TLV QuickTrap FL Series User manual

Copyright (C) 2016 by TLV Co., Ltd. All rights reserved.
UNIVERSAL THERMOSTATIC TRAPS FL SERIES
THERMISCHE KONDENSATABLEITER FL SERIE
PURGEURS DE VAPEUR THERMOSTATIQUES GAMME FL
INSTRUCTION MANUAL
Keep this manual in a safe place for future reference
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
MANUEL D UTILISATION
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Option
BD2
( )
QuickTrap
FL5/FL21/FL32
FL5-C/FL21-C/FL32-C
Trap Unit
L5/L21/L32
L5-C/L21-C/L32-C
F46+F32
Deutsch
Français
English

Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of
the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
The FL Series steam traps (connector body unit F46 or former connector unit F32* and steam trap
units L5, L21, L32 as well as L5-C, L21-C, L32-C, with built-in check valve) can be used without
adjustment for medium capacity applications up to 0.5, 2.1, or 3.2 MPaG (75, 300, or 450 psig).
These models are suitable for steam-using equipment that discharges condensate at
temperatures slightly below saturation temperature, such as tracer lines and light process
equipment.
* Configuration of F32 differs slightly from that of F46
1 MPa = 10.197 kg/cm21 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen
einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters (KA) sicherzustellen.
Die thermischen Kondensatableiter der FL Serie (bestehend aus Universal-Anschlussstück F46
bzw. älterem Universalanschlussstück F32* und Kondensatableiter L5, L21, L32, sowie L5-C,
L21-C, L32-C mit Rückschlagventil) können ohne besondere Druckeinstellung für mittlere
Durchsatzleistungen bis 5, 21, 32 bar ü eingesetzt werden. Sie eignen sich besonders für
Anwendungen, bei denen Kondensat mit geringer Unterkühlung unter Sattdampftemperatur
abgeleitet werden soll, z.B. für Begleitheizungen, sowie kleinere Trocken-und Heizeinrichtungen.
* Formgebung von F32 weicht von F46 etwas ab
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau-und
Betriebsanleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit. Nous vous
recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur de la gamme FL (composés de l’unité de raccord F46 ou la précédente
F32* et des purgeurs L5, L21, L32 et L5-C, L21-C, L32-C avec clapet de retenue) peuvent être
utilisés sans réglage sur des applications de capacité moyenne jusqu,à 5, 21, 32 bar. Ces
modèles conviennent aux installations de chauffage évacuant le condensât à une température
légèrement inférieure à la température de saturation, telles les lignes de traçage et les petites
installations utilisant de la vapeur.
* La construction de la F32 diffère légèrement de celle de la F46
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Einführung
Introduction
Introduction
1
English
Deutsch
Français

1. Safety Considerations
•Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
•Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
•The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
•The three above types of cautionary items are very important for safety; be sure to observe all
of them as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts
no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these
precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the recommended
operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or
malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may
restrict the use of this product to below the conditions quoted.
DO NOT subject this product to condensate loads that exceed its
discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the product, resulting in reduced
equipment performance or damage to the equipment.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure only to use the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
The pressure and temperature values displayed on the nameplate of
the connector body are the values for the connector body itself and
not for the entire trap. Improper use may result in such hazards as
damage to the product or malfunctions that may lead to serious accidents.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.
―2―
English

1. Sicherheitshinweise
•Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
•Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
•Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
•Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden,
um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und Reparatur
ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder Schäden,
die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; VORSICHT; ACHTUNG hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz-
leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau
führen, wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren
Beschädigung verursacht wird.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Die auf dem Typenschild des Universalanschlussstücks angezeigten
Druck- und Temperaturwerte beziehen sich nur auf das
Universalanschlusstück, nicht auf die gesamte Ableitereinheit.
Unsachgemäße Verwendung kann zu Betriebsstörungen führen, welche
Beschädigungen des Produkts oder schwere Unfälle zur Folge haben können.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
―3―
Deutsch

ATTENTION
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa
capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et r
é
duire les performances
des installations, voire les endommager.
Les valeurs de pression et de température inscrites sur la plaquette apposée
sur l'unité de raccord correspondent aux caractéristiques de l'unité de
raccord elle-même et non pas à celles du purgeur. La mauvaise utilisation de
ce produit pourrait entrainer certains risques tels que des dommages au produit
lui-même ou des défaillances menant à des accidents graves.
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence,
l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes
n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à
l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées
du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou
des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement
du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de bélier.
L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer
l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
4
Français

