ZOLL Quattro IC-4593AE/8700-0783-40 User manual

ZOLL Circulation, Inc.
2000 Ringwood Avenue
San Jose CA 95131 USA
+1.408.541.2140 (main)
+1.408.541.1030 (fax)
Patent: www.zoll.com/patents
b`=obm
EMERGO EUROPE
Prinsessegracht 20
2514 AP The Hague
The Netherlands
106518-001 Rev 8
C
0344
1/129
Quattro®Intravascular Heat Exchange Catheter Kit Instructions for Use IC-4593AE/8700-0783-40 & IC-4593CO/8700-0783-14
Mode d’emploi du cathéter d’échange thermique intravasculaire Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40 et IC-4593CO/8700-0783-14
Quattro®intravaskuläres Wärmeaustauschkatheter-Kit – Gebrauchsanweisung IC-4593AE/8700-0783-40 & IC-4593CO/8700-0783-14
Instrucciones de uso del kit de catéter intravascular de intercambio térmico Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40
e IC-4593CO/8700-0783-14
Instruções de uso do kit de cateter intravascular trocador de calor Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40 e IC-4593CO/8700-0783-14
Instruções de utilização do kit de cateter de permuta de calor intravascular Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40 e IC-4593CO/8700-0783-14
Istruzioni per l'uso del kit del catetere intravascolare per scambio termico Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40 e IC-4593CO/8700-0783-14
Gebruiksaanwijzing voor Quattro®intravasculaire warmtewisselingskatheterkit IC-4593AE/8700-0783-40 en IC-4593CO/8700-0783-14
Zestaw cewnika wewnątrznaczyniowego z wymiennikiem ciepła Quattro®— Instrukcja użycia IC-4593AE/8700-0783-40
i IC-4593CO/8700-0783-14
Návod k použití soupravy katétru pro intravaskulární výměnu tepla Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40 a IC-4593CO/8700-0783-14
Komplet katetera za intravaskularnu izmjenu topline Quattro®- Upute za uporabu - modeli IC-4593AE/8700-0783-40
i IC-4593CO/8700-0783-14
Quattro®intravaszkuláris hőcserélőkatéter-készlet használati utasítás IC-4593AE/8700-0783-40 és IC-4593CO/8700-0783-14
Руководство по эксплуатации набора внутрисосудистого теплообменного катетера Quattro®моделей IC-4593AE/8700-0783-40
иIC-4593CO/8700-0783-14
Bruksanvisning till Quattro®intravaskulär värmeväxlande kateter, sats IC-4593AE/8700-0783-40 och IC-4593CO/8700-0783-14
Suonensisäisen Quattro®-lämmönvaihtokatetrin välinesarja, käyttöohjeet IC-4593AE/8700-0783-40 ja IC-4593CO/8700-0783-14
Brugsanvisning til sæt med Quattro®intravaskulært varmeudvekslingskateter IC-4593AE/8700-0783-40 og IC-4593CO/8700-0783-14
Intravaskulinio šilumąperduodančio kateterio „Quattro®“ rinkinio naudojimo instrukcijos IC-4593AE/8700-0783-40
ir IC-4593CO/8700-0783-14
Quattro®intravaskulārāsiltumapmaiņas katetra komplekts izmantošanai ar IC-4593AE/8700-0783-40 un IC-4593CO/8700-0783-14
Οδηγίες χρήσης κιτ ενδοαγγειακού καθετήρα ανταλλαγής θερμότητας Quattro®IC-4593AE/8700-0783-40 & IC-4593CO/8700-0783-14
Quattro®血管内温度管理导管套件使用说明 IC-4593AE/8700-0783-40 和IC-4593CO/8700-0783-14
Bruksanvisning for Quattro®katetersett for intravaskulær varmeveksling IC-4593AE/8700-0783-40 og IC-4593CO/8700-0783-14

2/129
English (en) ......................................................................................................................3
Français (fr) ......................................................................................................................8
Deutsch (de) ...................................................................................................................14
Español (es) ...................................................................................................................21
Português (ptbr) ..............................................................................................................27
Português (pt) .................................................................................................................33
Italiano (it) .......................................................................................................................39
Nederlands (nl) ...............................................................................................................45
Polski (pl) ........................................................................................................................51
Čeština (cs) ....................................................................................................................57
Hrvatski (hr) ....................................................................................................................63
Magyar (hu) ....................................................................................................................69
Русский (ru) ....................................................................................................................75
Svenska (sv) ...................................................................................................................82
Suomi (fi) ........................................................................................................................88
Dansk (da) ......................................................................................................................94
Lietuviškai (lt) ................................................................................................................100
Latviski (lv) ....................................................................................................................106
Ελληνικά (el) .................................................................................................................112
简体中文 (cn)............................................................................................................119
Norsk (no) .....................................................................................................................124

3/129
båÖäáëÜ=EÉåF
jçÇÉä=f`JQRVP^bLUTMMJMTUPJQM=C=f`JQRVP`lLUTMMJMTUPJNQ
Quattro®Intravascular Heat Exchange Catheter Kit includes:
kçíÉ=J=háí=ÅçãéçåÉåíë=Äó=ãçÇÉä
Each base model is available either with a standard supporting insertion
kit (AE) or without the standard supporting insertion kit (CO). The com-
ponents common to both kits are labeled AE(CO) in the table above.
The additional components found only in the standard kit are labeled
AE.
aÉîáÅÉ=ÇÉëÅêáéíáçå
The Quattro intravascular heat exchange catheter is a sterile, single use
flexible 9.3 F catheter designed for placement in the inferior vena cava
from an insertion site in the femoral vein. The Quattro catheter is to be
connected to a single use disposable Start-Up Kit and the
Coolgard 3000®or Thermogard XP®console (all supplied separately).
A dilator and guidewire are required for the percutaneous insertion of
the Quattro catheter.
The Quattro blood contact surfaces (tip, balloon, and shaft) are treated
with an anti-thrombotic Applause heparin coating.
píÉêáäáíó
Ethylene oxide sterilized. The catheter is supplied sterile for single use
only and should not be resterilized. The package should be inspected
prior to use to ensure that the sterility barrier has not been compro-
mised.
píçê~ÖÉ
Store in a cool, dry place.
fåíÉåÇÉÇ=ìëÉ
The Quattro catheter in combination with the Coolgard 3000 or
Thermogard XP System permits circulation of temperature controlled
saline through a heat exchanger to cool / rewarm the patient’s blood in
patients for whom the risks of a central line are warranted. Maximum
use period: 4 days.
`çåíê~áåÇáÅ~íáçåë
1. The risks of the catheter are essentially those of a central line. The
catheter should not be used in patients for whom central line
placement is not indicated.
2. Bleeding diathesis.
3. Active sepsis.
4. Infection or active bleeding at the site of catheter insertion.
5. Patients with no vascular access, or a vascular system that will not
accommodate a catheter, including patients with vena cava filters
or other implanted impediments to passage of the catheter.
6. Patients for whom the required temperature monitoring cannot
be established.
7. Hypothermia is contraindicated in patients who have
hematological diseases that will be made worse with hypothermia
(e.g., any disease that produces cryoglobulinemia, any
hemoglobinopathy in which hemolytic anemia can be precipitated
by cold including Sickle Cell Disease or Thalassemia).
8. Not intended for pediatric or neonatal use.
t~êåáåÖë=~åÇ=éêÉÅ~ìíáçåë
Central venous catheterization should only be performed by well-
trained personnel well-versed in anatomical landmarks and safe tech-
nique. Personnel should also have knowledge of potential complica-
tions.
páåÖäÉ=ìëÉ=çåäóK Product designed for single use only. Do not resterilize
or reuse. Do not reinsert, once removed from the patient. Do not alter
the catheter in any way.
Potential risks with re-use of a single use device include but are not lim-
ited to:
• Potentially life threatening infection
• Toxic shock due to degradation of materials
• Increased risk of thrombosis
• Reduced heat exchange power
• Device failures
1. The catheter should be positioned so that the distal tip of the
catheter is in the inferior vena cava below its junction with the
right atrium and parallel to the vessel wall. X-ray examination
should be used to ensure that the catheter is not in the right
atrium or ventricle.
2. Possible complications with central venous catheters include: atrial
or ventricular perforation, cardiac tamponade, air embolism,
catheter embolism, thoracic duct laceration, bacteremia,
septicemia, thrombosis, inadvertent arterial puncture, hematoma
formation, hemorrhage, nerve damage and dysrhythmias.
3. All Luer-Lock connections and covers must be securely tightened
to prevent air embolism or fluid or blood loss.
nì~åíáíó aÉëÅêáéíáçå
1 AE(CO)
Quattro intravascular heat exchange catheter
9.3 French x 45 cm
Triple infusion Luer
Extension line clamps
Radiopaque shaft
Applause heparin coated
1 AE(CO) Guidewire 0.032" (0.81 mm) x 90 cm
1 AE(CO) Vessel dilator 10.5 F x 0.038"
(3.6 mm x 1.0 mm)
1 AE(CO) Detachable suture tab & clip
1 AE 18 ga x 2½" (1.3 mm x 63 mm) Radiopaque
OTN catheter
1 AE 5 cc Syringe & 22 ga x 1½"
(0.7 mm x 38 mm) Needle
1 AE Fenestrated drape
1 AE 18 ga x 2¾" (1.3 mm x 70 mm) Needle
6 AE 4" x 4" (10 cm x 10 cm) Gauze sponges
1 AE 000 Silk suture
1 AE No. 11 Surgical blade with long handle
mçêí cäçï=ê~íÉ=ãäLÜê
Guidewire (brown) 1300 ml/hr
Medial (white) 800 ml/hr
Proximal (blue) 1100 ml/hr
_~ëÉ=jçÇÉä fåëÉêíáçå=páòÉ
IC-4593AE(CO) 9.3 F
t^okfkd
The catheter should be placed via a femoral vein approach
only. Do not allow the catheter to be placed into the right
atrium or right ventricle. Placement in the right atrium or right
ventricle can result in severe patient injury or death.

