Weber Style 6731 User manual

178947
12/12/14
Poultry infusion roaster
Soporte de cocción con infusión
para aves
Support de cuisson pour poulet
Geflügelbräter
Poultry infusion roaster-
höyrysäiliö
Fjærfepanne med smakstilførsel
Kyllingeholder til fjerkræ
Kycklinghållare
Gevogeltestomer
Supporto di cottura per pollo
Suporte para frangos
Stojak do drobiu z nawilżaniem
Ростер для приготовления птицы
Stojan s infuzérem na drůbež
Hydinový naparovací pekáč
Szárnyassütő és pároló
Rotisor fix cu infuzor pentru carne
de pasăre
Posoda za pečenje perutnine z
nastavkom za dovajanje tekočine
Posuda za pečenje peradi na pari
Infusiooniseadmega kanaröster
Putnu gaļas cepšanas ierīce
Laikiklis vištai kepti

2
A
B
C
D
A) Infusion Cap
B) Infusion Cone
C) Base Cup
D) Base
mDANGER:
Use extreme care when moving roaster if
using alcoholic spirits in base cup. Alcoholic spirits
are volatile and will catch fire, causing serious bodily
injury or damage to property.
mDANGER: The poultry roaster contains hot liquid.
Do not tip the poultry roaster because the hot liquid
will spill, causing serious bodily injury.
mCAUTION: Do not set the poultry roaster on a
combustible surface or a surface that can be
damaged by heat.
mCAUTION: Interior ceramic coatings withstand up
to 500ºF (260ºC). Exposure to temperatures over
500ºF (260ºC) can result in damage to the coating.
mPELIGRO:
Extreme las precauciones cuando mueva el asador si utiliza bebidas espirituosas en
la taza de la base. Las bebidas espirituosas son volátiles y pueden prenderse en llamas, lo que
podría provocar lesiones personales graves y daños materiales.
mPELIGRO: El asador de aves contiene líquido caliente. No dé la vuelta al asador de aves puesto
que el líquido caliente se derramará, provocando lesiones personales graves.
mPRECAUCIÓN: No coloque el asador de aves sobre una superficie combustible ni sobre una
superficie que pueda resultar dañada por efecto del calor.
mPRECAUCIÓN: Los revestimientos vitrificados interiores soportan hasta 260ºC (500ºF). La
exposición a temperaturas por encima de 260ºC (500ºF) puede provocar daños en el
revestimiento.
A) Tapa para infusión
B) Cono para infusión
C) Taza de la base
D) Base
INSTRUCCIONES DE USO
Antes del primer uso: Lave completamente a mano la base con un detergente suave y agua. Séquela
totalmente con un paño suave o papel de cocina.
Preacondicione el utensilio aplicando una pequeña cantidad de aceite para cocinar en la superficie
vitrificada y limpie el exceso de aceite con papel de cocina.
Llene siempre la taza de la base con líquido antes de cocinar. Cocinar sin líquido en la taza de la base
puede dañar la superficie vitrificada con el tiempo.
El exterior de la base se decolorará o cambiará de color con el tiempo. Esto es normal y no afectará el
rendimiento del asador.
USAGE INSTRUCTIONS
Prior to first use: Hand wash the base thoroughly with mild detergent and water. Dry thoroughly with soft
cloth or paper towel.
Pre-condition the cookware by applying a small amount of cooking oil to the ceramic surface, and then wipe
off excess with a paper towel.
Always fill the base cup with liquid prior to cooking. Cooking without liquid in base cup can damage the
ceramic surface over time.
The exterior of the base will eventually fade or change in color. This is normal and will not affect the
performance of the roaster.

WWW.WEBER.COM®3
A) Bouchon
B) Cône d’infusion
C) Bol
D) Socle
mDANGER:
Soyez extrêmement prudent en déplaçant la rôtissoire si vous utilisez un
liquide à base d’alcool dans le bol. Les liquides à base d’alcool s’évaporent et peuvent
prendre feu, provoquant de graves blessures corporelles ou l’endommagement de vos biens.
mDANGER: Le support de cuisson pour poulet/ légumes contient un liquide chaud. N’inclinez
pas le support de cuisson pour poulet / légumes, car le liquide chaud se renversera, pouvant
provoquer de graves blessures corporelles.
mPRÉCAUTION: Ne placez pas le support de cuisson pour poulet/ légumes sur une surface
combustible ou qui peut être endommagée par la chaleur.
mPRÉCAUTION: L’intérieur émaillé supporte une chaleur jusqu’à 260ºC. L’exposition à des
températures supérieures à 260ºC peut entraîner un endommagement du revêtement.
A) Verschlussstopfen
B) Hähnchenhalter
C) Flüssigkeitswanne
D) Träger
mGEFAHR:
Bewegen Sie den Bräter nur mit äußerster Vorsicht, wenn Sie alkoholische Getränke
in der Flüssigkeitswanne verwenden. Alkoholische Getränke sind flüchtig und können sich
entzünden, was zu schweren Verletzungen und Sachschäden führen kann.
mGEFAHR: Der Geflügelbräter enthält eine heiße Flüssigkeit. Kippen Sie den Geflügelbräter
nicht, weil heiße Flüssigkeit verschüttet werden kann, was schwere Verletzungen
verursachen kann.
mACHTUNG: Stellen Sie den Geflügelbräter nicht auf eine brennbare Oberfläche oder eine
Fläche, die durch Wärme beschädigt werden kann.
mACHTUNG: Die innere Keramikbeschichtung ist beständig gegen Temperaturen bis zu 260°C.
Bei Temperaturen über 260°C kann die Beschichtung beschädigt werden.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Avant la première utilisation: Lavez soigneusement à la main le socle avec un détergent doux et de l’eau.
Séchez-le avec un chiffon doux ou du papier absorbant.
Préconditionnez l’appareil de cuisson en appliquant une petite quantité d’huile de cuisson sur la surface
émaillée et essuyez l’excédent avec du papier absorbant.
Remplissez toujours le bol de liquide avant de commencer la cuisson. La cuisson sans liquide dans le bol
du socle peut endommager la surface émaillée au fil du temps.
L'extérieur de la base peut se ternir ou changer de couleur. Cela est normal et n'affectera pas le
fonctionnement du support de cuisson.
VERWENDUNGSHINWEISE
Vor der ersten Benutzung: Reinigen Sie den Träger sorgfältig von Hand mit einem milden
Reinigungsmittel und Wasser. Trocknen Sie ihn mit einem weichen Stoff- oder Papiertuch ab.
Bereiten Sie den kompletten Bräter durch Auftragen einer kleinen Menge Öl auf die Keramikoberfläche
vor und wischen Sie überschüssiges Öl mit einem Papiertuch ab.
Befüllen Sie die Flüssigkeitswanne vor dem Zubereiten von Speisen stets mit Flüssigkeit. Zubereiten
von Speisen ohne Flüssigkeit in der Flüssigkeitswanne kann im Laufe der Zeit die Keramikoberfläche
beschädigen.
Sie werden mit der Zeit bemerken, dass sich die Schale von außen verfärbt. Das ist ganz normal und wird
die Leistung des Geflügelhalters nicht beeinträchtigen.

