manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Weinmann
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Weinmann OXYWAY Series Technical Document

Weinmann OXYWAY Series Technical Document

Description of the equipment and
instructions for use
Description et
mode d’emploi de l’appareil
Descrizione dell' apparecchio
e istruzioni per l'uso
Beschrijving van het apparaat en
gebruiksaanwijzing
Descripción del aparato e
instrucciones de uso
Opis urządzenia i instrukcja obsługi
OXYWAY
Pressure reducer, up to serial no. 0849999
Manodétendeurs, jusqu’au N° de série
0849999
Valvola di riduzione della pressione, fino al
numero di serie 0849999
Drukregelaar, tot serienummer 0849999
Manorreductor, hasta el N° de Serie
0849999
Reduktor ciśnienia, do numeru seryjnego
0849999
English
2
Français
3
Italiano
3
Nederlands
56
Español
57
Polski
57
1
5
Fixed pressure reducer “Fix”
Manodétendeurs à débit fixe “Fix”
Valvole di riduzione della pressione,
regolazione fissa “Fix”
Vast ingestelde drukregelaar “Fix”
Manorreductor regulado fijo “Fix”
Reduktor ciśnienia, ustawiony na
wydatek stały “Fix”
Variable pressure reducer “Fast”
Manodétendeurs réglables en continu “Fast”
Valvole di riduzione della pressione, regolazione in
continuo “Fast”
Traploos instelbare drukregelaar “Fast”
Manorreductor de regulación continua “Fast”
Reduktor ciśnienia, regulowany bezstopniowo “Fast”
Multistep pressure reducer “Fine”
Manodétendeurs réglables par crans “Fine”
Valvole di riduzione della pressione, regolazione con fermo a scatto “Fine”
Arrêterend instelbare drukregelaar “Fine”
Manorreductor de regulación de muescas “Fine”
Reduktor ciśnienia, ze skokową regulacją wydatku “Fine”
2
1
3
5
4
6
9
7
10
8
3
2
11 12 13
14 15
2
English
1.
Legend
Fixed pressure reducer
Variable pressure reducer
Multistep pressure reducer
1.
Contents gage
2.
Connecting union (oxygen
cylinder)
3.
Body
4.
Multistep adjuster
5.
Oxygen outlet (to
appliance)
6.
Flow gage
7.
Adjuster knob
8.
Unit number
9.
Safety valve
10.
Filter screw
11.
Connecting union (England, Spain,
Netherlands)
12.
Connecting union (France)
13.
Connecting union (England, Spain,
Netherlands)
14.
Optional oxygen outlet (Spain, France,
Netherlands)
15.
Optional oxygen outlet (Italy
)
3
Italiano
Français
1.
Légende
Manodétendeurs à débit fixe
Manodétendeurs réglables en continu
Manodétendeurs réglables par crans
1.
Manomètre (pression du gaz contenu
dans la bouteille)
2. Boulon de raccordement (bouteille
d'oxygène)
3. Boîtier
4. Bouton à crans
5. Sortie de l'oxygène (vers appareil con-
sommateur)
6. Manomètre de quantité
7. Bouton de réglage
8. Numéro de l'appareil
9. Soupape de sûreté
10. Vis filtrante
11. Boulon de raccordement ( Angleterre, Es-
pagne, Pays-Bas)
12. Boulon de raccordement (France)
13. Boulon de raccordement (Angleterre, Es-
pagne, Pays-Bas)
14. Sortie optionnelle d’oxygène (Espagne,
France, Pays-Bas)
15. Sortie optionnelle d’oxygène (Italie)
1.
Testo esplicativo
Valvole di riduzione della pressione, regola
-
zione fissa
Valvole di riduzione della pressione, regola-
zione in continuo
Valvole di riduzione della pressione, regola-
zione con fermo a scatto
1. Manometro di contenuto
2. Bullone di collegamento (Bombola di os-
sigeno)
3. Involucro
4. Testa di innesto a scatto
5. Punto di uscita ossigeno (verso
l'utilizza
-
tore)
6. Manometro di
volume
7.
Testa di regolazione
8. No. di apparecchio
9. Valvola di sicurezza
10. Vite filtrante
11. Bullone di collegamento (Gran Bretagna,
Spagna, Paesi Bassi)
12. Bullone di collegamento (Francia)
13. Bullone di collegamento (Gran Bretagna,
Spagna, Paesi Bassi)
14. Punto di uscita ossigeno opzionale
(Spagna, Francia, Paesi Bassi)
15. Punto di uscita ossigeno opzionale
(Italia)
4
English
Contents
1.
Legend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1
Purpose . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 Function . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.
Safety Information . . . . . . . . . . . . 12
3.1
Special information
on the unit itself . . . . . . . . . . . 12
3.2 Safety provisions . . . . . . . . . . 12
4.
Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4.1
