Tunze Osmolator 3 User manual

1
Gebrauchsanleitung
Instructions for Use
Mode d’emploi
Istruzione per l’uso
Instrucciones de uso
x3154.8888
12/2023
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®
Osmolator®3
3154

2
Inhalt
Produktbeschreibung
Sicherheitshinweise
Gerät
Stromversorgung
Magnethalter
Technische Daten
Ersatzteile / Optionales Zubehör
Inbetriebnahme
Montage des Sensors
Montage der Pumpe
Anschluss der Stromversorgung / Initialisierung
Funktionen
Funktionsweisen
Arbeits- / Sicherheitssensor
Sicherheitstimer / Mindestdosierzeit
Pumpenleistung / Entlüftungsmodus
Trockenlaufschutz / Blockadeschutz
Pege und Wartung
Garantiebedingungen
Entsorgung
Seite
4
6
8
8
10
12
14
16
18
20-22
24
26
28
30
32
34-38
40
Page
4
6
8
8
10
12
14
16
18
20-22
24
26
28
30
32
34-38
40
Table of Contents
Product description
Safety instructions
Device
Power supply
Magnet holder
Technical specications
Spare parts / Optional accessories
Initial operation
Mounting the sensor
Installation of the pump
Connection of the power supply / Initialization
Functions
Functionalities
Primary sensor / Safety sensor
Safety timer / Minimum dosage time
Pump performance / Venting mode
Dry run protection / Blockage protection
Care and maintenance
Warranty conditions
Disposal
TUNZE®Aquarientechnik GmbH
Seeshaupter Straße 68
82377 Penzberg - Germany
Tel: +49 8856 2022
Fax: +49 8856 2021
info@tunze.com
www.tunze.com
Aquatic Eco Engineering
TUNZE
®

3
Page
5
7
9
9
11
13
15
17
19
21-23
25
27
29
31
33
35-39
40
Sommaire
Description du produit
Sécurité d’utilisation
Appareil
Alimentation
Magnet Holder
Caractéristiques techniques
Pièces de rechange / Accessoires optionnels
Mise en service
Montage du capteur
Montage de la pompe
Raccordement de l’alimentation / Initialisation
Fonctions
Principes de fonctionnement
Capteur de régulation / Capteur de sécurité
Minuterie de sécurité /
Temps de dosage minimal
Puissance de la pompe / Mode de purge
Protection contre la marche à sec /
Protection contre les blocages
Entretien et maintenance
Conditions de garantie
Gestion des déchets
Indice
Descrizione del prodotto
Avvertenze per la sicurezza
Dispositivo
Alimentazione di corrente
Magnet Holder
Caratteristiche tecniche
Pezzi di ricambio / Accessori opzionali
Messa in funzione
Montaggio del sensore
Montaggio della pompa
Collegamento alla corrente / Inizializzazione
Funzioni
Funzionalità
Sensore di esercizio / Sensore di sicurezza
Timer di sicurezza / Tempo di dosaggio minimo
Portata della pompa / Modalità di sato
Protezione contro funzionamento a secco /
Protezione contro anti-bloccaggio
Cura e manutenzione
Condizioni di garanzia
Smaltimento
Contenido
Descripción del producto
Observaciones de seguridad
Aparato
Suministro de corriente
Magnet Holder
Datos técnicos
Piezas de repuesta / Accesorios opcionales
Puesta en funcionamiento
Montaje del sensor
Montaje de la bomba
Conexión del suministro de corriente / Inicialización
Funciones
Modos de funcionamiento
Sensor de trabajo / Sensor de seguridad
Temporizador de seguridad /
Tiempo de dosicación mínimo
Rendimiento de la bomba /
Modo de desaireación
Protección contra funcionamiento en seco /
Protección contra bloqueo
Conservación y mantenimiento
Condiciones de garantía
Eliminación de residuos
Pagina
5
7
9
9
11
13
15
17
19
21-23
25
27
29
31
33
35-39
40
Página
5
7
9
9
11
13
15
17
19
21-23
25
27
29
31
33
35-39
40

4
Produktbeschreibung
Der TUNZE®
Osmolator
®
3
3154.000 (1) ist ein einfacher und
sicherer Wasserstandsregler mit optischem Regelsensor
und unabhängigem, thermischem Sicherheitssensor zur
Einhaltung eines konstanten Wasserstands in aquaris-
tischen Systemen zwischen 15°C und 35°C.
Der Sensor hält an Scheiben bis 15 mm (2) und der
Schlauchhalter bis 22 mm (3).
Fällt der Wasserstand, füllt die Turbelle®High Jet 5030
Pumpe (4) Wasser bis zur gewünschten Wasserlinie nach.
Es sind zwei Pumpenleistungsstufen wählbar.
Ein integrierter Sicherheitssensor stoppt die Pumpe im Fall
von Überfüllung.
Ein 10 min Timer limitiert den Wasseraustritt bei Schlauch-
schäden.
Durch einen konstanten Wasserstand wird in Meer-
wasseraquarien die Salzkonzentration ebenso konstant
gehalten, sofern mit Reinstwasser nachgefüllt wird.
An Süßwasseraquarien kann durch den konstanten
Wasserstand die Bildung von Kalkrändern reduziert
werden. Ein Nachfüllen mit Leitungswasser ist möglich.
Um Anreicherungen zu vermeiden ist Reinstwasser zur
Nachfüllung empfehlenswert.
Bei Bedarf können dem Nachfüllwasser auch nicht-abrasive
Dosiermittel zugegeben werden, wie z.B. Nährstoffe,
Dünger, Salze.
Product description
The TUNZE®Osmolator® 3 3154.000 (1) is a straightforward
and safe water level controller with an optical control sensor
and an independent thermal safety sensor to maintain a
constant water level in aquaristic systems between 15°C
and 35°C (59°F - 95°F).
The sensor holds on panes up to 15 mm (0.59”) (2) and the
tube holder up to 22 mm (0.87”) (3).
In case of a decreasing water level, the Turbelle®High Jet
5030 pump (4) replenishes water up to the desired water
line.
Two pump performance levels can be selected.
An integrated safety sensor stops the pump in the event of
overlling.
A 10 minute timer limits water release in the event of
damage to the tube.
By maintaining a constant water level, at the same time the
salt concentration in saltwater aquariums is kept constant
provided that it is relled with ultrapure water.
In freshwater aquariums, the constant water level can
reduce the formation of limescale marks. Relling with tap
water is possible. To avoid fortication, ultrapure water is
recommended for relling.
If necessary, non-abrasive dosing agents can also be
added to the rell water. e.g. nutrients, fertilizers, salts.
4
<
15
mm
<
22
mm

