visomat comfort eco User manual

Gebrauchsanweisung
Instructions for Use
Mode d‘emploi
Istruzioni per l‘uso
DE-2 - DE-33
EN-34 - EN-65
FR-66 - FR-97
IT-98 - IT-127
comfort eco

deutsch
DE-2 DE-3
deutsch
InhaltsverzeichnisInhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise
B
Wichtige Patientenhinweise
Wichtige technische Hinweise
Pege des Gerätes
F
Garantie
G
Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
Warum Sie unterschiedliche Werte messen
Zeichenerklärung
Entsorgung
Technische Informationen
E
Fehler- und Errormeldungen
Kundendienst
Technische Daten
Original-Ersatzteile und Zubehör
Messtechnische Kontrolle
Verwendung des Speichers
Inbetriebnahme des Gerätes
Batterien einlegen/wechseln
Anlegen der Manschette
Körperhaltung bei der Messung
Bedienung des Gerätes
Gerätebeschreibung
Wichtige Anwendungshinweise
Displayanzeige
Unregelmäßige Pulse und Herzrhythmusstörungen
Blutdruck messen
WHO Ampelfunktion
Pulsdruck
Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Bestimmungsgemäße Verwendung
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
4
5
7
9
10
11
12
12
13
14
15
16
18
18
19
20
22
22
22
23
25
26
27
28
28
29
30
32
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.

DE-5
deutsch
B
Sicherheitshinweise
deutsch
DE-4
Bestimmungsgemäße Verwendung
A
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarmblutdruckmessgerät
visomat®comfort eco (nachfolgend auch als Gerät bezeichnet)
entschieden haben.
Das Gerät wendet die oszillometrische Methode zur Blutdruck-
und Pulsmessung an. Die Manschette wird am Gerät ange-
schlossen und am Arm angelegt. Ein Sensor misst die kleinen
Druckoszillationen, die durch das Ausdehnen und Zusammen-
ziehen der Arterien bei jedem Herzschlag erzeugt werden.
Die Amplitude der Druckwellen wird gemessen, in Millimeter
Quecksilbersäule (mmHg) umgerechnet und auf dem Display als
digitaler Wert angezeigt.
Das Gerät ist zur nicht-invasiven Messung des systolischen und
diastolischen Blutdrucks, des Pulses und zur Berechnung des
Pulsdrucks bei Erwachsenen im Rahmen der Gesundheitspege
zu Hause bestimmt.
Diese Gebrauchsanweisung soll helfen, das Gerät sicher und ef-
zient anzuwenden. Sie muss mit dem Produkt aufbewahrt und
ggf. weitergegeben werden. Lesen Sie die gesamte Gebrauchs-
anweisung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät verwenden.
Beachten Sie insbesondere das Kapitel „Wichtige Anwendungs-
hinweise“ auf Seite 11.
Das Gerät muss entsprechend den in dieser Gebrauchsanwei-
sung enthaltenen Verfahren verwendet werden und darf nicht
für andere Zwecke eingesetzt/benutzt werden.
1. Wichtige Patientenhinweise
• Blutdruckmessungen an Kindern bedürfen besonderer
Kenntnisse! Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie den Blut-
druck eines Kindes messen möchten. Auf keinen Fall darf
das Gerät bei einem Säugling angewendet werden.
• Die Manschette wurde speziell für dieses Gerät entwickelt
und darf nicht für andere Geräte verwendet werden.
• Während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie darf
das Gerät nur nach Konsultation eines Arztes verwendet
werden.
• Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruck-
messgeräten können durch Schwangerschaft, Herzrhyth-
musstörungen oder Arteriosklerose verfälscht werden.
Führen sie eine Blutdruck-Selbstkontrolle in Absprache mit
Ihrem Arzt durch.
• Auf keinen Fall darf die Manschette auf oder über einer
kritischen Stelle, z.B. Wunde, Aneurysma etc. oder an einem
Arm mit arteriovenösem Shunt angelegt werden, Verlet-
zungsgefahr! Eine Versorgung durch einen intravaskularen
Zugang (Infusion) oder andere medizinische Überwachungs-
geräte könnten unter Umständen unterbrochen werden.
• Auf der Seite einer Brustamputation bei gleichzeitiger
Entfernung der Lymphknoten der Achselhöhle darf keine
Blutdruckmessung erfolgen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Rücksprache mit Ihrem
Arzt, wenn Sie unter Dialysebehandlung stehen, Antikoagu-
lanzien, Thrombozytenaggregationshemmer oder Steroide
einnehmen. Unter diesen Bedingungen können innere
Blutungen verursacht werden.