4
A
B
C
D
A) Höyrystimen kansi
B) Höyrystyskartio
C) Pohjakuppi
D) Pohja
mVAARA:
Ole erittäin varovainen, kun siirrät telinettä,
jos käytät alkoholia pohjakupissa. Alkoholi on
herkästi haihtuvaa ja syttyy tuleen, aiheuttaen
vakavia vammoja tai omaisuusvahinkoja.
mVAARA: Kanatelineessä on kuumaa nestettä. Älä
kallista kanatelinettä, koska kuuma neste vuotaa
ulos ja voi aiheuttaa vakavia vammoja.
mHUOMIO: Älä aseta kanatelinettä palavaa
materiaalia olevalle pinnalle tai pinnalle, joka
vaurioituu kuumuudesta.
mHUOMIO: Sisäpuolen keraamipinnoite kestää jopa
260ºC (500ºF). Yli 260ºC (500ºF) lämpötila voi
vaurioittaa pinnoitetta.
mFARE:
Vær ekstremt forsiktig under flytting av fjærfepanne ved bruk av alkoholholdig drikke i
underbegeret. Alkoholholdig drikke er flyktig og kan ta fyr, noe som kan føre til personskade
eller skade på eiendom.
mFARE: Fjærfepannen inneholder varm væske. Ikke tipp fjærfepannen, da varm væske kan
søles og føre til alvorlige personskader.
mFORSIKTIG: Ikke sett fjærfepannen på en brennbar overflate eller en overflate som kan
skades av varme.
mFORSIKTIG: Innvendig keramikkbelegg tåler inntil 260ºC (500ºF). Temperaturer over 260ºC
(500ºF) kan føre til skader på belegget.
A) Smakstilførselslokk
B) Tilførselskjegle
C) Underbeger
D) Understell
KÄYTTÖOHJEET
Ennen ensimmäistä käyttökertaa: Pese pohja huolellisesti miedolla pesuaineella ja vedellä. Kuivaa
huolellisesti liinalla tai paperipyyhkeellä.
Esikäsittele levittämällä pieni määrä ruokaöljyä keraamisille pinnoille ja pyyhi liika öljy pois
paperipyyhkeellä.
Täytä pohjakuppi aina nesteellä ennen ruoanvalmistusta. Ruoanvalmistus ilman nestettä pohjakupissa voi
ajan mittaan vaurioittaa keraamista pintaa.
Pohjan ulkopuolen väri voi mahdollisesti himmentyä tai muuttua. Se on normaalia eikä vaikuta uunin
toimintaan.
BRUKSINSTRUKSJONER
Før førstegangs bruk: Vask understellet grundig for hånd med mildt rengjøringsmiddel og vann. Tørk
grundig med en myk klut eller tørkepapir.
Forbehandl kokekaret ved å påføre matolje på den keramiske overflaten, og tørk deretter av overskytende
olje med kjøkkenpapir.
Fyll alltid opp underbegeret med væske før steking. Steking uten væske i underbegeret kan skade den
keramiske overflaten over tid.
Den utvendige basen vil etter hvert svekkes eller endre farge. Dette er normalt og vil ikke påvirke
utførelsen av stekeovnen.

WWW.WEBER.COM®5
A) Infusionsprop
B) Infusionsindsats
C) Væskebeholder
D) Bund
mFARE:
Vær ekstremt forsigtig, når du flytter kyllingeholderen, hvis der er alkohol i
væskebeholderen. Alkohol er brandfarligt og kan antændes, hvilket kan medføre alvorlige
kvæstelser eller materielle skader.
mFARE: Kyllingeholderen indeholder varm væske. Vip ikke kyllingeholderen, da det vil få
væsken til at løbe ud, hvilket kan medføre alvorlige kvæstelser.
mFORSIGTIG: Sæt ikke kyllingeholderen på et brændbart underlag eller et underlag, der kan
tage skade af varmen.
mFORSIGTIG: Den indvendige keramiske overfladebehandling kan holde til op til
260ºC. Temperaturer på over 260ºC kan medføre, at overfladebehandlingen tager skade.
A) Infusionshatt
B) Infusionskon
C) Baskopp
D) Bas
mFARA!
Var mycket försiktig när du flyttar rostaren om du använder sprit i baskoppen.
Alkoholhaltig sprit är flyktig och kan fatta eld, vilket kan leda till allvarlig personskada eller
skada på egendom.
mFARA! Kycklingrostaren innehåller varm vätska. Tippa inte kycklingrostaren eftersom den
varma vätskan kan rinna ut och orsaka allvarlig kroppsskada.
mVAR FÖRSIKTIG! Ställ inte kycklingrostaren på en brännbar yta eller en yta som kan skadas av
värme.
mVAR FÖRSIKTIG! Den invändiga keramiska beläggningen tål upp till 260ºC. Exponering för
temperaturer över 260ºC kan skada beläggningen.
BRUGERVEJLEDNING
Inden ibrugtagning: Vask bunden grundigt i hånden med mildt sæbevand. Tør den grundigt af med en
blød klud eller køkkenrulle.
Alle dele forbehandles ved, at der påføres en lille mængde madolie på den keramiske overflade, hvorefter
den overskydende olie tørres af med køkkenrulle.
Fyld altid væskebeholderen op med væske inden tilberedning. Hvis maden tilberedes uden væske i
væskebeholderen, kan den keramiske overflade med tiden blive beskadiget.
Det ydre af basen vil i sidste ende falme eller skifte farve. Dette er normalt og vil ikke påvirke ydelsen af
risteren.
ANVÄNDNINGSANVISNINGAR
Före första användning: Handtvätta basen noggrant med ett milt diskmedel och vatten. Torka av
ordentligt med en mjuk trasa eller en pappershandduk.
Smörj kokkärlet med en liten mängd matolja på den keramiska ytan och torka bort överflödig matolja med
en pappershandduk.
Fyll alltid baskoppen med vätska före tillagningen. Tillagning utan vätska i basskål kan med tiden skada
den keramiska ytan.
Bottendelens utsida kommer att blekas eller ändra färg över tid. Detta är helt normalt och påverkar inte
produktens prestanda.

6
A
B
C
D
mPERICOLO:
se nella coppa del supporto di cottura per pollame sono presenti sostanze
contenenti alcol, prestare la massima attenzione durante il suo spostamento. Le sostanze
contenenti alcol sono infiammabili e possono incendiarsi causando gravi lesioni fisiche o danni
alle cose.
mPERICOLO: il supporto di cottura per pollame contiene liquido caldo. Non inclinare il supporto
di cottura per pollame per evitare fuoriuscite di liquido, con conseguenti gravi lesioni
personali.
mATTENZIONE: non appoggiare il supporto di cottura per pollame su una superficie
combustibile o su una superficie che possa essere danneggiata dal calore.
mATTENZIONE: i rivestimenti interni in ceramica resistono a temperature fino a 260ºC.
L’esposizione a temperature superiori a 260ºC può provocare danni al rivestimento.
A) Tappo
B) Cono di infusione
C) Coppa
D) Base
mGEVAAR:
Wees extra voorzichtig bij het verplaatsen
van de gevogeltepan als u alcoholhoudende
vloeistoffen in de vochtbeker gebruikt.
Alcoholhoudende vloeistoffen zijn vluchtig en kunnen
vlam vatten, met mogelijk ernstig lichamelijk letsel
of beschadiging van eigendommen als gevolg.
mGEVAAR: De gevogeltepan bevat hete vloeistof. Houd
de gevogeltepan niet schuin: hierdoor kan de hete
vloeistof gaan lekken, met ernstig lichamelijk letsel
als gevolg.
mLET OP: Plaats de gevogeltepan niet op een
brandbaar oppervlak of een oppervlak dat gevoelig
is voor hitte.
mLET OP: De keramische coating aan de binnenzijde
is geschikt voor temperaturen tot 260°C. Bij
blootstelling aan temperaturen hoger dan 260°C
kan de coating beschadigd raken.
A) Infusiedeksel
B) Infusiekegel
C) Vochtbeker
D) Onderpan
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het eerste gebruik:
Was de onderpan grondig met een mild
reinigingsmiddel en water.Droog grondig af
met een zachte doek of met keukenpapier.
Bereid het kookgereedschap voor door het keramische oppervlak licht met olie te bestrijken. Veeg de
overtollige olie weg met keukenpapier.
Vul de vochtbeker altijd met vloeistof voordat u de bereiding begint. Gebruik zonder vloeistof in de
vochtbeker kan het keramische oppervlak in de loop der tijd beschadigen.
De buitenkant van de basis zal mettertijd vervagen of verkleuren. Dit is normaal en heeft geen invloed op
de prestaties van de stomer.
ISTRUZIONI D’USO
Prima dell’uso: lavare accuratamente a mano la base con un detergente non aggressivo e acqua. Asciugare
accuratamente con un panno morbido o con carta assorbente.
Pretrattare il contenitore applicando una piccola quantità di olio da cucina sulla superficie in ceramica ed
eliminando l’eccesso con carta assorbente.
Riempire la coppa con il liquido prima della cottura. Cucinare senza liquido nella coppa può col tempo
danneggiare la superficie in ceramica.
La parte esterna della base tenderà a scolorire o cambiare colore. Ciò è normale e non avrà effetti sulle
prestazioni della casseruola.