2. Configuration Aufbau Configuration
!9
No.
1
2
3
4
5
6
7
Description
Trap Body
Connector Body**
Connector Flange
Snap Ring
Outer Connector
Gasket
Inner Connector
Gasket
Valve Seat
Description
8
9
10
11
12
13
14
15
Connector Bolt
Trap Cover
Cover Gasket
Screen**
Screen Holder
Gasket**
Screen Holder**
X-element
X-element Guide
Description
16
17
18
19
20
21
22
No. No.
Nameplate
(Trap Unit)
Spring Clip
Cover Bolt
Flange
Check Valve Ball
X-element Screen
Nameplate
(Connector Unit)
M*
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
T*
-
T*
-
M*
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
T*
-
-
-
T*
-
-
T*
-
-
-
T*
-
-
T*
-
T*
-
-
-
T*
-
-
M*
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
*
M = Maintenance Kit; R = Repair Kit; T = Trap Unit; replacement parts are available only in their respective kits.
o !4 !7!6 !5 !8
t r e y q u @1 !0
@222 @0 i
**
Replacement parts for F32 differ from those for F46. When ordering replacement parts, please
include the trap unit name, size, connection type and the connector unit name.
N°
1
2
3
4
5
6
7
Désignation
Corps du purgeur
Corps du raccord**
Bride de raccord
Anneau élastique
Joint de raccord
externe
Joint de raccord
interne
Siège de soupape
Désignation
8
9
10
11
12
13
14
15
Boulon de raccord
Couvercle du
purgeur
Joint de couvercle
Crépine**
Joint porte-crépine**
Porte-crépine**
Elément X
Guide de l’élément X
Désignation
16
17
18
19
20
21
22
N° N°
Plaquette nominative
(unité de purgeur)
Clip à ressort
Boulon de couvercle
Bride
Boule clapet de retenue
Crépine élément X
Plaquette nominative
(Unité de raccord)
E*
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
E*
-
-
-
-
-
R*
-
-
E*
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
* E = Jeu de pièces d’entretien ; R = Jeu de pièces de réparation ; T = Unité de purgeur ; les pièces
de remplacement ne sont disponibles que sous la forme de jeux de pièces
** Les pièces de rechange de l’unité de raccord F32 diffèrent de celles de la F46. Lors de la
commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le nom du purgeur, la dimension, le
type de raccordement et le nom de l'unité de branchement.
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
Bauteil
KA-Gehäuse
Universal-
Anschlussstück**
Anschlussflansch
Spannring
Äußerer Dichtring
Innerer Dichtring
Ventilsitz
Halteschraube
Bauteil
9
10
11
12
13
14
15
Gehäusedeckel
KA-Gehäuse-
dichtung
Schmutzsieb**
Stopfendichtung**
Siebhaltestopfen**
X-Element
X-Element-
Halterung
Bauteil
16
17
18
19
20
21
22
Nr. Nr.
Typenschild
(KA-Einheit)
Spannbügel
Gehäuseschraube
Flansch
Rückschlagventilkugel
X-Element-Schmutzsieb
Typenschild
(Universalanschlussstück)
W*
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
W*
-
-
-
-
-
R*
-
-
W*
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
*
W = Wartungssatz; R = Reparatursatz; T = KA-Einheit; Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern
als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
** Ersatzteile für F32 entsprechen nicht denen von F46. Bei Bestellung von Ersatzteilen
bitte unbedingt Kondensatableiter-Typ, Größe, Anschlussart und
Universalanschlussstückc-Typ angeben.
w
!1
!2
!3
English
Deutsch
Français
5