deutsch
B
DE-6 DE-7
deutsch
B
SicherheitshinweiseSicherheitshinweise
• Selbstmessung bedeutet noch keine Therapie. Verändern
Sie auf keinen Fall von sich aus die vom Arzt verschriebene
Dosierung der Arzneimittel.
• Beachten Sie vor Ihren Selbstmessungen das Kapitel „Wich-
tige Anwendungshinweise“ auf Seite 11.
2. Wichtige technische Hinweise
• Eine gleich bleibend gute Stromversorgung Ihres Gerätes ist
für störungsfreies Blutdruckmessen notwendig.
– Verwenden Sie nur langlebige Alkaline-Batterien (LR6).
– Tauschen Sie beim Batteriewechsel immer alle Batterien
gleichzeitig aus.
– Sie benötigen 4 x 1,5 Volt AA/LR6 Batterien. Wieder auf-
ladbare Batterien haben nur 1,2 Volt Spannung und sind
deshalb ungeeignet.
– Bei Anwendung mit Netzteil verwenden Sie bitte nur das
speziell für Medizinprodukte geprüfte Netzteil Type A2.
– Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, entfernen
Sie bitte die Batterien. Grundsätzlich kann jede Batterie
auslaufen.
– Stellen Sie beim Betrieb mit Netzteil sicher, dass das Gerät
jederzeit vom Stromnetz getrennt werden kann.
• Das Gerät enthält Kleinteile, die von Kindern verschluckt
werden könnten. Durch den Luftschlauch besteht die Gefahr
des Strangulierens. Gerät daher nicht unbeaufsichtigt Kin-
dern überlassen.
• Besprechen Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt. Beurteilen Sie
die Messergebnisse nicht selbst.
• Warten Sie zwischen aufeinander folgenden Messungen
einige Minuten, da sonst der Blutuss im Arm zu lange un-
terbrochen wird und Verletzungen entstehen können.
• In seltenen Fällen kann es durch die Manschette zu Druck-
stellen auf der Haut kommen.
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch nicht geknickt wird.
Ein geknickter Luftschlauch kann das Entlüften der Man-
schette verhindern und damit den Blutuss im Arm zu lange
unterbrechen.
• Das Gerät darf nur mit Originalteilen betrieben werden. Bei
Schäden durch fremdes Zubehör erlischt die Garantie!
• Die Anwendung dieses Gerätes in der Nähe von tragbaren
Telefonen, Mikrowellen- oder sonstigen Geräten mit starken
elektromagnetischen Feldern kann zu Fehlfunktionen füh-
ren. Halten Sie bei der Benutzung einen Mindestabstand von
3 m zu solchen Geräten ein.
• Die Anzeige der Pulsfrequenz ist nicht geeignet zur Kontrolle
der Frequenz von Herzschrittmachern. Herzschrittmacher
und Blutdruckmessgerät haben in ihrer Wirkungsweise
keinen Einuss aufeinander.
• Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung mit HF-Chirur-
giegeräten.

DE-9
deutsch
C
Bedienung des Gerätes
deutsch
B
DE-8
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät nicht in explosiven Umgebungen
wie z. B. in der Nähe entammbarer Narkosemittel oder in
einer Sauerstokammer.
• Die Manschette darf nur am Arm aufgepumpt werden.
• Zur Vermeidung ungenauer Messwerte halten Sie bitte die
vorgesehenen Betriebsbedingungen zur Messung ein. Siehe
Technische Daten Seite 26.
• Önen oder verändern Sie auf keinen Fall das Gerät oder
die Manschette, dies ist ein Medizinprodukt und darf nur
durch autorisierte Fachkräfte geönet werden. (Ausgenom-
men Batteriewechsel). Wenn das Gerät geönet war, muss
es einer messtechnischen Kontrolle durch eine legitimierte
Institution unterzogen werden.
• Der Aufpump- und Messvorgang kann durch Drücken der
Start/Stop-Taste oder durch das Entfernen der Manschette
abgebrochen werden. Das Gerät beendet dann das Aufpum-
pen und entlüftet die Manschette.
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Gerätebeschreibung
Displayanzeige
Batteriefach
Luftschlauch
Anschlussbuchse für Netzteil
Manschettenanschluss
Arterienmarkierung
Markierung für Armumfang
Speicher/Memory-Taste
(Speicher-Abruf-Taste)
Start/Stop-Taste Messpfeil für den Armum-
fang
Manschette
1
2
3
4
5
6 7 8 9
10
12 Luftstecker
11
12

deutsch
C
DE-10 DE-11
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
8
7
6
5
4
3
2
Fehler- und Errormeldungen (Seite 23)
Batteriekontrollanzeige
Manschette wird entlüftet
SYS = Systole
(oberer Blutdruckwert)
Gerät pumpt
1
DIA = Diastole
(unterer Blutdruckwert)
PUL 1/min = Puls
errechnete Pulsfrequenz pro
Minute
Pulssignalanzeige bzw.
unregelmäßige Pulse
(Seite 19)
9WHO Einstufung (Seite 18)
Speicherkennung
2. Displayanzeige
Speicherplatz oder Da-
tum/Uhrzeit
3
2
1
5
4
8
7
6
9
• Vor der Messung mindestens 5 Minuten Ruhepause. Je nach
Schwere der vorangegangenen Anstrengung kann dies sogar
bis zu einer Stunde erfordern.
• Alkohol-, Nikotin- oder Koeingenuss mindestens eine Stun-
de vor dem Messen einstellen.
• Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruck-
messgeräten können durch Messort, Körperhaltung, voran-
gegangene Anstrengungen und die körperliche Verfassung
beeinusst werden. Beachten Sie die Anwendungshinweise,
um korrekte Messwerte zu erhalten.
• Oberarm frei machen, auf keinen Fall darf die Kleidung den
Blutuss in oder aus dem Arm behindern, da dies den Blut-
druck an der Messstelle beeinträchtigt.
3. Wichtige Anwendungshinweise
• Ruhe während der Messung ist ein absolutes Muss. Störbe-
wegungen, Erschütterungen, Sprechen und starke Atmung
beeinträchtigen das Messergebnis und können es verfäl-
schen. Achten Sie auf die Anzeige für unregelmäßige Pulssi-
gnale, gegebenenfalls Messung unter besseren Bedingungen
wiederholen.
• Blutdruck ist keine feste Größe. Dieser kann sich bei Hyper-
tonikern innerhalb weniger Minuten um mehr als 20 mmHg
nach oben oder unten verändern.
• Um Seitendierenzen auszuschließen und vergleichbare
Messergebnisse zu erhalten, ist es wichtig, Blutdruckmes-
sungen immer am gleichen Arm durchzuführen. Besprechen
Sie mit Ihrem Arzt, welche Seite er Ihnen für Ihre Messungen
empehlt.
10
10