5
Description du produit
L’Osmolator® 3 3154.000 (1) de TUNZE®est une régulation de
niveau simple et sûre, avec capteur de régulation optique et
capteur de sécurité thermique indépendant, pour le maintien
d’un niveau d’eau constant dans les systèmes d’aquariophilie
dont les températures sont comprises entre 15°C et 35°C.
Le capteur tient sur des vitres jusqu’à 15 mm (2) d’épaisseur
et le support de tuyau jusqu’à 22 mm (3).
Si le niveau d’eau baisse, la pompe Turbelle®High Jet 5030
(4) rajoute de l’eau jusqu’à la ligne de ottaison souhaitée.
La puissance de la pompe peut être sélectionnée en deux
phases.
Un capteur de sécurité intégré arrête la pompe en cas de
débordement.
Une minuterie réglée sur 10 minutes limite les fuites d’eau en
cas d’endommagement du tuyau.
Grâce à un niveau d’eau constant, la concentration en sel
dans les aquariums d’eau de mer est également maintenue
constante, à condition de rajouter de l’eau extra-pure.
Dans les aquariums d’eau douce, le niveau d’eau constant
permet de réduire la formation de bords calcaires. Il est
possible de rajouter de l’eau du robinet. Pour éviter les
concentrations excessives, il est recommandé d’utiliser de
l’eau extra-pure pour le remplissage.
Si nécessaire, il est également possible d‘ajouter à l’eau de
remplissage des produits de dosage non abrasifs. Par ex.,
nutriments, engrais, sels, …
Descrizione del prodotto
Il TUNZE®Osmolator®3 3154.000 (1) è un regolatore del
livello dell’acqua semplice e sicuro, munito di sensore
di regolazione ottico e di sensore di sicurezza termico e
autonomo, per mantenere un livello dell’acqua costante in
sistemi d’acquario con temperatura tra 15 e 35°C.
Il sensore si ssa a vetri no a 15 mm (2), il supporto per il
tubo a vetri no a 22 mm (3).
Quando il livello dell’acqua scende, la pompa Turbelle®
High Jet 5030 (4) ripompa acqua no al livello dell’acqua
desiderato.
La portata della pompa è selezionabile a due livelli.
Un sensore di sicurezza integrato ferma la pompa in caso
di traboccamento.
Un timer a 10 min. limita la fuoriuscita di acqua in caso di
difetti nella conduzione dei tubi.
Attraverso un livello dell’acqua costante negli acquari
marini la concentrazione salina viene mantenuta altrettanto
costante n quando si rabbocca con acqua depurata.
Negli acquari d’acqua dolce il livello dell’acqua costante
può ridurre la formazione di orli di calcare. E’ possibile
rabboccarecon acqua di rubinetto. Per evitare arricchimento
di calcare si consiglia di rabboccare con acqua depurata.
In caso di necessità si possono aggiungere all’acqua di
rabbocco degli integratori non abrasivi, p. es. sostanze
nutritive, fertilizzanti, sali…
Descripción del producto
El TUNZE®Osmolator®3 3154.000 (1) constituye un
regulador del nivel de agua de uso simple y seguro con
sensor de regulación y sensor de seguridad térmico
independiente para mantener un nivel constante de agua en
sistemas acuarísticos entre 15º C y 35º C.
El sensor se mantiene en vidrios de hasta 15 mm (2) y el
soporte de los tubos exibles en vidrios de hasta 22 mm (3).
Si el nivel de agua desciende, la bomba Turbelle®High
Jet 5030 (4) llena de agua hasta llegar a la línea de agua
deseada.
El rendimiento de la bomba se puede elegir en dos etapas.
Un sensor de seguridad integrado detiene la bomba en caso
de constatar un llenado excesivo.
Un temporizador de 10 minutos limita la salida de agua en
caso de daños en las conducciones de los tubos.
El nivel constante de agua mantiene igualmente constante la
concentración de sal en acuarios de mar salada, siempre y
cuando se siga rellenando con agua extrapura.
En los acuarios de agua dulce se puede reducir la formación
de bordes de cal manteniendo el nivel de agua constante.
Se puede rellenar con agua de grifo. A n de evitar
concentraciones de cal, es recomendable rellenar con agua
extrapura.
Si fuera necesario, se pueden añadir también dosicantes
no abrasivos al agua de relleno. P. ej., sustancias nutritivas,
abonos, sales, ...

6
Sicherheitshinweise — Gerät
Das Gerät ist nur für den Einsatz in trockenen
Innenräumen geeignet (1).
Die Steckkontakte vor Nässe schützen (2).
Die Wassertemperatur für darin eingetauchte
Komponenten darf 35°C nicht übersteigen (3).
Den Sensor nicht ohne Schutzkappe betreiben (4).
Gefahr von Überfüllung!
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen (5).
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber,
sowie von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Reinigung und
Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Zur Vermeidung von Wasserschäden auf festen Sitz des
Schlauchs an Pumpenanschluss und Aquarienzuführung
achten (6).
Kabel nicht knicken oder quetschen!
Schlauch nicht knicken oder quetschen! Gefahr von
Leckagen!
Safety instructions — Device
The device is only suitable for use in dry interior rooms
(1).
Protect the plug contacts from moisture (2).
The water temperature for submerged components must
not exceed 35°C (95°F) (3).
Do not operate the sensor without a protective cap (4).
Danger of overlling!
Children are not allowed to play with the device (5).
If they are supervised or have been instructed in the safe
use of the device and understand the resulting dangers,
this device can be used by children aged 8 years and
older as well as by persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lack of experience and
knowledge. Cleaning and user maintenance shall not be
made by children without supervision.
To avoid damage caused by water, ensure a rm t of the
tube at the pump connection and the aquarium inlet (6).
Do not kink or crush the cable!
Do not kink or crush the tube! Danger of leakage!