A
D
G
CF
B
E
A
D
I
F
G
C
B
E
H
3.
Specifications Technische Daten Données techniques
*
The nominal diameter is not printed on the trap unit nameplate when the trap unit is shipped
by itself.
**
Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
*** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate
when there are no options.
*
Größe (DN) ist bei KA-Sätzen, die ohne Universalanschlussstück versandt werden, nicht angegeben.
**
Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
*** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
*
Si le purgeur est livré seul, le diamètre nominal (DN) n'est pas écrit sur la plaque nominative.
**
Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION DU CORPS, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
*** Le "Valve No." est indiqué pour des modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT
ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen.
Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc-
tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install
properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local
regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
CAUTION
Refer to the product nameplates on the trap unit AND on the connector body for detailed specifications. The
specifications displayed on each nameplate apply only to the unit on which it is mounted.
When the trap unit is installed on a connector unit and the PMA/TMA and/or PMO/TMO values displayed on
the two nameplates differ, the specifications for the assembled product are restricted to the lower values.
Das Universalanschlussstück sowie die KA-Einheit sind mit einem Typenschild versehen, welches die
technischen Daten der jeweiligen Einheit aufführt.
Stimmen die auf diesen beiden Typenschildern aufgeführten technischen Daten (PMA/TMA bzw. PMO/TMO)
nicht überein, so gelten für die zusammengesetzte Einheit die niedrigeren Werte.
Veuillez consulter la plaque nominative du purgeur ET celle du raccord pour les caractéristiques techniques
spécifiques de chaque pièce. Les valeurs inscrites sur une plaque nominative ne correspondent qu'aux
caractéristiques de la pièce sur laquelle la plaque est installée. Lorsqu'un purgeur et un raccord sont joints
et qu'une caractéristique technique telle que la PMO, la TMO, la PMA ou la TMA d'une pièce est inférieure à
l'autre, c'est la plus petite valeur qui correspond à la caractéristique technique de l'ensemble.
Trap Unit
KA - Einheit
Unité de purgeur
A: Model / Typ / Modèle
B: Nominal Diameter* / Größe (DN)* / Dimension (DN)*
C: Max. Allowable Press.** / Max. zulässiger Druck** / Press. max. admissible**
D: Max. Allowable Temp.** / Max. zulässige Temp.** / Temp. max. admissible** (TMA)
E: Max. Operating Press. / Max. Betriebsdruck / Press. max. de fonctionnement
F: Max. Operating Temp. / Max. Betriebstemp. / Temp. max. de fonctionnement (TMO)
G: Production Lot No. / Fertigungslos-Nr. / Lot de production n°
H: Valve No.***
I : Type of X-Element / X-Element-Typ / Type d'élément X
Connector Unit (mounted only on F46)
Universalanschlussstück (nur auf F46 montiert)
Unité de raccord (apposé sur F46 uniquement)
6
Deutsch
Français
English

3.1 Maximum Operating Temperature
3.1 Maximale Betriebstemperatur
100
150
200
220
250
05 21 3210 15 20 25 30
Betriebsdruck (bar ü)
235˚C 240˚C
225˚C
Sattdampfkurve
Temperatur ˚C
FL5S(-C)
FL21S(-C)
FL32S(-C)
3.1 Température de fonctionnement maximale
100
150
200
220
250
05 21 3210 15 20 25 30
Pression (bar)
235˚C 240˚C
225˚C
Courbe de saturation de la vapeur
Température ˚C
FL5S(-C)
FL21S(-C)
FL32S(-C)
100
150
200
(428˚F)
220
250
212
302
392
482
0 0.5
(75) 2.1
(300) 3.2
(450)
1.0
(150) 1.5
(215) 2.0 2.5
(350) 3.0
Pressure MPaG (psig)
235˚C
455˚F
240˚C
464˚F
225˚C
437˚F
Saturated Steam Curve
Temperature ˚F
Temperature ˚C
FL5S(-C)
FL21S(-C)
FL32S(-C)
1 MPa = 10.197 kg/cm2
1 bar = 0,1 MPa
1 bar = 0,1 MPa
―7―
English
Deutsch
Français