deutsch
C
DE-12 DE-13
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
Legen Sie die beigefügten Batterien in das Gerät ein.
4. Inbetriebnahme des Gerätes
Deckel des Batteriefaches auf der Unterseite des Gerätes
önen.
5. Batterien einlegen/wechseln
• Batteriefach önen
Nehmen Sie die alten Batterien aus dem Gerät und legen
die neuen Batterien ein. Achten Sie beim Einlegen auf die
richtige Polung (Markierung im Batteriefach).
• Batterie einlegen
Schließen Sie das Batteriefach, indem Sie den Batteriedeckel
wieder in das Gerät einklipsen.
• Batteriefach schließen
Sobald im Display erstmals das Symbol „leere
Batterie “ erscheint, können Sie noch ca. 30
Messungen durchführen. Bitte wechseln Sie in
diesem Zeitraum die Batterien.
Soll das Gerät mit Netzstrom betrieben werden, muss der Kabel-
stecker des Netzteiles (nicht im Lieferumfang enthalten) in die
Anschlussbuchse des Gerätes eingesteckt werden. Die Batterien
werden automatisch abgeschaltet.
Bitte verwenden Sie nur das visomat®Netzteil Typ A2. Siehe
Original-Ersatzteile und Zubehör Seite 27.
6. Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Das Gerät verfügt über eine Datum/Uhrzeit-Funktion, die Sie bei
Bedarf zuschalten können. Im Auslieferungszustand ist diese
Funktion deaktiviert.
Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie die
Start/Stop-Taste und gleich danach, während die Display-Kom-
plettanzeige sichtbar ist, die Speicher-Taste. Die Funktion kann
auf die gleiche Weise jederzeit wieder deaktiviert werden.
Datum/Uhrzeit einstellen
Auf dem Display erscheint zuerst die vierstel-
lige Jahreszahl (Bild 1). Durch Drücken der
Speicher-Taste stellen Sie die Jahreszahl ein.
Mit dem Drücken der Start/Stop-Taste bestä-
tigen Sie das gewählte Jahr und wechseln zur
Einstellung des Datums.
Stellen Sie mit der Speicher-Taste den Monat
ein und bestätigen Sie diesen mit der Start/
Stop-Taste. Verfahren Sie entsprechend bei
der Einstellung des Tages, der Stunden und
der Minuten (Bild 2, Bild 3).
Datum/Uhrzeit ändern
Zum Ändern von Datum und Uhrzeit nehmen
Sie eine Batterie heraus und warten Sie, bis
das Display erloschen ist. Danach können Sie
Datum und Uhrzeit wieder neu einstellen.
Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion
drücken Sie die Start/Stop-Taste und gleich
danach die Speicher-Taste.
Bild 1
Bild 2
Bild 3

deutsch
C
DE-14 DE-15
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
Bitte prüfen Sie vor dem Anlegen der Manschette, ob Ihr
Armumfang innerhalb des auf der Manschette angegebenen
Bereiches liegt. Eine falsche Manschettengröße kann zu un-
genauen Messwerten führen.
• Oberarm freimachen.
• Schieben Sie die Manschette über
den Oberarm (Bild 1), bis die Unter-
kante der Manschette 2-3 cm ober-
halb der Armbeuge liegt (Bild 2).
• Bei Anwendung am linken Arm läuft
der Luftschlauch in der Mitte des
Arms zum Gerät, damit ist die 4 cm
lange Arterienmarkierung auto-
matisch mittig über der Pulsstelle
platziert (Bild 3).
7. Anlegen der Manschette
Bild 1
Bild 2
• Bei Anwendung am rechten Arm
muss die Manschette so weit nach
links verdreht werden, bis die Arte-
rienmarkierung auf der Pulsstelle
liegt. Der Luftschlauch verläuft dann
an der Innenseite des Oberarms
(Bild 4).
• Die Manschette soll so fest anliegen,
dass noch 2 Finger zwischen Arm
und Manschette passen. Tipp:
– winkeln Sie den Arm leicht an
– der Oberarmmuskel wird leicht
angespannt
– dadurch nimmt der Umfang des
Armes leicht zu
• Ziehen Sie jetzt das freie Manschettenende stra und schlie-
ßen Sie den Klettverschluss (Bild 5).
Bild 5
Bild 3 Bild 4
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion wird die Uhrzeit auch bei
ausgeschaltetem Gerät im Display angezeigt.
• Legen Sie den Arm mit der Manschette locker ausgestreckt
auf einen Esstisch und halten Sie ihn während der Messung
unbedingt ruhig, sprechen Sie nicht. Die Handinnenäche
weist nach oben.
• Verbinden Sie den Stecker der Manschette mit dem Man-
schettenanschluss an der linken Seite des Gerätes. Stellen
Sie sicher, dass der Stecker ganz in das Gerät eingesteckt ist.
• Prüfen Sie, ob der Messpfeil auf der Manschette innerhalb
der “Markierung für Armumfang“ am Manschettenrand liegt.
8. Körperhaltung bei der Messung
Die Messung sollte möglichst im Sitzen durchgeführt werden. In
Ausnahmefällen ist auch eine Messung im Liegen zulässig. Die
Körperhaltung muss entspannt sein.
Messung im Sitzen
• Setzen Sie sich dazu ganz an den Tisch (möglichst Höhe
eines Esstisches, kein Couchtisch!) heran.

