Zelmer JE 1003 User manual

A
4
2
j
i
5
8
36
JE1003-002_v01
JE1003
478.1A
478.2A
B
14
9
10
11
13
12
7
d
b
a
c
f
1
e
g
h
www.zelmer.pl
www.zelmer.com www.zelmer.pl
www.zelmer.com
соковыжималка
/ juice extractor
SOKOWIRÓWKA
JE1003
478
соковыжималка
/ juice extractor
кухонный комбайн
/ multifunctional kitchen
appliance
кухонный комбайн
/ multifunctional kitchen
appliance
SOKOWIRÓWKA
WIELOCZYNNOŚCIOWE
URZĄDZENIE KUCHENNE
WIELOCZYNNOŚCIOWE
URZĄDZENIE KUCHENNE
JE1003
478
SYMBIO
ЦВЕТОВАЯ ЛИНИЯ
/ product line
LINIA KOLORYSTYCZNA
JE1003 / 478
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
SOKOWIRÓWKA
/ WIELOCZYNNOŚCIOWE
URZĄDZENIE KUCHENNE
NÁVOD K POUŽITÍ
ODŠŤAVOVAČ / MULTIFUNKČNÍ
KUCHYŇSKÝ PŘÍSTROJ
NÁVOD NA OBSLUHU
ODŠŤAVOVAČ / VIACÚČELOVÝ
KUCHYNSKÝ ROBOT
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
STORCĂTOR DE FRUCTE
/ APARAT DE BUCĂTĂRIE
MULTIFUNCŢIONAL
6–13
14–20
21–27
28–35
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОКОВЫЖИМАЛКА
/ КУХОННЫЙ КОМБАЙН
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
СОКОИЗСТИСКВАЧКА
/ МНОГОФУНКЦИОНАЛЕН
КУХНЕНСКИ УРЕД
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
СОКОВИЖИМАЛКА
/ БАГАТОФЦНКЦІОНАЛЬНИЙ
КУХОННИЙ КОМБАЙН
USER MANUAL
JUICE EXTRACTOR / MULTIFUNCTIONAL
KITCHEN APPLIANCE
PL RU
CZ
BG
SK
RO
UA
EN
Sokowirówka z dużym otworem na owoce
i warzywa.
Соковыжималка с широким загрузочным
отверстием для овощей и фруктов.
Juice extractor with a large feeding chute
for fruits and vegetables.
36–43
44–51
52–59
60–66
PL
CZ
SK
RO
RU
BG
UA
EN
1. Moc: 400 W 2. Możliwość odwirowania soku
z całych owoców i warzyw 3. Funkcje: Turbo, Pulse
– szybkość i precyzja odwirowania soku 4. Możliwość
zastosowania kubka miksującego i młynka udarowego
1. Výkon: 400 W 2. Možnost výroby šťávy z celých
plodů ovoce a zeleniny 3. Funkce: Turbo, Pulse –
rychlé a přesné odšťavování 4. Možnost použití
mixovací nádoby a nárazového mlýnku
1. Výkon: 400 W 2. Možnosť rotácie šťavy z celých
plodov a zeleniny 3. Funkcie: Turbo, Pulse –
rýchlosť a presnosť odšťavovania 4. Možnosť
použiť mixujúci hrnček a vrtuľový mlynček
1. Putere: 400 W 2. Posibilitatea de a stoarce suc
din fructe şi legume întreg 3. Funcţii: Turbo, Pulse
– viteză şi precizie de stoarcere a sucului
4. Posibilitatea de utilizare a vasului pentru mixare
şi a aparatului pentru măcinat cu percuţie
1. Мощность: 400 Вт 2. Позволяет выжимать сок
из целых фруктов и овощей 3. Функции: Turbo,
Puls – быстрота и точность выжимания сока
4. Возможность использования чаши для
смешивания и ударной мельницы
1. Мощност: 400 Вт 2. възможност за изстискване
на сок от цели плодове и зеленчуци 3. Функции:
Turbo, Pulse – скорост и точност на центрофугиране
на сок 4. Възможност за използване на чаша за
смесване и на ударна мелница
1. Потужність: 400 Вт 2. Можливість витискання
соку з цілих фруктів та овочів 3. Функції: Turbo,
Pulse – швидкість і точність витискання соку
4. Можливість застосування чаші для міксування
та млинка
1. Power: 400 W 2. You can centrifuge juice from
whole fruits and vegetables 3. Functions: Turbo and
Pulse - juice extraction speed and precision
4. You can use a mixing cup and a hammer mill
4
2
1
3
5
400 W
1,8 L
400 W
1,8 L
1
4
2
1
3
5
400 W
1,8 L
400 W
1,8 L
3
4
2
1
3
5
400 W
1,8 L
400 W
1,8 L
2
4
2
1
3
5
400 W
1,8 L
400 W
1,8 L
4
IVORY LIME

Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6JE1003-002_v01
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród
użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy
używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer.
Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi.
Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie-
czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli
Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego
użytkowania.
Charakterystyka urządzenia
Wieloczynnościowe urządzenie kuchenne przeznaczone jest
do użytku w gospodarstwie domowym. Urządzenie to może
pracować w dowolnej konguracji: jako sokowirówka, albo
kubek miksujący lub jako młynek udarowy do kawy.
Szczegółowy zestaw wyposażenia w poszczególnych typach
pokazano w tabeli.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i właściwego użytkowania
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj
się z treścią całej instrukcji obsługi.
Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały
zrozumiane.
zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie
mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba
że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instruk-
cją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby
odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
●
sprzętem.
Nie stawiaj urządzenia na mokrej powierzchni.
●
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
●
przewód.
Napęd postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym
●
stabilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wen-
tylacyjnych w obudowie.
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek-
●
trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu
zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej urzą-
dzenia.
Natychmiast przerwij pracę i odłącz urządzenie od
●
sieci, gdy do napędu dostał się jakikolwiek płyn. Oddaj
urządzenie do przeglądu w punkcie serwisowym.
Nie narażaj urządzenia na działanie temperatury powy-
●
żej 60°C.
Nie pozostawiaj włączonego do sieci urządzenia bez
●
dozoru.
Nie zanurzaj napędu urządzenia w wodzie, ani nie myj
●
go pod bieżącą wodą.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych deter-
●
gentów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą
one między innymi usunąć naniesione informacyjne,
symbole graczne takie, jak: oznaczenia, znaki ostrze-
gawcze, itp.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące
użytkowania
Przed uruchomieniem urządzenia odwiń z napędu
●
odpowiednią długość przewodu przyłączeniowego.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
●
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu
gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Przed pierwszym użyciem urządzenia dokładnie umyj
●
elementy wyposażenia.
Po zakończeniu pracy wyjmij przewód przyłączeniowy
●
z gniazdka sieci.
PL
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający
●
jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny
uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko-
●
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
●
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa
może spowodować poważne zagrożenia dla użytkow-
nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja-
listycznego punktu serwisowego.
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
●
części poruszających się podczas użytkowania, należy
wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Przed czyszczeniem urządzenia, montażem lub jego
●
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy
●
z urządzeniem w obecności dzieci.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
●
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
5 6 7
5 6
C
1 2
F
E
D
G
J
I
H
3 s
1 2 3 4

7JE1003-002_v01
Dane techniczne
Napęd urządzenia przystosowany jest do współpracy z soko-
wirówką, kubkiem miksującym i młynkiem do kawy.
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy napędu:
z sokowirówką 15 minut–
z kubkiem miksującym 3 minuty–
z młynkiem do kawy 1 minuta–
Czas przerwy przed ponownym użytkowaniem 30 minut
Czas przerwy przed ponownym użyciem turbo 10 sekund
Hałas urządzenia (LWA):
z sokowirówką 75 dB/A–
z kubkiem miksującym 80 dB/A–
z młynkiem do kawy 85 dB/A–
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
podłączenia do gniazda z bolcem uziemiającym .
Urządzenie rmy ZELMER spełniają wymagania obowiązu-
jących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) –
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) –
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronie
www.zelmer.pl.
Specykacja wyrobu
podstawowe wyposażenie
wyposażenie dodatkowe do nabycia w hipermarketach,
sklepach AGD i w sprzedaży wysyłkowej
Budowa urządzenia
1 Napęd
a Przycisk włącz/wyłącz power
b Przycisk bieg 1 – bieg 2/turbo
c Lampka kontrolna
d Przycisk pulse (nie ma zastosowania przy sokowi-
rówce)
e Zabierak
f Przyssawka
g Przewód przyłączeniowy
h Schowek na przewód przyłączeniowy
ZESTAW SOKOWIRÓWKI
2 Miska sokowa
i Dzióbek
j Okap miski
3 Korpus miski
B
A
4Sito
5Pokrywa
6Klamry mocujące
7Popychacz
8Zbiornik resztek
ZESTAW KUBKA MIKSUJĄCEGO
9 Kubek miksujący
10 Pokrywa kubka
11 Dozownik
ZESTAW MŁYNKA DO KAWY
12 Młynek udarowy
13 Pojemnik młynka
14 Pokrywka
Charakterystyka sokowirówki
Sokowirówka jest elektrycznym urządzeniem służącym
do szybkiego odwirowywania soków z owoców i warzyw
z automatycznym oddzieleniem odpadów. W sokowirówce
następuje roztarcie surowca, a następnie odwirowanie soku
z rozdrobnionej masy. Prosta i łatwa obsługa podnosi walory
użytkowe urządzenia. Elektroniczny stabilizator prędkości
zapewnia stałą prędkość obrotów niezależnie od obciążenia,
dzięki czemu zapewnione jest uzyskanie jednolitej konsy-
stencji soku. Sokowirówka posiada 2 prędkości odwirowania
(dla owoców twardych i miękkich), które zostały dobrane tak,
aby uzyskać optymalne parametry jakościowe wyciskanych
soków. Zachowanie maksymalnej zawartości cząstek miąż-
szu owocowego, błonnika, które zawierają witaminy, pektyny,
enzymy i minerałów w soku powoduje jego mniejszą klarow-
ność. Jest to efekt zamierzony, gdyż Producent sokowirówki
uznał, iż ważniejsze jest zachowanie jak największych war-
tości odżywczych, zdrowotnych i dietetycznych otrzymywa-
nego soku niż jego klarowność. Sokowirówka wyposażona
jest dodatkowo w funkcję automatycznego czyszczenia sita.
W razie potrzeby (w przypadku nadmiernego nagromadze-
nia się miąższu na sicie powodującego drgania sokowi-
rówki) możesz użyć przycisku turbo (b). W tym celu wciśnij
na dłużej (min. 3 s) przycisk turbo. Silnik pracuje wtedy na
maksymalnych obrotach przez ok. 2 sekundy. Po tym czasie
funkcja turbo wyłączy się automatycznie, a silnik powróci do
poprzednich obrotów. Funkcja turbo może być stosowana
jedynie w 10 sekundowych odstępach. Sokowirówka może
nieprzerwanie pracować 15 minut. Ilość uzyskanego soku
np. z 1 kg surowca zależy od jego stopnia świeżości, jak
również czystości sita i stanu tarczy rozdrabniającej. Części
mające kontakt z przetwarzanymi surowcami wykonane są
z materiałów dopuszczonych do kontaktu z żywnością.