WWW.WEBER.COM®7
mPERIGO:
seja extremamente cuidadoso ao mover o assador caso esteja a utilizar
bebidas alcoólicas no recipiente da base. As bebidas alcoólicas são voláteis e
incendiarão, provocando lesões corporais graves ou danos materiais.
mPERIGO: o assador de frangos contém líquido quente. Não incline o assador de frangos, pois
o líquido quente derramará, provocando lesões corporais graves.
mATENÇÃO: não coloque o assador de frangos numa superfície combustível nem numa
superfície que possa ser danificada pelo calor.
mATENÇÃO: os revestimentos cerâmicos interiores suportam até 260ºC (500ºF). Uma
exposição a temperaturas superiores a 260ºC (500ºF) pode danificar o revestimento.
A) Tampa de infusão
B) Cone de infusão
C) Recipiente da base
D) Base
mNIEBEZPIECZEŃSTWO:
Przesuwając opiekacz z kubkiem nawilżacza zawierającym alkohol
należy zachować szczególną ostrożność. Alkohole są cieczami lotnymi, które mogą się zapalić,
powodując poważne obrażenia ciała lub uszkodzenia mienia.
mNIEBEZPIECZEŃSTWO: W opiekaczu do drobiu znajduje się gorący płyn. Nie pochylać
opiekacza do drobiu, ponieważ gorący płyn może się wylać, powodując poważne obrażenia
ciała.
mPRZESTROGA: Nie stawiać opiekacza do drobiu na powierzchni palnej lub powierzchni, która
może ulec uszkodzeniu od gorąca.
mPRZESTROGA: Wewnętrzne powłoki ceramiczne wytrzymują temperaturę do 260ºC (500ºF).
Poddanie powłoki działaniu temperatury wyższej od 260ºC (500ºF) może doprowadzić do
uszkodzenia powłoki.
A) Kołpak nawilżacza
B) Stożek nawilżacza
C) Kubek nawilżacza
D) Misa nawilżacza
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Antes da primeira utilização: lave à mão e cuidadosamente a base com um detergente suave e água.
Seque cuidadosamente com um pano macio ou um toalhete de papel.
Prepare previamente o utensílio de cozinha aplicando uma pequena quantidade de óleo alimentar na
superfície cerâmica e, em seguida, retire o excesso com um toalhete de papel.
Encha sempre o recipiente da base com líquido antes da confecção. Cozinhar sem líquido no recipiente da
base pode danificar a superfície cerâmica ao longo do tempo.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem: Dokładnie umyć ręcznie misę nawilżacza za pomocą delikatnego detergentu i
wody. Starannie wysuszyć za pomocą miękkiej ścierki lub papierowego ręcznika.
Wstępnie przygotować naczynie, rozprowadzając niewielką ilość oleju jadalnego na powierzchni
ceramicznej a następnie wytrzeć nadmiar oleju papierowym ręcznikiem.
Przed pieczeniem zawsze napełnić kubek nawilżacza płynem. Pieczenie bez płynu w kubku nawilżacza
może w dłuższym czasie doprowadzić do uszkodzenia powierzchni ceramicznej.
Zewnętrzna powierzchnia podstawy z czasem wyblaknie lub zmieni kolor. Jest to normalne i nie wpływa na
wydajność wkładu do opiekania.

8
A
B
C
D
mОПАСНО!
Будьте очень осторожны при
перемещении устройства для жарки в случае,
если в чашу основания налита спиртосодержащая
жидкость. Пары спирта очень летучие и легко
воспламеняются, что может привести к пожару,
серьезным телесным повреждениям или
повреждению имущества.
mОПАСНО! Внутри приспособления для
приготовления птицы находится горячая
жидкость. Не переворачивайте устройство,
т.к. в результате этого из него вытечет горячая
жидкость, способная нанести серьезные травмы.
mВНИМАНИЕ! Не устанавливайте устройство для
приготовления птицы на поверхность, которая
может воспламениться или будет повреждена под
действием тепла.
mВНИМАНИЕ! Внутренние керамические покрытия
выдерживают температуру до 260ºC (500ºF).
Воздействие температуры свыше 260ºC (500ºF)
может привести к повреждению покрытия.
mNEBEZPEČÍ:
Pokud jste do kalíšku nalili alkohol, buďte velmi opatrní při přemisťování stojanu.
Alkohol je těkavý a může způsobit požár s následným vážným poraněním nebo poškozením
majetku.
mNEBEZPEČÍ: Stojan na drůbež obsahuje horkou tekutinu. Nenaklápějte stojan na drůbež,
neboť by mohlo dojít k rozlití tekutiny, jež může způsobit vážné poranění.
mUPOZORNĚNÍ: Nestavte stojan na drůbež na hořlavý povrch nebo na povrch, který se může
teplem poškodit.
mUPOZORNĚNÍ: Vnitřní keramický povrch dokáže odolat teplotě 260ºC (500ºF). Teplota vyšší
než 260ºC (500ºF) může způsobit poškození povrchu.
A) Крышка
B) Конус
C) Чаша основания
D) Основание
A) Infuzní kryt
B) Infuzní stojan
C) Kalíšek
D) Miska
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Перед первым использованием:
Тщательно помойте основание вручную,
используя мягкое моющее средство и
воду. Высушите мягкой тканью или бумажным полотенцем.
Подготовьте посуду, нанеся небольшое количество пищевого масла на керамическую поверхность, а
затем удалив его излишек бумажным полотенцем.
Перед началом приготовления обязательно заполните чашу основания жидкостью. Приготовление
без жидкости в чаше основания может привести со временем к повреждению керамической
поверхности.
Внешняя поверхность основания со временем побледнеет или изменится в цвете. Это нормально и
не влияет на эксплуатационные характеристики утятницы.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
Před prvním použitím: Důkladně omyjte misku v ruce. Použijte jemný mycí prostředek a vodu.Dobře osušte
měkkou tkaninou nebo papírovou utěrkou.
Připravte si kuchyňské náčiní. Naneste malé množství oleje na keramický povrch a přebytečný olej následně
otřete papírovou utěrkou.
Před grilováním vždy naplňte kalíšek tekutinou. Grilování bez tekutiny v kalíšku může časem poškodit
keramický povrch.
Vnější část základy postupem času vybledne nebo změní barvu. Jde o běžnou záležitost, která nemá vliv na
činnost či výkon grilu.