Connecting oxygen cylinder . . . 18
4.2 Disconnecting pressure
reducer . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1
Preparing for use . . . . . . . . . . 24
5.2 Setting flow . . . . . . . . . . . . . . 24
5.3 After operation . . . . . . . . . . . 26
5.4 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.5 Calculating contents . . . . . . . . 30
6.
Hygienic preparation . . . . . . . . . . 30
7. Functional Checks. . . . . . . . . . . . . 32
7.1
Intervals . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.2 Checking the system for leaks . . 34
7.3 Checking for leaks
in the safety valve . . . . . . . . . 36
8. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . 38
9. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . 40
9.1 Replacing the filter screw . . . . . 42
9.2 Replacing the filter screw
pin index . . . . . . . . . . . . . . . 44
9.3 Replacing sealing ring . . . . . . 44
9.4 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10. Product, Accessories . . . . . . . . . . . 48
10.1 Explanation of numbers . . . . . . 48
10.2 Standard product . . . . . . . . . . 48
11. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . 50
12. Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5
ItalianoFrançais
Sommaire
1. Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Description de l’appareil . . . . . . . . . 7
2.1 Domaine d’utilisation. . . . . . . . . 7
2.2 Description du fonctionnement . . 7
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . 13
3.1 Marquage particulier
de l’appareil . . . . . . . . . . . . . 13
3.2 Prescriptions de sécurité. . . . . . 13
4. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Raccordement de la
bouteille d’oxygène . . . . . . . . 19
4.2 Dévissage du
manodétendeur . . . . . . . . . . . 23
5. Mise en service et utilisation . . . . . 25
5.1 Mise en service . . . . . . . . . . . 25
5.2 Réglage du débit . . . . . . . . . . 25
5.3 Fin de l’utilisation . . . . . . . . . . 27
5.4 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.5 Détermination du niveau
de remplissage . . . . . . . . . . . 31
6. Préparation hygiénique . . . . . . . . 31
7. Contrôle du fonctionnement . . . . . 33
7.1 Périodicité. . . . . . . . . . . . . . . 33
7.2 Vérification de l’étanchéité
du système . . . . . . . . . . . . . . 35
7.3 Vérification de l’étanchéité
de la soupape de sûreté . . . . . 37
8. Anomalies - Dépannage . . . . . . . . 39
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9.1 Remplacement de la vis
filtrante. . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.2 Remplacement de la vis
filtrante Pin-Index . . . . . . . . . . 45
9.3 Remplacement d’une
bague d’étanchéité. . . . . . . . . 45
9.4 Elimination . . . . . . . . . . . . . . 47
10. Gamme de produits . . . . . . . . . . . 49
10.1 Légende des numéros . . . . . . . 49
10.2 Equipement standard . . . . . . . 49
11. Caractéristiques techniques . . . . . . 50
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Indice
1. Testo esplicativo . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Descrizione dell’apparecchio. . . . . . 7
2.1 Campo di impiego . . . . . . . . . . 7
2.2 Descrizione del funzionamento . . 7
3. Avvisi di sicurezza . . . . . . . . . . . . 13
3.1 Indicazioni particolari
sull'apparecchio . . . . . . . . . . . 13
3.2 Disposizioni di sicurezza. . . . . . 13
4. Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Allacciamento alla
bombola di ossigeno . . . . . . . . 19
4.2 Come svitare la valvola di
riduzione della pressione . . . . . 23
5. Modo d'impiego e
messa in funzione. . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Messa in funzione . . . . . . . . . . 25
5.2 Regolazione di portata . . . . . . . 25
5.3 A fine funzionamento . . . . . . . . 27
5.4 Quando si mette da parte
l'apparecchio . . . . . . . . . . . . . 29
5.5 Calcolo del livello di
riempimento . . . . . . . . . . . . . . 31
6. Preparazione igienica . . . . . . . . . . 31
7. Controllo del funzionamento . . . . . 33
7.1 Scadenze di controllo . . . . . . . 33
7.2 Controllo di tenuta del sistema . 35
7.3 Controllo di tenuta della
valvola di sicurezza . . . . . . . . . 37
8. Disturbi e loro eliminazione. . . . . . 39
9. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . 41
9.1 Cambio della vite filtrante . . . . . 43
9.2 Cambio della vite
filtrante pin index. . . . . . . . . . . 45
9.3 Cambio dell’anello di tenuta . . . 45
9.4 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . 47
10. Volume di fornitura. . . . . . . . . . . . 49
10.1 Spiegazione dei codici . . . . . . 49
10.2 Elementi in dotazione di serie . . 49
11. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
12. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6
English
2. Description
2.1 Purpose
The pressure reducers are used to supply med-
ical oxygen at reduced pressure for various
medical and therapeutic devices. For this pur-
pose the user connects them to a high-pres-
sure oxygen cylinder (up to 20 000 kPa =
200 bar cylinder pressure).
2.2 Function
During use, the oxygen from the cylinder pass-
es through the cylinder valve and connecting
union 2into the body 3of the pressure reduc-
er. The cylinder pressure (inlet pressure) can
be read on the contents gage 1.
A filter screw with an integrated sintered filter
removes any impurities. Another sintered filter
reduces the flow of oxgen. The filter screw 10
is located in the opening of connecting union
2. The second sintered filter is installed be-
tween connecting union 2and body 3.
In the reduction stage the inlet pressure is re-
duced to the required operating pressure (out-
let pressure) of between 0.5 and 6.0 bar,
depending on the type. The principle used
here, with crater-type bore and spring-loaded
piston, ensures particularly constant pressure
despite variations in flow.
Sintered filter: Small spherical particles of
bronze are pressed together under heat; this
creates a filter with particularly fine pores.
Filtre fritté : de petits grains de bronze sont
agglomérés par chauffage, ce qui permet
d’obtenir un filtre aux pores particulière-
ment fins.
Filtro sinterizzato: Piccole particelle sferiche
di bronzo vengono compresse ad alta tem-
peratura per formare un filtro a pori molto
sottili.
Flow: Outlet volume, indicated in liters per
minute.
Débit : volume délivré ; est exprimé en litres
par minute.
Portata: Quantitativo di prelievo, misurato
in litri al minuto.
7
ItalianoFrançais
2. Description de
l’appareil
2.1 Domaine d’utilisation
Les manodétendeurs servent à délivrer de
l’oxygène médical sous pression réduite à dif-
férents appareils médicaux et thérapeutiques.
L’utilisateur doit les raccorder à des bouteilles
d’oxygène fortement comprimé (pression de
la bouteille : jusqu’à 20 000 kPa = 200 bar).
2.2 Description du
fonctionnement
Pendant le fonctionnement de l’appareil,
l’oxygène sort de la bouteille par le robinet et
traverse le boulon de raccordement 2pour
arrriver dans le boîtier 3du manodétendeur.
La pression du gaz contenu dans la bouteille
est indiquée sur le manomètre 1(pression
amont).
Une vis filtrante munie d’un filtre intégré en al-
liage fritté retient les impuretés éventuelles. Un
autre filtre fritté assure la régularité de l’écoule-
ment de l’oxygène. La vis filtrante 10 se trouve
à l’entrée du boulon de raccordement 2. Le
deuxième filtre est placé entre le boulon de rac-
cordement 2et le boîtier 3.
Dans l’étage de réduction, la pression du gaz
est ramenée à une valeur comprise entre 0,5
et 6,0 bar, suivant le type de l’appareil, qui
correspond à la pression nécessaire en aval
(pression de service). Le principe utilisé - cavi-
té en forme de cratère et piston équilibré par
2. Descrizione
dell’apparecchio
2.1 Campo di impiego
Le valvole di riduzione della pressione vengo-
no impiegate in diversi apparecchi del settore
medico e terapeutico, per l'erogazione di os-
sigeno medicinale a pressione ridotta. A tale
scopo esse vengono allacciate dall’utente a
bombole di ossigeno ad alta pressione (fino
a 20.000 kPa = 200 bar contenuto della
bombola).
2.2 Descrizione del
funzionamento
In fase di funzionamento l'ossigeno passa dal-
la bombola di ossigeno attraverso la valvola
della bombola ed il bullone di collegamento
2per entrare nell'involucro 3della valvola di
riduzione della pressione. Nel manometro di
contenuto 1potete leggere la pressione esi-