8JE1003-002_v01
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i właściwego użytkowania sokowirówki
Owoce/warzywa Prędkość odwirowywania
1 2
Koper włoski ●
Maliny ●
Marchew ●
Melony ●
Morele ●
Nektarynki ●
Ogórki ●
Owoc kiwi ●
Pomidory ●
Seler ●
Winogrona ●
Przygotowanie sokowirówki do pracy
(demontaż)
Przed pierwszym użyciem rozmontuj sokowi-
rówkę, umyj części mające kontakty z przetwa-
rzanym produktem.
Sokowirówkę postaw w pobliżu gniazdka sieci na twar-
●
dym, czystym i suchym podłożu.
1 Pociągnij klamry (6) od dołu tak, aby zeskoczyły z wgłę-
bień na pokrywie (5).
2 Wyjmij popychacz (7), pokrywę (5).
3 W dalszej kolejności zdejmij miskę (2) razem z korpu-
sem (3) oraz sitem (4). W tym celu obróć korpus miski (3)
w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek zegara) do oporu
i unieś w górę korpus z miską i sitem.
4 Na końcu rozłącz miskę (2) z korpusem (3).
Zdemontowane części (z wyjątkiem napędu)
dokładnie umyj w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń. Można również je myć
w zmywarkach do naczyń w temp. max. 60°C
(z wyjątkiem sita i napędu). Po dokładnym
osuszeniu przystąp do montażu czystych ele-
mentów.
Przygotowanie sokowirówki do pracy
(montaż)
1 Załóż na napęd korpus miski (3), tak aby klamra (6) była
nieznacznie z lewej strony przycisków na napędzie i obróć
w lewo do oporu (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara),
tak aby klamra znalazła się nad przyciskami.
2 Nałóż na korpus (3) miskę (2) tak, aby dzióbek (i) znalazł
się we wcięciu korpusu (3).
3 Włóż do środka sito (4), lekko naciśnij, sprawdzając czy
jest dobrze osadzone i czy łatwo się obraca.
C
D
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie używaj sokowirówki, gdy sito wirujące jest uszko-
●
dzone.
Przed uruchomieniem sokowirówki sprawdź czy
●
pokrywa jest dobrze zamocowana klamrami.
Nie wyciągaj zbiornika resztek ani nie zwalniaj zamków
●
(klamer spinających), gdy sokowirówka pracuje.
Do popychania produktu stosuj tylko popychacz.
●
Nie używaj sokowirówki bez zbiornika resztek.
●
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Natychmiast wyłącz sokowirówkę, gdy zauważysz
●
silne wibracje lub zmniejszenie obrotów. Oczyść sito
i jego obudowę.
Przerwij pracę i odłącz urządzenie od sieci gdy nastąpi
●
zablokowanie produktu w leju zasypowym lub na tar-
czy rozdrabniającej. Usuń przyczynę zablokowania.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
●
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem),
gdyż gwałtowny nadmiar poziomu soku w dzióbku
miski sokowej może doprowadzić do powstania zja-
wiska wypływania soku spod pokrywy lub do zbiornika
resztek.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące
użytkowania
Do mycia sita z ostrą tarczą rozdrabniającą używaj
●
szczoteczki o miękkim włosiu.
Informacje o owocach i warzywach
Owoce/warzywa Prędkość odwirowywania
1 2
Ananasy ●
Borówka amerykańska ●
Brzoskwinie ●
Buraki ćwikłowe ●
Gruszki ●
Jabłka ●
Kapusta ●

9
JE1003-002_v01
4 Nałóż pokrywę (5) i zapnij klamry (6).
5 Do leja zasypowego włóż popychacz (7).
6 Pod pokrywę (5) wsuń zbiornik resztek (8) następująco:
ustaw ukośnie zbiornik i umieść go pod okapem miski (3)
i pokrywą (5), potem dosuń go do napędu (1).
7 Pod dzióbkiem (i) umieść pojemnik na sok.
W pobliżu urządzenia przygotuj wymyte owoce
i warzywa przeznaczone do odwirowania soku.
Uruchomienie sokowirówki
i praca z nią
1 Włóż wtyczkę przewodu do gniazda sieci.
Urządzenie posiada dodatkowe zabezpieczenie.
Jeżeli urządzeine jest włączone do gniazdka
sieciowego i jest włączony przycisk power (a)
oraz, gdy lampka „pulsuje” kolorem czerwo-
nym świadczy to o tym, że niewłaściwie zamon-
towano albo korpus (3) albo klamry (6) na
pokrywie. W takim stanie urządzenie nie można
uruchomić. Ponownie sprawdź poprawność
montażu dopóki lampka (c) nie będzie świecić
na kolor niebieski.
2 Naciśnij przycisk power (a) – sokowirówka będzie pra-
cować na 1 biegu, lampka kontrolna będzie świecić kolorem
niebieskim. Jest to bieg zalecany do owoców miękkich np.
pomidory, maliny, melony, ogórki, itp.
3 Jeżeli potrzebna jest praca na 2 biegu (wyższe obroty
dla owoców twardych np. marchewka, seler, itp.) naciśnij (na
krótko, max. 2 s) przycisk (b) – lampka (c) będzie świecić się
na czerwono światłem ciągłym.
Kiedy zajdzie potrzeba powrotu na 1 bieg naciśnij na krótko
przycisk (b) i sokowirówka powróci do 1 biegu, lampka kon-
trolna będzie świecić na niebiesko światłem ciągłym.
Po naciśnięciu przycisku power sokowirówka
zawsze zaczyna pracować na 1 biegu. Przykła-
dowa tabela zawierająca dokładne informacje
na temat dobrania odpowiedniego biegu dla
konkretnych owoców i warzyw znajduje się
w instrukcji na stronie 8.
Do leja zasypowego wkładaj odpowiedniej wielkości
●
owoce lub warzywa (w razie potrzeby, należy je pokroić
na odpowiedniej wielkości kawałki) i lekko dociskaj je
popychaczem.
Do popychania produktów nie wolno używać
palców lub stosować innych przedmiotów.
4 W razie potrzeby (w przypadku nadmiernego nagroma-
dzenia się miąższu na sicie powodującego drgania sokowi-
rówki) możesz użyć przycisku turbo (b), w tym celu wciśnij
na dłużej (ok. 3 s) przycisk turbo. Silnik pracuje wtedy na
maksymalnych obrotach przez ok. 2 sekundy. Po tym czasie
funkcja turbo wyłączy się automatycznie, a silnik powróci do
poprzednich obrotów.
E
Ponowne użycie funkcji turbo może nastąpić
po min. 10 sekundach.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością
produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem
(popychaczem), gdyż gwałtowny nadmiar
poziomu soku w dzióbku miski może doprowa-
dzić do powstania zjawiska wypływania soku
spod pokrywy lub do zbiornika resztek.
Po zakończeniu pracy
(odwirowywaniu soku)
1 Wyłącz sokowirówkę, naciśnij przycisk (a), lampka (c)
zgaśnie.
2 Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka
sieci.
Po zatrzymaniu się silnika przystąp do demontażu soko-
●
wirówki w celu umycia części (patrz pkt. „Przygotowanie
sokowirówki do pracy”).
Opróżnij zbiornik resztek
●(8) z nagromadzonych wytłoczyn.
Nie dopuszczaj do przepełnienia zbiornika
resztek (8). W czasie jego wyciągania nadmiar
wytłoczyn w momencie przechylenia zbiornika
może z niego wypaść.
Zasady konserwacji sokowirówki
Po każdorazowym użyciu sokowirówki należy ją dokład-
●
nie umyć nie dopuszczając do zasychania soku i resztek
owoców.
Zabrudzenia w szczelinach lub rogach usuń szczoteczką
●
o miękkim włosiu.
Napęd czyść wilgotną ściereczką skropioną środkiem do
●
mycia naczyń. Następnie wytrzyj go do sucha.
W przypadku, gdy do wnętrza napędu dostanie
się woda lub sok należy przerwać pracę i oddać
urządzenie do kontroli w punkcie serwisowym.
Elementy wyposażenia takie, jak: miska sokowa
●(2), kor-
pus miski (3), pokrywa (5), popychacz (7) oraz pojemnik
resztek (8) myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
Można również je myć w zmywarkach do naczyń w temp.
●
max. 60°C. Wyjątek stanowi sito (4). Do jego mycia sto-
suj wyłącznie szczoteczkę o miękkim włosiu. Do mycia
sita nie stosuj żadnych metalowych szczotek!
Pod wpływem długotrwałego użytkowania może wystą-
●
pić zjawisko przebarwienia elementów wykonanych
z tworzywa sztucznego. Nie traktuj tego jako wady.
Zabarwienia powstałe z marchwi można usunąć przecie-
●
rając je szmatką nasączoną olejem jadalnym.
Po umyciu dokładnie wysusz wszystkie części.
●
Zmontuj sokowirówkę w sposób opisany wcześniej
●
(patrz. pkt. „Przygotowanie sokowirówki do pracy”).
Zwiń przewód w schowku znajdującym się w podstawie
●
napędu sokowirówki.
F