WWW.WEBER.COM®9
mNEBEZPEČENSTVO:
Ak používate v podkladovej miske liehoviny, buďte mimoriadne
opatrní pri presúvaní pekáča. Liehoviny sú prchavé, môžu spôsobiť požiar a tým vážne
zranenie alebo poškodiť majetok.
mNEBEZPEČENSTVO: Hydinový pekáč obsahuje horúcu tekutinu. Neprevráťte hydinový pekáč,
pretože sa horúca tekutina môže rozliať a spôsobiť tak vážne zranenie.
mUPOZORNENIE: Neukladajte hydinový pekáč na horľavý povrch alebo povrch, ktorý je možné
tepelne poškodiť.
mUPOZORNENIE: Interiérové keramické povrchové úpravy odolávajú teplote až 260ºC
(500ºF). Povrchová úprava sa poškodí pri vystavení teplotám nad 260ºC (500ºF).
A) Kryt nálevu
B) Kužeľ nálevu
C) Podkladová miska
D) Podklad
POKYNY NA POUŽÍVANIE
Pred prvým použitím: Dôkladne ručne umyte podklad vodou a malým množstvom čistiaceho
prostriedku. Vysušte dôkladne mäkkou handričkou alebo papierovou utierkou.
Nádobu na pečenie pripravte naliatím malého množstva oleja na keramický povrch. Prebytočný olej vytrite
papierovou utierkou.
Pred pečením vždy naplňte podkladovú misku s tekutinou. Pečenie bez tekutiny v podkladovej miske môže
časom poškodiť keramický povrch.
mVESZÉLY:
A szárnyassütő mozgatásakor rendkívül óvatosan járjon el, ha alkoholt önt az
edénybe. Az alkoholos folyadékok illékonyak és meggyulladnak, ami súlyos testi sérülést vagy
a tárgyak károsodását okozhatja.
mVESZÉLY: A szárnyassütő forró folyadékot tartalmaz. Ne döntse meg a szárnyassütőt, mert a
forró folyadék kifolyik, ami súlyos testi sérülést okozhat.
mVIGYÁZAT: Ne helyezze a szárnyassütőt gyúlékony vagy hőre érzékeny felületre.
mVIGYÁZAT: A belső kerámiabevonat 260ºC hőmérsékletig hőálló. Az 260ºC feletti hőmérséklet
károsíthatja a belső kerámiabevonatot.
A) Infúziós sapka
B) Infúziós kúp
C) Edény
D) Állvány
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Első használat előtt: Mossa meg alaposan az állványt enyhe mosószeres vízzel. Törölje szárazra egy puha
ronggyal vagy papírtörlővel.
Öntsön egy kevés sütőolajat a kerámia felületre, majd törölje le a felesleget egy papírtörlővel.
Sütés előtt mindig töltse fel az edényt folyadékkal. A folyadékkal megtöltött edény használatával idővel
károsodhat a kerámia felület.
Az alap külső része idővel kifakul vagy elszíneződik. Ez nem probléma, és nem befolyásolja a sütő
teljesítményét.

10
A
B
C
D
mPERICOL:
Fiţi foarte atenţi când deplasaţi rotisorul
dacă folosiţi băuturi alcoolice în suportul pentru
lichide. Băuturile alcoolice sunt volatile și pot lua
foc, cauzând vătămări corporale grave sau pagube
materiale.
mPERICOL: Rotisorul pentru carne de pasăre conţine
lichide fierbinţi. Nu înclinaţi rotisorul pentru carne
de pasăre deoarece lichidul fierbinte se va vărsa,
cauzând vătămări corporale grave.
mATENŢIE: Nu aşezaţi rotisorul pentru carne de
pasăre pe suprafeţe inflamabile sau pe suprafeţe
care pot fi deteriorete de căldură.
mATENŢIE: Căptuşeala din ceramică rezistă până la
o temperatură de 260ºC. Expunerea la temperaturi
mau mari de 260ºC poate deteriora stratul din
ceramică.
A) Dopul infuzorului
B) Pivotul infuzorului
C) Suport pentru lichide
D) Tavă de prăjire
A) Infuzijski pokrov
B) Nastavek za dovajanje tekočine
C) Podstavna posoda
D) Podlaga
mNEVARNOST:
Bodite zelo previdni pri premikanju posode za pečenje, če v podložni posodi
uporabljate alkoholne tekočine. Alkoholne tekočine so hlapljive in se lahko vnamejo ter
povzročijo hude telesne poškodbe ali materialno škodo.
mNEVARNOST: Posoda za pečenje perutnine vsebuje vročo tekočino. Ne nagibajte posode za
pečenje perutnine, ker se vroča tekočina lahko polije in povzroči hude telesne poškodbe.
mPOZOR: Ne postavljajte posode za pečenje perutnine na gorljivo podlago ali na podlago, ki jo
lahko vročina poškoduje.
mPOZOR: Notranji keramični premazi prenesejo vročino do 260ºC (500ºF). Izpostavljenost
temperaturam preko 260ºC (500ºF) lahko povzroči poškodbe premaza.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
Înainte de prima utilizare: Spălaţi bine cu mâna tava de prăjire, folosind apă şi detergent slab. Uscați-o
bine cu o cârpă moale sau cu un prosop de hârtie.
Pregătiţi vasul prin aplicarea unei cantităţi mici de ulei de gătit pe suprafaţa din ceramică, apoi ștergeți
excesul de ulei cu un prosop de hârtie.
Umpleţi întotdeauna suportul pentru lichide cu un lichid înainte de a începe prepararea mâncărurilor.
Dacă gătiţi fără să turnaţi lichide în suportul pentru lichide, cu timpul se poate deteriora suprafaţa din
ceramică.
În timp, exteriorul bazei se va decolora sau îşi va schimba culoarea. Este o schimbare normală, care nu va
afecta performanţa rotisorului.
NAVODILA ZA UPORABO
Pred prvo uporabo: Podlago temeljito operite ročno z blagim gospodinjskim detergentom in vodo.
Temeljito posušite z mehko krpo ali papirnato brisačo.
Pripravite posodo, tako da nanesete majhno količino jedilnega olja na keramično površino in odvečno olje
zatem obrišete s papirnato brisačo.
Podstavno posodo vedno napolnite s tekočino pred začetkom pečenja. Pečenje brez tekočine v podstavni
posodi lahko sčasoma poškoduje keramično površino.
Zunanjost podnožja sčasoma zbledi ali se razbarva. To je normalno in ne vpliva na delovanje stojala.

WWW.WEBER.COM®11
mOPASNOST:
Budite vrlo pažljivi pri premještanju posude za pečenje ako koristite
alkohol u čašici baze. Alkoholni špirit lako je hlapljiv i može se zapaliti te dovesti do
ozbiljne tjelesne ozljede ili oštećenja imovine.
mOPASNOST: U posudi za pečenje piletine nalazi se vruća tekućina. Nemojte naginjati posudu za
pečenje piletine jer će se vruća tekućina izliti i izazvati ozbiljnu tjelesnu ozljedu.
mOPREZ: Posudu za pečenje piletine nemojte odlagati na zapaljivu površinu ili površinu koja se
može oštetiti pod djelovanjem topline.
mOPREZ: Unutarnji keramički premazi mogu podnijeti temperature do 260ºC (500ºF). Izloženost
temperaturama iznad 260ºC (500ºF) može dovesti do oštećenja premaza.
A) Infuzijski poklopac
B) Infuzijski stožac
C) Čašica baze
D) Baza
UPUTE ZA UPOTREBU
Prije prve upotrebe: Bazu temeljito operite blagim deterdžentom i vodom. Dobro je osušite mekom
krpom ili papirnatim ručnikom.
Posudu za pripremu hrane pripremite tako da nanesete malu količinu jestivog ulja na keramičku površinu
i zatim papirnatim ručnikom obrišite višak ulja.
Čašicu baze uvijek prije pripreme hrane napunite tekućinom. Priprema hrane bez tekućine u čašici baze
može tijekom vremena dovesti do oštećenja keramičke površine.
Vanjska strana dna na koncu će izblijediti ili promijeniti boju. To je normalno i neće utjecati na rad posude
za pečenje.
mOHT!
Olge röstri liigutamisel väga ettevaatlik, kui aluse topsis on alkohoolne jook. Alkohoolsed
joogid on lenduvad ja võivad süttida ning põhjustada raske kehavigastuse või kahjustada vara.
mOHT! Kanaröster sisaldab kuuma vedelikku. Ärge kanaröstrit kallutage, sest kuum vedelik
tilgub välja ja põhjustab raske kehavigastuse.
mETTEVAATUST! Ärge pange kanaröstrit kergesti süttivale pinnale või pinnale, mida kuumus
võib kahjustada.
mETTEVAATUST! Keraamilise kattega sisepind talub kuni 260°C kuumust. Temperatuur, mis on
kõrgem kui 260°C, võib katet kahjustada.
A) Infusioonikork
B) Infusioonikoonus
C) Aluse tops
D) Alus
KASUTUSJUHISED
Enne esimest korda kasutamist. Peske alus pehmetoimelise puhastusaine ja veega käsitsi puhtaks.
Kuivatage korralikult pehme riidelapi või paberrätikuga.
Et küpsetusnõu kasutamiseks ette valmistada, määrige keraamiline pind kokku väikese koguse
küpsetusõliga ja pühkige liigne õli paberrätikuga ära.
Enne küpsetamist täitke aluse topsik alati vedelikuga. Kui küpsetamisel ei ole aluse topsikus vedelikku,
võib keraamiline pind aja jooksul kahjustuda.
Tugialuse välispind kulub või muudab aja jooksul värvi. See on normaalne ja ei mõjuta röstimisahju tööd.