Part & Number
Tightening Torque and Distance Across Flats
Cover Bolt 18
Valve Seat 7
Connector Bolt 8
Screen Holder (F46) 13
Screen Holder (F32) 13
F: 15, 20, 25mm ( , ", 1")***
S&W: 15, 20mm ( " ")***
S&W: 25mm (1")***
N·m (lbf·ft)
35
35
39
100
60
150
(26)
(26)
(28)
(73)
(44)
(110)
(in)mm
13
19
14
30
22
38
( )
( )
( )
( )
( )
( )
Bauteil & Nummer
Anzugsmoment und Schlüsselweite
Gehäuseschraube 18
Ventilsitz 7
Halteschraube 8
Siebhaltestopfen (F46) 13
Siebhaltestopfen (F32) 13
F: DN 15, 20, 25***
S&W: DN 15, 20 ( " )***
S&W: DN 25 (1")***
mm
13
19
14
30
22
38
N·m
35
35
39
100
60
150
Couples de serrage et ouvertures de clé
* Trap unit L5, L21, L32 / L5-C, L21-C, L32-C
** Connector body unit F46 or F32
*** F = Flanged, S = Screwed, W = Socket welded
*
Kondensatableiter L5, L21, L32 / L5-C, L21-C, L32-C
** Universal-Anschlussstück F46 oder F32
*** F = Flansch, S = Muffe, W = Schweißmuffe
*
Unité du purgeur L5, L21, L32 / L5-C, L21-C, L32-C
** Corps du raccord F46 ou F32
*** F = À brides, S = Taraudé, W = Douille à souder
4. Exploded View Einzelteile Pièces détachées
Cover Bolt*
Gehäuseschraube*
Boulon de couvercle*
Connector Bolt*
Halteschraube*
Boulon de raccord*
Connector Nameplate**
Typenschild Anschlussstück**
Plaquette nominative de
l'unité de raccord**
Connector Body**
Universal-Anschlussstück**
Unité de raccord**
Screen**
Schmutzsieb**
Crépine**
Screen Holder Gasket**
Siebstopfendichtung**
Joint du porte-crépine**
Screen Holder**
Siebhaltestopfen**
Bouchon porte-crépine**
Check Valve Ball*
Rückschlagventilkugel*
Boule clapet de retenue*
Connector Gasket*
Dichtring*
Joint de raccord* Trap Cover*
Gehäusedeckel*
Couvercle du purgeur*
Nameplate*
Typenschild*
Plaquette nominative*
Spring Clip*
Spannbügel*
Clip à ressort*
X-element*
X-Element*
Élément X*
Valve Seat*
Ventilsitz*
Siège de soupape*
Trap Body*
KA-Gehäuse*
Corps du purgeur*
Cover Gasket*
Gehäusedichtung*
Joint de couvercle*
Connector Flange*
Anschlussflansch*
Bride de raccord*
X-element Guide*
X-Element Halterung*
Guide élément X*
X-element Screen*
X-Element-Schmutzsieb*
Crépine élément X*
Pièce et Numéro
Boulon de couvercle 18
Siège de soupape 7
Boulon de raccord 8
Porte-crépine (F46) 13
Porte-crépine (F32) 13
F : DN 15, 20, 25***
S&W :
DN 15, 20 ( " ")***
S&W : DN 25 (1")***
mm
13
19
14
30
22
38
N·m
35
35
39
100
60
150
1 N•m 10 kg•cm
1
1
2
1
/
4
3
/
2
1
/
4
3
/
2
1
/
4
3
/
4
3
/
2
1
/
2
1
/
2
1
/
4
3
/
8
7
/
16
9
/
16
3
/
〜
〜
Do not remove snap ring used to
fix the connector flange.
Den Spannring, welcher den Anschluss-
flansch hält, nicht entfernen.
Ne retirez pas l'anneau élastique qui
retient la bride de raccord en place.
8
Deutsch
Français
English

Nameplate
Connector
Flange
Installation Examples: Horizontal Piping
Installation Examples: Vertical Piping
Correct
Correct
Nameplate is not facing upwards. Universal Connector Flange is not
in the vertical plane.
Incorrect
Incorrect
Nameplate is not facing upwards.
Ground GroundGround
Ground Ground Ground
Ground Ground
Nameplate Connector
Flange
1. In some instances, the trap unit and the connector body are sent as separate units. When
attaching them together, make sure the connector gaskets are still in place after having
removed their protective seal (See page 12 for details).
2. There are no restrictions on the installation direction beyond the following conditions:
a) The arrow on the connector body must point in the direction of condensate flow.
b) The connector body must be adjusted so that the connector flange face (for connecting to
the trap unit) is in the vertical plane.
c) The nameplate on the trap unit must face upward.
3.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
4.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
5.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally
into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
6.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
7.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in
the event of trap failure or maintenance.
8.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the
condensate collection pipeline.
9. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough;
(the outlet back pressure allowance should be no more than 90% of the inlet steam pressure).
10.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of screwed version.
5. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
―9―
English