10 JE1003-002_v01
Jak robić soki z warzyw i owoców
Owoce i warzywa przeznaczone do odwirowywania
●
soków powinny być świeże oraz starannie umyte. Przy-
gotowanie warzyw polega na ich oczyszczeniu z piasku
i ziemi pod bieżącą wodą i obraniu. Publikacje na temat
robienia soków zalecają moczenie warzyw przez 5 minut
w wodzie z dodatkiem soli i kwasku cytrynowego.
Warzywa w ten sposób przygotowane nie ciemnieją
●
w procesie rozdrabiania i sok z nich ma naturalny kolor.
Owoce jagodowe myj bezpośrednio przed użyciem, gdyż
●
szybko tracą swoją świeżość.
Dobór warzyw i owoców zależy od pory roku, od upodo-
●
bań smakowych, zaleceń zdrowotnych. Na wartość
odżywczą soków z warzyw i owoców ma wpływ sposób
postępowania przy ich sporządzaniu.
Soki przygotowuje się z soczystych gatunków warzyw
●
i owoców, które powinny być dojrzałe, świeże, ponieważ
uzyskuje się z nich najwięcej soku o doskonałym smaku
i aromacie.
Do sporządzania napojów nadają się następujące
●
warzywa: pomidory, marchew, seler, buraki, pietruszka,
cebula, kapusta, ogórki, czarna rzepa, rabarbar, itp. Dla
celów dietetycznych można przygotowywać soki z sałaty,
szpinaku, pora i innych warzyw.
Takie warzywa, jak: rzodkiew, szczypiorek, nać pietruszki,
●
koper, rzeżuchę dodaje się do napojów drobno pokrojone.
Soki owocowe można otrzymywać prawie ze wszystkich
●
gatunków owoców.
Jabłka, brzoskwinie, morele i śliwki powinny być po umy-
●
ciu sparzone wrzątkiem w cedzaku kuchennym.
Z owoców zawierających pestki usuń je, ponieważ
●
mogłyby uszkodzić sokowirówkę.
Wyciskanie soku ze śliwek, jagód, malin, miękkich gru-
●
szek i jabłek oraz innych owoców jest kłopotliwe. Z miąż-
szu tych owoców tworzy się gąbczasta masa, która zatyka
otwory sitka. Owoców tych można używać do wyciskania
soku mieszając je w małych ilościach z innymi owocami
lub warzywami i należy częściej czyścić sito.
Warzywa korzeniowe i owoce twarde należy pokroić na
●
kawałki mieszczące się w leju zasypowym.
Owoce i warzywa wrzuca się do otworu leja zasypowego
●
dopiero po uruchomieniu sokowirówki.
W razie zablokowania surowca w leju zasypowym lub
●
na tarczy rozdrabniającej sita, użyj funkcji turbo. Jeżeli
w dalszym ciągu powyższy problem występuje, wyłącz
urządzenie, rozbierz i oczyść.
Wartość odżywcza soków surowych zbliżona jest do war-
●
tości odżywczych owoców i warzyw, z tym że pozbawione
są one części błonnika usuniętego w procesie odwiro-
wywania soku. Dlatego też soki mogą być spożywane
przez osoby, które ze względu na dolegliwości przewodu
pokarmowego nie mogą jeść surowych warzyw.
Napoje z soków zalecane są szczególnie w żywieniu
●
dzieci i osób starszych.
Wskazane jest, aby w trakcie spożywania soków
●
z warzyw popijać je niewielką ilością wody, gdyż są one
bardzo esencjonalne. Jeśli soki nie są rozcieńczone,
dzienna dawka nie powinna przekraczać pół szklanki.
Soki owocowe są łatwiejsze do trawienia, można je pić
●
w dużych ilościach: od 3 do 4 szklanek dziennie między
posiłkami.
Soki powinny być spożywane natychmiast po ich sporzą-
●
dzeniu i pite małymi łykami. Sok pity wolno miesza się
ze śliną co pomaga w jego trawieniu. Pity zbyt szybko
i w nadmiernych ilościach nie jest właściwie przyswajany.
Nie powinno się łączyć owoców z warzywami z wyjątkiem
●
jabłek. Nie należy łączyć melonów z innymi owocami.
Soków nie przechowuje się do późniejszego spożycia.
●
Soki z warzyw mogą być rozcieńczone letnią przego-
●
towaną wodą, wodą mineralną, mlekiem lub serwatką,
dosładzane lub w inny sposób doprawiane do smaku.
Z soków można sporządzać koktajle niskoalkoholowe.
●
Do napojów warzywnych można stosować przyprawy
●
aromatyczne: pieprz, koper, kminek, gałkę muszkato-
łową, tymianek, majeranek, a do napojów owocowych:
wanilię, cynamon i goździki. Aby uzyskać pełny aromat
przypraw, należy je przed dodaniem do napoju dokład-
nie rozdrobnić. Powinny być one stosowane w niewiel-
kich ilościach, aby zachować naturalny smak i zapach
produktów, z jakich sporządzany jest napój. Z uwagi na
niską wartość kaloryczną, napoje z owoców i warzyw są
bardzo wskazane dla osób odchudzających się.
Napoje owocowe i warzywne podaje się o temperaturze
●
pokojowej lub oziębione kostkami lodu.
Dodatkami do napojów warzywnych mogą być słone
●
paluszki, krakersy i grzanki a do napojów owocowych
herbatniki, ciasta, biszkopty.
Sok uzyskiwany z niektórych owoców i warzyw posiada
●
tendencje do samo zagęszczania. Stan taki wynika
z właściwości użytych produktów i jest niezależny od
urządzenia.
Świeże soki to zdrowie
Sok z marchwi
Przyspiesza przemianę materii, gdyż zawiera
zestaw mikroelementów i witamin niezbędnych
do prawidłowego funkcjonowania organizmu.
Witamina A wytworzona z karotenu poprawia
wzrok. Składniki tego soku niwelują szkodliwe
działanie nikotyny, przywracają skórze jej natu-
ralny zdrowy kolor. Pół szklanki soku z marchwi i pół szklanki
mleka jest zalecane dla małych dzieci. Sok z marchwi
w połączeniu z sokiem z jabłek jest wskazany jako napój
wzmacniający dla osób starszych.
Sok pomidorowy
Dojrzałe i świeże pomidory dają sok dosko-
nałej jakości. Można mieszać sok pomido-
rowy ze wszystkimi innymi sokami warzyw-
nymi.
Zawiera dużo witaminy A i C. Dwie szklanki soku pokrywają
dzienne zapotrzebowanie na witaminę C. Walory smakowe
soku pomidorowego podnosi doprawienie go solą i pieprzem.

11JE1003-002_v01
Sok jeżynowy
Sok jeżynowy z niewielką ilością cukru i wody
mineralnej daje bardzo orzeźwiający napój.
Ze względu na dużą zawartość witamin
i mikroelementów działa wzmacniająco,
zwłaszcza u ludzi starszych.
Specjalne przepisy zdrowotne
Napój wzmacniający
6 marchewek
2 jabłka
½ buraka
Sok oczyszczający
organizm
4 marchewki
½ ogórka
1 burak
Napój „mocny oddech”
1 garść szpinaku
1 garść pietruszki
2 selery
4 marchewki
Sok „wieczny regulator”
2 jabłka
1 twarda gruszka
¼ cytryny lub garść
szpinaku
6 marchewek
Napój „słoneczny”
2 jabłka
6 truskawek
Napój „miłosny”
3 duże pomidory
½ ogórka
1 seler
¼ cytryny
Praca z kubkiem miksującym
1 Zamontuj kubek miksujący na napędzie, tak by znak
na kubku znalazł się na przeciw znaku , umieszczo-
nego na napędzie i obróć go w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara, do oporu (zamontowania kubka
w zaczepach), co będzie oznaczone przeciwległym położe-
niem znaku na napędzie ze znakiem kubka miksującego.
2 Napełnij kubek miksujący odpowiednim produktem, nie
przekraczając oznaczonego poziomu (1,25 l).
3 Zamknij dokładnie kubek pokrywą wraz z dozownikiem.
Starannie wciśnij do oporu pokrywkę kubka.
4 Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieciowego.
5 Przyciskiem power uruchom urządzenie i dostosuj bieg
odpowiednio do przyrządzanej potrawy.
Miksowanie na biegu 2. jest skuteczniejsze.
●
6 Podczas miksowania możesz dodawać produkty (przy-
prawy, składniki) poprzez otwór po wyjęciu dozownika.
Nie pozwalaj dzieciom bez doglądu używać
kubka miksującego.
Zawsze wyłącz urządzenie przed wymianą
wyposażenia lub przed zbliżeniem się do czę-
ści będących w ruchu podczas użytkowania.
G
Sok z buraków
Sok z buraków czerwonych w połączeniu
z sokiem z pomarańczy daje napój o wyśmieni-
tym smaku. Sok ten w czystej postaci może być
spożywany tylko z przepisu lekarza.
Sok z kapusty
Jest stosowany w leczeniu wrzodów żołądka,
ale tylko z przepisu lekarza. Zmieszany
z sokiem z marchwi, nadaje się do picia
nawet dla tych, którzy mają wrażliwy żołądek.
Sok szpinakowy
Sok ten jest silnie krwiotwórczy, lecz
z powodu ostrego smaku zalecane jest
mieszanie go z sokiem z marchwi. Sok
szpinakowy, marchwiowy i selerowy
w równych ilościach po zmieszaniu daje
smaczny napój.
Sok z selera
Do soku nie powinno się używać liści selera,
gdyż dają one gorzki smak. Sok z korzenia
selera jest bardzo smaczny. Można go łączyć
z sokiem z innych warzyw. Powinien być
spożywany w mniejszych ilościach niż sok
z marchwi. Dodanie soku z jabłek lub cytryny
poprawia smak.
Sok ogórkowy
Jest z natury mdły i trzeba go mieszać
z sokiem jabłkowym, marchwiowym lub
selerowym. Sok ogórkowy stosowany jest
w pielęgnacji skóry. Ma działanie oczyszcza-
jące nerki. Zaleca się go przy kuracji odchu-
dzającej.
Sok jabłkowy
Sok ze świeżych dojrzałych jabłek ma przy-
jemny aromat i smak, jest bogaty w witaminy A
i B oraz cenne sole mineralne. Duża zawartość
pektyn w soku sprawia, że ma on właściwości
wspomagające trawienie. Świeży sok jabłkowy
stosowany jest przeciwko podagrze i reumatyzmowi. Jest
on, ogólnie biorąc, doskonałym środkiem odżywczym.
Sok z czarnych porzeczek
Sok z czarnych porzeczek ma specyczny aro-
mat, dużą kwasowość i wyraźną cierpkość. Ze
względu na skład chemiczny i zawartość witamin
jest to jeden z najlepszych soków. Należy go
mieszać z sokami o małej kwasowości lub
z wodą, miodem czy cukrem.
Sok z bzu czarnego
Sok jest bogaty w składniki odżywcze, ma wła-
ściwości napotne i może być stosowany przy
przeziębieniu. Przygotowując przetwory
można go łączyć z innymi sokami owocowymi.