4/129
4. Never use excessive force in moving the catheter or guidewire. If
resistance is encountered, an x-ray should be performed to
identify the reason for the resistance.
5. Passage of the guidewire into the right heart can cause
dysrhythmias, right bundle branch block, vessel wall, atrial or
ventricular perforation.
6. Use only sterile normal saline for catheter priming. It is the
circulating fluid in the catheter.
7. The catheter should be routinely inspected for flow rate, security
of dressing, correct catheter position, and for secure Luer-Lock
connections. Use the centimeter markings to identify if the
catheter position has changed. A potential risk associated with
multi-lumen balloon catheters is a lack of therapy, including
failure to infuse drug therapy through the infusion lumens.
8. Only x-ray examination can ensure that the catheter tip has not
entered the heart or no longer lies parallel to the vessel wall. If the
catheter position has changed, perform an x-ray examination to
confirm the catheter tip position.
9. For blood sampling, temporarily shut off the remaining infusion
ports through which solutions are being infused.
10. Use only a 30 cc or smaller syringe for blood sampling.
11. Alcohol and acetone can weaken the structure of the shaft
material. Care should therefore be taken when infusing drugs
containing alcohol or when using alcohol or acetone when
performing routine catheter care and maintenance. Alcohol
should not be used to declot the catheter.
12. Use only the ZOLL suture tab and clip provided in the kit to
prevent catheter damage.
13. Use of a syringe smaller than 10 ml to irrigate or declot
an occluded catheter may cause intraluminal leakage or catheter
rupture.
14. Do not infuse into the orange IN and OUT Luer-Lock connections,
as this will result in lack of therapy.
15. Fever may have infectious and/or non-infectious causes in
patients. Mitigation of fever as a sign of possible infection
necessitates daily, meticulous assessment for other signs of
infection.
16. Use care when infusing drugs that may be affected by cool
temperatures (as low as 4ºC). Mannitol-containing solutions are
temperature-sensitive and must not be delivered through the
catheter except for a rapid push of up to a concentration of 20%
mannitol solution, followed by a saline flush. Higher than a 20%
concentration of mannitol drip or infusion pump delivery of
mannitol must be done via a separate line.
17. Cardiac Tamponade: Placement of indwelling catheters in the
right atrium is a practice that may lead to cardiac perforation and
tamponade. Practitioners placing central venous catheters must be
aware of this potentially fatal complication before advancing the
catheter too far relative to patient size. The actual position of the
tip of the indwelling catheter should be confirmed by x-ray after
insertion. Central venous catheters should not be placed in the
right atrium unless specifically required for special relatively short
term procedures, such as aspiration of air emboli during
neurosurgery. Such procedures are nevertheless risk-prone and
should be closely monitored and controlled.
18. The catheter is coated with heparin. This may induce or aggravate
pre-existing heparin induced thrombocytopenia (HIT).
t^okfkdK=When connecting infusion sets/injection systems to
ZOLL catheters, do not exceed 100 psi/689 kPa.
19. For patients being made hypothermic, the hypothermia itself may
exacerbate some disease states. Care should be taken to properly
monitor patient homeostasis during hypothermia.
• Cardiac rhythm disturbances–both bradycardia and ventricu-
lar tachyarrhythmia.
• Clotting and coagulations function. Patients at risk for distur-
bances of their clotting or coagulation function should be
closely monitored during hypothermia.
• Blood gas and pH analysis. Hypothermia modifies resting pH
and PaCO2. Physicians should be aware of the effect of tem-
perature upon the result.
• Prolonged hypothermia depresses the immune response and
lung function.
20. Avoid manipulating, advancing, and/or withdrawing the coated
guidewire through a metal cannula or needle. Manipulation,
advancement, and/or withdrawal through a metal device may
result in destruction and/or separation of the outer coating,
resulting in the coating material remaining in the vasculature,
which may result in unintended adverse events (see below)
requiring additional intervention.
• Sterile inflammation or granulomas at the access site
• Pulmonary embolism
• Pulmonary infarct
• Myocardial embolism
• Myocardial infarct
• Embolic stroke
• Cerebral infarct
• Tissue necrosis
•Death
t^okfkdW=fåíê~äìãáå~ä=äÉ~â~ÖÉ
fåíê~äìãáå~ä=äÉ~â~ÖÉ=ÄÉíïÉÉå=íÜÉ=ë~äáåÉ=äìãÉåë=~åÇ=áåÑìëáçå=
äìãÉåë=áë=~å=ìåÅçããçå=Äìí=éçíÉåíá~ä=Å~íÜÉíÉê=Ñ~áäìêÉK=få=íÜÉ=
ÉîÉåí=çÑ=ëìÅÜ=~=Ñ~áäìêÉI=ëíÉêáäÉ=ë~äáåÉ=Ñêçã=íÜÉ=ÅççäáåÖ=ÅáêÅìáí=ïáää=
ÄÉ=áåíêçÇìÅÉÇ=áåíç=íÜÉ=é~íáÉåíK=fåíê~äìãáå~ä=äÉ~â~ÖÉ=ïáää=ìëì~ääó=
ÄÉ=~ëëçÅá~íÉÇ=ïáíÜ=~=ÑäìáÇ=äçëë=~ä~êã=ïÜáÅÜ=ïáää=ëíçé=íÜÉ=ëóëíÉãK=
^it^vp=fksbpqfd^qb=cirfa=ibsbi=^i^ojpK=qÜÉ=ÅççäáåÖ=ÅáêÅìáí=
áë=~=ÅäçëÉÇ=äççé=ëóëíÉã=Ó=ìëì~ääó=ÑäìáÇ=äçëë=~ä~êãë=áåÇáÅ~íÉ=~=
ÄêÉ~ÅÜ=ëçãÉïÜÉêÉ=áå=íÜáë=ÅäçëÉÇ=äççéK=táíÜ=~åó=ÑäìáÇ=äçëë=~ä~êãI=
ÅÜÉÅâ=íÜÉ=áåíÉÖêáíó=çÑ=ÄçíÜ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê=~åÇ=íÜÉ=pí~êíJré=háí=EëÉÉ=
ÄÉäçïFK
`ÜÉÅâáåÖ=íÜÉ=áåíÉÖêáíó=çÑ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê
1. Stop operation of the console.
2. Disconnect the Start-Up Kit from the catheter. Properly cap both
the catheter and Start-Up Kit using an aseptic technique.
3. Fill a sterile 10 ml slip tip syringe with sterile saline.
4. Connect the syringe to the IN Luer of the catheter and disconnect
the OUT cap. Infuse the 10 ml of saline–it should flow out the
OUT Luer.
5. Cap the OUT Luer and pull 5 cc of vacuum. Sustain for at least
10 seconds. Approximately 4 ml of saline, but not blood, should
enter the syringe and you should be able to maintain the vacuum.
6. Ease the vacuum and recap the IN Luer.
`ÜÉÅâáåÖ=íÜÉ=áåíÉÖêáíó=çÑ=íÜÉ=pí~êíJré=háí
1. Look for obvious leakage.
2. Remove the tubing from the pump raceway and inspect for
damage (return it to position if not damaged).
3. Check along the tubing from the pump to the patient for sources
of fluid loss.
• Look for damage to the tubing and/or the presence of air
within the tubing.
• Inspect and tighten each Luer fitting as necessary (do not use
instruments to tighten Luer fittings).
•kçíÉK Condensation on the exterior of the tubing is normal.
4. Similarly, check the tubing that returns to the pump from the
patient. Examine the saline bag to ensure that it has not been
accidentally compromised (for example, the spike may have
damaged the bag wall).
5. Trace the tubing from the saline bag back to the pump.

5/129
Additional warnings and cautions are located in the following instruc-
tions.
j~íÉêá~äë=êÉèìáêÉÇ
`~íÜÉíÉê=éêÉé~ê~íáçå=~åÇ=áåëÉêíáçå
kçíÉK=The catheter has a radiopaque marker band to assist in identifica-
tion of the catheter during and after insertion when viewed using x-ray
equipment. The proximal end of the proximal balloon has one marker
band. The tip of the catheter contains barium sulfate to make it radi-
opaque. The proximal port is located 3.5 cm proximal to the proximal
marker band.
rëÉ=ëíÉêáäÉ=íÉÅÜåáèìÉK
`~ìíáçåK=Use jugular, subclavian, or femoral vein approach only.
`~ìíáçåK=The IN and OUT Luer-Locks on this catheter are custom-manu-
factured and are intended to connect only with the Start Up Kit listed in
Materials required.
1. Place the patient in a supine position.
2. Prep and drape the puncture site as required.
3. Carefully remove the catheter from the package, leaving on the
catheter membrane cover.
mêÉé~êáåÖ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê
1. Remove the caps from the IN and OUT Luers. With the catheter
cover in place, fill the syringe (5 cc or larger) with sterile saline and
attach the syringe to the female IN Luer.
t^okfkdK=Never inject positive pressure into the IN Luer with the
OUT Luer cap in place.
2. Gently inject saline through the catheter until it begins to exit
from the OUT Luer.
3. Using a 5 cc or larger syringe, flush the distal, proximal, and
medial infusion Luers with sterile saline. Clamp or attach the
injection caps to the proximal and medial infusion Luers. Leave the
distal Luer uncapped for guidewire passage.
`~ìíáçåK=Always prime the catheter infusion Luers before inserting
the catheter into the patient.
4. Remove the catheter membrane cover. If there is resistance in
removing the membrane cover from the catheter, flush the
membrane cover with sterile saline. Inspect the catheter to ensure
that air has been purged from the heat exchange membrane.
Inspect the catheter for leaks.
`~ìíáçåK=Avoid excessive wiping of the coated catheter. Avoid
wiping the catheter with dry gauze, as this may damage the cath-
eter coating. Avoid using alcohol, antiseptic solutions, or other
solvents to pre-treat the catheter, because this may cause unpre-
dictable changes in the coating, which could affect the device
safety and performance.
t^okfkdK=Do not cut the catheter to alter length.
fåëÉêíáåÖ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê
1. Obtain jugular, subclavian, or femoral venous access using stan-
dard percutaneous techniques. Access should be maintained with
a 0.032" (0.81 mm) guidewire. See Guidewire Instructions for
Use.
t^okfkdK=Do not attempt to reinsert a partially or completely
withdrawn OTN (over the needle) introducer needle from its cath-
eter.
`~ìíáçåK=Do not use a guidewire larger than 0.032" (0.81 mm)
with the catheter.
2. Holding the guidewire in place, remove the introducer catheter.
`~ìíáçåK=Maintain a firm grip on the guidewire at all times.
3. Enlarge the cutaneous puncture site with the cutting edge of the
scalpel positioned away from the guidewire. t^okfkdK=aç=åçí=
Åìí=íÜÉ=ÖìáÇÉïáêÉ. Use a vessel dilator to enlarge the site as
required. Do not leave the vessel dilator in place as an indwelling
catheter, to minimize the risk of a possible vessel wall perforation.
4. Thread the tip of the catheter over the guidewire. Maintain a
sufficiently firm grip on the guidewire during catheter insertion.
Grasping the catheter tip near the skin, advance the catheter into
the vein. Continue to advance the catheter over the guidewire,
placing your fingers just proximal to the balloon.
5. Using centimeter marks on the catheter as positioning reference
points, advance the catheter to at least the 18 cm mark, to ensure
the proximal infusion port is in the vessel.
6. Hold the catheter at the desired depth and remove the guidewire.
If resistance is encountered when attempting to remove the
guidewire after catheter placement, the guidewire may be kinked
at the tip of the catheter. If resistance is encountered, withdraw
the catheter relative to the guidewire about 2–3 cm and attempt
to remove the guidewire. If resistance is encountered again,
remove the guidewire and catheter simultaneously.
`~ìíáçåK=Do not apply undue force to the guidewire.
7. Verify that the guidewire is intact upon removal.
8. Check catheter placement by attaching a syringe to the distal
infusion Luer and aspirate until a free flow of venous blood is
observed. Connect the infusion Luer to the appropriate Luer-Lock
line as required. The unused infusion port may be “locked”
through the injection cap using standard hospital protocol. A slide
clamp is provided on the tubing to occlude flow through the
infusion Luer during line and injection cap changes.
`~ìíáçåK=To minimize risk of damage to the tubing from excessive
pressure, the clamp must be opened prior to infusing through the
Luer.
`~ìíáçåK=Do not clamp or occlude IN or OUT lines. This can cause
line blockage and possible failure.
9. Secure and dress the insertion site and catheter temporarily.
10. Verify the catheter tip position by chest x-ray immediately after
placement. X-ray examination must show the catheter located in
the IVC with the distal end of the catheter parallel to the vena
cava wall. If the catheter tip is malpositioned, reposition and
reverify.
11. The proximal radiopaque marker indicates the proximal end of the
balloon. Ensure that the balloon resides completely in the vessel. If
the catheter is malpositioned, reposition and reverify.
12. Secure the catheter to the patient. Use the juncture hub side
wings as the primary suture site to minimize the risk of catheter
migration.
13. The ZOLL suture tab and clip can also be used as an additional
attachment point. Ensure that the catheter body is secure and
does not slide.
`~ìíáçåK=Use only the ZOLL suture tab and clip provided in the kit.
Catheter damage may result if other tabs or clips are used.
nì~åíáíó aÉëÅêáéíáçå
1 Quattro Catheter Kit for percutaneous introduction
1 500 cc bag of sterile normal saline (not provided)
1
Start-Up Kit (provided separately)
• 6 ft (183 cm) standard tubing or
• 9 ft (274 cm) extended tubing
1Coolgard 3000 or Thermogard XP console (provided sep-
arately)
1 Catheter Convenience Kit [For (CO) only]
1 YSI-400 temperature probe (not provided)