stente nella bombola (pressione preliminare).
Una vite filtrante con integrato filtro sinterizza-
to trattiene eventuali impurezze. Un ulteriore
filtro sinterizzato frena il flusso di ossigeno. La
vite filtrante 10 si trova all'entrata del bullone
di collegamento 2. Il secondo filtro sinterizza-
to è disposto tra bullone di collegamento 2e
involucro 3.
Nello stadio di riduzione la pressione della
bombola viene ridotta al livello richiesto per
l'impiego (pressione successiva), che a secon-
da del modello può variare tra 0,5 e 6,0 bar.
Il principio qui applicato, che prevede un foro
a cratere ed un pistone con molla di carico,
garantisce una pressione estremamente
8
English
All pressure reducers are protected against
excessive pressure by a safety valve 9.
The following pressure reducers are de-
scribed in these operating instructions:
Fixed pressure reducer (Fix)
A fixed orifice in the oxygen outlet 5ensures
a constant flow.
The pressure reducers listed above differ in the
length and position of the connecting union 2.
Variable pressure reducer (Fine)
The piston is acted on by a second spring
which is adjustable by means of a spindle sys-
tem. This makes it possible to set different op-
erating pressures (outlet pressures). In
conjunction with the fixed orifice in the oxy-
gen outlet 5you can therefore set different
flow rates. The flow setting is indicated on the
flow gage 6.
The pressure reducers listed above differ in the
length and position of the connecting union 2.
9
ItalianoFrançais
un ressort - assure une pression remarquable-
ment constante quel que soit le débit
Tous les manodétendeurs sont protégés contre
les surpressions par une soupape de sûreté 9.
Sont décrits dans le présent mode d’emploi
les manodétendeurs suivants :
Manodétendeurs à débit fixe (Fix)
Un obturateur fixe placé dans l’orifice de sor-
tie de l’oxygène 5permet d’obtenir un débit
constant.
Les différents manodétendeurs se distinguent
par la longueur et la position du boulon de
raccordement 2.
Manodétendeurs réglables en continu
(Fine)
Un deuxième ressort, réglable au moyen d’un
mécanisme à broche, agit sur le piston, ce qui
permet de faire varier la pression obtenue en
aval (pression de service). En liaison avec
l’obturateur fixe placé dans la sortie d’oxygè-
ne 5, il est ainsi possible de régler le débit de
manière continue. La valeur de réglage est in-
diquée en l/min sur le manomètre de quantité
6.
Les différents manodétendeurs se distinguent
par la longueur et la position du boulon de
raccordement 2.
costante, anche in presenza di flusso discon-
tinuo.
Tutte le valvole di riduzione della pressione
vengono protette da una valvola di sicurezza
9contro sovrappressioni che devono venire
evitate.
Nelle presenti istruzioni per l'uso vengono de-
scritte le seguenti valvole di riduzione della
pressione:
Valvole di riduzione della pressione,
regolazione fissa (Fix)
Tramite un diaframma fisso nel punto di uscita
dell'ossigeno 5viene realizzato un flusso co-
stante.
Le valvole di riduzione della pressione sopra
indicate differiscono tra di loro per lunghezza
e posizione del bullone di collegamento 2.
Valvole di riduzione della pressione,
regolazione in continuo (Fine)
Sul pistone agisce una seconda molla, rego-
labile tramite un sistema di aste filettate. Si
possono così impostare diverse pressioni di
esercizio (retropressioni). Tramite il diafram-
ma fisso nel punto di uscita dell'ossigeno 5
potete dunque impostare portate di diversi va-
lori. Il valore di portata impostato lo leggete
sul manometro di contenuto 6.
Le valvole di riduzione della pressione sopra
indicate differiscono tra di loro per lunghezza
e posizione del bullone di collegamento 2.
10
English
Multistep pressure reducer (Fast)
As in the fixed pressure reducer, these pro-
duce a constant operating pressure (outlet
pressure).
The multistep adjuster 4houses an orifice disk
with orifices of different diameters. By means
of a locating system these are brought into
line with the oxygen outlet 5, enabling you to
set different flow rates.
The pressure reducers listed above differ in the
length and position of the connecting union 2.