12
A
B
C
D
mBĪSTAMI:
ja cepšanas ierīces pamatnes kausā ieliets
stiprs alkoholisks dzēriens, pārvietojot ierīci, jāievēro
īpaša piesardzība. Stiprie alkoholiskie dzērieni ir ātri
iztvaikojoši, un tie var aizdegties, radot nopietnas
traumas un mantas bojājumus.
mBĪSTAMI: putnu gaļas cepšanas ierīcē atrodas karsts
šķidrums. Nesasveriet putnu gaļas cepšanas ierīci,
jo karstais šķidrums izlīs, radot nopietnas traumas.
mUZMANĪBU: nenovietojiet putnu gaļas cepšanas ierīci
uz ugunsnedrošas virsmas vai uz tādas virsmas, kas
karstuma iespaidā var tikt bojāta.
mUZMANĪBU: keramiskais pārklājums, kas klāj ierīces
iekšpusi, iztur līdz 260ºC (500ºF) lielu temperatūru.
Pakļaujot ierīci temperatūrām, kas pārsniedz 260ºC
(500ºF), pārklājums var tikt bojāts.
mPAVOJUS:
būkite labai atsargūs, kai kilnosite skrudintuvą, jei pagrindo puodelyje naudojate
alkoholinius gėrimus. Alkoholiniai gėrimai yra lakūs, todėl gali užsidegti ir jus sunkiai sužaloti
arba sugadinti turtą.
mPAVOJUS: paukštienos skrudintuve yra karšto skysčio. Neapverskite paukštienos skrudintuvo,
nes karštas skystis gali išbėgti ir jus sunkiai sužaloti.
mATSARGIAI: nedėkite paukštienos skrudintuvo ant degaus paviršiaus arba tokio paviršiaus,
kuriam gali pakenkti karštis.
mATSARGIAI: vidinės keraminės dangos pritaikytos iki 260ºC (500ºF) temperatūrai. Jei
temperatūra didesnė nei 260ºC (500ºF), galite pakenkti dangai.
A) Piesātināšanas vāciņš
B) Piesātināšanas konuss
C) Pamatnes kauss
D) Pamatne
A) Piltuvo dangtelis
B) Piltuvo kūgis
C) Pagrindo puodelis
D) Pagrindas
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
Pirms pirmās lietošanas reizes: ar rokām rūpīgi nomazgājiet pamatni ar vieglu mazgāšanas līdzekli un
ūdeni. Kārtīgi noslaukiet to ar auduma vai papīra dvieli.
Sagatavojiet cepšanas ierīci lietošanai, ieziežot keramisko virsmu ar nelielu daudzumu eļļas, un tad
noslaukiet lieko eļļu ar papīra dvieli.
Vienmēr piepildiet pamatnes kausu ar šķidrumu pirms cepšanas. Cepjot bez šķidruma, ar laiku var tikt
bojāta keramiskā virsma.
Pamatnes ārpuse ar laiku izbalēs vai mainīs krāsu. Tas ir normāli un neietekmēs cepēja veiktspēju.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
Prieš pirmą kartą naudojant: naudodami švelnią valymo priemonę ir vandenį rankomis švariai
nuplaukite pagrindą. Gerai nuvalykite minkšta šluoste arba popieriniu rankšluosčiu.
Paruoškite kepimo įrankius užpildami šiek tiek aliejaus ant keraminio paviršiaus ir popieriniu
rankšluosčiu nuvalydami jo perteklių.
Prieš kepdami į pagrindo puodelį visada pripilkite skysčio. Jei kepsite be skysčio pagrindo puodelyje,
laikui bėgant galite pakenkti keraminiam paviršiu.
Pagrindo išorės spalva ilgainiui nubluks arba pasikeis. Tai normalu ir kepsninės funkcionalumas netaps
prastesnis.

WWW.WEBER.COM®13
C) Pamatnes kauss
D) Pamatne
123
Mocno wcisnąć drób na stożek nawilżacza i sprawdzić, czy drób bezpiecznie osadził się na stożku.
Press poultry firmly onto infusion cone, checking to make sure poultry is secure.
Плотно насадите тушку птицы на конус. Убедитесь в том, что она надежно зафиксирована.
Presione firmemente el ave contra el cono para infusión y compruebe que el ave está bien fijada.
Pevně natlačte drůbež na infuzní stojan a zkontrolujte, zda dobře dosedá.
Enfoncez fermement la volaille dans le cône d’infusion, en vous assurant qu’elle est bien sécurisée.
Hydinu pevne zatlačte na kužeľ nálevu, aby tam dobre držala.
Drücken Sie das Geflügel fest auf den Hähnchenhalter, achten Sie darauf, dass es sicher festgesteckt ist.
Nyomja rá a szárnyast az infúziós kúpra, ellenőrizve a stabil rögzítést.
Paina kananpoika lujasti höyrystyskartioon ja varmista, että se on hyvin kiinni.
Înfigeţi cu fermitate pasărea de curte în pivotul infuzorului, verificând dacă aceasta s-a fixat bine.
Močno potisnite perutnino na nastavek za dovajanje tekočine ter preverite, ali je piščanec trdno nameščen.
Tryk kyllingen ned over infusionsindsatsen og kontrollér, at den sidder godt fast.
Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno.
Tryck fast kycklingen ordentligt på infusionskonen och kontrollera att den sitter fast ordentligt.
Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu.
Druk het gevogelte stevig op de infusiekegel en controleer of deze goed vast zit.
Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili.
Premere con decisione il pollo sul cono di infusione, verificando che sia ben inserito.
Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi.
Pressione o frango firmemente no cone de infusão, garantindo que o frango está seguro.
Trykk fjærfeet godt ned på tilførselskjeglen og kontroller at fjærfeet sitter godt.