6/129
`~ìíáçåK=Do not suture directly to the outside diameter of the
catheter, to minimize the risk of cutting or damaging the catheter
or impeding catheter flow.
14. Dress the puncture site per hospital protocol. Maintain the
insertion site with regular meticulous redressing using aseptic
technique.
15. Record on the patient's chart the indwelling catheter length using
the centimeter marks on the catheter shaft as reference. Frequent
visual reassessment should be made to ensure that the catheter
has not moved.
16. Attach a primed Start-Up Kit to the catheter: Connect the male Luer
of the Start-Up Kit to the female IN Luer of the catheter (labeled
“IN”). Connect the female Luer of the Start-Up Kit to the male
OUT Luer of the catheter (labeled “OUT”). White “ZOLL” tags are
fitted loosely to the IN and OUT extension tubes to help identify
them.
kçíÉK=The Start-Up Kit IN and OUT Luers are only intended to con-
nect to the catheter IN and OUT Luers. They have ZOLL custom fit-
tings and are orange in color for easy identification.
17. Ensure that a sufficient amount of sterile saline is present at the
ends of the Luers to make an air-free connection. Refer to the
operation manual.
t^okfkdK=Failure to connect the Start-Up Kit correctly to the
catheter could result in catheter failure. Do not attach Start-Up Kit
(orange) Luers to the dark blue, white, or brown Luers.
`~ìíáçåK=Do not attach the Start-Up Kit to the distal port.
`~ìíáçåK=Do not place any stopcocks in line that may be inadver-
tently shut off. This can cause line blockage and possible failure.
18. Pump saline through the Start-Up Kit and catheter to ensure that
all connections are secure and that there is no leaking. Allow any
remaining air in the system to be purged out as described in the
operation manual.
aáëÅçååÉÅíáåÖ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê=Ñêçã=íÜÉ=ÅçåëçäÉ
1. Stop circulation of saline through the catheter.
2. Disconnect the Start-Up Kit from the catheter.
3. To maintain sterile connections, immediately cap off the Luer
connectors of both the catheter and Start-Up Kit using sterile Luer
caps, or connect the IN and OUT Luers together.
oÉÅçååÉÅíáåÖ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê=íç=íÜÉ=ÅçåëçäÉ
1. Remove the Luer caps from the Luer connectors of the catheter
and Start-Up Kit. Discard the Luer caps or disconnect the IN and
OUT Luers from each other.
2. Attach the Start-Up Kit to the catheter: Connect the male Luer of
the Start-Up Kit to the female IN Luer of the catheter. Connect the
female Luer of the Start-Up Kit to the male OUT Luer of the
catheter. The Start-Up Kit and catheter IN and OUT Luers are
orange in color. Ensure that a sufficient amount of sterile saline is
present at the ends of the Luers to make an air-free connection.
t^okfkdK=Failure to connect the Start-Up Kit correctly to the
catheter could result in catheter failure.
t^okfkdK=DO NOT use the IN and OUT Luer fittings for standard
central line infusion ports. They are for connection to the
Coolgard 3000 or Thermogard XP console only.
The Start-Up Kit IN and OUT Luers are only intended to connect to
the catheter IN and OUT Luers. They have ZOLL custom fittings
and are orange in color for easy identification.
`~ìíáçåK=Do not place any extra stopcocks in line that may be
inadvertently shut off. This can cause line blockage and possible
failure.
oÉãçîáåÖ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉê
1. Stop pumping saline through the catheter.
2. Disconnect the Start-Up Kit from the catheter. råÅ~é=çê=äÉ~îÉ=
ìåÅ~ééÉÇ=íÜÉ=fk=~åÇ=lrq=iìÉêë=çÑ=íÜÉ=Å~íÜÉíÉêK This will allow
residual saline within the circuit to be expressed. As the catheter is
withdrawn, the balloons are compressed. Saline within the
balloons must be free to pass out of the balloon or the balloon
will not deflate, making the catheter difficult to remove.
3. Optionally, attach a 20 or 25 cc syringe to the catheter IN Luer.
Pull and hold a vacuum for 15 seconds to allow residual saline to
be removed from the catheter balloon section prior to removing
the catheter.
kçíÉK=For convenience, a 20 or 25 cc syringe is included with the
Start-Up Kit package. Hang it on the saline hook on the console
until ready for use. Discard after each patient.
4. Place the patient in a supine position. Remove the dressing.
Remove the sutures from the suture site.
t^okfkdK=Do not place a Luer cap on the OUT Luer.
5. Slowly remove the catheter from the patient. As the catheter exits
the site, apply pressure with a dressing impermeable to air
(e.g. Vaseline gauze).
t^okfkdK=Do not move the catheter if resistance is felt. Check to
ensure that the IN and OUT Luers of the cooling circuit are NOT
capped. If they are capped, uncap them, deflate the balloon, and
try removing the catheter again. If resistance is still encountered,
an x-ray should be performed to identify the reason for the resis-
tance.
jof=ë~ÑÉíó=áåÑçêã~íáçå
• The catheter must be disconnected from the console
• Static magnetic field strength of 1.5 T or 3 T
• Maximum spatial field gradient of 720 Gauss/cm (7.2 T/m)
• Maximum MR system reported, whole body averaged specific
absorption rate (SAR) of 2 W/kg (Normal Operating Mode)
Under the scan conditions defined above, the catheter is expected to
produce a maximum temperature rise of less than 2ºC after 15 minutes
of continuous scanning.
t^okfkdK=The ZOLL Coolgard 3000 and Thermogard XP consoles are
MR Unsafe. Do not use in the MR Suite.
jof=~êíáÑ~Åíë
The presence of the catheter may cause moderate artifacts on the MRI
image depending on the pulse sequence parameters used for the MRI.
However, artifacts are confined to the position of the catheter, and, as
such, will not affect the diagnostic use of MRI imaging for head-only
MRI examinations.
Non-clinical testing has demonstrated that the
Quattro catheter is jo=`çåÇáíáçå~ä. A patient with
this device can be scanned safely in an MR system
meeting the following conditions:
MR

7/129
dìáÇÉïáêÉ=fåëíêìÅíáçåë=Ñçê=rëÉ
kçíÉK=This information applies only to the use of guidewires in the
Seldinger technique of catheter placement in the vasculature.
t~êåáåÖë
The supplied guidewire is designed for single use only. Do not resterilize
or reuse. Do not reinsert, once removed from the patient.
Should resistance occur during insertion or withdrawal, do not continue
to move the guidewire. Determine the cause under fluoroscopy and
take action as needed.
Use extreme caution when moving a guidewire through a stent. Use of
a guidewire in stented vessels creates additional patient risk.
`~ìíáçåë
Avoid withdrawing the guidewire through metal needles; the guidewire
may shear.
Because of the delicate and fragile nature of guidewires, extra care in
handling must be taken. Avoid bending or kinking. Do not use dam-
aged guidewires.
During storage or procedures, avoid coiling the guidewire in less than
8 inch (20.32 cm) diameters, as smaller diameters place unnecessary
stress on the guidewire. The provided dispenser is the best means of
storage and handling of the guidewire.
Sufficient guidewire length must remain exposed to maintain a firm
grip on the guidewire at all times.
aáëéÉåëÉê
Every guidewire is provided in a dispenser package. Remove the guide-
wire anti-migration clip before dispensing the guidewire. Remove the
guidewire protective cap immediately prior to guidewire use. Prepare
the guidewire prior to insertion. It is recommended that the dispenser
be filled with heparinized solutions (e.g. saline or dextrose) to bathe the
guidewire during insertion.
The preformed “J” guidewire will resume its shape when removed from
the product dispenser.
nì~ííêç=Å~íÜÉíÉê
1. IN Luer
2. OUT Luer
3. Infusion ports
4. Guidewire Luer
1. Guidewire protector cap
2. Guidewire anti-migration clip
fåëéÉÅíáçå
Inspect the guidewire prior to use and discard if any deformities are
present in the guidewire. Guidewire placement should be routinely
monitored by x-ray or fluoroscopic procedure.
qÉÅÜåáèìÉ
1. Puncture the vessel.
2. Insert the guidewire into the needle hub and gently advance
5-10 cm of the guidewire into the punctured vessel. Navigate the
guidewire to the desired position.
`~ìíáçåK=Avoid rough or overly vigorous manipulation of the
guidewire to prevent damage to the guide or the vessel.
3. Remove the needle from the guidewire.
4. Dilate the tissue and vessel with the dilator using a slight rotary
motion.
5. Remove the dilator (the vessel dilator is intended for vascular
dilation only).
6. Introduce the catheter by sliding it over the guidewire.
7. Remove the guidewire.
©2020 ZOLL Medical Corporation. All rights reserved. ZOLL and
Quattro are trademarks or registered trademarks of ZOLL Medical
Corporation and/or ZOLL Circulation Inc. in the United States and/or
other countries. All trademarks are the property of their respective
owners.
Patent: www.zoll.com/patents
9.3 F
3.1 mm
3
3
4
2
1
5 mm 8 mm
8 mm8 mm
45 mm
38 mm
80 mm 80 mm 80 mm 80 mm