7
Sécurité d’utilisation — Appareil
L’appareil peut être utilisé uniquement dans des locaux
intérieurs secs (1).
Protéger contre l’eau les contacts à ches (2).
La température de l’eau pour les composants qui y sont
immergés ne doit pas dépasser 35°C (3).
Ne pas utiliser le capteur sans capuchon de protection
(4). Risque de débordement !
Les enfants ne sont pas autorisés à jouer avec cet
appareil (5).
Les enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que les
personnes ayant des limitations physiques, sensorielles
ou mentales ou manquant d’une expérience ou de
connaissances sufsantes peuvent utiliser cet appareil
à condition de bénécier d’une surveillance ou d’avoir
reçu des instructions concernant l’utilisation sûre de
l’appareil et de comprendre les risques qui en découlent.
Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants sans supervision.
Pour éviter les dégâts des eaux, veiller à ce que le tuyau
soit bien xé au raccord de la pompe et à l’alimentation
de l’aquarium (6).
Ne pas plier ou coincer le câble !
Ne pas plier ou coincer le tuyau ! Risque de fuites !
Avvertenze per la sicurezza — Dispositivo
Il dispositivo è adatto esclusivamente all’impiego in
ambienti interni asciutti (1).
Proteggere i connettori dall’umidità (2).
La temperatura dell’acqua per componenti immersi non
deve superare 35°C (3).
Non impiegare il sensore senza il suo cappuccio di
protezione (4). Rischio di tracimazione!
I bambini non devono giocare con il dispositivo (5).
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a
partire dagli 8 anni e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con carenze di esperienza
e nozioni, a patto che siano supervisionati oppure
informati in merito all’uso sicuro del dispositivo e che
essi comprendano i possibili rischi. La pulizia e la
manutenzione non possono essere effettuate da bambini
senza supervisione.
Per evitare danni da acqua badare che il tubo sia ben
saldo sulla pompa e sso sopra l’acquario (6).
Non piegare o schiacciare il cavo!
Non piegare o schiacciare il tubo! Rischio di perdite!
Observaciones de seguridad — Aparato
El aparato sólo se puede hacer funcionar en interiores
con ambiente seco (1).
Protegerlosenchufescontralapenetracióndehumedad(2).
La temperatura del agua para los componentes
sumergidos en la misma no deberá superar los 35ºC (3).
El sensor se deberá hacer funcionar siempre con caperuza
protectora (4). ¡Peligro de llenado excesivo!
Prestar atención a que los niños no jueguen con el aparato (5).
Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de
8 años, así como por personas con aptitudes físicas,
sensorias o mentales reducidas o con poca experiencia
y/o conocimientos insucientes, bajo vigilancia o si se les
instruye sobre el uso del aparato y si comprenden los
riesgos y peligros que pueden resultar del empleo del
aparato. La limpieza y el mantenimiento de los dispositivos
sólo lo podrán realizar los niños si se llevan a cabo bajo
vigilancia de un adulto instruido y con experiencia.
A n de evitar daños producidos por agua, se deberá
prestar una atención especial al montaje correcto del tubo
en la conexión de la bomba y a nivel de la alimentación
del acuario (6).
¡No doblar ni aplastar los cables!
¡No doblar ni aplastar los tubos¡ ¡Peligro de fugas!

8
Sicherheitshinweise — Stromversorgung
Zur Stromversorgung ist ausschließlich das mitgelieferte
Netzteil 3154.120 mit 12V SELV (Sicherheits-
kleinspannung) zu verwenden (1).
Zur Vermeidung von Wasserschäden das Netzteil
nach Möglichkeit oberhalb der Wasserlinie aber nicht
direkt über dem Wasser installieren. Mindestens eine
Tropfschlaufe vor dem Netzteil legen (2).
Betrieb des Netzteils nur in trockenen Innenräumen (3).
Temperatur: 0-45°C
Feuchte: bis 95% relative Feuchte, keine Betauung
Betrieb nur mit FI-Schutzschalter max. 30 mA.
Sicherheitshinweise — Magnethalter
Der Magnethalter für den Sensor enthält sehr starke
Magnete.
Vorsicht! Verletzungsgefahr!
(4)
Magnethälften nicht direkt zusammenbringen. Bei
Lagerung und Transport Abstandshalter nutzen.
Magnetteile nur seitlich greifen. Niemals Finger zwischen
die Magnetteile halten (5).
Magnet zieht umliegende Metallteile an. Darauf achten,
dass sich keine anderen, insbesondere scharfe und
spitze, Metallteile in 10 cm Umgebung benden.
Magnetempndliche Geräte (Implantate, Herzschritt-
macher,Datenträger,…)mindestens30cmentfernthalten.
Temperaturen oberhalb von 50°C können den Magnet
schädigen (6).
Safety instructions — Power supply
Only use the included 12V SELV (safety extra low
voltage) power supply unit 3154.120(1).
In order to prevent damage from water, the power supply
should be placed above the waterline if possible, but not
directly above the water. Place at least one drip loop in
front of the power supply unit (2).
Operation of the power supply unit only in dry interior
rooms (3).
Temperature: 0-45°C (32-113°F)
Humidity: up to 95% relative humidity, no condensation
Operation is permitted only with a residual-current-
operated circuit-breaker max. 30 mA.
Safety instructions — Magnet holder
The magnet holder for the sensor contains very strong
magnets.
Caution! Risk of injury!
(4)
Do not bring magnet halves directly together. Use
spacers for storage and transport.
Only grip magnetic parts from the side. Never put your
ngers between the magnet parts (5).
Magnet attracts surrounding metal parts. Make sure that
there are no other, especially sharp and pointed, metal
parts within 10 cm (3.9”) of the area.
Keep magnet-sensitive devices (implants, pacemakers,
data carriers, ...) at least 30 cm (11.8”) away.
Temperatures above 50°C (122°F) can damage the
magnet (6).