14
4 5
Aby zapobiec przywarciu, przed umieszczeniem kołpaka nawilżacza w szyi drobiu posmarować go olejem.
To prevent sticking, coat infusion cap with oil prior to placing in the neck of the poultry.
Для предотвращения прилипания покройте конус маслом, прежде чем насаживать на него птицу.
Para evitar que se adhiera, cubra la tapa infusión con aceite antes de colocarla en el cuello del ave.
Aby nedošlo k připalování pokrmu, potřete infuzní kryt olejem a teprve poté jej nasaďte na krk drůbeže.
Pour empêcher que les aliments ne collent, nappez le bouchon avec de l’huile avant de l’insérer dans le
cou de la volaille.
Aby nedochádzalo k lepeniu, namažte kryt nálevu olejom ešte pred vložením do krku hydiny.
Bestreichen Sie den Verschlussstopfen mit Öl, um ein Anhaften zu verhindern, und setzen Sie diesen dann
in den Hals des Geflügels ein.
A ráragadás elkerülése érdekében az infúziós sapkát a szárnyasra helyezés előtt kenje meg olajjal.
Tarttumisen estämiseksi levitä höyrystimen kanteen öljyä ennen sen asettamista kananpojan kaulaosaan.
Pentru a preveni lipirea cărnii, ungeţi cu ulei dopul infuzorului înainte de a-l pune pe gâtul păsării.
Da preprečite sprijemanje, namažite na stavek za dovajanje tekočine z oljem, preden ga namestite
skozi vrat perutnine.
For at forhindre at infusionsproppen sætter sig fast, smøres den ind i olie, inden den placeres i
kyllingens hals.
Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno.
För att förhindra att infusionshatten fastnar, smörj den med olja innan den placeras i kycklingens hals.
Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu.
Voorkom dat de infusiedeksel vastkleeft door deze te oliën voordat u deze in de nekopening steekt.
Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili.
Per evitare che il tappo si attacchi, applicare sullo stesso uno strato di olio prima di appoggiarlo sul collo
del pollo.
Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi.
Para evitar a aderência, cubra a tampa de infusão com óleo antes de a colocar no pescoço do frango.
For å hindre fastbrenning, dekk tilførselslokket med olje før du plasserer den i åpningen på fjærfeet.

WWW.WEBER.COM®15
1” (2.5cm)
67
Grillować przygotowany drób metodą pośrednią, w średniej temperaturze zgodnie z instrukcją obsługi grilla.
Barbecue your prepared poultry over indirect medium heat according
to your barbecue Owner’s Guide.
Готовьте птицу на гриле косвенным способом на среднем огне в соответствии с Руководством
пользователя гриля.
Cocine el ave preparada a fuego medio indirecto de acuerdo con la guía del propietario.
Ugrilujte připravenou drůbež nepřímou metodou na střední teplotu podle uživatelské příručky ke grilu.
Faites griller votre volaille préparée sur une chaleur moyenne indirecte conformément aux instructions du guide
de l’utilisateur du barbecue.
Grilujte pripravenú hydinu na nepriamom strednom teple podľa používateľskej príručky ku grilu.
Grillen Sie das vorbereitete Geflügel bei indirekter mittlerer Hitze gemäß Ihrem Grillhandbuch.
Süsse az előkészített szárnyast közvetett közepes hőfokon a grillsütő használati útmutatója szerint.
Grillaa kananpoika epäsuora keskikuumalla lämmöllä grillin omistajan oppaan ohjeiden mukaisesti.
Prăjiţi pasărea astfel pregătită pe foc mediu indirect conform instrucţiunilor din Manualul dvs. de utilizare.
Pecite pripravljeno perutnino nad neposredno srednjo vročino v skladu z napotki v navodilih za uporabo žara.
Grill din forberedte kylling på medium indirekte varme i overensstemmelse med din brugervejledning.
Pripremljeno pile pecite na roštilju na neizravnoj umjerenoj vatri u sukladnosti s vlasničkim priručnikom roštilja.
Grilla din förberedda kyckling över indirekt medelvärme enligt grillens bruksanvisning.
Grillige ettevalmistatud kana kaudsel keskmisel kuumusel vastavalt grilli kasutusjuhendile.
Bereid het gevogelte bij indirecte middelmatige hitte volgens de instructies in de gebruikershandleiding van uw
barbecue.
Grillējiet sagatavoto putna cepeti netiešā vidējā karstumā, ievērojot grila īpašnieka rokasgrāmatā dotos
norādījumus.
Grigliare il pollo cuocendo secondo il metodo indiretto a calore medio, come descritto nel manuale d’uso del
barbecue.
Kepkite paruoštą paukštieną netiesioginiame vidutiniame karštyje vadovaudamiesi kepsninės naudotojo vadovu.
Grelhe o frango preparado em calor indirecto médio de acordo com o manual de utilizador do grelhador.
Grill forberedt fjærfe over indirekte middels varme i samsvar med Brukerhåndboken.
400ºF
(204ºC)

16
8
180ºF
(82ºC)
10
9
Pozostawić drób na 5 do 10 minut. Prze podjęciem próby zdjęcia drobiu oddzielić skórę drobiu od kołpaka nawilżacza za
pomocą szczypiec lub noża.
Allow poultry to rest for 5 to 10 minutes. Use a pair of tongs or a knife to separate the skin of the poultry from the
infusion cap before attempting to remove poultry.
Дайте птице остыть 5 - 10 минут. Воспользуйтесь щипцами или ножом для отделения шкурки птицы от крышки
перед снятием тушки с устройства для приготовления.
Deje que el ave repose de 5 a 10 minutos. Utilice una pinza o un cuchillo para separar la piel del ave de la tapa para
infusión antes de retirar el ave.
Nechte drůbež 5 až 10 minut odpočívat. Pomocí kleští nebo nože oddělte kůži drůbeže od infuzní krytky a teprve
poté drůbež stáhněte ze stojanu.
Laissez la volaille reposer pendant 5 à 10 min. Utilisez une paire de pinces ou un couteau pour séparer la peau de la
volaille de la capsule supérieure avant d’essayer de retirer la volaille.
Nechajte postáť 5 až 10 minút. Pomocou klieští alebo noža oddeľte kožu hydiny od krytu nálevu ešte predtým než
ju odoberiete.
Lassen Sie das Geflügel 5 zu 10 Minuten ruhen. Lösen Sie mit einer Zange oder einem Messer die Haut des Geflügels von
dem Verschlussstopfen ab, bevor Sie das Geflügel abnehmen.
Hagyja a szárnyast hűlni 5-10 percig. Egy fogóval vagy késsel válassza le a szárnyas bőrét az infúziós sapkáról mielőtt a
szárnyast eltávolítaná a sütőről.
Anna vetäytyä 5 - 10 minuuttia. Irrota kananpohjan nahka höyrystimen kannesta pihdeillä tai veitsellä, ennen kuin
irrotat kananpojan.
Lăsaţi-o să se odihnească timp de 5 - 10 minute. Cu ajutorul unui cleşte sau cu un cuţit separaţi pielea păsării de dopul
infuzorului înainte de a încerca îndepărtarea păsării.
Pustite, naj se perutnina ohlaja oz. počiva 5 do 10 minut. S parom prijemalk ali nožem ločite kožo perutnine od
nastavka za dovajanje tekočine, preden perutnino snamete.
Lad kyllingen hvile i 5-10 minutter. Løsn ved hjælp af en tang eller en kniv kyllingeskindet fra infusionsproppen, inden
kyllingen tages af infusionsindsatsen.
Ostavite pile da miruje 5 do 10 minuta. Prije skidanja pileta, mašicama ili nožem odvojite kožu od infuzijskog
poklopca.
Låt kycklingen vila i 5 till 10 minuter. Använd en tång eller en kniv för att ta bort kycklingens skinn från
infusionshatten, innan du tar bort kycklingen.
Laske kanal seista 5 kuni 10 minutit. Enne kana eemaldamist eraldage kananahk tangide või noa abil infusioonikorgi
küljest.
Laat het gevogelte gedurende 5 tot 10 minuten rusten. Gebruik een tang of mes om de huid rondom de infusiedeksel los
te maken voordat u het gevogelte probeert te verwijderen.
Ļaujiet putna cepetim nostāvēties no 5 līdz 10 minūtēm. Pirms mēģināt noņemt putna cepeti no cepšanas ierīces,
atdaliet no cepšanas konusa vāciņa putna ādu, izmantojot knaibles vai nazi.
Lasciare riposare per 5 - 10 minuti. Usare un paio di pinze o un coltello per separare la pelle dal tappo di
infusione prima di rimuovere il pollo.
Palaikykite paukštieną nuo 5 iki 10 minučių. Prieš nuimdami vištieną, žnyplėmis arba peiliu atskirkite vištienos odą nuo
piltuvo dangtelio.
Deixe repousar entre 5 a 10 minutos. Utilize umas pinças ou uma faca para separar a pele do frango da tampa de
infusão antes de tentar remover o frango.
La fjærfeet hvile i 5 til 10 minutter. Bruk et par tenger eller en kniv for å separere skinnet på fjærfeet fra tilførselslokket
før du forsøker å fjerne fjærfeet.