8/129
Français (fr)
Modèles IC-4593AE/8700-0783-40 et IC-4593CO/8700-0783-14
Le kit de cathéter d’échange thermique intravasculaire Quattro®
comprend :
Remarque – éléments fournis selon les modèles
Chaque modèle de base est livrable soit avec un kit d’insertion
standard (AE), soit sans ce kit (CO). Les éléments communs aux
modèles de base fournis avec ou sans ce kit sont marqués AE(CO)
dans le tableau ci-dessous. Les éléments fournis avec le kit
d’insertion standard uniquement sont marqués AE.
Description du dispositif
Le cathéter d’échange thermique intravasculaire Quattro est un
cathéter souple stérile, à usage unique, de 9,3 F conçu pour être
placé dans la veine cave inférieure, à partir d’un site d’insertion
situé sur la veine fémorale. Le cathéter Quattro est destiné à être
raccordé à un kit de démarrage jetable à usage unique et à la
console Coolgard 3000®ou Thermogard XP®(éléments fournis
séparément). Un dilatateur et un fil-guide sont nécessaires pour
l’insertion percutanée du cathéter Quattro.
Les surfaces du cathéter Quattro en contact avec le sang (embout,
ballonnet et tige) sont traitées avec un revêtement d’héparine
anti-thrombotique Applause.
Stérilité
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Le cathéter est fourni stérile. Il est
à usage unique et ne doit pas être restérilisé. L’emballage doit être
inspecté avant l’emploi pour s’assurer que la barrière de stérilité n’a
pas été compromise.
Conservation
Conserver dans un endroit sec et frais.
Utilisation prévue
Le cathéter Quattro, combiné au système Coolgard 3000 ou
Thermogard XP, permet de faire circuler du sérum physiologique
stérile de température contrôlée dans un échangeur thermique
pour refroidir ou réchauffer le sang des patients chez qui la mise
en place d’un cathéter central présenterait des risques justifiés.
Durée d’utilisation maximale : 4 jours.
Contre-indications
1. Les risques associés au cathéter sont essentiellement ceux
d’un cathéter veineux central. Le cathéter ne doit pas être utilisé
chez les patients chez qui lamise en place d’un cathéter central
est contre-indiquée.
2. Diathèse hémorragique.
3. Septicémie active.
4. Infection ou hémorragie active au point d’insertion du cathéter.
5. Patients ne présentant pas d’accès vasculaire ou dont le
système vasculaire ne permet pas la mise en place d’un
cathéter, notamment ceux porteurs de filtres dans la veine
cave ou d’autres dispositifs implantés empêchant le passage
d’un cathéter.
6. Patients dont la température ne peut être surveillée comme
requis par la procédure.
7. L’hypothermie est contre-indiquée chez les patients atteints
de maladies hématologiques qui seraient aggravées par
l’hypothermie, p. ex., toute maladie accompagnée de
cryoglobulinémie, toute hémoglobinopathie où l’exposition
au froid peut précipiter l’apparition d’une anémie hémolytique,
notamment la drépanocytose ou la thalassémie.
8. Non indiqué chez les enfants et les nouveau-nés.
Avertissements et précautions
Le cathétérisme veineux central doit être effectué seulement par
un personnel dûment formé connaissant parfaitement les repères
anatomiques et la technique à employer. Le personnel doit aussi
avoir connaissance des complications potentielles.
Exclusivement à usage unique. Produit conçu exclusivement pour
un usage unique. Ne pas restériliser ou réutiliser. Ne pas réintroduire
une fois retiré du patient. Ne modifier en aucune façon le cathéter.
Les risques potentiels associés à la réutilisation d’un dispositif
à usage unique comprennent notamment :
• Infection potentiellement mortelle
• Choc toxique lié à une dégradation des matériaux
• Risque accru de thrombose
• Efficacité d’échange thermique réduite
• Défaillance du dispositif
Quantité Description
1 AE(CO)
Cathéter d’échange thermique
intravasculaire Quattro
9,3 F x 45 cm
Perfusion trois voies à raccords Luer
Clamps de prolongateur
Tige radio-opaque
Revêtement d’héparine Applause
1 AE(CO) Fil-guide 0,032 po (0,81 mm) x 90 cm
1 AE(CO) Dilatateur de vaisseau 10,5 F x 0,038 po
(3,6 mm x 1,0 mm)
1 AE(CO) languette et clip de suture détachables
1AE Cathéter radio-opaque sur aiguille
18 ga x 2 ½ po (1,3 mm x 63 mm)
1AE Seringue 5 ml et aiguille 22 ga x 1 ½ po
(0,7 mm x 38 mm)
1 AE Champ à fenêtre
1 AE Aiguille 18 ga x 2 ¾ po (1,3 mm x 70 mm)
6AE Compresses de gaze 4 po x 4 po
(10 cm x 10 cm)
1 AE Fil de suture en soie 000
1AE Lame chirurgicale no11 à long manche
Port Débit ml/h
Port du fil-guide (brun) 1300 ml/h
Port médian (blanc) 800 ml/h
Port proximal (bleu) 1100 ml/h
Modèle de base Diamètre d’insertion
IC-4593AE(CO) 9,3 F
AVERTISSEMENT
Le cathéter doit être mis en place exclusivement par
un abord veineux fémoral. Le cathéter ne doit pas être
placé dans l’oreillette droite ni dans le ventricule droit.
Le placement du cathéter dans l’oreillette droite ou le
ventricule droit peut entraîner de graves lésions, voire le
décès du patient.

9/129
1. Le cathéter doit être positionné de manière à ce que son
embout distal se trouve dans la veine cave inférieure,
en dessous de la jonction de la veine avec l’oreillette droite,
et orienté parallèlement à la paroi vasculaire. S’assurer sous
contrôle radiographique que le cathéter ne se trouve pas dans
l’oreillette droite ni dans le ventricule droit.
2. Les complications possibles associées aux cathéters veineux
centraux sont notamment : perforation auriculaire ou ventriculaire,
tamponnade cardiaque, embolie gazeuse, embolie par
cathétérisme, lacération du canal thoracique, bactériémie,
septicémie, thrombose, perforation artérielle accidentelle,
formation d’hématomes, hémorragie, lésion d’un nerf et
dysrythmie.
3. Tous les raccords Luer-Lock et tous les bouchons doivent être
solidement serrés pour éviter les embolies gazeuses ou les
pertes de liquide ou de sang.
4. Ne jamais exercer de force excessive pour déplacer le cathéter
ou le fil-guide. En cas de résistance, déterminer la raison du
blocage sous contrôle radiographique.
5. Le passage du fil-guide dans le cœur droit peut entraîner une
dysrythmie, un bloc de branche droite ou une perforation de la
paroi vasculaire, de l’oreillette ou du ventricule.
6. Utiliser uniquement du sérum physiologique stérile pour
l’amorçage du cathéter. Le sérum sert également de liquide
en circulation dans le cathéter.
7. Inspecter régulièrement le débit et la position correcte du
cathéter ainsi que la contention du pansement et le serrage des
raccords Luer-Lock. Utiliser les repères centimétriques pour
déterminer si la position du cathéter a changé. Les cathéters
à ballonnet à plusieurs voies sont associés à un risque
potentiel de traitement inadéquat, y compris un défaut de
perfusion des médicaments par les voies de perfusion.
8. La pénétration de l’embout du cathéter dans le cœur ou le
déplacement du cathéter par rapport à la paroi vasculaire
ne peuvent être détectés que sous contrôle radiographique.
Si la position du cathéter a changé, effectuer un examen
radiographique pour confirmer la position de son embout.
9. Pour effectuer un prélèvement sanguin, fermer temporairement
les ports de perfusion utilisés pour la perfusion de solutions.
10. Les prélèvements sanguins doivent être effectués uniquement
avec une seringue de 30 ml maximum.
11. L’alcool et l’acétone peuvent affaiblir la structure du matériau
en polyuréthane. Il convient donc de faire preuve de prudence
lors de la perfusion de médicaments contenant de l’alcool ou
lors de l’utilisation d’alcool ou d’acétone pour le nettoyage et
l’entretien de routine du cathéter. Ne pas utiliser d’alcool pour
éliminer les caillots présents dans le cathéter.
12. Pour éviter d’endommager le cathéter, utiliser uniquement
la languette et le clip de suture ZOLL fournis dans le kit.
13. L’utilisation d’une seringue de moins de 10 ml pour irriguer
le cathéter ou éliminer les caillots d’un cathéter obstrué peut
provoquer des fuites intraluminales ou la rupture du cathéter.
14. Ne pas utiliser les raccords Luer-Lock orange marqués
« IN » (ENTRÉE) et « OUT » (SORTIE) pour la perfusion
d’un traitement, car le traitement serait inefficace.
15. La présence de fièvre chez un patient peut être due à des
causes infectieuses ou non infectieuses. L’atténuation d’une
fièvre d’origine infectieuse potentielle nécessite une évaluation
quotidienne méticuleuse du patient à la recherche d’autres
signes d’infection.
16. Faire preuve de prudence lors de la perfusion de médicaments
dont les propriétés peuvent être altérées par des températures
froides (jusqu’à 4 °C). Les solutions contenant du mannitol sont
sensibles à la température et ne doivent pas être administrées
par le cathéter, sauf en cas de bolus intraveineux rapide d’une
concentration maximale de 20 % de solution de mannitol,
suivi d’une solution physiologique salée. L’administration de
solutions de mannitol d’une concentration supérieure à 20 %
au moyen d’un goutte-à-goutte ou d’une pompe à perfusion
nécessite l’utilisation d’une ligne de perfusion séparée.
17. Tamponnade cardiaque : la mise en place de cathéters
à demeure dans l’oreillette droite est une pratique qui peut
entraîner une perforation ou une tamponnade cardiaque.
Les médecins pratiquant des cathétérismes veineux centraux
doivent prendre en compte ce risque de complication
potentiellement mortelle et éviter d’introduire le cathéter trop
profondément, par rapport à la taille du patient. La position
effective de l’embout du cathéter à demeure doit toujours
être confirmée sous contrôle radiographique après l’insertion.
Les cathéters veineux centraux ne doivent être introduits dans
l’oreillette droite que si une intervention relativement courte
justifie spécifiquement cette approche, telle que l’aspiration
d’une embolie gazeuse au cours d’une neurochirurgie.
Ces interventions sont néanmoins risquées et doivent faire
l’objet d’une surveillance et d’un contrôle rigoureux.
18. Le cathéter est recouvert d’héparine. Cet anticoagulant peut
déclencher ou aggraver une thrombocytopénie induite par
l’héparine (TIH) préexistante.
AVERTISSEMENT. Lors du raccordement d’ensembles/
systèmes de perfusion à un cathéter ZOLL, s’assurer que
la pression ne dépasse pas 100 psi/689 kPa.
19. Certaines pathologies peuvent être aggravées lorsque les
patients sont placés intentionnellement sous hypothermie.
Il convient de surveiller étroitement l’homéostase des patients
au cours de l’hypothermie.
• Troubles du rythme cardiaque – à la fois bradycardie
et tachyarythmie ventriculaire.
• Formation de caillots et fonction de coagulation.
Les patients présentant des risques de troubles de la
coagulation doivent être surveillés de près au cours de
l’hypothermie.
• Gaz sanguin et analyse du pH. L’hypothermie modifie
le pH et la pression partielle du gaz carbonique dans le
sang artériel (PaCO2) au repos. Les médecins doivent
prendre en compte l’effet de la température sur le résultat.
• Une hypothermie prolongée affaiblit la réaction
immunitaire et la fonction pulmonaire.
20. Éviter de manipuler, d’acheminer, et/ou de retirer le fil-guide
avec revêtement au travers d’une canule ou d’une aiguille
métallique. La manipulation, l’acheminement et/ou le retrait au
travers d’un dispositif métallique sont susceptibles d’entraîner
la destruction et/ou la séparation du revêtement extérieur et
de générer la présence de résidus dans le système vasculaire,
pouvant provoquer des événements indésirables non souhaités
(voir ci-dessous) qui nécessiteront une intervention
supplémentaire.
• Inflammation stérile ou granulomes sur le site d’accès
• Embolie pulmonaire
• Infarctus pulmonaire
• Embolie du myocarde
• Infarctus du myocarde
• AVC embolique
• Infarctus cérébral
• Nécrose tissulaire
• Décès
AVERTISSEMENT: fuites intraluminales
Les fuites intraluminales entre la voie d’acheminement du
sérum physiologique et les voies de perfusion représentent une
défaillance rare mais possible du cathéter. Dans l’éventualité
de telles fuites, le sérum physiologique stérile du circuit
de refroidissement sera introduit dans le patient. Les fuites
intraluminales sont en général associées à une alarme de
fuite de liquide qui interrompra le fonctionnement du système.
TOUJOURS RECHERCHER LA CAUSE DES ALARMES
ASSOCIÉES AU NIVEAU DES LIQUIDES. Le circuit de