7. Operational Check
Normal: Condensate is discharged intermittently with flash steam and the
sound of flow can be heard.
Blocked:
(Discharge Impossible) No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise.
The surface temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet and there may be a high-
pitched whistling sound.
Steam Leakage: Live steam is discharged through the trap outlet together with the
condensate and there may be a high-pitched whistling sound.
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate
maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to
atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or Pocket TrapMan (within its
pressure and temperature measurement range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For
this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly
recommended.)
Flash Steam Live Steam
Leakage
White jet
containing
water droplets
Clear, slightly
bluish jet
6. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too small.
Diameter is too small
and inlet protrudes
into pipe.
Rust and scale flow
into the trap with the
condensate.
Condensate collects
in the pipe.
Correct Incorrect
Install a catchpot of the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 -
50 mm (1 - 2 in) above the
base of the T-pipe.
When installing on the blind
end, make sure nothing
obstructs the flow of
condensate.
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable, and has sufficient space been secured for maintenance?
2. Has the trap been installed with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Have maintenance valves been installed at the inlet and outlet? If the outlet is subject to
back pressure, has a check valve been installed? (Not required for FL5-C, FL21-C, FL32-C).
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the
condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done correctly, as shown in the table below?
―10―
English

Part & No. Disassembly Reassembly
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Connector Bolt 8
Connector
Gaskets 5 & 6
Remove with a socket
wrench
See separate instruction 8.1
Coat threads with anti-seize, then tighten to
the proper torque (page 8)
See separate instruction 8.1
Cover Bolt 18
Coat threads with anti-seize and tighten to the
proper torque (page 8)
Make sure there are no pieces of old gasket left
on the sealing surface and reinstall the cover
Replace with a new gasket, do not apply
anti-seize
Use appropriate pliers and insert the spring clip
into the slots in the X-element guide (figure A on
next page)
Reinstall, making sure the X-element is not
upside down and without catching on the
X-element guide
Coat threads with anti-seize and tighten to the
proper torque (page 8)
Fix with valve seat and make sure X-element can
be inserted smoothly
Coat threads with anti-seize, then tighten to
the proper torque (page 8)
Replace with a new gasket, apply anti-seize to
both surfaces
Insert without bending
Trap Cover 9
Cover Gasket 10
Spring Clip 17
X-element 14
Valve Seat 7
Screen Holder
Gasket 12
Screens 11 & 21
X-element Guide 15
Screen Holder 13
Use a socket wrench to
remove
Lift up the cover and
clean the sealing surface
Remove the gasket and
clean the sealing surface
Use appropriate pliers to
squeeze and remove
Use a socket wrench to
remove
Remove without bending
Remove without bending
Use a socket wrench to
remove
Remove the gasket and
clean the sealing surface
Remove from the X-element
guide with appropriate pliers
grasping the ball at the top
of the element
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolation valves and wait until
the trap has cooled to room temperature. Failure to do so may result in burns or injury.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
CAUTION
Gaskets
Screen
X-element
Valve Seat
Body, Cover
Check for warping or damage
Check for clogging or corrosion damage
Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Check inside for rust and scale
Parts Inspection Procedure
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Faulty steam traps may result in losses due to steam leakage. Follow the
instructions below for disassembly and reassembly when cleaning or repair is necessary.
11
English

Figure B
Figure A
Install the spring clip securely in the
X-element guide as shown.
X-element Guide
Spring Clip
X-element
8.1 Separating/Attaching Trap and Connector Bodies
1. Loosen and remove the connector bolts, remove the entire trap unit from the connector body
and take it to a repair area where it can be supported in a vise during disassembly.
2. A When reinstalling the original trap:
a. Using a small screwdriver, remove the old gaskets from their housings in the trap body,
then clean the housings.
b. New connector gaskets must be installed.
c. To facilitate assembly and prevent loosening of the gaskets, apply a small amount of
suitable adhesive at 120˚ intervals around the outer edge of the gaskets.
d. Holding the trap body so that the gasket housings are horizontal, place the gaskets into
the housings.
2. B When installing a replacement trap:
a. Be sure to remove all protective seals, making sure the connector gaskets are still in place
after having removed their seal.
b. Before installation, scrape the mounting surface of the connector body clean using a soft
tool.
3. Align the bottom edge of the trap body with that of the connector body (see Fig. B), making
sure the gasket housings on the trap body align with the corresponding recesses in the
connector body. Maintaining the proper alignment, close the tops together until the two
faces are flush, making sure that connector gaskets remain in position.
4. Insert the connector bolts and finger-tighten, keeping trap and connector bodies flush.
Tighten the connector bolts to the proper torque (see page 8).
Trap units L5/L21/L32/L5-C/L21-C/L32-C are designed for use with F46 and F32 connector
units and V1/V2/V1P/V2P Series trap station. These trap units are not compatible with
F46J connector unit. The connector unit name is indicated on the connector body.
12
English

Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal
gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal,
diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during
assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
①Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
②The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
③Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then
check to make sure the surfaces are not scratched or
deformed.
④Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then
press the gasket onto the center of the gasket
surface of the plug/holder, making sure the
anti-seize affixes the gasket tightly to the
plug/holder. Check to make sure the gasket is not
caught in the recesses of the threads.
⑤Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the
plug/holder even when the plug/holder is held
upside down.
⑥Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly
affixed to the center of the gasket surface of the
plug/holder. Make sure the entire gasket is making
contact with the gasket surface of the product body.
It is important at this point to make sure the gasket
is not pinched in the thread recesses of the
plug/holder.
⑦Tighten the plug/holder to the proper torque.
⑧Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass
valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the
product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step①.
Gasket
Do not pinch gasket
in thread recesses
Coat with anti-seize
Gasket Surface
③
④
⑤
⑥
―13―
English

9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the steam trap, read chapter 5
and chapter 6 again and check the following points to take appropriate corrective measures.
Condensate
is not
discharged
or (blocked)
discharge is
poor
X-element is stuck to the valve
seat
Clean
Steam-locking Study piping
Differential pressure is
insufficient
Study inlet/outlet pressure
Trap operating pressure
exceeds maximum specified
operating pressure
Study inlet pressure
Screens and/or inlet/outlet
channels are clogged with rust
or scale
Clean
Problem Cause Remedy
Steam
leakage or
blow-off
Valve closure is obstructed by
rust or scale, etc
Clean (inspect screens as well)
X-element and/or valve seat are
worn or damaged
Replace X-element and/or valve seat
X-element is broken Replace X-element
Severe vibration of trap Reinforce trap piping supports
Gaskets of connector, trap
cover, screen holder or valve
seat are worn or damaged
Repair gaskets
Cover bolts, connector flange
bolts, screenholder, or valve
seat are loose
Tighten to proper torque
Inlet and discharge channels
may be connected due to
erosion
Replace trap
(study trap capacity)
Bypass valve is open or
damaged
Repair or close valve
Leakage
from
another
location
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with
parts from the respective replacement parts kits.
14
English

10.1 Reassembly of Blowdown Valve
10. Optional Blowdown Valve BD2
Reassembly
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
CAUTION • When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the product
has cooled to room temperature.
1. Clean the trap, BD2 threads, and sealing surfaces, and apply a small amount of anti-seize.
2. Replace gasket.
3. Carefully place the gasket over the threaded portion, and position carefully so that it does not
become off-center.
4. Fasten to the steam trap with the proper torque.
BD2
Coat with
Anti-Seize
Torque (T) and Distance Across Flats (D)
10.2 Operation Instructions for BD2
The BD2 Blowdown Valve uses internal pressure to blow out condensate or steam (and scale/dirt
in the condensate or steam) from inside the unit to atmosphere.
Note: Do not leave the vicinity while the blowdown valve is in the open position.
CAUTION • Always wear eye protection and heat-resistant gloves when operating the
blowdown valve. Failure to do so may result in burns or other injury.
• When operating the blowdown valve, stand to the side well clear of the
outlet to avoid contact with internal fluids that will be discharged. Failure to do so may result in
burns or other injury.
• Do not use excessive force when opening the blowdown valve. Such force may break the pin
equipped as a valve stopper, causing a blowout from internal pressure resulting in burns or
other injury.
1. With two wrenches, firmly hold the BD2 Valve Seat (Screen Holder) ② (see table above for
distance across flats) in place while slowly opening the BD2 Valve ① (17 mm, "). Be
careful to avoid contact with fluid that will be discharged through the hole in the center of the
blowdown valve as the valve opens.
2. Close the BD2 Valve ① and tighten to a torque of 30 N·m (22 lbf·ft), and confirm that there is
no leakage. If leakage continues, dirt or scale may prevent the valve from sealing. Open and
blow out again, then try to close once more.
32
21
/
BD2 Valve ①
Screen Holder Gasket
Discharge Hole
Valve Stopper Pin
BD2 Valve Seat
(Screen Holder)
Screen
②
BD2 Valve
BD2
Valve Seat
(Screen
Holder)
F46
F32
Screwed & Socket Welded
25 mm (1")
All connections and sizes
Screwed & Socket Welded
Flanged 15 - 25 mm ( "-1")
2
1
/
15, 20 mm ( ", ")
2
1
/
4
3
/
②
①
①
②
(T): 30 N・m (22 lbf・ft)
(D): 17 mm
( ")
32
21
/
(T): 100 N・m (73 lbf・ft)
(D): 30 mm
(1 ")
16
3
/
(T): 60 N・m (43 lbf・ft)
(D): 22 mm
( ")
8
7
/
(T) : 150 N
・
m (110 lbf
・
ft)
(D) : 38 mm (1
")
2
1
/
15
English