9
Sécurité d’utilisation — Alimentation
Pour l’alimentation électrique, utiliser exclusivement le bloc
secteur 3154.120 avec 12V SELV (très basse tension de
sécurité) (1).
An d’empêcher tout dégât des eaux, installer si possible
le bloc secteur au-dessus de la ligne de ottaison mais pas
directement au-dessus de l’eau. Placer au moins une boucle
d’égouttement devant le bloc secteur (2).
L’utilisation du bloc secteur est autorisée uniquement dans des
locaux intérieurs secs (3).
Température : 0-45°C
Humidité : jusqu’à 95% d’humidité relative, pas de condensation
Utilisation uniquement avec disjoncteur différentiel 30 mA max.
Sécurité d’utilisation — Magnet Holder
Le Magnet Holder pour sondes contient des aimants
surpuissants.
Attention ! Risque de blessures !
(4)Ne
jamais réunir directement deux parties des aimants. Lors du
stockage ou du transport, utiliser une pièce d’écartement.
Saisir les aimants uniquement sur les côtés. Ne jamais
intercaler les doigts entre les aimants (5).
Les aimants attirent les pièces métalliques environnantes.
Veiller à ce qu’aucune autre pièce métallique, notamment
coupante ou pointue ne se trouve à moins de 10 cm.
En présence de dispositifs sensibles aux aimants (implants,
stimulateurs cardiaques, supports de données, …), observer
une distance minimale de 30 cm.
Les températures supérieures à 50°C peuvent endommager
l’aimant (6).
Observaciones de seguridad —
Suministro de corriente
Para el suministro de corriente se deberá utilizar únicamente el
bloque de alimentación 3154.120 suministrado con 12 V SELV
(tensión mínima de seguridad) (1).
A n de evitar daños producidos por agua, el bloque de alimentación
se deberá instalar, a ser posible, por encima de la línea de agua,
pero no directamente sobre la supercie del agua. Colocar por lo
menos un bucle de goteo ante el bloque de alimentación (2).
El bloque de alimentación sólo se puede hacer funcionar en
interiores con ambiente seco (3).
Temperatura: 0-45 °C
Humedad: Hasta un 95% de humedad relativa, sin condensación
Funcionamiento sólo con interruptor protector de defectos de
corriente FI, máx. 30 mA.
Observaciones deseguridad—MagnetHolder
El Magnet Holder para sondas contiene imanes muy fuertes.
¡Cuidado! ¡Riesgo de lesiones!
(4)
¡No juntar nunca directamente las dos partes del imán! Durante el
almacenamiento y el transporte se deberán utilizar distanciadores.
Coger las piezas de los imanes sólo por los lados. No poner nunca
los dedos entre las piezas de los imanes (5).
El imán atrae las piezas metálicas ubicadas a su alrededor. Por
este motivo hay que prestar una atención especial a que si hay
otras piezas metálicas, particularmente puntiagudas y aladas,
éstas se deberán mantener a una distancia mínima de 10 cm de
los imanes.
Dispositivos susceptibles a los imanes (como injertos, marcapasos,
portadatos, ...) deberán estar a una distancia mínima de 30 cm.
Las temperaturas superiores a los 50 ºC pueden dañar el imán (6).
Avvertenze per la sicurezza —
Alimentazione di corrente
Per l’alimentazione di corrente si usi esclusivamente
l’alimentatore in dotazione 3154.120 con 12 V di SELV
(tensione bassa di sicurezza) (1).
Per evitare danni da acqua l’alimentatore andrebbe collocato
al di sopra della linea d’acqua, ma non direttamente sopra
l’acqua. Disporre almeno un’ansa di sgocciolamento (2).
Usare l’alimentatore soltanto in ambienti interni asciutti (3).
Temperatura: 0-45°C
Umidità: umidità relativa no a 95%, assenza di condensazione.
Uso solo con interruttore differenziale da 30 mA max.
Avvertenze per la sicurezza —
Magnet Holder
Il Magnet Holder per sonde si compone di calamite molto
potenti.
Attenzione! Pericolo di ferimento!
(4)
Non unire direttamente le due calamite. Usare i distanziatori per
lo stoccaggio e durante il trasporto.
Afferrare le calamite solo ai lati. Mai tenere le dita tra le calamite
(5).
Le calamite attirano parti metalliche nei paraggi. Fare attenzione
che non si trovino nel raggio di 10 cm parti metalliche, in
particolare aflate e appuntite.
Tenere a distanza di almeno 30 cm i dispositivi sensibili alle
calamite (impianti medici, pacemaker, supporti di dati ecc.).
Le temperature superiori a 50 °C possono danneggiare le
calamite (6).

10
Technische Daten
Netzteil 3154.120
(1)
Nenneingangsspannung: 100-240 V
Nenneingangsfrequenz: 50-60 Hz
Nenneingangsstrom: 0,3-0,15 Arms
Ausgangsspannung: 12V DC
Nennausgangsstrom: 1,0 A
Sensor
(2)
Nenneingangsspannung: 12 V DC SELV
Stromverbrauch Messbetrieb: 0,7 W
Stromverbrauch Pumpbetrieb: 5-8,5W
Einsatztemperatur Umgebung: 15-45°C
Einsatztemperatur Wasser: 0-35°C
Erkennungsgenauigkeit: 0,5 mm
Die tatsächliche Pegelschwankung hängt
von Beckenvolumen und Pumpenleistung ab.
Pumpe
(3)
Stromversorgung: 3P von Sensor
Volumenstrom max. Standard: 160 L/h
Förderhöhe max. Standard: 3,0 m
Volumenstrom max. Boost: 180 L/h
Förderhöhe max. Boost: 6,2 m
Mindestöffnung Vorratsbehälter
(3a) Mit Standardverbinder: 75 mm
(3b) Mit Schlauchanschluss kurz 5030.201: 58 mm
Geeignete Scheibendicke
Sensor: bis 15 mm
Schlauchhalter: bis 22 mm
Technical specications
Power supply unit 3154.120
(1)
Rated Input Voltage: 100-240 V
Rated input frequency: 50-60 Hz
Rated input current: 0.3-0.15 Arms
Output voltage: 12V DC
Rated output current: 1.0 A
Sensor
(2)
Rated input voltage: 12V DC SELV
Power consumption during measuring operation: 0.7 W
Power consumption during pump operation: 5-8.5W
Operating temperature environment: 15-45°C (59-113°F)
Operating temperature water: 0-35°C (32-95°F)
Detection accuracy: 0.5 mm
The actual level uctuation depends on
basin volume and pump performance.
Pump
(3)
Power supply: 3P from sensor
Max. volume ow standard: 160 L/h (42.3 USgal.)
Max. delivery height standard: 3.0 m (9.84’)
Max. volume ow boost: 180 L/h (47.6 USgal.)
Max. delivery height boost: 6.2 m (20.34’)
Minimum aperture of storage container
(3a) With standard connector: 75 mm (2.95”)
(3b)
With short connector 5030.201:
58 mm (2.28”)
Suitable pane thickness
Sensor: up to 15 mm (0.59”)
Tube holder: up to 22 mm (0.87”)

11
Caractéristiques techniques
Bloc secteur 3154.120
(1)
Tension d’entrée nominale : 100-240 V
Fréquence d’entrée nominale : 50-60 Hz
Courant d’entrée nominal : 0,3-0,15 Arms
Tension de sortie : 12V DC
Courant de sortie nominal : 1,0 A
Capteur
(2)
Tension d’entrée nominale : 12V DC SELV
Consommation en mode de mesure : 0,7 W
Consommation en mode pompe : 5-8,5 W
Température d’utilisation ambiante : 15-45°C
Température d’utilisation eau : 0-35°C
Précision de détection : 0,5 mm
La variation de niveau réelle dépend du volume du bac et
de la puissance de la pompe.
Pompe
(3)
Alimentation : 3P du capteur
Débit volumétrique maximal standard :
160 L/h
Hauteur de pompage maximale standard :
3,0 m
Débit volumétrique max. boost : 180 L/h
Hauteur de pompage maximale boost :
6,2 m
Ouverture minimum réservoir
(3a) Avec raccord standard : 75 mm
(3b)
Avec raccordement court x5030.0231 :
58 mm
Épaisseur de vitre appropriée
Capteur : jusqu’à 15 mm
Support de tuyau : jusqu’à 22 mm
Caratteristiche tecniche
Alimentatore 3154.120
(1)
Tensione nominale d’ingresso: 100-240 V
Frequenza nominale d’ingresso: 50-60 Hz
Corrente nominale d’ingresso: 0,3-0,15 Arms
Tensione di uscita: 12V DC
Corrente nominale di uscita: 1,0 A
Sensore
(2)
Tensione nominale d’ingresso: 12 V DC SELV
Consumo di corrente durante la misurazione:
0,7 W
Consumo di corrente durante il pompaggio:
5-8,5 W
Temperatura dell’ambiente per l’esercizio:
15-45°C
Temperatura dell’acqua per l’esercizio: 0-35°C
Precisione di rilevamento: 0,5 mm
L’effettiva oscillazione di livello dipende dal volume della
vasca e dalla portata della pompa.
Pompa
(3)
Alimentazione di corrente: 3P da sensore
Volume di corrente max. standard: 160 l/h
Prevalenza max. standard: 3,0 m
Volume di corrente max. boost: 180 l/h
Prevalenza max. boost: 6,2 m
Diametro minimo apertura serbatoio
(3a) Con attacco standard: 75 mm
(3b) Con attacco corto x5030.0231: 58 mm
Spessore idoneo del vetro
Sensore: no a 15 mm
Supporto tubo: no a 22 mm
Datos técnicos
Bloque de alimentación 3154.120
(1)
Tensión de entrada nominal: 100-240 V
Frecuencia de entrada nominal: 50-60 Hz
Corriente de entrada nominal: 0,3-0,15 Arms
Tensión de salida: 12V DC
Corriente de salida nominal: 1,0 A
Sensor
(2)
Tensión de entrada nominal: 12 V DC SELV
Consumo de energía, servicio de medición:
0,7 W
Consumo de energía, servicio de bomba: 5-8,5 W
Temperatura de empleo, entorno: 15-45°C
Temperatura de empleo, agua: 0-35°C
Precisión de detección: 0,5 mm
La oscilación real del nivel depende del volumen del acuario
y del rendimiento de la bomba.
Bomba
(3)
Suministro de corriente: 3P de sensor
Corriente volumétrica máx. estándar: 160 l/h
Altura de presión máx. estándar: 3,0 m
Corriente volumétrica máx. de refuerzo: 180 l/h
Altura de presión máx. de refuerzo: 6,2 m
Apertura mínima para el depósito de reserva
(3a) Con conector estándar: 75 mm
(3b) Con conexión corta x5030.0231: 58 mm
Espesor apropiado del vidrio
Sensor: hasta 15 mm
Soporte de tubo: hasta 22 mm