10/129
refroidissement est un système à boucle fermée : les alarmes
de fuite de liquide indiquent en général une rupture de cette
boucle fermée. Dans le cas d’alarme de fuite de liquide,
il convient de vérifier à la fois l’intégrité du cathéter et du
kit de démarrage (voir ci-dessous).
Pour vérifier l’intégrité du cathéter
1. Arrêter la console.
2. Débrancher le kit de démarrage du cathéter. Obturer
hermétiquement le cathéter et le kit de démarrage à l’aide
d’une technique aseptique.
3. Remplir une seringue stérile à embout coulissant de 10 ml
de sérum physiologique stérile.
4. Raccorder la seringue au raccord Luer IN du cathéter
et ôter le bouchon de la voie OUT. Injecter les 10 ml de
sérum physiologique ; le sérum doit s’écouler par le raccord
Luer OUT.
5. Obturer le raccord Luer OUT et générer 5 ml de vide. Maintenir
pendant au moins 10 secondes. Environ 4 ml de sérum
physiologique (et non de sang) doivent entrer dans la seringue
et le vide doit pouvoir être maintenu.
6. Libérer le vide et remettre le bouchon sur le raccord Luer IN.
Vérification de l’intégrité du kit de démarrage
1. Rechercher toute fuite apparente.
2. Déposer la tubulure de la pompe à rouleaux et vérifier
l’absence de tout dommage (la remettre en place si elle n’est
pas endommagée).
3. Vérifier la tubulure sur toute sa longueur, entre la pompe
et le patient, pour détecter toute source de fuite.
• S’assurer qu’elle n’est pas endommagée et qu’elle
ne renferme pas de bulles.
• Inspecter et serrer chacun des raccords Luer selon les
besoins (ne pas utiliser d’outils pour serrer les raccords).
•Remarque. La présence de condensation sur l’extérieur
de la tubulure est normale.
4. De la même manière, vérifier la tubulure de retour entre
le patient et la pompe. Examiner la poche de sérum
physiologique pour s’assurer qu’elle n’a pas été endommagée
(p. ex. le perforateur a pu endommager la paroi de la poche).
5. Suivre la tubulure de la poche de sérum physiologique
à la pompe.
D’autres avertissements et précautions sont présentés dans
les instructions suivantes.
Matériel requis
Préparation et insertion du cathéter
Remarque. Le cathéter est équipé d’une bande radio-opaque
de marquage permettant de localiser le cathéter sous contrôle
radiographique pendant et après son insertion. L’extrémité proximale
du ballonnet proximal comporte aussi une bande de marquage.
L’embout du cathéter contient du sulfate de baryum le rendant
radio-opaque. Le port proximal est situé à 3,5 cm en amont
de la bande de marquage proximale.
Procéder selon une technique aseptique.
Mise en garde. Utiliser uniquement un abord veineux jugulaire,
sous-clavier ou fémoral.
Mise en garde. Les raccords Luer IN et OUT de ce cathéter sont
fabriqués sur mesure et destinés à être raccordés uniquement au kit
de démarrage indiqué dans la liste du Matériel requis.
1. Placer le patient en position de décubitus dorsal.
2. Préparer le point de ponction et le recouvrir d’un champ
opératoire selon les besoins de l’intervention.
3. Sortir soigneusement le cathéter de son emballage sans retirer
la membrane de protection.
Préparation du cathéter
1. Décapuchonner les raccords Luer IN et OUT. Sans retirer
la membrane de protection du cathéter, remplir une seringue
(5 ml ou plus) de sérum physiologique stérile et raccorder la
seringue au raccord Luer femelle IN.
AVERTISSEMENT. Ne jamais injecter une pression positive
dans le raccord Luer IN lorsque le bouchon du raccord Luer
OUT est en place.
2. Injecter délicatement le sérum physiologique dans le cathéter
jusqu’à ce qu’il s’écoule par le raccord Luer OUT.
3. À l’aide d’une seringue de 5 ml ou plus, injecter du sérum
physiologique stérile dans le raccord Luer des voies de perfusion
distale, proximale et médiane pour rincer. Clamper les voies
de perfusion proximale et médiane ou mettre un bouchon
d’injection sur leur raccord Luer. Laisser le raccord Luer distal
décapuchonné pour permettre le passage du fil-guide.
Mise en garde. Toujours amorcer les raccords Luer de perfusion
du cathéter avant d’introduire le cathéter dans le patient.
4. Retirer la membrane de protection du cathéter. En cas
de résistance lors du retrait de la protection, la rincer avec
du sérum physiologique stérile. Inspecter le cathéter pour
s’assurer que tout l’air a été purgé de la membrane d’échange
thermique. Inspecter le cathéter pour vérifier l’absence
de fuites.
Mise en garde. Éviter tout essuyage excessif du cathéter avec
revêtement. Éviter d’essuyer le cathéter avec de la gaze sèche,
ce qui risquerait d’endommager le revêtement du cathéter.
Éviter l’utilisation d’alcool, de solutions antiseptiques ou d’autres
solvants pour pré-traiter le cathéter, cela risquerait d’entraîner
des modifications imprévisibles du revêtement, qui pourraient
nuire à la sécurité et aux performances du dispositif.
AVERTISSEMENT. Ne pas couper le cathéter pour le raccourcir.
Insertion du cathéter
1. Créer une voie d’accès veineuse jugulaire, sous-clavière ou
fémorale selon des techniques percutanées standard. Maintenir
l’accès au moyen d’un fil-guide de 0,032 po (0,81 mm).
Consulter le mode d’emploi du fil-guide.
AVERTISSEMENT. Ne pas tenter de réintroduire l’aiguille d’un
cathéter introducteur sur aiguille qui a été retirée partiellement
ou totalement de son cathéter.
Mise en garde. Ne pas utiliser un fil-guide de plus de 0,032 po
(0,81 mm) avec le cathéter.
Quantité Description
1 Kit de cathéter Quattro pour introduction percutanée
1 Poche de sérum physiologique de 500 ml (non fournie)
1Kit de démarrage (fourni séparément)
• Tubulure standard 6 pi (183 cm) ou
• Tubulure prolongée 9 pi (274 cm)
1Système Coolgard 3000 ou Thermogard XP (fourni
séparément)
1Kit d’accessoires de cathétérisme [modèle (CO)
uniquement]
1 Sonde de température YSI-400 (non fournie)