WWW.WEBER.COM®17
11
CLEANING AND CARE INSTRUCTIONS
mCAUTION: Make sure poultry roaster is cool before cleaning.
• Do not leave in barbecue when not in use.
• Use care when cleaning and handling the ceramic coated surfaces. Avoid scratching and cutting
the ceramic coated surfaces.
• Store carefully to prevent scratching.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
mPRECAUCIÓN: Asegúrese de que el asador de aves esté frío antes de limpiarlo.
• No lo deje en la barbacoa cuando no lo utilice.
• Extreme las precauciones cuando limpie y maneje las superficies vitrificadas. Evite rayar o
cortar las superficies vitrificadas.
• Almacénelo con cuidado para evitar rasguños.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
mPRÉCAUTION: Assurez-vous que le support de cuisson pour poulet est froid avant de la
nettoyer.
• Ne laissez pas le support de cuisson pour poulet dans le barbecue quand vous ne l’utilisez pas.
• Soyez prudent lorsque vous nettoyez et manipulez les surfaces émaillées. Évitez de rayer ou de
couper les surfaces émaillées.
• Stockez le support de cuisson pour poulet pour empêcher les rayures.
REINIGUNGS UND PFLEGEHINWEISE
mACHTUNG: Lassen Sie den Geflügelbräter vor der Reinigung abkühlen.
• Lassen Sie ihn nicht im Grill, wenn Sie ihn nicht verwenden.
• Reinigen und behandeln Sie die keramikbeschichteten Oberflächen sorgfältig. Verkratzen Sie
die keramikbeschichteten Oberflächen nicht und schneiden Sie nicht in diese.
• Bewahren Sie den Geflügelbräter sorgfältig auf, um ein Verkratzen zu verhindern.
PUHDISTUS JA HOITOOHJEET
mHUOMIO: Varmista, että kanateline on jäähtynyt ennen puhdistamista.
• Älä säilytä grillissä.
• Puhdista ja käsittele varovasti keraamisesti pinnoitettuja pintoja. Älä naarmuta keraamisesti
pinnoitettuja pintoja tai leikkaa niitä vasten.
• Säilytä huolellisesti naarmuuntumisen välttämiseksi.
INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
mFORSIKTIG: Pass på at fjærfepannen er avkjølt før rengjøring.
• Ikke la den være i grillen når den ikke er i bruk.
• Vær forsiktig under rengjøring og behandling av de keramiske overflatene. Unngå skrammer
og kutt i de keramiske overflatene.
• Oppbevares forsiktig for å hindre skrammer.

18
RENGØRINGS OG PLEJEANVISNINGER
mFORSIGTIG: Kontrollér, at kyllingeholderen er kold, inden
den rengøres.
• Lad den ikke stå på grillen, når den ikke er i brug.
• Vær forsigtig ved rengøring og håndtering af den keramiske overflade. Undgå at lave ridser og
skrammer i den keramiske overflade.
• Opbevares med omtanke, så man undgår ridser.
INSTRUKCJE CZYSZCZENIA I PIELĘGNACJI
mPRZESTROGA: Przed rozpoczęciem czyszczenia upewnić się, że opiekacz do drobiu jest zimny.
• Nie pozostawiać nieużywanego opiekacza w grillu.
• Zachować ostrożność przy czyszczeniu i obchodzeniu się z powierzchniami z powłoką ceramiczną.
Unikać rysowania i cięcia powierzchni z powłoką ceramiczną.
• Przechowywać, zachowując ostrożność, aby zapobiec porysowaniu.
ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
mВНИМАНИЕ! Перед очисткой убедитесь в том, что приспособление для приготовления остыло.
• Не оставляйте приспособление в гриле на время, пока оно не используется.
• Соблюдайте меры предосторожности при обращении с поверхностями с керамическим покрытием
и их очистке. Избегайте появления царапин и надрезов на поверхностях с керамическим
покрытием.
• Соблюдайте меры предосторожности при хранении, во избежание появления царапин.
RENGÖRING OCH SKÖTSEL
mVAR FÖRSIKTIG! Vänta tills kycklingrostaren har svalnat innan du rengör den.
• Lämna inte kycklingrostaren i grillen när den inte används.
• Var försiktig när du rengör och hanterar de keramiska ytorna. Undvik att repa och skära i de
keramiska ytorna.
• Förvara kycklingrostaren på en skyddad plats för att undvika repor.
REINIGING EN ONDERHOUD
mLET OP: Laat de gevogeltepan afkoelen voordat u deze reinigt.
• Niet op de barbecue laten staan wanneer de gevogeltepan niet wordt gebruikt.
• Ga voorzichtig te werk bij het reinigen en hanteren van oppervlakken met een keramische coating.
Voorkom dat de oppervlakken met een keramische coating gekrast raken.
• Zorgvuldig opbergen om krassen te voorkomen.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
mATTENZIONE: prima della pulizia, assicurarsi che il supporto di cottura per pollame sia freddo.
• Non lasciare il supporto nel barbecue quando non viene utilizzato.
• Prestare attenzione durante la pulizia e la manipolazione delle superfici in ceramica. Non graffiare né
tagliare le superfici in ceramica.
• Conservare con cura per evitare graffi.
INSTRUÇÕES PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
mATENÇÃO: certifique-se de que o assador de frango está frio antes da limpeza.
• Não o deixe no grelhador quando não estiver a ser utilizado.
• Seja cuidadoso ao limpar e manusear as superfícies revestidas a cerâmica. Evite riscar e cortar as
superfícies revestidas a cerâmica.
• Armazene cuidadosamente para evitar riscar.