12 JE1003-002_v01
Po zakończeniu pracy z kubkiem
miksującym
1 Wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieci.
2 Zdemontuj kubek miksujący, w tym celu obróć go w kie-
runku zgodnym do ruchu wskazówek zegara, aż znak
na napędzie, wskaże położenie otwarte na kubku miksu-
jącym, następnie zdejmij go.
3 Rozlej przyrządzony produkt do naczyń, a kubek umyj
wg wskazówek zamieszczonych w dalszej części instrukcji.
4 Zwiń przewód zasilający na specjalną szpulę umiejsco-
wioną na spodzie napędu.
Uważaj na ostre ostrza noży.
Praca z młynkiem do kawy
1 Zamontuj młynek do kawy na napędzie, tak by znak
na młynku znalazł się na przeciw znaku , umieszczo-
nego na napędzie i obróć go w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara, do oporu (zamontowania młynka
w zaczepach), co będzie oznaczone przeciwległym poło-
żeniem znaku na napędzie ze znakiem – na korpusie
młynka.
2 Napełnij młynek produktem. Optymalna ilość to 40 g
kawy.
Nigdy nie używaj młynka do mielenia cukru,
gdyż może to doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia.
Używaj młynka do mielenia jednego rodzaju
produktu np. kawy. Mielenie różnych produk-
tów może spowodować przenikanie zapachu
i smaku nawzajem.
3 Zamknij przestrzeń roboczą młynka za pomocą odwró-
conego do góry dnem pojemnikiem. W tym celu nałóż go
tak, aby zaczepami pojemnika trać w wycięcia w korpusie
młynka, trzymając drugą ręką za korpus młynka przekręć go
zgodnie z ruchem wskazówek zegara do oporu.
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
●
sieciowego.
4 Przyciskiem power uruchom urządzenie.
Po zakończeniu pracy z młynkiem
do kawy
1 Po zmieleniu zdemontuj młynek z napędu w sposób
odwrotny do montażu.
2 Trzymając równocześnie za młynek i pojemnik obróć go
do góry nogami i potrząśnij w celu przesypania produktu do
pojemnika.
3 Delikatnie wyjmij pojemnik z młynka wraz z przerobioną
w nim kawą.
H
I
J
4 Możesz przechowywać produkt w pojemniku, aby zapo-
biec wywietrzeniu załóż na niego pokrywkę.
Zwiń przewód zasilający na specjalną szpulę umiejsco-
●
wioną na spodzie napędu.
Czyszczenie i konserwacja
Do kubka miksującego wlej czystą wodę i włącz kubek
●
miksujący, następnie wylej wodę i wysusz(w przypadku
mocnego zabrudzenia czynność możesz powtórzyć).
Młynek do kawy przetrzyj najpierw wilgotną szmatką,
●
następnie suchą. Podczas czyszczenia zwróć uwagę na
pozostałości przerabianego produktu pod nożem.
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
●
mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
●
Uważaj na ostre ostrza noży.
Co zrobić, gdy ...
Urządzenie nie pracuje:
Włącz innego typu urządzenie do tego gniazdka, do któ
●
rego była podłączona sokowirówka i sprawdź czy działa.
Oddaj urządzenie do punktu serwisowego.
●
Sokowirówka słabo oddziela sok, wpada w drgania
i wibracje:
Użyj funkcji
●turbo. Jeżeli w dalszym ciągu powyższy pro-
blem występuje wyłącz urządzenie, oczyść sito z nagro-
madzonych na siatce ltracyjnej resztek. Dodatkowo,
w przypadku zapełnienia zbiornika resztek, opróżnij go.
W przypadku mechanicznego uszkodzenia sita, bez-
●
względnie wymień je na nowe.

13JE1003-002_v01
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do
ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne,
ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowa-
nie kartonowe przekaż na makulaturę, worki
z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na
plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła-
dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne
składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów●
http://www.zelmer.pl/akcesoriaagd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa●
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych●
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)●
801 005 500
22 20 55 259
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub
niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili,
bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze-
pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych,
handlowych, estetycznych i innych.

14 JE1003-002_v01
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás
mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí-
vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto
speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní
pozornost věnujte pokynům týkajících se bezpečnosti.
Návod k obsluze si, prosím, uschovejte, abyste jej mohli
použít i během pozdějšího používání přístroje.
Charakteristika přístroje
Polyfunkční kuchyňský přístroj je určen k použití v domácnos-
tech. Přístroj může být používán v libovolné konguraci: jako
odšťavňovač nebo mixážní nádoba nebo mlýnek na kávu.
Podrobný přehled vybavení u jednotlivých typů je uveden
v tabulce.
Pokyny pro bezpečné a řádné používání
přístroje
Před prvním použitím si pozorně přečtěte celý návod
k použití.
Ujistěte se, že jsou vám níže uvedené pokyny srozumi-
telné.
Pozor!
Nedodržením těchto pokynů můžete spotřebič
poškodit
Nevytahujte elektrickou vidlici ze síťové zásuvky tahem
●
za napájecí kabel.
Umístěte přístroj v blízkosti síťové zásuvky na tvrdém,
●
stabilním podkladu tak, aby ventilační otvory v krytu
nebyly zakryty.
Přístroj zapojujte vždy do elektrické zásuvky (pouze na
●
střídavý proud) s napětím, které odpovídá hodnotám
na výrobním štítku přístroje.
Pronikneli do přístroje jakákoliv tekutina, ihned pře-
●
rušte práci a odpojte přístroj ze sítě. Přístroj předejte
k prohlédnutí do servisu.
Nevystavujte přístroj působení teploty překračující 60°C.
●
Nenechávejte přístroj zapojený do sítě bez dozoru.
●
Neponořujte pohonnou jednotku do vody, ani ji nemyjte
●
pod tekoucí vodou.
K mytí krytu nepoužívejte agresivní čisticí přípravky
●
ve formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít
k odstranění informačních a grackých symbolů, jako
jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Před spuštěním přístroje odmotejte z pohonu potřeb-
●
nou délku napájecího kabelu.
Spotřebič je určen pro použití v domácnosti. Při pou-
●
žívání v gastronomických zařízeních se mění záruční
podmínky.
Před prvním použitím přístroje umyjte důkladně veš-
●
keré příslušenství.
Po skončení práce vytáhněte napájecí kabel ze síťové
●
zásuvky.
Nebezpečí/Varování!
Nedodržením pokynů ohrožujete své zdraví
Přístroj nezapínejte, jeli napájecí kabel nebo kryt
●
zjevně poškozen.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
●
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo
jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený
●
personál. Neodborně provedena oprava může být pro
uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku
závad se obraťte na specializovaný servis.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací v blíz-
●
kosti součástek pohybujících se během provozu vysa-
vače je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Před čištěním přístroje, jeho montáži nebo demontáži,
●
vytáhněte vždy napájecí kabel ze zásuvky.
Při práci s přístrojem v přítomnosti dětí dbejte zvýšené
●
opatrnosti.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo
●
osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psy-
chickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a znalostí práce s přístrojem, nepoužívajíli jej pod
dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému
osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
●
Neumísťujte přístroj na mokré povrchy.
●
Technické údaje
Pohon přístroje je přizpůsoben ke spolupráci s odšťavňova-
čem, mixážní nwádobou a mlýnkem na kávu.
Technické parametry jsou uvedeny na typovém štítku
výrobku.
Přípustná doba nepřerušeného provozu
s odšťavňovačem 15 minut–
s mixážní nádobou 3 minuty–
s mlýnkem na kávu 1 minuta–
Délka přestávky před opětovným použitím 30 minut
Délka přestávky před opětovným použitím turbo 10 sekund
Hlučnost přístroje (LWA):
s odšťavňovačem 75 dB/A–
s mixážní nádobou 80 dB/A–
s mlýnkem na kávu 85 dB/A–
CZ

15JE1003-002_v01
Spotřebič je vyroben ve II izolační třídě a nevyžaduje připo-
jení do zásuvky se zemnícím kolíkem .
Přístroj rmy ZELMER splňuje požadavky platných norem.
Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Specikace výrobku
základní vybavení
doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách
se spotřebiči
Konstrukce
1 Pohon
a Tlačítko zapni/vypni power
b Tlačítko stupeň 1 – stupeń 2/turbo
c Signalizační kontrolka
d Tlačítko pulse (u odšťavňovače se nepoužívá)
e Stěrka
f Přísavka
g Napájecí kabel
h Schránka na přívodní šňůru
DÍLY ODŠŤAVŇOVAČE
2 Mísa na šťávu
i Nálevka
j Výlevka mísy
3 Tělo mísy
4 Síto
5Kryt
6 Stahovací svorky
7 Pěchovadlo
8 Nádoba na dřeň
DÍLY MIXÁŽNÍ NÁDOBY
9 Mixážní nádoba
10 Kryt nádoby
11 Dávkovač
DÍLY MLÝNKU NA KÁVU
11 Mlýnek na mletí
12 Nádoba mlýnku
13 Kryt
Charakteristika odšťavňovače
Odšťavňovač je elektrickým zařízením k rychlé extrakci šťávy
z ovoce a zeleniny s automatickým oddělováním odpadů.
V zařízení dochází k rozdrcení surovin a odstředění šťávy
z rozdrcené hmoty. Obsluha je jednoduchá a snadná, což
je velice výhodné a žádoucí. Elektronický stabilizátor rych-
losti zajišťuje stálou rychlost otáček, nehledě na zatížení, co
B
A
umožňuje získání jednotné konzistence šťávy. Odšťavňovač
pracuje ve dvou rychlostech – pro ovoce měkké a tvrdé. Rych-
lost je zvolená takovým způsobem, aby jakostní parametry
šťávy byly optimální. Šťáva obsahuje kousky ovocné dřeně
a vlákniny, které obsahují vitaminy, pektiny, enzymy a minerály
a proto šťáva není tak čirá. Je to záměr výrobce, který zastává
názor, že důležitější je udržet maximální výživnou, zdravotní
a dietetickou hodnotu šťávy a čirost není tak podstatná.
Odšťavňovač je vybaven dodatečnou funkcí čistění síta.
Když stisknete tlačítko turbo, motor bude pracovat cca
3 sekundy na nejvyšších otáčkách. Čistění síta pomocí této
funkce je účelné v případě vzniku vibrací v důsledku pře-
bytečného shromáždění ovocné/zeleninové dřeně. Funkce
turbo se může využívat v 10 sekundových intervalech.
Odšťavňovač může pracovat nepřetržitě po dobu 15 minut.
Množství vylisované šťávy z 1 kg suroviny je závislé na tom,
jestli surovina byla čerstvá, jestli síto bylo správně očištěné
a jaký je stav odšťavňovací mřížky. Součásti, které mají kon-
takt se surovinou opracovanou v zařízení, jsou vyráběné
z materiálů vhodných pro kontakt s potravinami.
Pokyny pro bezpečné a řádné používání
přístroje
Nebezpečí/Varování!
Nedodržením pokynů ohrožujete své zdraví
Nepoužívejte přístroj, jeli síto poškozeno!
●
Před spuštěním přístroje ověřte, zda je kryt dobře
●
upevněn a uzamčen svorkami.
Nevytahujte ze zásobníku zbytky a neuvolňujte zámky
●
(stahovací svorky), dokud je odšťavovač v provozu.
K tlačení surovin používejte pouze pěchovadlo.
●
Nepoužívejte odšťavňovač bez nádoby na dřeň.
●
Pozor!
Nedodržením těchto pokynů můžete spotřebič
poškodit
Vypněte zařízení, zjistíteli silné vibrace nebo snížení
●
otáček. Očistěte sítko a kryt.
Přerušte práci a přístroj odpojte ze sítě, dojdeli
●
k zablokování surovin v plnicím otvoru nebo na drticím
kotouči. Odstraňte příčiny blokace.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím produktu
●
ani příliš silným tlačením, protože z důvodu nadměr-
ného množství šťávy v misce může dojít k přelití přes
kryt nebo do nádoby s dužinou.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
K mytí síta s ostrým třecím kotoučem používejte kartáč
●
s měkkými štětinami.