12
3154.000 Osmolator®3
1 * 3154.100 Sensor mit Saugring
2 * 3154.102 Schutzkappe
3 * 5030.020 Turbelle®High Jet 5030
4 * 5030.025 TUNZE®Tube Ø6x4mm - 3m
5 * 0102.450 Schlauchhalter
6 * 3154.120 Netzteil 12V SELV
7 5030.700 Antriebseinheit
8 5030.600 Kreisellager, O-Ringe, Schrauben
9 5030.130 Kreiseldeckel mit O-Ring
10 5030.200 Schlauchanschluss Ø6mm
11 * 3152.512 Magnet grau für Glasscheiben bis 15mm
mit Saugring
Teileabbildung • Illustration of parts • Illustration des pièces
Illustrazione dei componenti • Ilustración de piezas
Die in der Ersatzteilliste mit * gekennzeichneten Artikel
gehören zum Lieferumfang.
Ersatzteilliste
Optionales Zubehör
12 6025.501 Magnet Extension
für Glasscheiben bis 19mm
13 5030.201 Schlauchanschluss kurz Ø4x6mm
14 3154.022 Verlängerungskabel 3 m - 3 polig

13
3154.000 Osmolator®3 Osmolator®3 Osmolator®3 Osmolator®3
1 * 3154.100 Sensor with suction ring Capteur avec ventouse Sensore con ventosa Sensor con ventosa
2 * 3154.102 Protection cap Capuchon de protection Cappuccio di protezione Caperuza protectora
3 * 5030.020 Turbelle®High Jet 5030 Turbelle®High Jet 5030 Turbelle®High Jet 5030 Turbelle®High Jet 5030
4 * 5030.025 TUNZE®Tube Ø6x4mm
(0.24”x0.16”) - 3m (9.8’) Tuyeau TUNZE®Tube Ø6x4mm - 3m Tubo TUNZE®Tube Ø6x4mm - 3m Tubo TUNZE®Tube Ø6x4mm - 3m
5 * 0102.450 Tube holder Support de tuyeau Supporto per tubi Soporte de tubo
6 * 3154.120 Power supply unit 12V SELV Alimentation secteur 12V SELV Alimentatore 12V SELV Bloque de alimentación 12V SELV
7 5030.700 Drive unit Entraînement Girante Unidad propulsora
8 5030.600 Impeller bearing, O ring seals, screws Roulements de turbine, joints toriques, vis Cuscinetti del girante, O-ring, viti Cojinetes de hélice, juntas tóricas, tornillos
9 5030.130 Impeller cover with O ring seal Couvercle de turbine avec joint torique Coperchio della girante con O-ring Tapa de hélice con junta tórica
10 5030.200 Tube connector Ø6mm (0.24”) Raccordement de tuyau Ø6mm Attacco per tubo Ø6mm Conexión de tubo Ø6mm
11 * 3152.512 Magnet grey for glass panes up to
15mm (0.59”) with suction ring Aimant gris pour vitres jusqu’a 15 mm
avec ventouse Calamita grigio per vetri spessi no a 15mm
con ventosa Imán gris hasta un espesor de vidrio de 15mm
con ventosa
The items marked with * in the spare parts
list are included in the scope of delivery. Les articles marqués d’un * dans la liste des
pièces de rechange font partie de la livraison. Gli articoli contrassegnati con * nell‘elenco dei
pezzi di ricambio sono inclusi nella fornitura. Los artículos marcados con * en la lista de piezas de
repuesto están incluidos en el volumen de suministro.
Optional accessories Accessoires optionnels Accessori opzionali Accesorios opcionales
Spare parts list Liste des pièces de rechange Elenco delle pezzi di ricambio Lista de piezas de repuesta
12 6025.501 Magnet Extension
for glass panes up to 19mm (0.75”) Magnet Extension
pour vitres jusqu’a 19 mm Magnet Extension
per vetri spessi no a 19 mm Magnet Extension
hasta un espesor de vidrio de 19mm
13 5030.201 Tube connector short
Ø4x6mm (0.16”x0.24”) Raccordement de tuyau court Ø4x6mm Attacco per tubo corto Ø4x6mm Conexión de tubo Ø4x6mm
14 3154.022 Extension cable 3 m (9.84’) - 3 pin Câble rallonge de 3 m - 3 broches Cavo prolunga 3 m - 3 pin Cable de extensión de 5 m - 4 pines