deutsch
C
DE-16 DE-17
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
Messung im Liegen
• Lehnen Sie Ihren Rücken an der
Stuhllehne an.
• Legen Sie Ihren kompletten Unterarm
auf, die Handinnenäche weist nach
oben.
• Legen Sie sich auf den Rücken. Blicken
Sie während der Messung zur Decke.
Bleiben Sie ruhig und bewegen Sie sich
nicht.
• Füße auf den Boden aufstellen, Beine
nicht überkreuzen.
9. Blutdruck messen
• Das Gerät durch Drücken auf die Start/
Stop-Taste einschalten. Folgendes Display
wird sichtbar (Bild 1):
• Nachdem das Gerät seinen Abgleich gegen
den Umgebungsluftdruck vorgenommen
hat (Bild 2), wird die Manschette auto-
matisch bis ca. 180 mmHg aufgepumpt
(Bild 3). Falls dieser Manschettendruck für
• Für einen Aufpumpdruck über 180 mmHg
kann der Aufpumpvorgang auch manu-
ell gesteuert werden: Drücken Sie dazu
nach Beginn des Aufpumpens erneut
die Start/Stop-Taste und lassen Sie sie
wieder los, sobald der Manschettendruck
eine Höhe von ca. 40 mmHg über dem zu
erwartenden systolischen Maximaldruck
erreicht. Das Aufpumpen wird gestoppt,
sobald Sie die Taste loslassen.
Bild 1
Bild 2
Bild 3
• Achten Sie darauf, dass die Messstelle am Oberarm etwa auf
Höhe Ihres Herzens liegt. Wenn die Messstelle niedriger als
das Herz liegt, können die Messwerte höher ausfallen. Liegt
die Messstelle höher als das Herz, können die Messwerte
niedriger ausfallen.
• Danach startet durch Entlüften der
eigentliche Messvorgang (Bild 4). Das
Symbol in der Anzeige blinkt zur Anzeige
der Pulsfrequenz. Bild 4
die Messung der Blutdruckwerte nicht
ausreicht, erhöht das Gerät selbständig in
Schritten von 30 mmHg, bis ein ausrei-
chender Druck erreicht ist.
• Das Ende der Messung wird durch einen
langen Piepton signalisiert, die Man-
schette wird automatisch entlüftet. Die
ermittelten Werte von Systole, Diastole
und Puls sowie der Pulsdruck (PP = Puls
Pressure) werden abwechselnd im Dis-
play angezeigt. (Bild 5, Bild 6)
• Nach ca. 3 Minuten schaltet sich das
Gerät automatisch aus.
Bild 5
Bild 6

deutsch
C
DE-18 DE-19
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
10. WHO Ampelfunktion
Das Gerät stuft die gemessenen Blutdruckwerte nach den
Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ein. Anhand
der Farbfelder neben dem Display können Sie die Einstufung bei
jeder Messung ablesen:
– Unterer Punkt (grün) bedeutet Normalwert
– Mittlerer Punkt (gelb) bedeutet Grenzwert*
– Oberer Punkt (rot) bedeutet Hochdruck*
* Es genügt, wenn bereits einer der Werte erhöht ist.
** Millimeter Hydrargyrum/Quecksilber
WHO 2003 Systolischer Druck
= Oberer Wert
mmHg**
Diastolischer Druck
= Unterer Wert
mmHg**
Rot ab 140* ab 90*
Gelb 120 bis 139 80 bis 89
Grün unter 120 unter 80
Die Einstufung nach WHO wird mit den Messwerten abgespei-
chert und ist zusammen mit diesen wieder aus dem Speicher
abrufbar.
11. Pulsdruck
Der Pulsdruck – nicht zu verwechseln mit dem Pulsschlag – kann
Auskunft über die Dehnbarkeit der Blutgefäße geben. Ein steifes
Gefäßsystem kann sich negativ auf das Herz-Kreislaufsystem
auswirken. Studien belegen, dass das kardiovaskuläre Risiko an-
steigt, wenn der Pulsdruckwert dauerhaft größer als 65 mmHg
liegt.
Das Herz arbeitet in zwei Phasen, der Kontraktionsphase (Aus-
wurfphase, Systole) und der Erschlaungsphase (Füllungs- oder
Ruhephase, Diastole). Der Druckunterschied zwischen Systole
und Diastole wird als Pulsdruck oder Pulsamplitude bezeichnet.
Je höher der Pulsdruck ist, desto starrer können die Gefäße sein.
Sollte Ihr Pulsdruck dauerhaft über 55 mmHg liegen, sprechen
Sie mit Ihrem Arzt.
hoher Pulsdruck über 65 mmHg
erhöhter Pulsdruck 55 bis 65 mmHg
normaler Pulsdruck unter 55 mmHg
Häugeres Erscheinen des Symbols muss mit dem behandeln-
den Arzt abgeklärt werden! Deshalb sollten Messergebnisse
mit unregelmäßigen Pulswellen kritisch angesehen und unter
günstigeren Bedingungen wiederholt werden.
12. Unregelmäßige Pulse und Herzrhythmusstörungen
Sollte nach einer Messung das Zeichen für
unregelmäßige Pulse blinken, hat das Gerät
während der Messung ungleichmäßige Pulse
registriert. Dies kann durch Herzrhythmusstö-
rungen, Bewegungsstörungen, Sprechen oder
auch durch Tiefenatmung ausgelöst werden.
Das Symbol wird mit der jeweiligen Messung
abgespeichert.