16 JE1003-002_v01
Uvedení odšťavňovače do provozu
(montáž)
1 Založte na motorový blok tělo mísy (3) takovým způso-
bem, aby bezpečnostní rameno (6) se nacházelo nepatrně
vlevo od tlačítek a otočte doleva na doraz (proti směru hodi-
nových ručiček), až bezpečnostní rameno bude nad tlačítky.
2 Naložte mísu (2) na tělo (3) tak, aby hubička (i) se
nacházela v prohloubení těla (3).
3 Vložte ltr dovnitř (4), lehce přitlačte, zkontrolujte, jestli
pevně sedí a lehce se otáčí.
4 Naložte kryt (5) a správně uzamkněte bezpečnostní
ramena (6).
5 Do trubice vložte tlačítko (7).
6 Pod krytem (5) umístěte nádržku na dužinu (8) následují-
cím způsobem: Dejte šikmo nádrž a umístěte ji pod okapem
misky (3) a krytem (5) a potom ho dosuňte až k motorovému
bloku (1).
7 Pod hubičkou (i) umístěte nádobu na šťávu.
V blízkosti přístroje připravte omyté ovoce
a zeleninu určenou k odstředění šťávy.
Uvedení odšťavňovače do provozu
a provoz zařízení
1 Zapojte přístroj do elektrické sítě a ujistěte se, že nesvítí
červená lampička (přerušovaným světlem).
Zařízení je vybaveno dodatečným zabezpe-
čením. Jestli zařízení je zapojeno do sítě a je
zapnuté tlačítko power (a) a lampička svítí čer-
veně přerušovaným světlem, znamená to, že
je nesprávně smontované buďto tělo (3) nebo
bezpečnostní rameno (6) na krytu. V takovém
stavu se zařízení nemůže zapnout. Opět zkont-
rolujte správnost montáže, dokud lampička (c)
nebude svítit modře.
2 Stiskněte tlačítko power (a) – a odšťavňovač bude pra-
covat s 1 rychlostí a lampička bude svítit modře. Je to rych-
lost doporučovaná pro ovoce.
3 Jestli hodláte pracovat na 2 rychlosti (tvrdší ovoce
a zelenina, například mrkev, červená řepa, jablka atd.)
stlačte krátce (maximálně 2 sekundy) tlačítko (b) – lampička
(c) bude svítit nepřerušovaným, červeným světlem. Jestli se
chcete vrátit do 1 rychlostního stupně, stiskněte krátce tla-
čítko (b) a zařízení bude opět pracovat s 1 rychlostí, kont-
rolní lampička bude svítit nepřerušovaným modrým světlem.
Odšťavňovač začíná práci vždy na 1 rychlost-
ním stupni. Tabulka s doporučovanými rych-
lostními stupni přizpůsobenými konkrétnímu
ovoci a zelenině je uvedená na stránce 16.
Do trubice vkládejte ovoce nebo zeleninu přiměřené veli-
●
kosti (v případě nutnosti je třeba je nakrájet na kousky)
a lehce je přitlačujte pěchovadlem.
D
E
Pokyny k získávání šťávy z ovoce a zeleniny
Ovoce/zelenina Rychlostní stupeň
1 2
Ananas ●
Americké borůvky ●
Broskve ●
Červená řepa ●
Hrušky ●
Jablka ●
Zelí ●
Kopr ●
Maliny ●
Mrkev ●
Meloun ●
Meruňky ●
Nektarinky ●
Okurky ●
Kivi ●
Rajčata ●
Celer ●
Hroznové víno ●
Uvedení odšťavňovače do provozu
(demontáž)
Před prvním použitím rozmontujte zařízení,
umyjte součástky, které přichází do styku
s potravinami.
Odšťavňovač umístíme na tvrdém, čistém a suchém
●
podkladu poblíž zásuvky s elektrickým proudem.
1 Potáhněte bezpečnostní ramena (6) zespodu tak, aby
sjely z vhloubení na krytu (5).
2 Vytáhněte tlačítko (7), kryt (5).
3 Potom sundejte mísu (2) včetně těla (3) a ltru (4).
Otočte tělo mísy (3) doprava ve směru hodinových ručiček
na doraz a vytáhněte tělo s mísou a sítem.
4 Potom odpojte mísu (2) od těla (3).
Demontované součástky vyjma pohonu
důkladně umyjte v teplé vodě s přídavkem
saponátu. Je možné je taky umývat v myčkách
v teplotě do 60°C (kromě síta a pohonné jed-
notky). Čisté součástky pečlivě osušte a opět
smontujte.
C

17
JE1003-002_v01
Pro vkládání potravin do trubice nepoužívejte
prsty, vidličku, nebo jiné předměty.
4 V případě nutnosti (přebytečného množství dřeně na
ltru způsobujícího vibrace odšťavňovače) můžete použít tla-
čítko turbo (b) – stlačte na cca 3 sekundy tlačítko (b). Motor
bude pracovat na maximálních otáčkách po dobu 2 sekund.
Po této době funkce turbo se automaticky vypne a motor se
vrátí k dřívější rychlosti otáček.
Opětovné použití funkce turbo je možné teprve
po 10 sekundách.
Nezatěžujte přístroj nadměrným množstvím
produktu ani příliš silným tlačením, protože
z důvodu nadměrného množství šťávy v misce
může dojít k přelití přes kryt nebo do nádoby
s dužinou.
Po zakončení práce (odstředění šťávy)
1 Vypněte odšťavňovač, stiskněte tlačítko (a), lampička (c)
zhasne.
2 Po použití vytáhněte zástrčku ze sítě.
Po zastavení motoru začněte odšťavňovač demontovat
●
a umyjte součástky (viz: příprava odšťavňovače k pro-
vozu).
Vyprázdněte nádržku na dužinu
●(8) a vyhoďte shromáž-
děné zbytky.
Nedopusťte nashromáždění přebytečného
množství dužiny v nádrži (8). Jestli bude
nádržka přeplněná, ve chvíli jejího naklonění
z ní mohou zbytky vypadnout.
Údržba odšťavňovače
Po každém použití zařízení je třeba je důkladně umýt,
●
aby nedošlo k zasychání zbytků šťávy a ovoce.
Nečistoty ve štěrbinách nebo rozích odstraňte kartáčkem
●
s měkkými štětinami.
Motorový blok čistěte vlhkým hadříkem s přídavkem
●
saponátu. Utřete dosucha.
V případě, že se do motorového bloku dostane
voda nebo šťáva, je třeba práci přerušit
a nechat zařízení zkontrolovat v servisním stře-
disku.
Příslušenství – mísa na šťávu
●(2), tělo (podstavec) mísy
(3), kryt (5), pěchovadlo (7) a nádržka na dužinu se
umývá v teplé vodě s přídavkem saponátu.
Je možné umývání v myčkách na nádobí v teplotě
●
do 60°C. Výjimkou je ltr (4). K jeho mytí používejte
výhradně kartáček s měkkými štětinami. K mytí síta
nepoužívejte žádné drátěné kartáče!
Po dlouhodobém používání se může stát, že se součástky
●
z umělé hmoty zabarví. Nepovažujte to za závadu.
F
Zabarvení od mrkve se může odstranit potíráním hadří-
●
kem namočeném v jedlém oleji.
Po umytí všechny části důkladně osušte.
●
Poskládejte odšťavňovač dříve popsaným způsobem
●
(viz: „Příprava odšťavňovače k provozu”).
Smotejte šňůru a uschovejte ji v k tomu určeném místě
●
v podstavci odšťavňovače.
Jak extrahovat šťávu ze zeleniny a ovoce
Ovoce a zelenina připravené k odstředění šťávy musí být
●
čerstvé a pečlivě umyté. Zeleninu je třeba očistit z písku
a zeminy pod tekoucí vodou, oloupat. Doporučuje se
namočit zeleninu ve vodě s přídavkem kyseliny citrónové
po dobu 5 minut. Takto připravená zelenina netmavne
v průběhu rozmělňování a šťáva má přirozenou barvu.
Šťavnaté a jemné ovoce umýváme přímo před extrakcí,
●
poněvadž rychle ochabnou.
Volba ovoce a zeleniny je závislá na tom, jaké máme
●
roční období, vkus, zdravotní doporučení. Výživná hod-
nota ovoce a zeleniny je velice závislá na způsobu jejich
připravování.
Šťávu připravujeme se šťavnatých druhů ovoce a zele-
●
niny, které by měly být čerstvé a zralé – takové ovoce
a zelenina nám poskytnou nejvíce aromatické šťávy
výborné chuti.
K přípravě nápojů použijeme následující zeleninu: raj-
●
čata, mrkev, celer, červená řepa, petržel, cibule, zelí,
okurky, černá řepa, rebarbora atd. Pro dietní účely
můžeme připravit šťávu ze salátu, špenátu, pórku a další
zeleniny.
Je třeba přidávat nadrobno pokrájenou zeleninu takovou
●
jak: ředkvičku, pažitku, petrželovou nať, kopr a řeřišnici.
Ovocnou šťávu můžeme připravit z ovoce jakéhokoliv
●
druhu.
Jablka, broskve, meruňky a švestky se musí po umytí
●
přelít na cedníku vřelou vodou.
Z ovoce odstraňujeme pecky – mohly by poškodit
●
odšťavňovač.
Lisování šťávy ze švestek, borůvek, malin, měkkých hru-
●
šek a jablek je dost obtížné. Dužina těchto ovocí vytváří
houbovitou hmotu, která ucpává otvory ltru. Tyto ovoce
se mohou lisovat v menším množství, smíšené s jiným
ovocem nebo zeleninou a podstatně častěji se musí čis-
tit ltr.
Kořenová zelenina a tvrdé ovoce se může lisovat po
●
nakrájení na kousky, které se vejdou do trubice.
Zeleninu a ovoce můžeme vkládat do trubice teprve po
●
uvedení odšťavňovače do chodu.
V případě zablokování potravin v trubici nebo na mřížce
●
použijte funkci turbo. Jestli se problém takto nevyřeší,
vypněte zařízení, rozmontujte je a očistěte.
Výživná hodnota syrové šťávy je podobná hodnotě syro-
●
vého ovoce a zeleniny, jenže je zbavená části vlákniny,
která se odděluje během odstřeďování šťávy. Proto je
šťáva vhodná pro lidi, kteří nemohou ze zdravotních
důvodů požívat syrovou zeleninu.