11
ItalianoFrançais
Manodétendeurs à réglage par crans
(Fast)
Comme dans le cas des appareils à débit
fixe, la pression obtenue en aval (pression de
service) est constante.
A l’intérieur du bouton de réglage 4se trouve
un disque obturateur avec des diaphragmes
de différents diamètres pouvant obturer la sor-
tie d’oxygène 5au moyen d’un mécanisme à
crans. Ce dispositif permet de régler le débit
à des valeurs déterminées.
Les différents manodétendeurs se distinguent
par la longueur et la position du boulon de
raccordement 2.
Valvole di riduzione della pressione,
regolazione con fermo a scatto (Fast)
Come nel caso delle valvole di riduzione del-
la pressione a regolazione fissa, con queste
valvole viene realizzata una pressione costan-
te (retropressione).
Nella testa di innesto a scatto 4si trova un
diaframma a disco, che tramite un sistema a
perni filettati si può far combaciare con il pun-
to di uscita dell'ossigeno 5. Così si possono
impostare differenti valori di portata.
Le valvole di riduzione della pressione sopra
indicate differiscono tra di loro per lunghezza
e posizione del bullone di collegamento 2.
12
English
3. Safety Information
3.1 Special information
on the unit itself
The symbol on the scale of contents gage 1is
to remind you that the pressure reducer must
never be allowed to come into contact with
combustible substances (oil, alcohol, grease
etc.), as these may cause explosive reactions
with oxygen.
The first two digits of the unit number indicate
the year of manufacture. The following five
digits are used for consecutive numbering of
the individual units.
3.2 Safety provisions
For your own safety please observe the fol-
lowing points:
General
• Read these operating instructions careful-
ly. They are part of to the pressure reduc-
er and must be available at all times.
13
ItalianoFrançais
3. Consignes de sécurité
3.1 Marquage particulier
de l’appareil
Le symbole figurant sur le cadran du manomè-
tre 1(pression de la bouteille) indique que le
manodétendeur ne doit en aucun cas être mis
au contact de substances combustibles (hui-
les, alcools, graisses, etc.), celles-ci étant sus-
ceptibles de réagir de manière explosive en
présence d’oxygène.
Les deux premiers chiffres du numéro de l’ap-
pareil indiquent l’année de fabrication de ce
dernier. Les cinq chiffres suivants servent à la
numérotation des appareils de la série.
3.2 Prescriptions de sécurité
Pour votre propre sécurité, veuillez tenir comp-
te des points suivants:
Dispositions générales
• Il y a lieu de se conformer au présent
mode d’emploi. Il fait partie intégrante
de l’appareil et doit être disponible à tout
moment.
2Numéro de l'appareil
3. Avvisi di sicurezza
3.1 Indicazioni particolari
sull'apparecchio
Il simbolo sulla scala del manometro di conte-
nuto 1indica che la valvola di riduzione della
pressione non deve entrare mai in contatto
con materiali infiammabili (olio, alcol, grasso,
ecc.), poiché tali materiali possono reagire in
maniera esplosiva quando entrano in contatto
con l'ossigeno.
Le prime due cifre del numero di apparecchio
indicano l'anno di costruzione. Con le se-
guenti cinque cifre vengono designati i singoli
apparecchi.
3.2 Disposizioni di sicurezza
Per garantire la vostra sicurezza personale
fate per favore attenzione ai seguenti punti:
Note generali
•Vi preghiamo di osservare quanto indica-
to nelle presenti istruzioni per l'uso. Que-
ste istruzioni per l'uso sono parte
integrante della valvola di riduzione del-
la pressione e devono venir tenute sem-
pre a portata di mano.
14
English
• Before working with the pressure reduc-
er, you should understand how it works.
• Use the pressure reducer for the designat-
ed purpose only (see "2.1 Purpose "
page 6).
• Have all inspection and servicing work
carried out by the manufacturer (Wein-
mann) or by a trained authorized dealer.
• Malfunctions and a lack of biocompati-
bility may result if third-party articles are
used. Please bear in mind that in these
cases any warranty entitlement and liabil-
ity shall lapse where the accessories rec-
ommended in the instructions for use or
original spare parts are not utilised.