1. Manchmal werden Universal-Anschlussstück und Kondensatableiter getrennt verschickt.
Dann ist darauf zu achten, dass nach Abnahme der Schutzkappe am Kondensatableiter die
Dichtringe noch sicher an ihrem Platz sitzen (siehe Seite 19).
2. Unter Berücksichtigung der folgenden Bedingungen kann das Universal-Anschlussstück in
jeder beliebigen Lage eingbaut werden:
a) Der Pfeil auf dem Anschlussstück muss in Durchflussrichtung zeigen,
b) Das Universal-Anschlussstück muss so eingebaut werden, dass die Flanschfläche zum
Anschluss des Kondensatableiters senkrecht steht.
c) Der Kondensatableiter muss mit dem Typenschild nach oben eingebaut werden
3.
Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
4.
Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
5.
Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenige Krümmer wie möglich aufweisen, und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
6.
Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
7.
Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem
Kondensatableiter
, sowie eine
Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
8.
Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls
mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein
Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
9. Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA gro
ß genug
dimensionieren. Der Gegendruck darf nicht höher als 90% des Vordrucks sein.
10. B
ei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem KA anzubringen.
5. Einbauhinweise
•
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
•
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen.
•
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
•
Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
VORSICHT
Installationsbeispiele: horizontale Leitung
Installationsbeispiele: vertikale Leitung
Richtig
Richtig
Typenschild zeigt nicht nach oben Kondensatableiter-Flanschfläche
steht nicht senkrecht
Falsch
Falsch
Typenschild zeigt nicht nach oben
Typenschild
Typenschild
KA-Flansch
KA-Flansch
Boden BodenBoden
Ground Boden Boden
Boden Boden
―16―
Deutsch

7. Funktionsprüfung
Normal: Kondensat wird diskontinuierlich unter Bildung von Entspannungs-
dampf abgeleitet. Ein entsprechendes Fließgeräusch ist zu hören.
Blockiert: (keine
Kondensatableitung) Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der Kondensatableiter macht kein
Geräusch und seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
Kondensatableiter
bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus, wobei häufig
auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt an der Auslassseite aus,
wobei häufig auch ein pfeifendes Geräusch hörbar ist.
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen
angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder
Pocket TrapMan (innerhalb ihrer Messwertgrenzen) geprüft werden.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird
empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Entspannungsdampf Dampfverlust
Wei
ß
er
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
6. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt in
Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den
Kondensatableiter.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung an.
Richtig Falsch
Kondensatstutzen mit aus-
reichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ab-
lagerungen vom KA fernzu-
halten muss die Zuleitung
25 - 50 mm über dem
Deckel des Stutzens
angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden
ist die nebenstehende
Anschlussart vorzusehen,
damit das Kondensat unge-
hindert abfließen kann.
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden.
1. Ist die Nennweite groß genug und ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
2. Wurde der KA waagerecht und mit dem Pfeil in Durchflussrichtung eingebaut?
3. Wurden vor und hinter dem Kondensatableiter Absperrarmaturen eingebaut? Falls
Gegendruck besteht: Wurde ein Rückschlagventil eingebaut? (Nicht notwendig für FL5-C,
FL21-C, FL32-C)
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie unten beschrieben?
―17―
Deutsch