18 JE1003-002_v01
Ovocné a zeleninové šťávy jsou zvláště žádoucí ve
●
výživě dětí a starších osob.
Doporučuje se zapíjení zeleninové šťávy čistou vodou,
●
poněvadž šťáva je hodně koncentrovaná. Denní dávka
šťávy nemůže překročit půl skleničky.
Ovocné šťávy jsou lehce stravitelné a mohou se požívat
●
ve větším množství – 34 sklenice mezi jídlem.
Šťávu musíme ihned spotřebovat. Pijeme malými
●
doušky – šťáva se musí smíchat se slinami, které pomá-
hají v jejím trávení. Jestli budete pít šťávu příliš rychle
a v nepřiměřeném množství, nebude dobře stravitelná.
Nemělo by se míchat ovoce se zeleninou, vyjma jablek.
●
Žluté melouny se nemají míchat s jiným ovocem.
Šťáva se nesmí uschovávat k pozdějšímu použití.
●
Zeleninovou šťávu můžete ředit vlažnou převařenou
●
vodou, minerálkou, mlékem nebo syrovátkou, může se
přisladit nebo nějak okořenit.
Šťáva může posloužit k přípravě nízko alkoholických
●
nápojů.
K zeleninovým nápojům je možno přidávat aromatická
●
koření: pepř, kopr, kmín, muškátový ořech, tymián, majo-
ránku, k ovocným šťávám: vanilku, skořici a hřebíček.
Pro lepší a plnější aróma je třeba koření před přidáním
k nápojům důkladně rozdrtit. Je vhodné používat přimě-
řené množství koření – pro udržení přirozeného aróma
a chuti původních produktů, ze kterých nápoj vyrábíme.
Ovocné a zeleninové nápoje jsou žádoucí při odtučňova-
cích dietách z důvodu jejich nepatrné kalorické hodnoty.
Zeleninové a ovocné nápoje se servírují v pokojové tep-
●
lotě nebo s kostkami ledu.
K zeleninovým šťávám můžeme servírovat slané tyčinky,
●
krekery a topinky, k ovocným – sušenky, piškoty a různé
moučníky.
Některé šťávy mají schopnost se po vylisování zahuš-
●
ťovat. Je to závislé na produktech, ze kterých vyrábíme
šťávu a odšťavňovač na to nemá žádný vliv.
Čerstvé šťávy pro Vaše zdraví
Mrkvová šťáva
Zrychluje látkovou výměnu, poněvadž obsahuje
sadu mikroprvků a vitamínů, nutných k správné
funkci organizmu.
Vitamín A se vytváří z karotenu a dobře působí
na zrak. Niveluje nepříznivý vliv nikotinu na lid-
ský organizmus a dává kůží krásnou, přirozenou
a zdravou barvu. Půl skleničky mrkvové šťávy denně a půl
skleničky mléka je doporučováno ve výživě malých dětí.
Mrkvová šťáva ve spojení s jablkovou jsou výborné jako
posilňující nápoj pro starší lidi.
Rajčatová šťáva
Zralá a čerstvá rajčata můžete proměnit
v dokonalou šťávu. Můžete ji míchat s kaž-
dou jinou zeleninovou šťávou. Obsahuje
vitamíny A a C. Dvě skleničky šťávy stačí
jako denní dávka vitamínu C. Chuťová hodnota se značně
vylepší po přidání soli a pepře.
Šťáva z červené řepy
Šťáva z červené řepy ve spojení s pomerančo-
vou šťávou dává chuťově výborný nápoj. Čistá
šťáva se může požívat pouze při doporučení
lékařem.
Šťáva z zelí
Používá se při žaludečních nemocech, ale
jen při doporučení lékařem. Smíchána
s mrkvovou šťávou se může pít i v případě
citlivého žaludku.
Špenátová šťáva
Působí silně krvetvorně a má ostrou,
výraznou chuť. Proto se doporučuje její
míchání s mrkvovou šťávou. Velice dobře
chutná směs špenátové, mrkvové a cele-
rové šťávy, smíchaná ve stejném poměru.
Šťáva z celeru
Nepoužívá se celerové listy, poněvadž jsou
nahořklé. Šťáva z kořenů je velice chutná.
Může se smíchat se šťávou z jiných druhů
zeleniny. Požívá se v menších dávkách než
mrkvová šťáva. Chuť se zlepší přidáním jab-
lečné šťávy nebo citrónu.
Okurková šťáva
Je fádní a proto se doporučuje smíšení s jab-
lečnou šťávou. Používá se k ošetřování pleti.
Očisťuje ledviny. Doporučovaná při odtučňo-
vací kúře.
Jablečná šťáva
Jablečná šťáva z čerstvých zralých jablek má
příjemnou chuť a je aromatická. Obsahuje vita-
míny A a B a cenné minerální látky. Vysoký
obsah pektinů ve šťávě má příznivý vliv na trá-
vící procesy. Čerstvá jablečná šťáva se používá jako lék proti
revma a dně.
Rybízová šťáva
Rybízová šťáva má specickou vůni, je kyselá
a trpká. Je to jedna z nejhodnotnějších ovocných
šťáv co se týče obsahu vitamínů a minerálních
látek. Je vhodné ji míchat s málo kyselými šťá-
vami, s vodou, sladit medem nebo cukrem.
Ostružinová šťáva
Ostružinová šťáva s přídavkem cukru a mine-
rální vody je výjimečně osvěžujícím nápojem.
Doporučuje se pro starší lidi, poněvadž je
posilňuje díky obsahu vitamínů a mikroprvků.
Bezinková šťáva
Bezinková šťáva obsahuje mnoho výživných
látek, kromě toho má léčivé účinky – je dobrá
proti nachlazení. Může se míchat s jinými
ovocnými šťávami.

19JE1003-002_v01
Speciální recepty
Posilující nápoj
6 mrkviček
2 jablka
½ řepy
Nápoj pročišťující
organismus
4 mrkvičky
½ okurky salátovky
1 cukrová řepa
Nápoj „silný dech”
Hrst špenátu
Hrst petržele
2 celery
4 mrkvičky
Nápoj „upravující
metabolismus”
2 jablka
1 tvrdá hruška
¼ citrónu
6 mrkviček
„Slunečný” nápoj
2 jablka
6 jahod
Nápoj „lásky”
3 velká rajčata
½ okurky salátovky
1 celer
¼ citrónu
Použití mixážní nádoby
1 Umístěte mixážní nádobu na pohonu tak, aby se
značka na nádobě ocitla naproti značce umístěné
na pohonu a otočte s ní proti směru hodinových ručiček
nadoraz (upevnění mixážní nádoby v úchytkách) – značka
na pohonu přístroje bude naproti značc mixážní nádoby.
2 Naplňte mixážní nádobu příslušným produktem nejvýše
do označené úrovně (1,25 l).
3 Uzavřete důkladně mixážní nádobu krytem s dávkova-
čem. Kryt nádoby zamáčkněte pečlivě nadoraz.
4 Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
5 Tlačítek power, zapněte přístroj a upravte rychlostní stu-
peň podle zpracovávané suroviny.
Mixování na 2. rychlostním stupni je účinnější.
●
6 V průběhu mixování můžete přidávat produkty (koření,
složení) otvorem po vyjmutí dávkovače.
Neumožňuje dětem bez dohledu používat
mixážní nádobu.
Vypněte přístroj vždy před výměnou vybavení
nebo než se přiblížíte k dílům, které jsou během
provozu přístroje v pohybu.
Po použití mixážní nádoby
1 Vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku napájecího kabelu
ze síťové zásuvky.
2 Demontujte mixážní nádobu tak, že ji otočíte ve směru
hodinových ručiček, dokud značka na pohonu ukáže
polohu otevřeno na mixážní nádobě, poté ji sundejte.
3 Rozlijte připravený produkt do nádob a mixážní nádobu
umyjte podle pokynů uvedených v další části tohoto návodu
k použití.
G
H
4 Namotejte napájecí kabel na speciální cívku umístěnou
na dně pohonu.
Dávejte pozor na ostré hrany nožů.
Použití mlýnku na kávu
1 Namontujte mlýnek na kávu na pohon tak, aby se
značka na mlýnku ocitla naproti značce umístěné
na pohonu a otočte s ním proti směru hodinových ručiček
nadoraz (upevnění mlýnku v úchytkách) – značka na pohonu
přístroje bude naproti značce mlýnku.
2 Naplňte mlýnek produktem. Optimální množství činí 40 g
kávy.
Nikdy nepoužívejte mlýnek na mletí cukru –
mohlo by dojít k poškození přístroje.
Používejte mlýnek na mletí jednoho druhu pro-
duktu, například kávy. Mletí různých produktů
může způsobovat míchání různých vůní a chutí.
3 Uzavřete pracovní prostor mlýnku otočeného dnem
nádoby nahoru. Nádobu nasaďte tak, aby úchytky nádoby
zapadly do prolů v těle mlýnku, přidržujte druhou rukou tělo
mlýnku a otočte s ním ve směru hodinových ručiček nado-
raz.
Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
●
4 Tlačítkem power přístroj zapněte.
Po použití mlýnku na kávu
1 Po ukončení mletí mlýnek demontujte z pohonu v opač-
ném pořadí než u montáže.
2 Přidržujte současně mlýnek a nádobu, otočte jej nahoru
a protřepte, aby se došlo k vysypání produktu do nádoby.
3 Jemně vyjměte nádobu z mlýnku s namletou kávou.
4 Můžete přechovávání produkt v nádobu, ale uzavřete
ji krytkou, aby nedošlo k vyvětrání.
Namotejte napájecí kabel na speciální cívku umístěnou
●
na dně pohonu.
Čištění a údržba
Do mixážní nádoby nalijte čistou vodu a mixážní nádobu
●
zapněte, poté vylijte vodu a vysušte (v případě silného
zašpinění můžete tuto činnosti zopakovat).
Mlýnek na kávu přetřete nejprve vlhkou utěrkou, poté
●
suchou. V průběhu čištění věnujte pozornost zbytkům
zpracovávaného produktu pod nožem.
Pohon otřete vlhkým hadříkem s přípravkem na mytí
●
nádobí.
Vysušte důkladně umyté díly.
●
Dávejte pozor na ostré hrany nožů.
I
J