14
Inbetriebnahme
Montage des Sensors
Der Sensor wird einfach mittels des Magneten an der
Scheibe des Aquariums oder Filterbeckens montiert (1).
Die Mitte des Sensors (Sensorkegel bei demontierter
Schutzkappe besser sichtbar) markiert den Wasserstand,
auf den der Osmolator®3 regeln wird (2).
Den Sensor nicht ohne Schutzkappe betreiben (3). Kalte
(<18°C) Zugluft oder direkte Sonneneinstrahlung können
die Sensoren sonst beeinträchtigen.
Den Sensor nicht in Wasser >35°C einsetzen (4).
Achtung! Gefahr von Schäden durch Wasser!
Im Filterbecken muss der Sensor in einer Kammer
montiert werden, wo sich der Wasserstand bei
Verdunstung ändert. Üblicherweise ist dies die
Klarwasserkammer, in der die Rückförderpumpe steht.
Im Aquarium eine Stelle mit möglichst konstanter
Oberächenhöhe suchen. Starker Wellengang kann zu
verzögerter Reaktion führen.
Den Sensor so platzieren, dass das Wasser gefahrlos
bis zum Sicherheitssensor (5) (Oberkante Gehäuse)
steigen kann.
Initial operation
Mounting the sensor
The sensor can be easily mounted on the aquarium pane
or the lter basin using the magnet (1). The center of the
sensor (sensor cone is more visible when the protective
cap is removed) marks the water level to which the
Osmolator®3 will regulate (2).
Do not operate the sensor without the protective cap
(3). Cold (<18°C / <64.4°F) drafts or direct sunlight can
otherwise affect the sensors.
Do not use the sensor in water >35°C (95°F) (4).
Caution! Risk of damage from water!
In the lter basin, the sensor must be mounted in
a chamber where the water level changes while
evaporation. This is usually the clear water chamber in
which the recirculation pump is located.
Find a place in the aquarium with a surface height as
constant as possible. Strong waves can lead to a delayed
reaction.
Place the sensor where water can safely rise to the
safety sensor (5) (top edge of the housing).

15
Mise en service
Montage du capteur
Lecapteur est simplementmontésur la vitredel‘aquarium
ou du bassin de ltration à l‘aide de l‘aimant (1). Le centre
du capteur (cône de capteur davantage visible lorsque le
capuchon de protection est démonté) marque le niveau
d’eau sur lequel l’Osmolator®3 effectuera la régulation
(2).
Ne pas utiliser le capteur sans capuchon de protection
(3). Les courants d’air froid (<18°C) ou les rayons directs
du soleil peuvent sinon affecter les capteurs.
Ne pas utiliser le capteur si l’eau >35°C (4).
Attention ! Risque de dégâts des eaux !
Dans le bassin de ltration, le capteur doit être monté
dans une chambre où le niveau d‘eau varie en cas
d‘évaporation. Il s‘agit généralement de la chambre d‘eau
claire dans laquelle se trouve la pompe de refoulement.
Repérer dans l’aquarium un emplacement avec une
hauteur de surface la plus constante possible. Une forte
houle peut entraîner un retard dans la réaction.
Placer le capteur de manière à ce que l’eau puisse
monter sans danger jusqu’au capteur de sécurité (5)
(bord supérieur du boîtier).
Messa in funzione
Montaggio del sensore
Il sensore viene montato al vetro dell’acquario o della
vasca di ltraggio semplicemente con la calamita (1). Il
centro del sensore (il cono del sensore si vede meglio
rimuovendo il cappuccio di protezione) segna il livello
dell’acqua su cui viene regolatore l’Osmolator®3.
Non impiegare il sensore senza il cappuccio di protezione
(3). Temperature basse (<18°C), correnti d’aria o
insolazione diretta possono altrimenti compromettere i
sensori.
Non usare il sensore in acqua con >35°C (4).
Attenzione! Rischio di danni da acqua!
Nella vasca di ltraggio il sensore dev’essere alloggiato
in un vano dove per l’evaporazione si modichi il livello
dell’acqua. Solitamente si tratta della camera dell’acqua
chiara in cui si trova la pompa di ritorno.
In acquario cercare un punto con un livello di supercie
possibilmente costante. Un moto ondoso intenso può
rallentare la reazione.
Sistemare il sensore in modo che l’acqua possa salire
senza pericolo no al sensore di sicurezza (5) (bordo
superiore del corpo del dispositivo).
Puesta en funcionamiento
Montaje del sensor
El sensor de monta simplemente por medio de imanes
en el vidrio del acuario o sistema de ltración (1). El
centro del sensor (cono del sensor se puede ver mejor si
la caperuza protectora está desmontada) marca el nivel
de agua al que el Osmolator®3 va a regular (2).
El sensor se deberá hacer funcionar siempre con
caperuza protectora (3). La corriente de aire fría
(<18°C) o la radiación directa de sol pueden dicultar el
funcionamiento de los sensores.
No emplear el sensor en agua >35°C (4).
¡Atención! ¡Peligro de daños producidos por
agua!
El sensor se debe montar en el sistema de ltración
en una cámara, en la que el nivel de agua cambia por
evaporación. Por regla general, se trata de una cámara
de agua clara, en la que hay instalada una bomba de
recirculación.
Buscar en el acuario un lugar con una altura de supercie
lo más constante posible. El oleaje fuerte puede causar
una reacción retardada.
Colocar el sensor de tal manera que el agua pueda
ascender sin peligro hasta el sensor de seguridad (5)
(borde superior de la carcasa).

16
Inbetriebnahme
Montage der Pumpe
Die Pumpe wird vormontiert geliefert. Zur Inbetriebnahme
sind noch folgende Schritte nötig:
Den mitgelieferten Schlauch (1) bis zum Anschlag in den
Steckverbinder (2) schieben.
Ein wenig Wasser kann das Passieren der inneren Dichtung
und somit die Montage vereinfachen. Mittels Zugprobe den
festen Sitz kontrollieren.
Die Pumpe im Nachfüllbehälter platzieren (3) und den
Schlauch bis zur Dosierstelle verlegen. Dabei darauf
achten, dass keine Knicke im Schlauch entstehen und einen
möglichst direkten Weg ohne Spannung im Schlauch wählen.
Der Schlauchauslass darf nicht unterhalb der Wasserlinie
liegen. Der Nachfüllbehälter darf nicht über der Auslasshöhe
stehen.
Achtung! Gefahr von Schäden durch Wasser!
Den Schlauchhalter (4) an der Beckenkante befestigen und
den Schlauch, nach der Fixierung in diesem, bei Bedarf
kürzen. Der Schlauch kann auch auf voller Länge gelassen
werden, wenn der Durchuss ausreicht.
ZuletztdiePumpe anden Sensor anschließen(5).Der Stecker
ist verpolgeschützt und Punkte auf beiden Teilen markieren
die Ausrichtung. Keine Gewalt beim Zusammenstecken
anwenden. Die Überwurfmutter sicher Handfest anziehen.
Kabeldurchführungen benötigen für den Stecker 16,5mm
Durchmesser.
Initial operation
Installation of the pump
The pump is delivered pre-assembled. The following
steps are necessary for putting the pump into service:
Push the supplied tube (1) into the plug connector (2) as
far as it will go.
Slight moistening can simplify passing the inner seal and
thus the whole installation. Check for tight t by pulling.
Place the pump in the rell container (3) and route the
tube to the dosing point. Avoid bending the tube and
choose the most direct route possible without tension in
the tube.
The tube outlet must not be below the water line. The
rell container must not be above the outlet height.
Caution! Risk of damage from water!
Attach the tube holder (4) on the edge of the basin and
shorten the tube if necessary after xing it there. The
tube can also be left at full length if the ow is sufcient.
Finally connect the pump to the sensor (5). The connector
is polarity protected and dots on both parts mark the
alignment. Do not use force when putting them together.
Tighten the union nut securely and hand tight.
Cable bushings require a diameter of 16.5 mm (0.65”)
for the plug.