11/129
2. Tout en maintenant le fil-guide en place, retirer le cathéter
d’introduction.
Mise en garde. Tenir le fil-guide fermement pendant toute
l’intervention.
3. Élargir le point de ponction cutanée avec le bord acéré
d’un scalpel positionné en sens opposé au fil-guide.
AVERTISSEMENT. Ne pas sectionner le fil-guide. Utiliser
le dilatateur de vaisseau pour élargir le site de ponction le
cas échéant. Ne pas laisser le dilatateur de vaisseau en place
comme s’il s’agissait d’un cathéter à demeure afin de limiter
le risque de perforation de la paroi vasculaire.
4. Enfiler l’embout du cathéter sur le fil-guide. Maintenir fermement
le fil-guide pendant l’insertion du cathéter. En saisissant
l’embout du cathéter à proximité de la peau, le faire avancer
dans la veine. Continuer à faire avancer le cathéter par-dessus
le fil-guide, en plaçant les doigts juste en amont du ballonnet.
5. En utilisant les repères centimétriques du cathéter comme
points de référence, pousser le cathéter au moins jusqu’à la
marque des 18 cm, afin de vérifier que le port de perfusion
proximal est dans le vaisseau.
6. Maintenir le cathéter à la profondeur désirée et retirer le fil-guide.
En cas de résistance lors du retrait du fil-guide, une fois le
cathéter en place, recourber le fil-guide à l’embout du cathéter.
En cas de résistance, retirer le cathéter de 2 à 3 cm par rapport
au fil-guide et essayer à nouveau de retirer le fil-guide. Si le
problème n’est pas résolu, retirer le fil-guide et le cathéter
simultanément.
Mise en garde. Ne pas exercer de force excessive sur
le fil-guide.
7. Vérifier que le fil-guide est intact une fois retiré.
8. Pour vérifier la position du cathéter, raccorder une seringue
à la ligne de perfusion distale et aspirer jusqu’à ce que du
sang veineux s’écoule librement. Raccorder le raccord Luer
de perfusion à la ligne à raccord Luer-Lock appropriée selon
les besoins de l’intervention. Le port de perfusion non utilisé
peut être « verrouillé » au moyen du bouchon d’injection
conformément au protocole hospitalier standard. Un clamp
à coulisse est fourni sur les lignes de perfusion pour bloquer
l’écoulement au travers des raccords Luer de perfusion lors
du changement des bouchons d’obturation et des bouchons
d’injection.
Mise en garde. Pour éviter d’endommager la tubulure par une
pression excessive, déclamper la voie de perfusion utilisée
avant de lancer la perfusion.
Mise en garde. Ne pas clamper ni occlure les lignes IN ou OUT.
Cela pourrait entraîner l’obstruction des lignes, voire leur
défaillance.
9. Fixer temporairement le cathéter sur le site de ponction
et appliquer un pansement.
10. Vérifier la position de l’embout du cathéter par radiographie
thoracique, immédiatement après sa mise en place. D’après
la radiographie, le cathéter doit se trouver dans la veine cave
inférieure, l’embout distal étant parallèle à la paroi vasculaire.
Si l’embout du cathéter n’est pas positionné correctement,
rectifier et vérifier à nouveau sa position.
11. Le marqueur radio-opaque proximal indique l’extrémité
proximale du ballonnet. Veiller à ce que le ballonnet soit
entièrement contenu dans le vaisseau. Si le cathéter n’est
pas positionné correctement, rectifier et vérifier à nouveau
sa position.
12. Fixer le cathéter au patient. Utiliser les ailettes latérales de
l’embase comme site de suture principal pour minimiser
le risque de migration du cathéter.
13. La languette et le clip de suture ZOLL peuvent aussi être
utilisés comme point de fixation supplémentaire. S’assurer
que le corps du cathéter est solidement fixé et ne glisse pas.
Mise en garde. Utiliser uniquement la languette et le clip de
suture ZOLL fournis dans le kit. L’utilisation d’autres languettes
et clips risquerait d’endommager le cathéter.
Mise en garde. Ne pas suturer directement contre le diamètre
extérieur du cathéter, afin de limiter le risque de sectionner
ou d’endommager le cathéter ou d’en entraver le débit.
14. Appliquer un pansement au point de ponction conformément
au protocole hospitalier. Veiller à changer régulièrement et
avec soin le pansement au point d’insertion à l’aide d’une
technique aseptique.
15. Consigner la longueur du cathéter à demeure dans le dossier
du patient en utilisant les repères centimétriques prévus sur la
tige du cathéter comme points de référence. Des réévaluations
visuelles fréquentes doivent être effectuées pour s’assurer que
le cathéter n’a pas bougé.
16. Fixer un kit de démarrage amorcé au cathéter : connecter le
raccord Luer mâle du kit de démarrage au raccord Luer femelle
d’ENTRÉE du cathéter (marqué « IN »). Connecter le raccord
Luer femelle du kit de démarrage au raccord Luer mâle de
SORTIE du cathéter (marqué « OUT »). Les prolongateurs
IN et OUT sont chacun identifiés par une étiquette blanche
« ZOLL » qui pend librement.
Remarque. Les raccords Luer IN et OUT du kit de démarrage
sont destinés à être raccordés uniquement aux raccords
Luer IN et OUT du cathéter. Ce sont des raccords fabriqués
spécialement pour ZOLL, reconnaissables à leur couleur
orange.
17. S’assurer qu’une quantité suffisante de sérum physiologique
stérile est présente à l’extrémité des raccords Luer pour
empêcher l’air d’entrer dans le circuit lors du raccordement.
Consulter le manuel d’utilisation.
AVERTISSEMENT. Le raccordement incorrect du kit de
démarrage au cathéter peut entraîner la défaillance du cathéter.
Ne pas connecter les raccords Luer (orange) du kitde démarrage
aux raccords Luer bleu foncé, blanc ou brun.
Mise en garde. Ne pas raccorder le kit de démarrage
au port distal.
Mise en garde. Ne pas raccorder des robinets d’arrêt
susceptibles d’être fermés par accident aux lignes du cathéter.
Cela pourrait entraîner l’obstruction des lignes, voire leur
défaillance.
18. Actionner la pompe pour faire passer le sérum physiologique
dans le kit de démarrage et le cathéter afin de vérifier la solidité
et l’étanchéité de toutes les connexions. Purger tout air présent
dans le système conformément aux instructions du manuel
d’utilisation.
Séparer le cathéter de la console
1. Arrêter l’écoulement du sérum physiologique dans le cathéter.
2. Débrancher le kit de démarrage du cathéter.
3. Pour préserver la stérilité des connexions, obturer
immédiatement les raccords Luer du cathéter et du kit de
démarrage à l’aide de bouchons Luer stériles ou connecter
les raccords IN et OUT l’un à l’autre.
Raccorder à nouveau le cathéter à la console
1. Retirer les bouchons Luer des raccords Luer du cathéter et
du kit de démarrage. Jeter les bouchons Luer ou débrancher
les raccords Luer IN et OUT l’un de l’autre.
2. Brancher le kit de démarrage au cathéter : connecter le raccord
Luer mâle du kit de démarrage au raccord Luer femelle IN du
cathéter. Connecter le raccord Luer femelle du kit de démarrage
au raccord Luer mâle OUT du cathéter. Les raccords Luer
du kit de démarrage et des voies IN et OUT sont orange.
S’assurer qu’une quantité suffisante de sérum physiologique
stérile est présente à l’extrémité des raccords Luer pour
empêcher l’air d’entrer dans le circuit lors du raccordement.
AVERTISSEMENT. Le raccordement incorrect du kit de
démarrage au cathéter peut entraîner la défaillance du cathéter.

12/129
AVERTISSEMENT. NE PAS utiliser les raccords Luer IN et OUT
comme ports de perfusion de cathéter central standard. Ils sont
réservés exclusivement au raccordement de la console
Coolgard 3000 ou Thermogard XP.
Les raccords Luer IN et OUT du kit de démarrage sont destinés
à être raccordés uniquement aux raccords Luer IN et OUT
du cathéter. Ce sont des raccords fabriqués spécialement
pour ZOLL, reconnaissables à leur couleur orange.
Mise en garde. Ne pas raccorder des robinets d’arrêt
supplémentaires susceptibles d’être fermés par accident aux
lignes du cathéter. Cela pourrait entraîner l’obstruction des
lignes, voire leur défaillance.
Retrait du cathéter
1. Arrêter l’injection de sérum physiologique dans le cathéter.
2. Débrancher le kit de démarrage du cathéter. Ôter le bouchon
des raccords Luer IN et OUT du cathéter, ou laisser les
voies débouchées le cas échéant. Cela permettra au sérum
physiologique restant dans le circuit de s’écouler. Lors du
retrait du cathéter, les ballonnets sont comprimés. Si le sérum
physiologique à l’intérieur des ballonnets ne peut pas s’écouler
librement, les ballonnets resteront gonflés et il sera difficile de
retirer le cathéter.
3. Il est possible également de raccorder une seringue de 20 ou
25 ml au raccord Luer IN du cathéter. Le cas échéant, créer
et maintenir un vide pendant 15 secondes pour permettre
au sérum physiologique résiduel de s’écouler des ballonnets
du cathéter avant d’entreprendre le retrait du cathéter.
Remarque. À cet effet, une seringue de 20 ou 25 ml est fournie
avec le kit de démarrage. La suspendre au crochet de suspension
de la poche à sérum physiologique de la console en attendant
de s’en servir. La jeter après chaque patient.
4. Placer le patient en position de décubitus dorsal. Retirer
le pansement. Retirer les sutures du site.
AVERTISSEMENT. Ne pas mettre de bouchon sur le raccord
Luer OUT.
5. Retirer lentement le cathéter du patient. Lorsque le cathéter
sort du site, exercer une pression à l’aide d’un pansement
imperméable à l’air, p. ex. gaze imprégnée de vaseline.
AVERTISSEMENT. Ne pas déplacer le cathéter si une
résistance se fait sentir. S’assurer que les raccords Luer IN
et OUT du circuit de refroidissement N’ONT PAS de bouchon.
Le cas échéant, ôter les bouchons, dégonfler les ballonnets
et essayer à nouveau de retirer le cathéter. Si la résistance
persiste, en déterminer la cause sous contrôle radiographique.
Informations relatives à la sécurité de l’IRM
• Cathéter débranché de la console
• Champ magnétique statique de 1,5 T ou 3 T
• Champ de gradient spatial maximal de 720 Gauss/cm (7,2 T/m)
• Débit d’absorption spécifique (DAS) maximal rapporté au corps
entier et indiqué par le système IRM de 2 W/kg (mode de
fonctionnement normal)
Dans les conditions d’IRM définies ci-dessus, le cathéter devrait
produire une élévation de température maximale inférieure à 2 °C
après 15 minutes de balayage continu.
AVERTISSEMENT. Les consoles ZOLL Coolgard 3000 et
Thermogard XP ne sont pas compatibles avec l’IRM (MR Unsafe).
Ne pas les utiliser dans la salle d’IRM.
Artéfacts d’IRM
La présence de ce cathéter peut provoquer des artéfacts modérés
sur l’image IRM suivant les paramètres de séquence d’impulsions
utilisés pour l’IRM. Cependant, les artéfacts sont confinés à la
position du cathéter et, en conséquence, n’influeront pas sur
l’utilisation de l’imagerie par résonance magnétique à des fins
de diagnostic dans les examens IRM de la tête seulement.
Mode d’emploi du fil-guide
Remarque. Ces informations s’appliquent uniquement à l’utilisation
des fils-guides selon la technique de cathétérisme vasculaire
de Seldinger.
Avertissements
Le fil-guide fourni est conçu exclusivement pour un usage unique.
Ne pas restériliser ou réutiliser. Ne pas réintroduire une fois retiré
du patient.
En cas de résistance durant l’insertion ou le retrait, ne pas
poursuivre le déplacement du fil-guide. Déterminer la cause sous
contrôle radioscopique et prendre les mesures nécessaires.
Faire preuve de grande prudence lors de l’acheminement d’un
fil-guide au travers d’une endoprothèse. L’utilisation d’un fil-guide
dans des vaisseaux porteurs d’une endoprothèse crée un risque
supplémentaire pour le patient.
Mises en garde
Éviter de retirer le fil-guide au travers d’aiguilles métalliques car
il risquerait d’être cisaillé.
En raison de la nature délicate et fragile des fils-guides,
les manipuler avec un soin extrême. Éviter de les plier ou
de les tordre. Ne pas utiliser de fils-guides endommagés.
Ne pas enrouler le fil-guide en un cercle d’un diamètre inférieur
à 8 po (20,32 cm) à des fins d’entreposage ou d’utilisation pour
éviter de le soumettre à des contraintes inutiles. Le distributeur
fourni offre la meilleure solution pour entreposer ou manipuler
le fil-guide.
Une longueur de fil-guide suffisante doit rester exposée pour
pouvoir le tenir fermement à tout moment.
Des études non cliniques ont démontré que le
cathéter Quattro est classé comme présentant
une contre-indication relative pour l’IRM
(MR Conditional). Un patient porteur de ce
cathéter peut être scanné en toute sécurité
avec un système IRM répondant aux conditions
suivantes :
MR