20 JE1003-002_v01
Pokyny pro případ poruchy
Přístroj nefunguje:
Zapojte do zásuvky, ke které byl připojen odšťavovač,
●
jiný spotřebič a zkontrolujte, zda funguje.
Odevzdejte přístroj do servisu.
●
Odšťavňovač odšťávňuje málo, vibruje:
Použijte funkci turbo. Pokud problém přetrvává, vypněte
●
přístroj, očistěte síto ze zbytků dužiny usazené na l-
tračním sítě. V případě, že dojde k naplnění nádoby na
zbytky, vysypte je.
V případě mechanického poškození síta, vyměňte síto
●
bezpodmínečně za nové.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte.
Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů
ZELMER jsou recyklovatelné, a zásadně
by měly být vráceny k novému zhodnocení.
Obal z kartonu lze odevzdat do sběren
starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE,
PEHD, PELD) odevzdejte do sběren PE
k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být
spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz-
nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě
u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému
příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo-
třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER
CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys-
tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin
a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis-
cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo
zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz.
SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za pou-
žití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem
k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje
kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří-
stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon-
strukčních, obchodních, estetických a jiných.

21JE1003-002_v01
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás
medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou-
žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo
bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu.
Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom.
Tento návod na použitie si uschovajte pre prípadnú potrebu
počas neskoršieho používania spotrebiča.
Charakteristika zariadenia
Viacúčelový kuchynský robot je určený na prevádzku
v domácnostiach. Toto zariadenie môžete používať v rôz-
nych konguráciách: ako odšťavovač, mixovací pohár alebo
ako nárazový mlynček na kávu.
Podrobný prehľad príslušenstva v jednotlivých typoch je
zobrazený v tabuľke.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej
prevádzky
Pred začatím práce so spotrebičom sa podrobne oboz-
námte s obsahom tohto návodu na použitie.
Je potrebné, aby ste správne porozumeli všetkým nižšie
uvedeným pokynom.
ich bezpečnost‘ neposkytne dohl‘ad alebo ich nepou-
čila o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
●
Zariadenie sa nesmie umiestňovať na mokrom povr-
●
chu.
Pozor!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpe-
čenstvo poškodenia majetku
Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
●
kábel.
Umiestnite pohon v blízkosti napájacej zásuvky na
●
pevnom, stabilnom povrchu tak, aby ste neprikryli vet-
racie otvory v telese.
Dbajte na to, aby spotrebič bol pripojený výlučne do
●
zásuvky zdroja elektrického napätia (iba so striedavým
prúdom) s napätím, ktoré vyhovuje hodnotám uvede-
ným na výrobnom štítku spotrebiča.
Okamžite prerušte prevádzku a odpojte zariadenie
●
od siete, ak do pohonu zariadenia prenikla akákoľvek
tekutina. Zariadenie dajte skontrolovať do servisu.
Nevystavujte zariadenie a príslušenstvo pôsobeniu
●
teploty vyššej ako 60°C.
Nenechávajte zariadenie pripojené do siete bez
●
dohľadu.
Neponárajte hnaciu jednotu do vody a neumývajte ju
●
pod tečúcou vodou.
Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne
●
čistiace prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty
a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť
informačné gracké prvky.
Pokyny
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu
zariadenia
Pred zapnutím zariadenia odviňte z pohonu požado-
●
vanú dĺžku napájacieho kábla.
Zariadenie je určené len pre domáce používanie. V prí-
●
pade, ak bude používané za účelom gastronomického
biznisu, v tomto prípade sa menia záručné podmienky.
Pred prvým použitím zariadenia dôkladne umyte prvky
●
príslušenstva.
Po ukončení prevádzky vytiahnite napájací kábel zo
●
sieťovej zásuvky.
Nebezpečenstvo! / Varovanie!
Ak tieto pokyny nebudete dodržiavať, môžete
zapríčiniť poranenie osôb
Výrobok sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel
●
alebo teleso viditeľným spôsobom poškodené.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
●
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský
podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli
nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí
●
zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť
príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade
poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializo-
vaný servis.
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa
●
k pohyblivým častiam zariadenia počas jeho používa-
nia, zariadenie vypnite a odpojte ho od elektrického
napätia.
Pred čistením, montážou alebo demontážou zariade-
●
nia vždy odpojte napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
Buďte zvlášť opatrný pri práci so spotrebičom v prítom-
●
nosti detí.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrá-
●
tane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnost‘ami, alebo s nedostatkom skú-
seností a vedomostí, pokial‘ im osoba zodpovedná za
SK

22 JE1003-002_v01
Technické údaje
Pohon zariadenia môže spolupracovať s odšťavovačom,
mixovacím pohárom a mlynčekom na kávu.
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku.
Prípustný čas nepretržitej prevádzky pohonu:
s odšťavovačom 15 minút–
s mixovacím pohárom 3 minúty–
s mlynčekom na kávu 1 minúta–
Prestávka pred opätovným zapnutím 30 minút
Prestávka pred opätovným zapnutím turbo 10 sekúnd
Hluk zariadenia (LWA):
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je
75 dB(A) – s odšťavovačom, 80 dB(A) – s mixovacím
pohárom, 85 dB(A) – s mlynčekom na kávu, čo predstavuje
hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akus-
tický výkon 1 pW.
Spotrebič je zaradený do II izolačnej skupiny, preto nie je
potrebné zapájať ho do siete s uzemnením .
Zariadenia značky ZELMER vyhovujú požiadavkám platných
noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.–
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.–
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Špecikácia výrobku
základné príslušenstvo
doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v pre-
dajniach so spotrebičmi
Konštrukcia zariadenia
1 Pohon
a Tlačidlo zapni/vypni power
b Tlačidlo 1 rýchlostný stupeň – 2 rýchlostný stupeň/
turbo
c Kontrolná lampa
d Tlačidlo pulse (nepoužíva sa pri odšťavovači)
e Unášač
f Prísavka
g Napájací kábel
h Úložný priestor na prívodový kábel
ZOSTAVA ODŠŤAVOVAČA
2 Misa na šťavu
i Výlevka
j Odkvapkávač misy
3 Teleso misy
4 Sito
5Kryt
6 Pripevňujúce spony
7 Napchávadlo
8 Nádoba na dužinu
B
A
ZOSTAVA MIXOVACIEHO POHÁRA
9 Mixovací pohár
10 Kryt pohára
11 Dávkovač
ZOSTAVA MLYNČEKA NA KÁVU
12 Nárazový mlynček
13 Nádoba mlynčeka
14 Pokrievka
Charakteristika odšťavovača
Odšťavovač je elektrické zariadenie, ktoré slúži na rýchle
odstredenie šťavy z ovocia a zeleniny pri automatickom odde-
lení odpadu. V odšťavovači sa jednotlivé kúsky ovocia alebo
zeleniny drvia a potom z takto vzniknutej hmoty sa odstre-
ďuje šťava. Jednoduchá a spoľahlivá prevádzka zvyšuje
úžitkovú hodnotu. Elektronická stabilizácia rýchlosti zaisťuje
stálu otáčkovú rýchlosť nezávislé od zaťaženia, vďaka čomu
sa dosahuje rovnorodá konzistencia šťavy. Odšťavovač má
2 rýchlosti odstreďovania (pre tvrdé a mäkké ovocie), ktoré
sú prispôsobené pre dosiahnutie optimálnej kvality odstrede-
nej šťavy. Zachovanie maximálneho obsahu častíc ovocnej
dužiny, vlákniny, ktoré obsahujú vitamíny, pektín, enzýmy
a minerály, v šťave je príčinou jej nižšej čírosti. Je to zámerný
efekt, pretože sa výrobca odšťavovača rozhodol, že je dôle-
žitejšie zachovanie čo najvyšších výživových, zdravotných
a dietetických hodnôt šťavy a nie jej čírosť. Odšťavovač je
dodatočne vybavený funkciou automatického čistenia sita. Pri
stlačení tlačidla turbo motor pracuje po dobu cca. 3 sekúnd
na vysokých otáčkach. Vysoké otáčky umožňujú očistiť sito
v prípade, že vzniknú vibrácie vyplývajúce z príliš veľkého
množstva nahromadenej dužiny. Funkcia turbo sa môže
používať iba v 10 sekundových intervaloch. Odšťavovač
môže nepretržite pracovať 15 minút. Množstvo šťavy získanej
z 1 kg suroviny závisí od jej čerstvosti, čistoty sitka a stavu
drviaceho kotúča. Časti, ktoré prichádzajú do styku so spra-
covávanými surovinami, sú vyrobené z materiálov schvále-
ných pre styk s potravinami.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej
prevádzky odšťavovača
Nebezpečenstvo! / Varovanie!
Ak tieto pokyny nebudete dodržiavať, môžete
zapríčiniť poranenie osôb
Nepoužívajte odšťavovač, ak je rotujúce sito poško-
●
dené.
Pred spustením odšťavovača skontrolujte, či je kryt
●
dobre pripevnený sponami.
Nevyťahujte zo zásobníka zvyšky a nepovoľujte
●
poistné zámky (pripevňovacie spony) počas práce
odšťavovača.
Na tlačenie surovín používajte iba napchávadlo.
●
Nepoužívajte odšťavovač bez nádoby na dužinu.
●