Gehäuse-
schraube 18
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen,
Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Alte Dichtungsreste sorgfältig entfernen und
Gehäusedeckel aufsetzen
Dichtung erneuern, nicht mit Schmiermittel
bestreichen
Mit spitzer Zange in die drei Schlitze im
X-Elementgehäuse einsetzen (Abb. A auf der
folgenden Seite)
Mit der richtigen Seite nach oben (Kugel oben)
einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen,
Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Mithilfe des Ventilsitzes festschrauben, dann
X-Element sicher in die Halterung einsetzen
Gewinde mit Schmiermittel bestreichen,
Anzugsmoment beachten (Seite 8)
Dichtung erneuern, Dichtflächen mit
Schmiermittel bestreichen
Einsetzen ohne zu verbiegen
Gehäusedeckel 9
Gehäusedichtung 10
Spannbügel 17
X-Element 14
Ventilsitz 7
Siebhaltestopfen-
Dichtung 12
Schmutzsieb
11 & 21
X-Element-
Halterung 15
Siebhaltestopfen 13
Gabel- oder Steckschlüssel
verwenden
Deckel abheben und
Dichtflächen reinigen
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Mit spitzer Zange zusammen-
dr
ü
cken und herausziehen
Steckschlüssel verwenden
Herausnehmen ohne zu
verbiegen
Herausnehmen ohne zu
verbiegen
Gabel- oder Steckschlüssel
verwenden
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Mit Flachzange oben an
Kugel fassen und aus Ele-
menthalterung herausziehen
Bauteil & Nr. Ausbau Einbau
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Halteschraube 8
Äußerer & innerer
Dichtring 5 & 6
Steckschlüssel verwenden Gewinde mit Schmiermittel versehen und
mit vorgeschriebenem Anzugsmoment
anziehen (Seite 8)
Siehe besondere
Arbeitsanleitung 8.1
Siehe besondere Arbeitsanleitung 8.1
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten
dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Ausbau die Absperrarmaturen auf beiden Seiten schließen. Gehäuse zur Vermeidung
von Verletzungen durch Heißkondensat oder Dampf vollständig abkühlen lassen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu
verändern.
VORSICHT
8. Inspektion und Wartung
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren Zeit-
abständen eine Prüfung mit einem geeigneten Instrument, z. B. TLV TrapMan durchzuführen.
Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu unerwünschten Dampfverlusten. Folgen Sie den
nachfolgend beschriebenen Anweisungen für Wartung und Reparatur.
Gehäusedichtung
Schmutzsieb
X-Element
Ventilsitz
Gehäuse, Deckel
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz, Ölfilm, Beschädigung prüfen
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen
Überprüfung der Einzelteile
Deutsch
18

Abb. BAbb. A
Der Spannbügel muss sicher in die drei
Schlitze in der Halterung eingerastet werden.
X-Element Halterung
Spannbügel
X-Element
8.1 Trennen/Zusammenbau von Anschlussstück und KA
1. Die beiden Schrauben am Anschlussflansch lösen, den Kondensatableiter abnehmen und in einer
geeigneten Werkstatt in den Schraubstock spannen.
2. A Bei Wiederverwendung des ursprünglichen Kondensatableiters:
a. Die alten Dichtringe mit einem kleinen Schraubenzieher herausheben und ihr Gehäuse mit
einem geeigneten Werkzeug reinigen.
b. Es müssen neue Dichtringe eingesetzt werden.
c. Um ein Herausfallen der Dichtringe zu verhindern und um die Montage zu erleichtern einen
Tropfen Klebstoff an drei Stellen am äußeren Umfang der Dichtringe, im Abstand von ca.120˚
auftragen.
d. Den Kondensatableiter so halten, dass die Dichtring-Gehäuse horizontal liegen und die
Dichtringe einsetzen.
2. B Bei Verwendung eines Austausch-Kondensatableiter:
a. Alle Transport-Schutzkappen entfernen und sich vergewissern, dass die Dichtringe noch
sicher an ihrem Platz sitzen.
b. Mit einem geeigneten Werkzeug die Dichtflächen am Universal-Anschlussstück reinigen.
3. Den unteren Rand des Kondensatableiters an das untere Ende des Universal-Anschlussstücks
halten (siehe Abb. B) und die beiden Bauteile aufeinander zuführen.
Beachten, dass die Dichtringe sich nicht lösen und herausfallen und die Dichtring-Gehäuse sicher
in die Ausdrehung des Anschlussstücks eingleiten.
4. Die Halteschrauben zuerst mit der Hand und danach mit einem Momentenschlüssel auf das auf
Seite 8 angegebene Anzugsmoment anziehen.
Kondensatableitersätze L5/L21/L32/L5-C/L21-C/L32-C passen zu Anschlussstücken F46
und F32 und zur Verteilerstation V1/V2/V1P/V2P. Diese Kondensatableitersätze passen
nicht auf das Anschlussstück F46J. Die Typenbezeichnung des Anschlussstücks findet sich
auf dem Gehäuse.
19
Deutsch
This manual suits for next models
12
Table of contents
Languages:
Other TLV Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Afag
Afag GE-25-P Assembly and operating instructions

Allied Systems
Allied Systems LONG REACH CR Series Installation maintenance and service manual

Binks
Binks FX200 instruction manual

Bomar
Bomar Individual 520.360 GANC operating instructions

FlexArm
FlexArm GH-24 Installation & operation manual

SECOP
SECOP 101N2130 instructions