant d’installer le purgeur, purger la conduite d’entrée afin d’en retirer l’huile et les saletés.
3. Le purgeur peut être installé avec la conduite d'arrivée du condensât raccordée
horizontalement et le tuyau d'équilibrage de la pression raccordé verticalement, ou
vice-versa.
4. Installer des soupapes d'arrêt à l'entrée du purgeur et sur le tuyau d'équilibrage de la
pression pour pouvoir isoler le purgeur en cas de défaillance ou d’entretien.
5. Installer le purgeur dans la section la plus basse de la conduite ou de l’équipement, de
façon à ce que le condensât coule naturellement vers le purgeur, par gravité. La conduite
d’entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
6. Installer le purgeur en tenant compte des limites d’inclinaison, comme illustré ci-dessous.
S’assurer aussi que la flèche sur le corps pointe dans la direction du flux de condensât.
7. Il est conseillé de raccorder un tuyau flexible à l'orifice de sortie du purgeur pour évacuer le
condensât vers un collecteur ou une rigole d'écoulement se trouvant à proximité.
8. Lors de l’assemblage des tuyauteries, prévoir un support convenable des conduites à
l’intérieur d’un intervalle de 800 mm de chaque côté du purgeur.
9. L’utilisation de raccords est recommandée pour faciliter la connexion et la déconnexion du
purgeur.
10. Raccorder un tuyau d'équilibrage de la pression au purgeur et au réservoir-collecteur,
ou à la section à air de la conduite principale (voir page 18).
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une
personne formée à l’entretien.
• Prendre des mesures appropriées afin d’éviter que des personnes
n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Ne pas utiliser une force excessive lors du raccord de la version taraudée
du purgeur d’air sur la tuyauterie.
• Utiliser le purgeur d’air dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur d’air dans des conditions où des coups de
bélier peuvent se produire.
ATTENTION
Limites d’inclinaison
Inclinaison horizontale Inclinaison verticale
5˚
5˚
5˚
5˚
17
Français

Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et
l’entrée fait saillie
dans la conduite.
De la rouille et de
l’écaille pénètrent
le purgeur avec le
condensât.
Le condensat
s’accumule dans la
conduite.
Correct Incorrect
Installer un séparateur de
saletés d’un diamètre
approprié.
S’assurer que le flux de
condensât n’est pas obstrué.
Pour empêcher l’entrée de
rouille et d’écaille dans le
purgeur, connecter le tuyau
d’entrée 25-50 mm au-dessus
de la base du tuyau en T.
Lorsque le purgeur est installé
en bout de conduite, s’assurer
que rien n’obstrue le flux de
condensât.
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Est-ce que le diamètre de la conduite est approprié?
2. Est-ce que le purgeur à été installé en respectant les limites d’inclinaison, et avec la
flèche sur le corps pointant dans la direction du flux?
3. Est-ce qu’un espace suffisant à été prévu pour l’entretien?
4. Est-ce que des soupapes d'arrêt ont été installées à l'entrée du purgeur et sur le tuyau
d'équilibrage de la pression?
5. Est-ce que la conduite d’entrée est la plus courte et la moins courbée possible, et installée
de fa
ç
on à ce que le condensât coule vers le purgeur naturellement?
6. Est-ce que le tuyautage à été fait correctement, tel qu’illustré dans le tableau ci-dessus?
7. Est-ce qu'un tuyau d'équilibrage de la pression a été raccordé au purgeur et au réservoir-
collecteur, ou à la section à air de la conduite principale, comme illustré ci-dessous?
5. Disposition des conduites
Réservoir-collecteur Conduite d'air principale
Tuyau
d’équilibrage
Tuyau
d’équilibrage
Français
18

6. Inspection en état de marche
Une inspection visuelle peut être faite pour décider s’il y a lieu de procéder à un entretien ou à
une réparation immédiate, au cas où le purgeur est ouvert à l’atmosphère. Utiliser du matériel de
diagnostique, comme par exemple un stéthoscope ou un thermomètre si le condensât n'est pas
évacué dans l'atmosphère.
Des inspections périodiques devraient être mises en œuvre au moins deux fois par an, ou bien
aux intervalles habituels. Un purgeur d'air défectueux peut être à l'origine de pertes dues à des
fuites d'air.
Fonctionne-
ment
normal:
Du condensât est évacué de façon continue, et un bruit de flux est audible.
Lorsqu'il n'y a que très peu de condensât, il n'y a quasiment aucun bruit de flux.
Bloqué: Pas d’évacuation de condensât.
Grosse fuite: De l'air s'échappe continûment de l'orifice de sortie, et il y a un bruit continu de
torrent sifflant.
Fuite d'air: De l'air s'échappe de l'orifice de sortie avec le condensât, et il y a un bruit sifflant.
7. Contrôle & Entretien
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS soumettre le flotteur directement à de la chaleur. Le flotteur pourrait
exploser suite à une augmentation de la pression interne, et causer des accidents
pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts aux installations.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, ajustement
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une
personne formée à l’entretien.
• Avant de vouloir ouvrir le purgeur, fermer la soupape d'admission ainsi
que la soupape du tuyau d'équilibrage, et attendre que le purgeur soit
refroidi. Diminuer ensuite la pression interne, jusqu'à atteindre la
pression atmosphérique, en enfonçant la goupille de nettoyage avec un
doigt pour permettre au condensât et à l'air de s'échapper. Le
non-respect de ces consignes peut être à l'origine de brûlures ou de
blessures.
• Utiliser les composants appropriés et NE JAMAIS tenter de modifier le
purgeur.
ATTENTION
Corps, couvercle
Joints
Crépine
Flotteur
Joint torique de
la goupille de
nettoyage
Ouverture du
siège de soupape
Vérifier qu’il n’y ait pas de saletés, de graisse, de pellicule d'huile,
de rouille ou d’écaille à l’intérieur
Vérifier qu’ils ne soient ni gondolés ni endommagés
Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée, ni corrodée, ni endommagée
Vérifier qu'il ne soit ni déformé, ni endommagé, ni recouvert d'une pellicule
d’huile, ni rempli d'eau
Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, d’écaille, de pellicule d'huile, d’usure ou de
dégâts
Procédure d'inspection des pièces
Si le purgeur présente des signes de blocage, de fuite d'air ou de fuite totale, procédez à une
purge manuelle en enfonçant le plongeur plusieurs fois du bout du doigt, afin d'expulser l'huile et
les saletés par l'orifice. Si ceci ne résout pas le problème, suivez les instructions données au
chapitre 8 "Détection des problèmes".
19
Français
Other manuals for JA3D
1
Table of contents
Languages:
Other TLV Industrial Equipment manuals

TLV
TLV A46S User manual

TLV
TLV PowerDyne HR-A Series User manual

TLV
TLV SR-B1.5 User manual

TLV
TLV PowerDyne QuickTrap P46UC-Y User manual

TLV
TLV SW1U-A User manual

TLV
TLV QuickTrap FJ32D-B User manual

TLV
TLV QuickTrap FS Series User manual

TLV
TLV PowerTrap GP5C User manual

TLV
TLV SS3N User manual

TLV
TLV JH-X Series User manual