17
Messa in funzione
Montaggio della pompa
La pompa viene fornita premontata. Per la messa in
funzione sono necessari ancora i seguenti passaggi:
Inserire il tubo in dotazione (1) nel raccordo (2) no al fermo.
Un po’ di acqua può facilitare il passaggio attraverso la
guarnizione interna e quindi il montaggio. Vericare che il
tubo sia ben saldo tirandolo.
Inserire la pompa nel serbatoio di rabbocco (3) e disporre
il tubo no al punto di dosaggio. Badare che il tubo non
si pieghi e scegliere una disposizione possibilmente diretta
senza tensioni nel tubo.
L‘uscita del tubo non deve trovarsi al di sotto del livello
dell‘acqua. Il serbatoio di ricarica non deve trovarsi al di
sopra del livello di uscita.
Attenzione! Rischio di danni da acqua!
Fissare il supporto del tubo (4) al bordo della vasca e dopo
avervi collocato il tubo accorciarlo in caso di necessità. Si
può fare a meno di tagliare il tubo se il usso d’acqua è
sufciente.
Inne, collegare la pompa al sensore (5). La spina è a
polarità protetta e i punti su entrambe le parti indicano
l’orientamento. Non forzare durante l’inserimento. Stringere
saldamente con la mano il dado di raccordo.
Per la spina il cavo deve passare attraverso un diametro di
16,5 mm.
Mise en service
Montage de la pompe
La pompe est livrée préassemblée. Les étapes suivantes
sont encore nécessaires avant la mise en service :
Pousser jusqu’à la butée dans le connecteur (2) le tuyau (1)
fourni.
Un peu d‘eau peut faciliter le passage du joint intérieur et
donc le montage. Contrôler la bonne xation au moyen d‘un
test de traction.
Placer la pompe dans le réservoir de remplissage (3)
et poser le tuyau jusqu‘au point de dosage. Veiller à ce
qu‘aucun pli ne se forme dans le tuyau et choisir un chemin
aussi direct que possible sans tension dans le tuyau.
La sortie du tuyau ne doit pas se trouver en dessous du
niveau de l‘eau. Le réservoir de recharge ne doit pas se
trouver au-dessus du niveau de la sortie.
Attention ! Risque de dégâts des eaux !
Fixer le support de tuyau (4) sur le bord du bac et, après
avoir xé le tuyau dans celui-ci, le raccourcir si nécessaire.
Toute la longueur du tuyau peut être conservée si le débit
est sufsant.
Enn, raccorder la pompe au capteur (5). Le connecteur
est protégé contre l‘inversion de polarité et des points sur
les deux parties marquent l‘alignement. Ne pas forcer lors
de l’emboîtement. Serrer l’écrou-raccord à la main en toute
sécurité.
Les passages de câbles nécessitent un diamètre de 16,5
mm pour le connecteur.
Puesta en funcionamiento
Montaje de la bomba
La bomba se suministra montada previamente. Para su puesta
en funcionamiento se han de realizar los siguientes pasos:
Empujar el tubo suministrado (1) hasta hacer tope en el
conectador enchufable (2).
Un poco de agua puede facilitar el paso de la junta interior
y, por lo tanto, el montaje. Controlar el asiento correcto
realizando una prueba de tracción.
Colocar la bomba en el depósito de relleno (3) y poner el tubo
hasta el punto de dosicación. Prestar una atención especial
al hacer esto a que no se doble el tubo y a que se elija, a ser
posible, un recorrido directo sin ejercer tensión en el tubo.
La salida de el tubo no debe estar por debajo del nivel del
agua. El depósito de llenado no debe estar por encima del
nivel de salida.
¡Atención! ¡Peligro de daños producidos por
agua!
Fijar el soporte del tubo (4) al borde del acuario y cortar, si
fuera necesario, el tubo después de sujetarlo. El tubo se
puede dejar en su longitud total si la circulación es suciente.
Por último, conectar la bomba al sensor (5). El tomacorriente
está protegido contra polarización inversa y hay punto en
ambos lados que marcan el ajuste apropiado. No ejercer
fuerza excesiva al enchufar. Apretar la tuerca tapón a mano.
Los pasos de los cables requieren para el tomacorriente un
diámetro de 16,5 mm.

18
Inbetriebnahme
Anschluss der Stromversorgung
Das Netzteil und den DC-Anschluss an einem trockenen
Ort verlegen und installieren.
Das Netzteil (1) an den Sensor (2) anschließen (3).
Bei der Kabelverlegung eine Tropfschlaufe (4) vor den
Steckverbinder und vor das Netzteil legen.
Achtung! Gefahr von Stromschlag durch Wasser!
Initialisierung
Sobald der Sensor Strom bekommt, wird er zuerst den
Sicherheitssensor aufheizen. In dieser Zeit
blinkt
die
Status-LED
weiß
. Dieser Vorgang kann abhängig von
der Luft- und Wassertemperatur bis zu wenigen Minuten
dauern.
Die Blinkfrequenz zeigt dabei die eingestellte Pumpen-
leistung an.
Langsames Blinken
zeigt die Standard-
stufe an,
schnelles Blinken
die Booststufe.
Ist der Sicherheitssensor betriebsbereit, beginnt der normale
Mess- und Regelbetrieb. Ist der Wasserstand unterhalb der
Sensormitte beginnt der Osmolator®3 nachzudosieren und
zeigt den Dosiervorgang durch
blaues konstantes
Leuchten
der LED an. Ist der Wasserstand noch oberhalb
der Erkennungsgrenze so
leuchtet die LED konstant
grün
für „Wasserstand OK“.
Initial operation
Connection of the power supply
Lay and install the power supply and the DC connection
in a dry location.
Connect (3) the power supply unit (1) to the sensor (2).
When laying the cable, place a drip loop (4) in front of the
plug connector and in front of the power supply.
Caution!Danger of electricshock fromwater!
Initialization
Once the sensor receives power, at rst the safety sensor
will be heated up. During this time the status LED
ashes
white
. Depending on the air and water temperature, this
process can take a few minutes.
During this process, the ashing frequency shows the
set pump performance.
Slow ashing
indicates the
standard level,
quick ashing
indicates the boost
level.
If the safety sensor is ready for operation, normal
measuring and control operation begins. If the water level
is below the center of the sensor, the Osmolator®3 begins
to re-dose and indicates the dosing process by
lighting
up blue
of the LED. If the water level is still above the
detection limit, the LED
lights up green to indicate that
the water level is correct
(“water level OK”).