13/129
Distributeur
Chaque fil-guide est fourni enroulé dans un distributeur. Retirer
l’attache de retenue avant de procéder à l’insertion du fil-guide.
Retirer le capuchon protecteur du fil-guide immédiatement avant
son utilisation. Préparer le fil-guide avant son insertion. Il est
recommandé de remplir le distributeur de solutions héparinées
(p. ex. sérum physiologique ou dextrose) pour rincer le fil-guide
pendant son insertion.
Le fil-guide préformé courbé en « J » retrouve sa forme lorsqu’il est
retiré du distributeur.
1. Capuchon protecteur du fil-guide
2. Attache de retenue du fil-guide
Inspection
Inspecter le fil-guide avant de l’utiliser et le jeter s’il présente tout
signe de déformation. La mise en place du fil-guide doit être
surveillée systématiquement par radiographie ou radioscopie.
Technique
1. Ponctionner le vaisseau.
2. Introduire le fil-guide dans l’embase de l’aiguille et le pousser
délicatement dans le vaisseau sur une longueur de 5 à 10 cm.
Acheminer le fil-guide à l’endroit désiré.
Mise en garde. Veiller à ne pas manipuler le fil-guide
brutalement ou trop vigoureusement pour éviter de
l’endommager ou d’endommager le vaisseau.
3. Retirer l’aiguille du fil-guide.
4. Élargir le point de ponction au moyen du dilatateur en exerçant
un léger mouvement de rotation.
5. Retirer le dilatateur (le dilatateur de vaisseau est réservé
à la dilatation vasculaire uniquement).
6. Introduire le cathéter en le faisant glisser sur le fil-guide.
7. Retirer le fil-guide.
Cathéter Quattro
1. Raccord Luer IN
2. Raccord Luer OUT
3. Ports de perfusion
4. Raccord Luer d’introduction du fil-guide
©2020 ZOLL Medical Corporation. Tous droits réservés.
ZOLL et Quattro sont des marques commerciales ou déposées
de ZOLL Medical Corporation et/ou de ZOLL Circulation, Inc. aux
États-Unis et/ou dans d’autres pays. Toutes les marques sont la
propriété de leurs titulaires respectifs.
Brevet : www.zoll.com/patents
9,3 F
3,1 mm
3
3
4
2
1
5 mm 8 mm
8 mm8 mm
45 mm
38 mm
80 mm 80 mm 80 mm 80 mm

14/129
Deutsch (de)
Modell IC-4593AE/8700-0783-40 & IC-4593CO/8700-0783-14
Das Kit des Quattro®intravaskulären Wärmeaustauschkatheters
umfasst:
Hinweis – Kit-komponenten nach Modell
Jedes Basismodell ist entweder mit einem standardmäßigen
unterstützenden Einführkit (AE) oder ohne das standardmäßige
unterstützende Einführkit (CO) erhältlich. Die beiden Kits
gemeinsamen Komponenten sind in der vorausgehenden Tabelle
als AE(CO) ausgewiesen. Die lediglich im Standardkit enthaltenen
zusätzlichen Komponenten sind als AE ausgewiesen.
Produktbeschreibung
Der Quattro intravaskuläre Wärmeaustauschkatheter ist ein steriler,
für den Einmalgebrauch vorgesehener, flexibler 9,3-F-Katheter,
der über einen Zugang in der Vena femoralis in die Vena cava
inferior eingeführt wird. Der Quattro-Katheter wird an ein für
den Einmalgebrauch vorgesehenes Einweg-Start-Up Kit und die
Coolgard 3000®- oder Thermogard XP®-Konsole angeschlossen
(alle separat erhältlich). Für die perkutane Einführung des Quattro-
Katheters werden ein Dilatator und ein Führungsdraht benötigt.
Die mit Blut in Kontakt kommenden Oberflächen des Quattro-
Katheters (Spitze, Ballon und Schaft), sind mit einer antithrombotischen
Applause-Heparinbeschichtung versehen.
Sterilität
Mit Ethylenoxid sterilisiert. Der nur für den Einmalgebrauch
vorgesehene Katheter wird steril geliefert und darf nicht erneut
sterilisiert werden. Die Packung vor Gebrauch untersuchen,
um sicherzustellen, dass der Sterilschutz unversehrt ist.
Lagerung
Kühl und trocken lagern.
Verwendungszweck
Der Quattro-Katheter ermöglicht in Verbindung mit dem
Coolgard 3000- oder dem Thermogard XP-System das Zirkulieren
einer temperaturkontrollierten Kochsalzlösung durch einen
Wärmetauscher. Damit lässt sich das Blut von Patienten kühlen
oder wiedererwärmen, bei denen die mit einer zentralen
Venenkatheterisierung verbundenen Risiken vertretbar sind.
Maximale Einsatzdauer: 4 Tage.
Kontraindikationen
1. Die Risiken des Katheters entsprechen im Wesentlichen
denen eines zentralen Venenkatheters. Der Katheter darf
nicht bei Patienten verwendet werden, für die eine zentrale
Venenkatheterisierung kontraindiziert ist.
2. Hämorrhagische Diathese.
3. Aktive Sepsis.
4. Infektion oder aktive Blutung an der Kathetereinführstelle.
5. Patienten ohne Gefäßzugang oder mit einem Gefäßsystem,
das die Aufnahme eines Katheters nicht zulässt, darunter
Patienten mit Vena-cava-Filtern oder anderen Implantaten,
die das Passieren des Katheters behindern.
6. Patienten, bei denen die erforderliche Temperaturüberwachung
nicht bereitgestellt werden kann.
7. Hypothermie ist bei Patienten kontraindiziert, die unter
hämatologischen Erkrankungen leiden, welche durch
Hypothermie verschlimmert werden (z. B. jede Erkrankung,
die Kryoglobulinämie hervorruft, jede Hämoglobinopathie,
bei der hämolytische Anämie durch Kälte präzipitiert werden
kann, u. a. Sichelzellenkrankheit oder Thalassämie).
8. Nicht für den Einsatz bei Kindern oder Neugeborenen
vorgesehen.
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Die Durchführung einer zentralen Venenkatheterisierung ist
ausschließlich gut ausgebildetem Fachpersonal vorbehalten,
das mit der Erkennung anatomischer Landmarken und der
Anwendung sicherer Techniken vertraut ist. Das Personal muss
auch die potenziellen Komplikationen kennen.
Nur für den Einmalgebrauch. Das Produkt ist ausschließlich für
den Einmalgebrauch vorgesehen. Nicht erneut sterilisieren oder
wiederverwenden. Nach dem Entfernen aus dem Patienten nicht
erneut einführen. Den Katheter in keiner Weise modifizieren.
Stückzahl Beschreibung
1 AE(CO)
Quattro intravaskulärer
Wärmeaustauschkatheter
9,3 F x 45 cm
Dreifach-infusions-Luer-Anschluss
Klemmen fürverlängerungsleitung
Röntgendichter Schaft
Mit Applause-Heparin beschichtet
1 AE(CO) Führungsdraht, 0,032 Zoll (0,81 mm) x
90 cm
1 AE(CO) Gefäßdilatator 10,5 F x 0,038 Zoll
(3,6 mm x 1,0 mm)
1 AE(CO) Abnehmbare nahtlasche und -klammer
1 AE Röntgendichter OTN-Katheter,
18 G x 2 ½ Zoll (1,3 mm x 63 mm)
1 AE 5-ml-Spritze und Nadel, 22 G x 1 ½ Zoll
(0,7 mm x 38 mm)
1 AE Schlitztuch
1 AE Nadel, 18 G x 2 ¾ Zoll (1,3 mm x 70 mm)
6 AE Gazetupfer, 4 Zoll x 4 Zoll (10 cm x 10 cm)
1 AE Nahtmaterial, Seide, Nr. 000
1 AE Chirurgische Skalpellklinge, Nr. 11,
langer Griff
Port Flussrate (ml/h)
Führungsdraht (braun) 1300 ml/h
Medial (weiß) 800 ml/h
Proximal (blau) 1100 ml/h
Basismodell Einführgröße
IC-4593AE(CO) 9,3 F
WARNHINWEIS
Der Katheter ist ausschließlich über einen Vena-femoralis-
Zugang zu verlegen. Der Katheter darf nicht im
rechten Vorhof oder rechten Ventrikel platziert werden.
Eine Platzierung im rechten Vorhof oder rechten Ventrikel
kann eine schwere Gesundheitsschädigung oder sogar den
Tod des Patienten nach sich ziehen.