WWW.WEBER.COM®19
POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ A PÉČI
mUPOZORNĚNÍ: Před čištěním se ujistěte, že je stojan na drůbež studený.
• Pokud gril nepoužíváte, nenechávejte stojan uvnitř něho.
• Při čištění a manipulaci s keramickými povrchy buďte opatrní. Vyvarujte se poškrábání a
pořezání keramického povrchu.
• Při skladování dbejte opatrnosti, aby nedošlo k poškrábání.
POKYNY NA ČISTENIE A STAROSTLIVOSŤ
mUPOZORNENIE: Pred čistením sa uistite, že je pekáč vychladený.
• Nenechávajte pekáč v grile, keď ho nepoužívate.
• Pri čistení a manipulácii s keramickými povrchmi buďte opatrní. Vyhnite sa ich poškriabaniu a
porezaniu.
• Uskladnite opatrne, aby sa nepoškriabal.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
mVIGYÁZAT: Tisztítás előtt várja meg, amíg a szárnyassütő lehűl.
• Ne hagyja a grillsütőben amikor nem használja.
• A kerámia felületek tisztításakor óvatosan járjon el. Vigyázzon, hogy ne sérüljön vagy karcolódjon
meg a kerámiabevonatos felület.
• Tároláskor ügyeljen, hogy ne karcolódhason meg.
INSTRUCŢIUNI DE CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
mATENŢIE: Asiguraţi-vă că rotisorul pentru carne de pasăre este rece înainte de de a începe
curăţarea acestuia.
• Nu-l lăsaţi pe grătar când nu este în folosinţă.
• Curăţaţi şi manipulaţi cu grijă suprafeţele căptuşite cu ceramică. Nu zgâriaţi şi nu tăiaţi
suprafeţele căptuşite cu ceramică.
• Rotisorul se va depozita cu grijă pentru a preveni zgârierea.
NAVODILA ZA ČIŠČENJE IN NEGO
mPOZOR: Pred čiščenjem mora biti posoda za pečenje perutnine hladna.
• Ne puščajte je v žaru, če je ne uporabljate.
• Bodite previdni pri čiščenju in rokovanju s površinami s keramično prevleko. Pazite, da ne
opraskate ali zarežete v površine s keramično prevleko.
• Shranite previdno, da preprečite nastanek prask.
UPUTE ZA ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
mOPREZ: Uvjerite se prije čišćenja da li se posuda za pečenje ohladila.
• Nemojte je ostavljati na roštilju kada se ne koristi.
• Budite oprezni prilikom čišćenja i upotrebe površina s keramičkim premazom. Izbjegavajte
grebanje i rezanje na površinama s keramičkim premazom.
• Čuvajte pažljivo kako ne bi došlo do grebanja.
PUHASTAMIS JA HOOLDAMISJUHISED
mETTEVAATUST! Laske kanaröstril enne puhastamist maha jahtuda.
• Ärge hoidke grilli sisselülitatuna, kui te seda ei kasuta.
• Olge ettevaatlik keraamilise kattega pindade puhastamisel ja käsitsemisel. Vältige keraamilise
kattega pindade kriimustamist või lõikamist.
• Olge seadme hoiustamisel ettevaatlik, et vältida kriimustamist.
NORĀDĪJUMI PAR TĪRĪŠANU UN KOPŠANU
mUZMANĪBU: pirms putnu gaļas cepšanas ierīces tīrīšanas pārliecinieties, ka tā ir atdzisusi.
• Kad putnu gaļas cepšanas ierīce netiek izmantota, neatstājiet to grilā.
• Tīrot virsmas, kuras klāj keramiskais pārklājums, rīkojieties uzmanīgi. Nesaskrāpējiet un
nesagrieziet keramisko pārklājumu.
• Glabājot ievērojiet piesardzību, lai izvairītos skrāpējumiem.
VALYMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJOS
mATSARGIAI: prieš valydami paukštienos skrudintuvą įsitikinkite, kad jis atvėsęs.
• Nepalikite skrudintuvo kepsninėje, kai jis nenaudojamas.
• Būkite atsargūs, kai valysite ir ruošite keramika padengtus paviršius. Nesubraižykite ir
nesupjaustykite keramika dengtų paviršių.
• Atsargiai laikykite, kad nesusibraižytų.

20
ROSEMARYGARLIC CHICKEN WITH WHITE WINE
For the marinade:
4 large garlic cloves
½ cup fresh dill
¼ cup fresh rosemary leaves
¼ cup sour cream
2 tablespoons extra-virgin olive oil
1 teaspoon kosher salt
½ teaspoon freshly ground black pepper
1 whole chicken, 3.5 lb (1.6 kg)
½ cup dry white wine
To make the marinade: Put the garlic in the bowl of a
food processor; process until minced. Add the dill and
rosemary; process until finely chopped. Add the sour
cream, oil, salt and pepper; process until well combined.
Remove the packet of giblets from the body cavity of the
chicken and set aside for another use.
POLLO AL AJO Y ROMERO CON VINO BLANCO
Para el adobo:
4 dientes de ajo grandes
½ taza de eneldo fresco
¼ taza de hojas de romero fresco
¼ taza de crema agria
2 cucharadas de aceite de oliva virgen extra
1 cucharada de sal kosher
½ cucharadita de pimienta negra recién molida
1 pollo entero, 1,6 kg (3,5 lb)
½ taza de vino blanco seco
Para preparar el adobo: Coloque el ajo en el bol de un
procesador de alimentos; procese hasta que quede picado.
Añada el eneldo y el romero; procese hasta que quede
muy picado. Añada la crema agria, el aceite, la sal y la
pimienta; procese hasta que quede bien mezclado. Retire
los menudillos de la cavidad del cuerpo del pollo y déjelos
a un lado para otros usos.
Remove and discard any excess fat from the body cavity of the
chicken. Rinse the chicken under cold water and pat dry with
paper towels. Brush the marinade evenly over the outside of the
chicken. Place the chicken in a bowl, cover with plastic wrap,
and refrigerate for at least 2 hours, or as long as 12hours.
Pour the wine into the base cup at the centre of the base. Place
the infusion cone over the base cup. Hold the chicken with the
opening of the body cavity facing downwards and lower the
chicken onto the infusion cone. Place the infusion cap inside the
neck cavity. Tuck the wing tips behind the chicken’s neck.
Barbecue the chicken on the roaster over indirect medium
heat until the juices run clear and the internal temperature
in the thickest part of the thigh reaches 180°F (82°C), 45 to 50
minutes. Transfer the chicken and roaster to a work surface.
Allow to rest for 5 to 10 minutes. Using oven mitts, potholders,
or tongs, remove the infusion cap from the neck cavity and
carefully lift the chicken off the infusion cone. Cut the chicken
into pieces and serve warm.
Makes 2 to 4 servings.
Retire y deseche el exceso de grasa de la cavidad del cuerpo
del pollo. Enjuague el pollo en agua fría y séquelo dándole
palmaditas con papel de cocina. Aplique uniformemente el
adobo sobre el exterior del pollo con un pincel de cocina.
Coloque el pollo en un bol, cúbralo con un film de plástico para
alimentos y déjelo en la nevera de 2 horas como mínimo hasta
12 horas como máximo.
Vierta el vino en la taza de la base que está situada en el centro
de la base. Coloque el cono para infusión sobre la taza de la
base. Sujete el pollo con la abertura de la cavidad del cuerpo
mirando hacia abajo y baje el pollo contra el cono para infusión.
Coloque la tapa para infusión en la cavidad del cuello. Coloque
las puntas de las alas por detrás del cuello del pollo.
Cocine el pollo en el asador a fuego medio indirecto hasta
que el jugo salga transparente y la temperatura interna en la
parte más gruesa del muslo alcance 82°C (180˚F), de 45 a 50
minutos. Coloque el pollo y el asador sobre una superficie de
trabajo. Deje que reposen de 5 a 10 minutos. Con la ayuda de
una manopla o pinza, retire la tapa para infusión de la cavidad
del cuello y levante con cuidado el pollo para separarlo del cono
para infusión. Corte el pollo en pedazos y sírvalo caliente.
Entre 2 y 4 raciones.
Table of contents
Other Weber Kitchen Appliance manuals

Weber
Weber 7673 User manual

Weber
Weber Style User manual

Weber
Weber Gas Catcher User manual

Weber
Weber Q 300 Series User manual

Weber
Weber Spirit User manual

Weber
Weber 182055 User manual

Weber
Weber PULSE 2000 User manual

Weber
Weber GENESIS II User manual

Weber
Weber 6520 User manual

Weber
Weber Spirit User manual
Popular Kitchen Appliance manuals by other brands

Arzum
Arzum MISTOST AR 2037 instruction manual

SOLIS
SOLIS Gelateria Pro Touch quick start guide

Bosch
Bosch MCP30 series operating instructions

Lotus cooker
Lotus cooker BMD-64EM Instructions for installation and use

Clas Ohlson
Clas Ohlson 34-7714 quick start guide

George Foreman
George Foreman GR59A Baby George owner's manual