deutsch
C
DE-20 DE-21
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
Um Daten abzurufen, drücken Sie die
Speicher-Taste. Der Durchschnittswert
der gespeicherten Ergebnisse wird mit
„A“ angezeigt, die Werte Systole, Diastole
und Puls sowie der Pulsdruck (PP) werden
abwechselnd im Display sichtbar.
13. Verwendung des Speichers
Gemessene Ergebnisse werden automatisch im Speicher abge-
legt. Der Speicher kann bis zu 60 Ergebnisse und den Durch-
schnittswert speichern. Wenn mehr als 60 Messwerte gespei-
chert sind, wird der älteste Messwert (No. 60) gelöscht, um den
neuesten Wert (No. 1) aufzuzeichnen.
Abruf von Daten
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion
werden Systole, Diastole und Puls abwech-
selnd mit Speichernummer und Datum
angezeigt, danach der Pulsdruck (PP) mit
der Uhrzeit.
Durch wiederholtes Drücken der Spei-
cher-Taste werden die weiteren Messwerte
aufgerufen.
Durch erneutes Drücken der Speicher-Ta-
ste erscheinen die zuletzt gemessenen
Werte (No. 1).
Die gespeicherten Daten sind etwa 30 Se-
kunden auf dem Display sichtbar. Danach
schaltet sich das Gerät aus.
Um den gesamten Speicher zu löschen, rufen Sie die jeweilige
Druchschnittswertanzeige (A) auf, drücken Sie die Speicher-Ta-
ste erneut und halten Sie sie gedrückt, bis der Mittelwert zuerst
blinkt und dann erlischt.
Löschen von Daten
Um einzelne Messwerte zu löschen, rufen Sie mit der Spei-
cher-Taste durch mehrmaliges Drücken den gewünschten Mess-
wert auf. Drücken Sie dann die Speicher-Taste erneut und halten
Sie die Taste 8-10 Sekunden lang gedrückt, bis der Messwert
zuerst blinkt und dann erlischt.

DE-23
deutsch
E
Technische Informationen
deutsch
D
DE-22
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
3. Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Auch die Tageszeit hat einen Einuss auf die Höhe des Blut-
druckes. Tagsüber sind die Werte meist höher als während der
Ruhephasen in der Nacht. Einmalige und unregelmäßige Mes-
sungen sagen daher kaum etwas über den tatsächlichen Blut-
druck aus. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn
regelmäßig Einzelmessungen durchgeführt werden. Besprechen
Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt.
1. Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Herz- und Blutkreislauf haben die wichtige Aufgabe, alle Organe
und Gewebe des Körpers ausreichend mit Blut zu versorgen und
Stowechselprodukte abzutransportieren. Das Herz zieht sich
dazu in regelmäßigem Rhythmus etwa 60-80 mal pro Minute zu-
sammen und dehnt sich wieder aus. Der Druck des strömenden
Blutes, der beim Zusammenziehen (Kontraktion) des Herzens
auf die Arterienwände entsteht, wird als Systole bezeichnet. Der
Druck in der darauf folgenden Erschlaungsphase, wenn sich
das Herz wieder mit Blut füllt, wird als Diastole bezeichnet. Bei
Ihrer täglichen Messung ermitteln Sie beide Werte.
2. Warum Sie unterschiedliche Werte messen
Unser Blutdruck reagiert wie ein empndliches Messinstrument
auf äußere und innere Einüsse. Schon geringfügige Ände-
rungen können auf ihn einwirken. Das macht verständlich, dass
häug beim Arzt oder Apotheker gemessene Werte höher sind
als jene, die Sie zu Hause in gewohnter Umgebung erhalten.
Aber auch Wetterumschwung, Klimawechsel, körperliche und
seelische Belastungen können sich auswirken.
1. Fehler- und Errormeldungen
Aufgetretener
Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Anzeige
Err - 300 Manschetten-Über-
druck. Durch Bewe-
gen des Arms bzw.
des Körpers wurde
die Manschette bis
zum Maximum auf-
gepumpt.
Evtl. ist der Schlauch
geknickt oder der
Luftstecker verstopft.
-Wiederholen Sie die
Messung
-Bewegen Sie den Arm
nicht
-Sprechen Sie nicht
Schlauchleitung mit Luft-
stecker auf Durchgängig-
keit überprüfen
Anzeige
Err - 1 Messfehler, Messung
konnte wegen Bewe-
gens bzw. Sprechens
nicht durchgeführt
werden.
-Wiederholen Sie die
Messung
-Bewegen Sie den Arm
nicht
-Sprechen Sie nicht
Anzeige
Err - 2 Aufpumpfehler,
Druck wird zu schnell
oder zu langsam
aufgebaut.
Sitz des Luftsteckers
überprüfen, Messung
wiederholen.*
Störung wurde
erkannt. Manschet-
te ist nicht korrekt
angelegt.
-Wiederholen Sie die
Messung
-Bewegen Sie den Arm
nicht
-Sprechen Sie nicht*
Anzeige
Err - 3 Ablassrate zu hoch
oder zu niedrig Während der Messung
ruhig halten.*
Anzeige 0
0 Start/Stop-Taste
wurde versehent-
lich während des
Batteriewechsels
gedrückt.
Gerät mit der Start/
Stop-Taste aus- und wie-
der einschalten.
*Bei mehrmaligem Auftreten Service-Telefon anrufen.