19
Messa in funzione
Collegamento alla corrente
Installare e disporre l’alimentatore e l’attacco DC in un
luogo asciutto.
Collegare (3) l’alimentatore (1) al sensore (2).
Nel disporre il cavo provvedere a un’ansa di sgocciolamento
(4) a monte del connettore e a monte dell’alimentatore.
Attenzione! Pericolo di scossa elettrica
attraverso l’acqua!
Inizializzazione
Non appena il sensore riceve corrente, scalderà per
prima cosa il sensore di sicurezza. In questa fase il LED
di esercizio
lampeggia in bianco
. Questo processo
può durare qualche minuto, a seconda della temperatura
dell’aria e dell’acqua.
La frequenza di lampeggiamento indica la portata
impostata sulla pompa. Un
lampeggiamento lento
indica lo stadio standard, un
lampeggiamento rapido
lo stadio boost.
Quando il sensore di sicurezza è pronto, inizia il normale
esercizio di misurazione e regolazione. Se il livello
dell’acqua si trova sotto il centro del sensore, l’Osmolator®3
inizia a ridosare e indica il processo di dosaggio con il LED
a
spia azzurra
. Quando il livello dell’acqua si trova
ancora al di sopra della soglia di rilevamento, il LED
si
accende in verde
per indicare che il livello dell’acqua
va bene.
Mise en service
Raccordement de l’alimentation
Installer ou placer l’alimentation secteur et le connecteur
DC dans un endroit sec.
Raccorder (3) l’alimentation secteur (1) au capteur (2).
Lors de lapose du câble,placeruneboucle d’égouttement
(4) devant le connecteur et devant l’alimentation secteur.
Attention ! Risque d’électrocution par l’eau !
Initialisation
Dès que le capteur reçoit du courant, il commence par
chauffer le capteur de sécurité. Pendant ce temps, la LED
d’état
clignote en blanc
. Ce processus peut durer
quelques minutes. Il dépend de la température de l’air et
de l’eau.
La fréquence de clignotement indique alors la puissance
réglée pour la pompe. Un
clignotement lent
indique
le niveau standard. Un
clignotement rapide
indique
le niveau boost.
Lorsque le capteur de sécurité est opérationnel, le mode
normal de mesure et de régulation commence. Si le niveau
d’eau est inférieur au centre du capteur, l’Osmolator®3
commence à doser et indique le processus de dosage
par un
allumage bleu
de la LED. Si le niveau d’eau est
encore supérieur à la limite de détection, la LED
s’allume
en vert
pour indiquer que le niveau d’eau est OK.
Puesta en funcionamiento
Conexión del suministro de corriente
Instalar o colocar el bloque de alimentación y la conexión
DC en un lugar seco.
Conectar el bloque de alimentación (1) al sensor (3).
Al colocar el cable, se deberá montar igualmente un bucle
de goteo ante el conectador enchufable y ante el bloque de
alimentación.
¡Atención! ¡Peligro de electrocución por agua!
Inicialización
En cuanto el sensor recibe corriente, calentará primero el
sensor de seguridad. Durante este tiempo, el estado del
LED
parpadea en blanco
. Este proceso puede durar
hasta unos pocos minutos. En función de la temperatura
del aire y del agua.
La frecuencia del parpadeo muestra el rendimiento
ajustado de la bomba. Un
parpadeo lento
muestra el
nivel estándar. Un
parpadeo rápido
el nivel de refuerzo
(Booster).
Si el sensor de seguridad está listo para el funcionamiento,
comenzará el servicio normal de medición y regulación. En
caso de que el nivel de agua se encuentre por debajo del
centro del sensor, el Osmolator® 3 comenzará a dosicar
posteriormente y mostrará el proceso de dosicación
mediante
luz azul
en el LED. Si el nivel de agua sigue
estando por encima del límite de detección, el LED
se
iluminará en verde
para indicar que el nivel de agua
es correcto.

20
Funktionen
Der Osmolator®3 besteht aus zwei unabhängigen Sensoren
in seinem Gehäuse.
Ein optischer Arbeitssensor (1), wie er auch schon vom
Vorgängermodell Osmolator®3155 bekannt ist, überwacht
den Wasserstand mit einer Genauigkeit von 0,5 mm und
aktiviert die Pumpe bei Bedarf.
Ein unabhängiger Sicherheitssensor (2) stoppt die Pumpe,
wenn der Arbeitssensor nicht abschaltet.
Ein Sicherheitstimer von 10 min stellt die letzte
Sicherheitsstufe gegen Wasserschäden dar.
Eine Status-LED zeigt Betrieb und Fehler an (3).
Für die Pumpe sind verschiedene Komfort- und
Sicherheitsfunktionen integriert.
Die Mindestdosierzeit von 10 s dämpft die Regelung etwas.
Zur Anpassung an unterschiedliche Einbauumgebungen
lässt sich die Pumpenleistung in zwei Stufen wählen.
Ein Entlüftungsmodus ermöglicht einen problemlosen Start
bei Inbetriebnahme.
Ein Trockenlaufschutz mit automatischem Wiederanlauf nach
5 min schützt die Pumpe vor Überhitzen und übermäßigem
Verschleiß. Der Automatische Wiederanlauf verhindert, dass
der Osmolator®3 den Betrieb aufgrund eines Fehlalarms
einstellt.
Gleiches gilt für den eingebauten Blockadeschutz mit
automatischem Wiederanlauf.
Functions
The Osmolator®3 consists of two independent sensors
in its housing.
An optical primary sensor (1), as is already known from
the previous model Osmolator®3155, monitors the water
level with an accuracy of 0.5 mm (0.02”) and activates the
pump if necessary.
An independent safety sensor (2) stops the pump if the
primary sensor does not switch off.
A safety timer of 10 minutes represents the nal safety
level against damage by water.
A status LED indicates operation and errors (3).
Various comfort and safety functions are integrated into
the pump.
The minimum dosing time of 10 s slightly slows down the
control.
To adapt to different installation environments, two
stages of pump performance can be selected.
A venting mode enables a smooth start when putting into
service.
Dry running protection with automatic restart after 5
minutesprotects the pumpfromoverheating and excessive
wear. The automatic restart prevents the Osmolator®3
from stopping operation due to a false alarm.
The same applies to the built-in blockage protection with
automatic restart.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Tunze Controllers manuals

Tunze
Tunze 7074/2 User manual

Tunze
Tunze SmartController 7000.001 User manual

Tunze
Tunze 7097 User manual

Tunze
Tunze Multicontroller 7093 User manual

Tunze
Tunze 7095 User manual

Tunze
Tunze 7094 User manual

Tunze
Tunze 7096 User manual

Tunze
Tunze SmartController 7000 User manual

Tunze
Tunze RO Water Controller 8555 User manual

Tunze
Tunze Turbelle Wavecontroller 7092 User manual