• A spare unit must always be kept handy
in case of failure.
• Please observe the section "6. Hygienic
preparation" on page 30 in order to avoid
infection or bacterial contamination.
Oxygen
Attention!
Highly compressed oxygen in con-
junction with combustible substanc-
es (grease, oil, alcohol etc.) may give rise to
spontaneous explosive reactions:
• Keep the units and all screwed unions
absolutely free from oil and grease.
• You must never on any account place the
pressure reducer in a disinfectant solution
or any other cleaning solution. Liquid
must never be allowed to enter the pres-
sure reducer because of the resulting
15
ItalianoFrançais
• Ne pas utiliser le manodétendeur avant
d’avoir bien compris sa manipulation.
• Le manodétendeur ne doit être utilisé
qu’aux fins auxquelles il a été conçu (voir
«2.1 Domaine d’utilisation » à la
page 7).
• Toutes les interventions de maintenance
et de réparation doivent être exécutées
par le constructeur, Weinmann, ou par
un distributeur agréé opérant dans les rè-
gles de l’art.
• L'usage d'articles étrangers à l'appareil
peut entraîner des dysfonctionnements et
l'incompatibilité biologique. Prière de no-
ter que dans ces cas, tous les droits rela-
tifs à la garantie et à la responsabilité
seront annulés si les accessoires con-
seillés dans le mode d’emploi ou les piè-
ces de rechange d’origine ne sont pas
utilisés.
• Prévoir une solution de rechange pour le
cas où l’appareil tomberait en panne.
• Veuillez respecter les indications du cha-
pitre «6. Préparation hygiénique» à la
page 31 afin d’éviter toute infection ou
contamination bactérienne.
Oxygène
Attention !
L’oxygène fortement comprimé peut
provoquer des réactions explosives
spontanées en présence de substances com-
bustibles (graisses, huiles, alcools, etc.) :
• Veillez à ce que les appareils et tous les
raccords vissés ne présentent absolument
aucune trace d’huile ou de graisse.
• Ne placer le manodétendeur en aucun
cas dans une solution désinfectante ou
dans une autre solution nettoyante. Etant
donné le risque d’explosion, aucun
• Prima di impiegare la valvola di riduzio-
ne della pressione dovete aver imparato
a maneggiarla nel modo giusto.
• Impiegate la valvola di riduzione della
pressione soltanto per l'uso per il quale è
stata concepita (vedasi "2.1 Campo di
impiego" a pagina 7).
• Gli interventi di manutenzione e di ripa-
razione devono venir eseguiti soltanto
dal personale della Weinmann oppure
da un negoziante specializzato opportu-
namente addestrato.
• L'impiego di articoli di altri produttori po-
trebbe causare anomalie di funziona-
mento e non biocompatibilità. Qualsiasi
responsabilità e diritto a garanzia deca-
de in tutti i casi in cui non vengano utiliz-
zati gli accessori consigliati nelle
istruzioni per l’uso o pezzi di ricambio
originali.
• Bisogna tenere in riserva un apparecchio
di ricambio per l'eventualità di un gua-
sto.
• Per evitare infezioni o contaminazioni
batteriche, osservate le istruzioni riporta-
te al capitolo "6. Preparazione igienica "
a pagina 31.
Ossigeno
Attenzione!
Ossigeno altamente compresso può
provocare spontaneamente reazioni
esplosive quando entra in contatto con sostanze
infiammabili (grasso, olio, alcol, ecc.).
• Abbiate cura che non ci siano assoluta-
mente oli e grassi nei punti di congiunzio-
ne a vite.
• Non si deve in nessun caso immergere la
valvola di riduzione della pressione in solu-
zioni di disinfettante o in altre soluzioni de-
tergenti. A causa del pericolo di
16
English
explosion risk. A clean cloth, moistened
if necessary with clean warm water, is
enough for cleaning.
• Be sure to wash your hands before work-
ing on the oxygen supply.
• Smoking and open flames are strictly pro-
hibited in the vicinity of fittings containing
oxygen.
• When assembling the unit and when
changing cylinders, tighten all screwed
unions on the oxygen cylinder and the
pressure reducer by hand only. Never
use tools. Overtightening damages the
screw threads and seals, resulting in
leaks.
• Secure the oxygen cylinders so that they
cannot fall over. If a cylinder falls on the
pressure reducer or valve, these could
break off, causing a violent explosion.