deutsch
E
DE-24 DE-25
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
Aufgetretener
Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Herzrhythmusstö-
rungen, Bewegungs-
störungen, Zittern,
Wackeln (Artefakte),
Tiefenatmung etc.
Messung nach 3-5
Minuten Ruhe wiederho-
len. Eventuelle Einüsse
(je nach Schwere der
Arrhythmien) auf die
Messergebnisse müssen
mit dem Arzt besprochen
werden!
Messwerte/
Pulswerte
sind extrem
hoch bzw.
niedrig.
Zu wenig Ruhe
vor der Messung.
Bewegen bzw. Spre-
chen während der
Messung.
Wiederholen Sie die Mes-
sung nach ca. 3-5 min
Pause. Anwendungshin-
weise Seite 11 beachten.
Falsche Mess-Posi-
tion Wiederholen Sie die
Messung und achten Sie
auf die korrekte Körper-
haltung. (Seite 11)
Aufeinander
folgende
Messungen
ergeben
unterschied-
liche Mess-
werte.
Blutdruck ist keine
feste Größe. Diese
kann sich innerhalb
weniger Minuten um
mehr als 20 mmHg
nach oben oder nach
unten verändern.
Führen Sie die Mes-
sungen immer unter
gleichen Bedingungen
durch, um vergleichbare
Ergebnisse zu erhalten.
Messung
wurde un-
terbrochen
und Man-
schette erst
entlüftet
und wieder
aufgepumpt
Gerät erkennt eine
Störung oder einen
zu niedrigen diasto-
lischen Wert.
Das Gerät weist keine
Störung auf. Messung
wiederholen
Bewegung während
der Messung Gegebenenfalls Mes-
sung abbrechen, nach 5
Minuten Ruhepause neu
messen.
Aufgetretener
Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Nach
Einschalten
erscheint
keine An-
zeige
Batterien falsch
eingelegt Position Batterien über-
prüfen
Batterien leer Batterien austauschen
Batteriekontakte
verschmutzt Batteriekontakte reinigen
Nach Drü-
cken der
Speicher-Ta-
ste keine
Anzeige im
Display
Keine Messwerte
gespeichert Neue Messung durch-
führen
Batterien leer Batterien austauschen
Messung
wird abge-
brochen
Batterien leer Batterien austauschen
Keine
Anzeige
von Datum/
Uhrzeit im
Display
-Funktion unabsicht-
lich deaktiviert
-Nach Batteriewech-
sel wurde die Funk-
tion nicht wieder
aktiviert.
Aktivieren Sie Datum und
Uhrzeit wie auf Seite 13
beschrieben.
2. Kundendienst
Eine Reparatur des Gerätes darf nur durch den Hersteller oder
eine ausdrücklich dazu ermächtigte Stelle erfolgen. Bitte wenden
Sie sich an:
UEBE Medical GmbH
Service Center
Zum Ottersberg 9
97877 Wertheim, Deutschland
Tel.-Nr.: +49 (0) 9342/924040
Fax-Nr.: +49 (0) 9342/924080
Internet: www.uebe.com

deutsch
E
DE-26 DE-27
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
3. Technische Daten
Gerätetyp: Digitales Automatikgerät mit Elektro-
pumpe zur Blutdruckmessung am
Oberarm
Gerätemaß: L = 122,2 mm x B = 116,5 mm x H =
69,9 mm
Gewicht: ca. 214 g ohne Batterien
Anzeige: LCD-Anzeige (Flüssigkristallanzeige) für
Messwerte und Kontrollanzeigen
Speicher: 60 Messwerte (automatische Speiche-
rung) und Mittelwert (A)
Messverfahren: Oszillometrische Bestimmung von
Systole, Diastole und Puls
Referenzverfahren
der klinischen Prü-
fung:
Auskultatorische Messung
Aufpumpdruck: Zunächst bis ca. 180 mmHg, danach in
Schritten von 30 mmHg
Druckanzeigebereich: 3-300 mmHg
Messbereich: Systolisch: 50-250 mmHg
Diastolisch: 40-150 mmHg
Pulsmessung: 40-160 Puls/min
Fehlergrenzen: Blutdruckmessung: entspricht EN 1060
Teil 3
Druckmessung: ± 3 mmHg
Pulsmessung: ± 5 %
Seriennummer: Auf dem Gerät bendet sich eine
Seriennummer , welche das Gerät
eindeutig identiziert.
Leistungsaufnahme: max. 4 W
Stromversorgung: Batterietyp: 4 x 1,5 V AA Mignon-Zellen
Alkali-Mangan (LR 6) oder Lithium (FR 6)
optional stabilisiertes Netzteil Type A2,
Ausgang 6 VDC, Minimum 500 mA
Manschette: Manschette UW (für Armumfang 23-43
cm)
Betriebsbedin-
gungen: Umgebungstemperatur 10 bis 40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 % nicht
kondensierend
Luftdruck 700 bis 1060 hPa
Lager- und Transport-
bedingungen: Umgebungstemperatur -5 bis 50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht
kondensierend
Aufpumpen und
Ablassen: Automatisch geregelt
Automatische Ab-
schaltung: ca. 3 Minuten nach Messende
Schutzklasse IP: IP 20: Geschützt gegen feste Fremdkör-
per mit Durchmesser ab 12,5 mm, kein
Schutz gegen Wasser.
Zu erwartende Be-
triebslebensdauer: 5 Jahre
Klassikation: Interne Stromversorgung durch Bat-
terie.
4. Original-Ersatzteile und Zubehör
Folgende Original-Ersatzteile bzw. Zubehör können Sie über den
Fachhandel erhalten:
Manschette 23-43 cm Type UW
Art. Nr. 2401601,
PZN 10541010
Netzteil Type A2
Art. Nr. 2400020,
PZN 11870684
Technische Änderungen vorbehalten.