23
JE1003-002_v01
Príprava odšťavovača na prevádzku
(demontáž)
Pred prvým použitím rozmontujte odšťavovač,
umyte súčiastky, ktoré prichádzajú do styku so
spracovávaným výrobkom.
Odšťavovač umiestnite v blízkosti sieťovej zásuvky
●
na tvrdý, čistý a suchý podklad.
1 Potiahnite spony (6) zdola tak, aby zoskočili z prehĺbení
na kryte (5).
2 Vyberte napchávadlo (7) a kryt (5).
3 Potom snímte misu (2) spolu s telesom (3) a sitom (4).
Za týmto účelom otočte teleso misy (3) doprava (v smere
hodinových ručičiek) na doraz i zdvihnite teleso s misou
a sitom hore.
4 Na koniec oddeľte misu (2) od telesa (3).
Demontované súčiastky (okrem pohonu)
dôkladne umyte v teplej vode s čistiacim
prostriedkom. Môžete ich umývať v umývačke
riadu v max. teplote 60°C (s výnimkou sita
a pohonu). Po dôkladnom osušení môžete
začať montovať čisté súčiastky.
Príprava odšťavovača na prevádzku
(montáž)
1 Na pohon naložte teleso misy (3) tak, aby sa spona (6)
nachádzala na ľavej strane v blízkosti tlačidiel na pohone
a otočte doľava na doraz (proti smeru hodinových ručičiek)
tak, aby sa spona našla nad tlačidlami.
2Na teleso (3) naložte misu (2) tak, aby sa výlevka (i)
našla v záreze telesa (3).
3 Vložte dovnútra sito (4), jemne stlačte a skontrolujte,
či správne zapadlo a či sa ľahko otáča.
4 Naložte kryt (5) a zopnite spony (6).
5 Do plniacej trubice vložte napchávadlo (7).
6 Pod kryt (5) vsuňte nádobu na odpadky (8) nasledujúcim
spôsobom: nádobu držte šikmo a dajte ju pod odkvapkávač
misy (3) a kryt (5), potom ho prisuňte k pohonu (1).
7 Pod výlevku (i) dajte nádobu na šťavu.
V blízkosti zariadenia pripravte ovocie a zele-
ninu, ktoré budete odšťavovať.
C
D
Informácie o ovocí a zelenine
Ovocie a zelenina Rýchlosť odstreďovania
1 2
Ananás ●
Americká brusnica ●
Broskyne ●
Cvikla ●
Hrušky ●
Jablká ●
Kapusta ●
Taliansky kôpor ●
Maliny ●
Mrkva ●
Melóny ●
Marhule ●
Mandarínky ●
Uhorky ●
Kiwi ●
Paradajky ●
Zeler ●
Hrozno ●
Pozor!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpe-
čenstvo poškodenia majetku
Okamžite vypnite odšťavovač, ak zistíte silné vibrácie
●
alebo zníženie otáčok. Vyčistite sito a jeho kryt.
Prerušte prácu a odpojte zariadenie od siete, ak
●
surovina zapchá plniacu trubicu alebo drviaci kotúč.
Odstráňte príčinu zapchatia.
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množstvom suro-
●
vín ani ich príliš silným tlačením (napchávadlom), pre-
tože prudké zvýšenie hladiny šťavy vo výlevke misy na
šťavu môže byť príčinou vytekania šťavy spopod krytu
a unikania do nádoby na odpadky.
Pokyny
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu
zariadenia
Na čistenie sitka s ostrým drviacim kotúčom používajte
●
kefku s mäkkými štetinami.

24 JE1003-002_v01
Spustenie a prevádzka odšťavovača
1 Vložte zástrčku kábla do siete a uistite sa, že blikajúca
kontrolka (c) nesvieti červenou farbou.
Zariadenie je vybavené dodatočnou poistkou.
Ak je zariadenie pripojené do sieťovej zásuvky
a je zapnuté tlačidlo power (a) a ak kontrolka
bliká červenou farbou, znamená, že teleso (3)
alebo spony boli nesprávne namontované na
kryte. V takom stave sa zariadenie nedá spus-
tiť. Opätovne skontrolujte správnosť montáže,
až kým sa kontrolka (c) nerozsvieti namodro.
2 Stlačte tlačidlo power (a) – odšťavovač zapne 1 rých-
lostný stupeň, kontrolka bude svietiť namodro. Je rýchlosť
odporúčaná pre ovocie.
3 Ak potrebujete zapnúť 2 rýchlostný stupeň (vyššie otáčky
pre tvrdé ovocie, napr. mrkva, zeler, cvikla, jablká a pod.)
stlačte (krátko, max. 2 sek.) tlačidlo (b) – kontrolka (c) bude
svietiť nepretržite na červeno.
V prípade potreby prepnúť späť na 1 stupeň, krátko stlačte
tlačidlo (b) – odšťavovač sa prepne na 1 stupeň, kontrolka
bude svietiť namodro neprerušovaným svetlom.
Odšťavovač sa vždy nazačiatku zapína na
1 stupeň. Ukážková tabuľka s presnými infor-
máciami o rýchlosti vhodnej pre daný druh
ovocia a zeleniny sa nachádza na strane 23.
Do plniacej trubice vkladajte ovocie alebo zeleninu
●
primeranej veľkosti (v prípade potreby ich rozrežte na
kúsky s primeranou veľkosťou) a jemne ich pritláčajte
napchávadlom.
Na pritlačovanie produktov sa nesmú používať
prsty ani iné predmety.
4 V prípade potreby (v prípade, že sa priveľa dužiny usadí
na site, čo bude príčinou vibrácií odšťavovača) môžete pou-
žiť tlačidlo turbo: stlačte dlhšie (cca. 3 sek.) tlačidlo (b).
Motor v takom prípade pracuje s maximálnymi otáčkami po
dobu cca. 2 sekundy. Po tomto čase sa funkcia turbo vypne
automaticky, a motor bude pracovať s predchádzajúcou
rýchlosťou.
Opätovné zapnutie funkcie turbo je možné po
min. 10 sekundách.
Nepreťažujte zariadenie nadmerným množ-
stvom surovín ani ich príliš silným tlačením
(napchávadlom), pretože prudké zvýšenie hla-
diny šťavy vo výlevke misy na šťavu môže byť
príčinou vytekania šťavy spopod krytu a unika-
nia do nádoby na odpadky.
EPo ukončení práce (odšťavovania)
1 Vypnite odšťavovač, stlačte tlačidlo (a), kontrolka (c)
zhasne.
2 Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
Po zastavení sa motora začnite s demontážou odšťavo-
●
vača s cieľom umyť jednotlivé súčiastky (pozri bod „Prí-
prava odšťavovača na prevádzku”).
Vyprázdnite nádobu na odpadky
●(8), odstráňte zvyšky
použitých surovín.
Nádoba na odpadky (8) sa nesmie preplniť. Pri
jej vyberaní v šikmej polohe nadmerné množ-
stvo odpadkov môže vypadnúť.
Zásady údržby odšťavovača
Po každom použití odšťavovača ho dôkladne umyte,
●
šťava a zvyšky ovocia a zeleniny nesmú zaschnúť.
Nečistoty usadené v medzerách alebo rohoch odstráňte
●
kefkou s mäkkými štetinami.
Pohon čistite vlhkou prachovkou s prostriedkom na umý-
●
vanie riadu. Potom ho utrite dosucha.
V prípade, že dovnútra pohonu prenikne voda
alebo šťava, prerušte prevádzku a dajte zaria-
denie skontrolovať v servise.
Príslušenstvo: misa na šťavu
●(2), teleso misy (3), kryt
(5), napchávadlo (7) a nádoba na odpadky (8) umývajte
v teplej vode s prostriedkom na umývanie riadu.
Môžete ich umývať v umývačke riadu v max. teplote
●
60°C. Výnimkou je sito (4). K jeho čistenie používajte iba
kefku s mäkkými štetinami. Na umývanie sita sa nesmú
používať žiadne kovové kefy!
Po dlhodobom používaní sa plastové prvky môžu zafar-
●
biť. Nie je to chyba výrobku.
Znečistenia zo šťavy z mrkvy je možné odstrániť utierajúc
●
jednotlivé časti prachovkou navlhčenou jedlým olejom.
Po umytí dôkladne osušte všetky časti.
●
Zložte odšťavovač spôsobom, ktorý je popísaný vyššie
●
(pozri bod „Príprava odšťavovača na prevádzku”).
Zviňte kábel v kryte, ktorý sa nachádza v podstavci
●
pohonu odšťavovača.
Ako odšťavovať zeleninu a ovocie
Ovocie a zelenina pripravené na odstredenie šťavy musia
●
byť čerstvé a starostlivo umyté. Zeleninu očistite z piesku
a zeme pod tečúcou vodou a ošúpte ju. Zdroje venované
odšťavovaniu odporúčajú močiť zeleninu po dobu cca.
5 minút vo vode s prísadou soli a kyseliny citrónovej.
Vďaka tomu pripravovaná zelenina nestmavne pri drvení
●
a jej šťava bude mať prirodzenú farbu.
Bobuľové ovocie umývajte priamo pred použitím, nakoľko
●
rýchlo stráca svoju čerstvosť.
Zeleninu a ovocie vyberajte podľa ročného obdobia, chuti
●
a zdravotných odporúčaní. Výživovú hodnotu ovocných
a zeleninových štiav ovplyvňuje spôsob ich prípravy.
F
Table of contents
Languages:
Other Zelmer Kitchen Appliance manuals

Zelmer
Zelmer fd1002 User manual

Zelmer
Zelmer ZFS0919 User manual

Zelmer
Zelmer FD1001 User manual

Zelmer
Zelmer ZFS0916 User manual

Zelmer
Zelmer 986.6000 User manual

Zelmer
Zelmer ZSM7850 User manual

Zelmer
Zelmer 294 User manual

Zelmer
Zelmer ZFD2250W User manual

Zelmer
Zelmer ZJE3800 User manual

Zelmer
Zelmer 886 User manual

Zelmer
Zelmer ZHB1004P User manual

Zelmer
Zelmer ZHB0608L User manual

Zelmer
Zelmer ZSM7900 User manual

Zelmer
Zelmer ZHB1004P User manual

Zelmer
Zelmer Alexis Young User manual

Zelmer
Zelmer 176.6 User manual

Zelmer
Zelmer ZSM2102X User manual

Zelmer
Zelmer 491 symbio User manual

Zelmer
Zelmer ZSM0002 User manual

Zelmer
Zelmer 478.1A User manual