•Important: Always open the cylinder
valve slowly to prevent pressure hammer
in the system. Pressure hammer can
cause damage to the pressure reducer
and the connected devices, or increase
the likelihood of spontaneous ignition.
• Do not empty the cylinder completely, as
this may allow moist ambient air to enter
the cylinder and cause corrosion.
17
ItalianoFrançais
liquide ne doit pénétrer dans le manodé-
tendeur. Un chiffon propre, éventuelle-
ment humidifié avec de l’eau chaude et
pure, suffit pour le nettoyage.
• Il est absolument indispensable de se la-
ver les mains avant toute intervention sur
le système d’alimentation en oxygène.
• Il est strictement interdit de fumer ou de
faire du feu à proximité des appareils de
robinetterie débitant de l’oxygène.
• Lors du montage et des changements de
bouteille, tous les raccords vissés de la
bouteille d’oxygène et du manodéten-
deur ne doivent être serrés qu’à la main.
Ne jamais utiliser d’outil à cet effet. En
serrant trop fort, on abîme les filetages et
les joints, ce qui entraîne des défauts
d’étanchéité.
• S’assurer que les bouteilles d’oxygène ne
risquent pas de tomber. Si une bouteille
tombe sur le manodétendeur ou sur le ro-
binet, ces derniers risquent d’être arra-
chés en provoquant une violente
explosion.
•Important : Toujours ouvrir lentement le
robinet de la bouteille afin d’éviter qu’il y
ait des coups de pression à l’intérieur du
système. Les coups de pression sont sus-
ceptibles d’endommager le manodéten-
deur et les appareils qui lui sont
raccordés ainsi que de favoriser une
auto-inflammation.
• Ne jamais vider complètement les bou-
teilles d’oxygène afin d’empêcher la pé-
nétration d’humidité atmosphérique et de
prévenir ainsi la corrosion.
esplosione si deve stare attenti che non pe-
netri mai del liquido all'interno della valvola
di riduzione della pressione. Per la pulizia
basta impiegare un panno pulito, eventual-
mente inumidito con acqua calda e pura.
• Prima di far uso dell'apparecchiatura di
alimentazione di ossigeno è assoluta-
mente necessario lavarsi le mani.
• E' severamente proibito fumare ed avvici-
narsi con fiamma aperta all'apparec-
chiatura di alimentazione d'ossigeno.
• Quando effettuate il montaggio e quan-
do cambiate bombola stringete soltanto
a mano tutti gli avvitamenti sulla bombo-
la di ossigeno e sulla valvola di riduzione
della pressione. Non fate mai uso di at-
trezzi. Se gli avvitamenti si stringono
troppo si danneggiano le filettature e le
guarnizioni, con conseguente creazione
di punti di perdita.
• Fissate bene le bombole di ossigeno, per
evitare che possano ribaltarsi. Se la bom-
bola dovesse cadere sul dispositivo di ri-
duzione della pressione o sulla valvola,
quest'ultima potrebbe staccarsi provo-
cando una forte esplosione.
•Importante: Aprite sempre lentamente la
valvola della bombola di ossigeno, al
fine di evitare colpi di pressione all'inter-
no del sistema. I colpi di pressione po-
trebbero danneggiare la valvola di
riduzione della pressione e gli apparec-
chi allacciati, oppure favorire un'autoac-
censione.
• Non vuotate le bombole completamente,
altrimenti l'aria umida dell'ambiente po-
trebbe penetrare nelle bombole e provo-
care la formazione di ruggine.
18
English
4. Assembly
Attention!
Wash your hands thoroughly be-
fore doing any work on the oxygen
supply. Hydrocarbon compounds (e.g. oil,
grease, cleaning alcohol, hand cream or ad-
hesive plaster) can cause explosive reactions
if they come into contact with highly com-
pressed oxygen.
Never use wrenches or other tools to tighten
or unscrew the union nut.
Attention!
After assembly you must perform a
functional check (see "7. Functional
Checks " page 32), to ensure reliable opera-
tion.
4.1 Connecting oxygen
cylinder
1. Briefly open the valve of the new oxygen
cylinder, then shut it again. This is to
blow away any particles of dust.
Attention!
In doing so, it is essential to hold the
cylinder so that the connector never
points at you or another person, otherwise
rapidly-dispersing particles of dust could get
into the eye and lead to damage. It is also im-
portant to prevent O2getting into clothing.