deutsch
E
DE-28 DE-29
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
5. Messtechnische Kontrolle
Zuständige Behörden oder autorisierte Wartungsdienste erhal-
ten auf Anforderung eine „Prüfanweisung zur messtechnischen
Kontrolle“ vom Hersteller.
(vormals Eichung)
Generell wird eine messtechnische Kontrolle im Abstand von
2 Jahren empfohlen. Fachliche Benutzer sind in Deutschland
allerdings gemäß „Medizinprodukte-Betreiberverordnung“ dazu
verpichtet.
Diese kann entweder durch die UEBE Medical GmbH, eine für
das Messwesen zuständige Behörde oder durch autorisierte
Wartungsdienste erfolgen. Bitte beachten Sie dazu Ihre natio-
nalen Vorgaben.
Achtung: Ohne Erlaubnis des Herstellers dürfen an diesem Gerät
keine Veränderungen, z.B. Önen des Gerätes (ausgenommen
Batterieaustausch) vorgenommen werden.
6. Zeichenerklärung
Dieses Produkt hält die Richtlinie 93/42/EWG des Rates
vom 5. September 2007 über Medizinprodukte und
trägt das Zeichen CE 0123 (TÜV SÜD Product Service
GmbH).
Schutzgrad gegen elektrischen Schlag: TYP BF
0123
Hersteller
Seriennummer des Gerätes
Referenznummer = Artikelnummer
Schutzklasse II (doppelte Isolierung)
Nur im Haus verwenden
Polarität innen Plus
Netzteilangaben
Bei Verwendung des optional erhältlichen Netzteils:
IP20 Geschützt gegen feste Fremdkörper mit Durchmesser
ab 12,5 mm, kein Schutz gegen Wasser.
Batterien und technische Geräte gehören nicht in den
Hausmüll, sondern müssen bei den entsprechenden
Sammel- bzw. Entsorgungsstellen abgegeben werden.
7. Entsorgung
Gebrauchsanweisung beachten
Lager- und Transportbedingungen
Umgebungstemperatur -5 bis +50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Trocken halten
85%
0%

deutsch
F
DE-30 DE-31
deutsch
F
Pege des GerätesPege des Gerätes
• Das Gerät enthält empndliche Teile und muss vor starken
Temperaturschwankungen, Luftfeuchtigkeit, Staub und
direktem Sonnenlicht geschützt werden.
• Das Gerät ist nicht stoß- oder schlagfest. Wir empfehlen
nach größeren Stürzen oder Schlägen die Unversehrtheit
und Genauigkeit der Displayanzeige überprüfen zu lassen.
• Das Gerät ist nicht wasserdicht.
• Halten Sie das Gerät sauber. Kontrollieren Sie die Sauberkeit
nach dem Gebrauch. Verwenden Sie ein weiches trockenes
Tuch zur Reinigung. Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner
oder andere starke Lösungsmittel.
• Achten Sie bei der Aufbewahrung darauf, dass keine schwe-
ren Gegenstände auf dem Gerät oder auf der Manschette
liegen und dass der Luftschlauch nicht geknickt wird. Wi-
ckeln Sie den Luftschlauch nicht zu fest auf.
• Falten oder biegen Sie die Manschette nicht gewaltsam.
• Zum Abtrennen der Manschette vom Hauptgerät ziehen Sie
nicht am Luftschlauch, sondern greifen Sie den Luftstecker
und ziehen Sie diesen vorsichtig ab.
• Wenn das Gerät bei Temperaturen unter 0 °C aufbewahrt
wurde, lassen Sie es mindestens 1 Stunde bei Raumtempe-
ratur stehen, bevor Sie es benutzen.
• Die Manschette kann Schweiß und andere Flüssigkeiten ab-
sorbieren. Prüfen Sie sie nach jedem Gebrauch auf Flecken
und Verfärbungen. Verwenden Sie zur Reinigung ein synthe-
tisches Spülmittel und wischen Sie die Oberäche vorsichtig
ab. Nicht bürsten oder in der Maschine waschen. Gründlich
an der Luft trocknen lassen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit in den Luft-
schlauch gelangt.
• Wenn das Gerät geönet war, muss es einer messtech-
nischen Kontrolle durch eine autorisierte Institution unterzo-
gen werden.

deutsch
G
DE-32 DE-33
deutsch
G
GarantieGarantie
Das Gerät wurde mit aller Sorgfalt hergestellt und geprüft. Für
den Fall, dass es trotzdem bei Auslieferung Mängel aufweisen
sollte, geben wir eine Garantie zu den nachfolgenden Konditi-
onen:
1. Während der Garantiezeit von 3 Jahren ab Kaufdatum behe-
ben wir solche Mängel nach unserer Wahl und auf unsere
Kosten in unserem Werk durch Reparatur oder Ersatzliefe-
rung eines mangelfreien Gerätes. Die Kosten der Rücksen-
dung des Gerätes in unser Werk trägt der Einsender. Unfrei
zurück gesendete Reklamationen werden von UEBE nicht
angenommen.
3. Garantieansprüche können nur in der Garantiezeit und
durch Vorlage des Kaufbeleges geltend gemacht werden. Im
Garantiefall ist das Gerät zusammen mit dem Kaufbeleg und
Beschreibung der Reklamation zu senden an
UEBE Medical GmbH
Service-Center
Zum Ottersberg 9
97877 Wertheim, Deutschland
2. Nicht unter die Garantie fällt die normale Abnutzung von
Verschleißteilen sowie Schäden, die durch Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Handhabung (z.B.
ungeeignete Stromquellen, Bruch, ausgelaufene Batterien)
und/oder Demontage des Gerätes durch den Käufer entste-
hen.Ferner werden durch die Garantie keine Schadenersat-
zansprüche gegen uns begründet.
Die Kosten der Rücksendung des Gerätes in unser Werk trägt
der Einsender. Unfrei zurück gesendete Reklamationen wer-
den von UEBE nicht angenommen.
4. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte des Käufers gegen
den Verkäufer (beispielsweise Mangelansprüche, Produ-
zentenhaftung) werden durch diese Garantie nicht einge-
schränkt.
Bitte beachten Sie: Im Garantiefall unbedingt den Kaufbeleg
beilegen.

english
EN-34 EN-35
english
Table of contentsTable of contents
Safety instructions
B
Important instructions for patients
Important technical details
Maintaining the unit
F
Warranty
G
Why you should measure blood pressure regularly
Systolic and diastolic blood pressure values
What you should know about blood pressure
Why you measure dierent values
Explanation of symbols
Disposal
Technical information
E
Failure and error messages
Customer service
Technical data
Original spare parts and accessories
Technical inspection / calibration check
Using the memory
Initial operation of the unit
Inserting/replacing batteries
Attaching the cu
Body posture when taking measurements
Operating the unit
Unit description
Important instructions for use
Displays
Irregular pulses and cardiac arrhythmia
Measuring blood pressure
WHO trac light function
Pulse pressure
Activating and setting the date/time
Intended use
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
36
37
39
41
42
43
44
44
45
46
47
48
50
50
51
52
54
54
54
55
57
58
59
60
60
61
62
63
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.

EN-37
english
B
Safety instructions
english
EN-36
Intended use
A
Thank you for choosing the visomat®comfort eco upper arm
blood pressure monitor (also referred to in the following as the
unit).
The device uses the oscillometric method of blood pressure and
pulse measurement. The cu is connected to the device and
wrapped around the arm. A sensor measures the small pressure
oscillations generated by the expansion and contraction of the
arteries with each heartbeat. The amplitude of the pressure
waves is measured, converted into millimetres of mercury
(mmHg) and displayed as a digital value.
The device is intended for the non-invasive measurement of
systolic and diastolic blood pressure, the pulse, and to calculate
pulse pressure in adults as part of home healthcare.
These instructions are intended to help you use the unit reliably
and eectively. Keep the instructions together with the unit at
all times. Please read all instructions carefully before using the
device. Take special note of the “Important instructions for use”
section on page 43.
The unit must be used in accordance with the methods detailed
in these instructions and may not be used for other purposes.
1. Important instructions for patients
• Blood pressure measurements on children require spe-
cialist knowledge! Please consult your doctor if you wish to
measure the blood pressure of a child. Do not under any
circumstances use the unit on a baby/infant.
• The cu has been specially developed for this unit and must
not be used with other units.
• During pregnancy and in case of pre-eclampsia, the device
must be used only after consulting a doctor.
• The measurement results of automatically measuring blood
pressure monitors may be falsied by pregnancy, irregular
heartbeat or arteriosclerosis. Measure your own blood pres-
sure in consultation with your doctor.
• The cu must never be wrapped around a critical point on
the arm, such as a wound or aneurysm, etc., or around an
arm with an arteriovenous shunt. Risk of injuries! The supply
via an intravascular access (infusion) or other medical moni-
toring devices might be interrupted.
• If you have had a mastectomy, do not measure blood
pressure on the side of the body where the breast has been
removed together with the lymph nodes from the armpit.
• Do not use the unit without rst consulting your doctor if
you are undergoing dialysis treatment or taking anticoag-
ulants, platelet aggregation inhibitors or steroids. Internal
bleeding may be caused under these conditions.

english
B
EN-38 EN-39
english
B
Safety instructionsSafety instructions
• Measuring your own blood pressure does not constitute
treatment. On no account modify of your own accord the
dosage of drugs/medication prescribed by your doctor.
• Please refer to the chapter “Important instructions for use”
(Page 43) before conducting any measurements yourself.
2. Important technical details
• A consistently good power supply to the unit is essential for
trouble-free blood pressure measurements.
– Please use long-life alkaline batteries only (LR6).
– When replacing batteries, always replace all the batteries
at the same time.
– You will need 4 x 1.5 V AA/LR6 batteries. Rechargeable
batteries have a voltage of only 1.2 V and are thus not
suitable.
– When using the unit with a mains adapter, please use only
the type A2 mains adapter specially tested for medical
devices.
– If the unit is not used for an extended period of time,
please remove the batteries. Essentially, all batteries can
leak.
– Make sure when operating the unit with the mains
adapter that the unit can be disconnected from the mains
power supply at all times.
• The unit contains small parts which could be swallowed by
children. It should therefore be kept out of the reach of chil-
dren at all times. The airhose poses a risk of strangulation.
Please follow instructions regarding the handling of cu to
avoid such risk.
• Discuss the readings with your doctor. Do not assess them
on your own.
• Wait a few minutes between successive measurements,
otherwise the blood ow in the arm will be interrupted for
too long, which could result in injury.
• In rare cases the cu can cause bruises on the skin.
• Make sure the air hose is not kinked. A kinked air hose can
prevent the cu from deating and thereby interrupt the
blood ow in the arm for too long.
• The unit must only be operated with original parts. The war-
ranty will be invalidated if the unit is damaged by non-ap-
proved accessories!
• Using the unit in the immediate vicinity of mobile phones,
microwave appliances or other devices with strong electro-
magnetic elds may result in impaired functioning. Maintain
a minimum distance of 3 m from such devices when using
this unit.
• The display of the pulse frequency is not suitable for check-
ing the frequency of cardiac pacemakers. Cardiac pace-
makers and blood pressure monitors do not inuence each
other regarding their mode of operation.
• The device is not suitable for use with electrosurgical units.
Other manuals for comfort eco
2
Table of contents
Languages:
Other visomat Blood Pressure Monitor manuals

visomat
visomat comfort eco User manual

visomat
visomat comfort 20 User manual

visomat
visomat comfort eco User manual

visomat
visomat Medic User manual

visomat
visomat handy User manual

visomat
visomat Medic User manual

visomat
visomat comfort III User manual

visomat
visomat comfort II User manual

visomat
visomat comfort soft BT User manual

visomat
visomat double comfort User manual