Other manuals for OXYWAY Series

1

This manual suits for next models

10

Other Weinmann Medical Equipment manuals

Weinmann Emergency MODUL CapnoVol Setup guide

Weinmann

Weinmann Emergency MODUL CapnoVol Setup guide

Weinmann WM 24042 Manual

Weinmann

Weinmann WM 24042 Manual

Weinmann VENTImotion Series Operating instructions

Weinmann

Weinmann VENTImotion Series Operating instructions

Weinmann MEDUMAT Standard2 User manual

Weinmann

Weinmann MEDUMAT Standard2 User manual

Weinmann Homecare NP15 User manual

Weinmann

Weinmann Homecare NP15 User manual

Weinmann VENTIlogic LS User manual

Weinmann

Weinmann VENTIlogic LS User manual

Weinmann LIFE-BASE light XS User manual

Weinmann

Weinmann LIFE-BASE light XS User manual

Weinmann PARAMEDIC BOX User manual

Weinmann

Weinmann PARAMEDIC BOX User manual

Weinmann SOMNOvent CR User manual

Weinmann

Weinmann SOMNOvent CR User manual

Weinmann MEDUMAT Standard2 Installation manual

Weinmann

Weinmann MEDUMAT Standard2 Installation manual

Weinmann MEDUVENT Standard User manual

Weinmann

Weinmann MEDUVENT Standard User manual

Weinmann OXYWAY Series User manual

Weinmann

Weinmann OXYWAY Series User manual

Weinmann ACCUVAC Rescue WM 10600 Setup guide

Weinmann

Weinmann ACCUVAC Rescue WM 10600 Setup guide

Weinmann SOMNOsmart 2 User manual

Weinmann

Weinmann SOMNOsmart 2 User manual

Weinmann OXYMAT 3 Setup guide

Weinmann

Weinmann OXYMAT 3 Setup guide

Weinmann WM 13011 Manual

Weinmann

Weinmann WM 13011 Manual

Weinmann ULM CASE III User manual

Weinmann

Weinmann ULM CASE III User manual

Weinmann MEDUMAT Standard2 User manual

Weinmann

Weinmann MEDUMAT Standard2 User manual

Weinmann ACCUVAC Basic Manual

Weinmann

Weinmann ACCUVAC Basic Manual

Weinmann BiLevel ST 22 User manual

Weinmann

Weinmann BiLevel ST 22 User manual

Weinmann homecare SOMNOcomfort 2 Setup guide

Weinmann

Weinmann homecare SOMNOcomfort 2 Setup guide

Weinmann LIFE-BASE Series User manual

Weinmann

Weinmann LIFE-BASE Series User manual

Weinmann Prisma2Cloud WM 100 MW User manual

Weinmann

Weinmann Prisma2Cloud WM 100 MW User manual

Weinmann Meducore Easy User manual

Weinmann

Weinmann Meducore Easy User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

BORCAD Medical AVE 2 instruction manual

BORCAD Medical

BORCAD Medical AVE 2 instruction manual

DiaMedical SimLabSolutions Sapphire Series installation instructions

DiaMedical

DiaMedical SimLabSolutions Sapphire Series installation instructions

Servona SERVOX INTON Instructions for use

Servona

Servona SERVOX INTON Instructions for use

Promeba PA-535 instruction manual

Promeba

Promeba PA-535 instruction manual

Teleflex LMA Supreme Instructions for use

Teleflex

Teleflex LMA Supreme Instructions for use

Triumph SP12 user manual

Triumph

Triumph SP12 user manual

Otto Bock 8E38 8 Series Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock 8E38 8 Series Instructions for use

Ultrasound Technologies PD1 series Service manual

Ultrasound Technologies

Ultrasound Technologies PD1 series Service manual

Oakworks Medical CFPMFXH instruction manual

Oakworks Medical

Oakworks Medical CFPMFXH instruction manual

OPTIKON R-Evo Smart E Manual for installation and use

OPTIKON

OPTIKON R-Evo Smart E Manual for installation and use

Orliman THERMOMED SMART 4801 Use and maintenance instructions

Orliman

Orliman THERMOMED SMART 4801 Use and maintenance instructions

Gate Bure Rise & Go DB 56-309 Instructions for use

Gate

Gate Bure Rise & Go DB 56-309 Instructions for use

E. I. Medical Imaging Ibex EVO user guide

E. I. Medical Imaging

E. I. Medical Imaging Ibex EVO user guide

Panasonic EJCA01UP user guide

Panasonic

Panasonic EJCA01UP user guide

DENTSPLY PROPEX II user manual

DENTSPLY

DENTSPLY PROPEX II user manual

TNI softFlow 50 Operating	 instruction

TNI

TNI softFlow 50 Operating instruction

Orliman LUMBITEC FX-214 manual

Orliman

Orliman LUMBITEC FX-214 manual

ESS HVP-2100 instruction manual

ESS

ESS HVP-2100 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.