15/129
Zu den potenziellen Risiken der Wiederverwendung eines für den
Einmalgebrauch vorgesehenen Produkts gehören insbesondere
die Folgenden:
• potenziell lebensbedrohliche Infektion
• toxischer Schock aufgrund von Materialzersetzung
• erhöhtes Thromboserisiko
• verringerte Wärmeaustauschleistung
• produktversagen
1. Der Katheter ist so zu positionieren, dass sich seine distale
Spitze in der Vena cava inferior unter deren Einmündung
in den rechten Vorhof und parallel zur Gefäßwand befindet.
Unter Röntgenkontrolle sicherstellen, dass der Katheter nicht
im rechten Vorhof oder Ventrikel liegt.
2. Zu den möglichen Komplikationen in Verbindung mit zentralen
Venenkathetern gehören u. a.: Vorhof- oder Ventrikelperforation,
Herztamponade, Luftembolie, Katheterembolie, Lazeration
des Brustlymphgangs, Bakteriämie, Septikämie, Thrombose,
versehentlicheArterienpunktion,Hämatombildung,Hämorrhagie,
Nervenschäden und Dysrhythmien.
3. Alle Luer-Lock-Anschlüsse und -Abdeckungen müssen
gut gesichert sein, um Luftembolien oder Flüssigkeits-
oder Blutverlust zu vermeiden.
4. Beim Bewegen des Katheters oder Führungsdrahts niemals
übermäßige Kraft anwenden. Wird Widerstand festgestellt,
ist die Ursache hierfür per Röntgenkontrolle zu ermitteln.
5. Ein Einführen des Führungsdrahts in die rechte Herzhälfte kann
Dysrhythmien, Rechtsschenkelblock oder eine Gefäßwand-,
Vorhof- bzw. Ventrikelperforation nach sich ziehen.
6. Für das Vorfüllen des Katheters ist ausschließlich sterile
physiologische Kochsalzlösung zu verwenden. Sie ist die im
Katheter zirkulierende Flüssigkeit.
7. Der Katheter ist regelmäßig auf Flussrate, ordnungsgemäßen
Sitz des Verbands, korrekte Katheterposition und feste Luer-
Lock-Anschlüsse zu überprüfen. Ob sich die Katheterposition
verändert hat, lässt sich anhand der Zentimetermarkierungen
ermitteln. Ein mit mehrlumigen Ballonkathetern einhergehendes
mögliches Risiko ist das Unterbleiben der Behandlung, u. a. das
Ausbleiben der therapeutischen Medikamenteninfusion durch
die Infusionslumina.
8. Es kann nur unter Röntgenkontrolle sichergestellt werden,
dass die Katheterspitze nicht in das Herz gelangt ist bzw.
dass sie noch parallel zur Gefäßwand ausgerichtet ist.
Hat sich die Katheterposition verändert, muss die Position
der Katheterspitze unter Röntgenkontrolle bestätigt werden.
9. Sollen Blutproben entnommen werden, sind die restlichen
Infusionsports, durch welche Lösungen infundiert werden,
vorübergehend zu schließen.
10. Für die Blutprobenentnahme ausschließlich Spritzen mit einem
Fassungsvermögen von maximal 30 ml verwenden.
11. Alkohol und Azeton können die Struktur des Schaftmaterials
angreifen. Bei der Infusion von alkoholhaltigen Medikamenten
oder der Verwendungvon Alkohol oder Azeton zur routinemäßigen
Katheterpflege und -wartung ist daher Vorsicht geboten.
Zur Beseitigung von Katheterverstopfungen darf kein Alkohol
verwendet werden.
12. Zur Vermeidung einer Katheterbeschädigung nur die im Kit
enthaltene Nahtlasche und -klammer von ZOLL verwenden.
13. Bei Verwendung einer Spritze mit einem kleineren
Fassungsvermögen als 10 ml zur Spülung oder Räumung
eines verstopften Katheters kann es zu intraluminalen
Leckagen oder einer Ruptur des Katheters kommen.
14. Nicht in die orangefarbenen IN-(Zufluss-) und OUT-(Abfluss-)
Luer-Lock-Anschlüsse infundieren, da dies das Unterbleiben
der Behandlung zur Folge hat.
15. Patientenseitigem Fieber können infektiöse und/oder nicht
infektiöse Ursachen zugrunde liegen. Für die Eindämmung von
Fieber als Anzeichen einer möglichen Infektion ist eine tägliche,
akribische Untersuchung auf andere Anzeichen einer Infektion
erforderlich.
16. BeiderInfusionvon Medikamenten,diedurchkühleTemperaturen
(bis 4 °C) beeinflusst werden können, Vorsicht walten lassen.
Mannitol enthaltende Lösungen sind temperaturempfindlich
und dürfen nicht über den Katheter verabreicht werden, es sei
denn, es wird in rascher Folge eine maximal 20%ige Mannitol-
Lösung eingebracht und danach mit Kochsalzlösung gespült.
Die Verabreichung von Lösungen mit Mannitol-Konzentrationen
von mehr als 20 % bzw. eine Tropf- oder Infusionspumpen-
verabreichung von Mannitol muss über eine separate Leitung
erfolgen.
17. Herztamponade: Die Platzierung von Verweilkathetern im
rechten Vorhof kann zu Herzperforation und -tamponade führen.
Bei der Anlage von zentralen Venenkathetern muss sich der
Arzt dieser potenziell lebensgefährlichen Komplikation bewusst
sein, bevor er den Katheter im Verhältnis zur Patientengröße
zu weit vorschiebt. Die tatsächliche Position der Spitze
des Verweilkatheters muss nach dem Einführen mittels
Röntgenkontrolle bestätigt werden. Zentrale Venenkatheter
dürfen nur dann im rechten Vorhof platziert werden, wenn dies
für Spezialverfahren erforderlich ist, die relativ kurze Zeit in
Anspruch nehmen, z. B. für die Aspiration von Luftemboli bei
neurochirurgischen Eingriffen. Verfahren dieser Art sind aber
trotzdem mit Risiken verbunden und müssen engmaschig
überwacht und kontrolliert werden.
18. Der Katheter ist mit Heparin beschichtet. Dies kann eventuell
zu einer Heparin-induzierten Thrombozytopenie (HIT) führen
bzw. eine bereits bestehende HIT verschlimmern.
WARNHINWEIS. Beim Anschluss von Infusionsbestecken/
Injektionssystemen an ZOLL-Katheter darf ein Druck von
100 psi/689 kPa nicht überschritten werden.
19. Wird bei Patienten eine Hypothermie herbeigeführt, so kann
die Hypothermie selbst gewisse Krankheitszustände
verschlimmern. Während der Hypothermie ist die Patienten-
Homöostase sorgfältig zu überwachen.
• Herzrhythmusstörungen – sowohl Bradykardie als auch
ventrikuläre Tachyarrhythmie.
• Gerinnungs- und Koagulationsfunktion. Patienten,
bei denen das Risiko einer Störung der Gerinnungs-
oder Koagulationsfunktion besteht, müssen während
der Hypothermie engmaschig überwacht werden.
• Blutgas- und pH-Analyse. Eine Hypothermie beeinflusst
Ruhe-pH- und -PaCO2-Werte. Ärzte müssen sich der
Auswirkung der Temperatur auf das Testergebnis
bewusst sein.
• Eine längere Hypothermie unterdrückt die Immunreaktion
und Lungenfunktion.
20. Das Manipulieren, Vorschieben und/oder Zurückziehen des
beschichteten Führungsdrahts durch eine Metallkanüle oder
-nadel ist zu vermeiden. Die Manipulation und das Vorschieben
und/oder Zurückziehen durch ein Metallprodukt kann die
Zerstörung und/oder Ablösung der Außenbeschichtung und ein
Zurückbleiben von Beschichtungsmaterial im Gefäßsystem
bewirken, was unbeabsichtigte unerwünschte Ereignisse (siehe
unten) nach sich ziehen kann, die eine weitere Intervention
erfordern.
• Sterile Entzündung oder Granulome am Zugangssitus
• Lungenembolie
• Lungeninfarkt
• Myokardembolie
•Myokardinfarkt
• Embolischer Schlaganfall

16/129
• Hirninfarkt
• Gewebenekrose
•Tod
WARNHINWEIS: Intraluminale Leckage
Zu einem Katheterversagen mit intraluminaler Leckage
zwischen dem Kochsalzlösungslumen und Infusionslumen
kommt es zwar selten, aber es ist möglich. Bei einem derartigen
Versagen gelangt sterile Kochsalzlösung aus dem Kühlkreislauf
in den Körper des Patienten. Bei intraluminalen Leckagen
wird gewöhnlich ein Flüssigkeitsverlustalarm ausgelöst und
der Systembetrieb angehalten. DEN FLÜSSIGKEITSPEGEL
BETREFFENDE ALARME SIND STETS GENAU ZU
UNTERSUCHEN. Der Kühlkreislauf ist ein geschlossenes
Regelsystem. Flüssigkeitsverlustalarme weisen normalerweise
auf eine Unterbrechung des Regelkreises hin. Bei jedem
Flüssigkeitsverlustalarm ist die Unversehrtheit des Katheters
und des Start-Up Kits zu überprüfen (siehe unten).
Überprüfen der Unversehrtheit des Katheters
1. Den Betrieb der Konsole stoppen.
2. Das Start-Up Kit vom Katheter trennen. Katheter und
Start-Up Kit unter Einhaltung aseptischer Kautelen
ordnungsgemäß mit Kappen versehen.
3. Eine sterile 10-ml-Slip-Tip-Spritze mit steriler
Kochsalzlösung füllen.
4. Die Spritze an den IN-(Zufluss-)Luer-Anschluss des Katheters
anschließen und die Kappe vom OUT-(Abfluss-)Luer-Anschluss
abnehmen. 10 ml Kochsalzlösung infundieren. Sie sollte aus
dem OUT-Luer-Anschluss fließen.
5. Den OUT-Luer-Anschluss mit einer Kappe versehen und ein
5-ml-Vakuum aufziehen. Das Vakuum mindestens 10 Sekunden
lang aufrechterhalten. Etwa 4 ml Kochsalzlösung (jedoch kein
Blut) sollten in die Spritze eintreten und das Vakuum sollte
aufrechterhalten werden können.
6. Das Vakuum belüften und den mit IN gekennzeichneten
Luer-Anschluss wieder mit einer Kappe versehen.
Überprüfen der Unversehrtheit des Start-Up Kits
1. Auf offensichtliche Leckagen prüfen.
2. Den Schlauch vom Pumpenkanal abnehmen und auf
Beschädigungen untersuchen (bei Unversehrtheit wieder
anbringen).
3. Den Schlauch von der Pumpe zum Patienten auf Ursachen für
Flüssigkeitsverlust untersuchen.
• Auf Beschädigungen des Schlauchs und/oder Luft
im Schlauch achten.
• Jeden einzelnen Luer-Anschluss untersuchen und bei
Bedarf festziehen (zum Festziehen von Luer-Anschlüssen
keine Instrumente verwenden).
•Hinweis. Kondensation an der Schlauchaußenseite
ist normal.
4. Entsprechend auch den Schlauch vom Patienten zur Pumpe
untersuchen. Den Kochsalzlösungsbeutel untersuchen, um
sicherzustellen, dass er nicht versehentlich beschädigt wurde
(z. B. könnte der Dorn die Beutelwand durchstochen haben).
5. Den Schlauch vom Kochsalzlösungsbeutel zurück zur Pumpe
überprüfen.
Die nachfolgenden Anweisungen enthalten weitere Warn- und
Vorsichtshinweise.
Benötigte Materialien
Kathetervorbereitung und -einführung
Hinweis. Der Katheter verfügt über einen röntgendichten
Markierungsstreifen, der die Identifizierung des Katheters während
und nach der Einführung unter Röntgenkontrolle erleichtert.
Am proximalen Ende des proximalen Ballons befindet sich ein
Markierungsstreifen. Die Katheterspitze enthält Bariumsulfat und
ist daher röntgendicht. Der proximale Port befindet sich 3,5 cm
proximal des proximalen Markierungsstreifens.
Sterile Kautelen beachten.
Vorsichtshinweis. Ausschließlich mit Vena-jugularis-, Vena-subclavia-
oder Vena-femoralis-Zugang arbeiten.
Vorsichtshinweis. Die IN- und OUT-Luer-Lock-Anschlüsse dieses
Katheters sind Spezialanfertigungen und ausschließlich für den
Anschluss an das im Abschnitt „Benötigte Materialien“ aufgeführte
Start-Up Kit vorgesehen.
1. Den Patienten in Rückenlage positionieren.
2. Die Punktionsstelle nach Bedarf vorbereiten und abdecken.
3. Den Katheter behutsam aus der Packung entnehmen, ohne die
Membranabdeckung des Katheters zu entfernen.
Vorbereitung des Katheters
1. Die Kappen von den mit IN und OUT gekennzeichneten
Luer-Anschlüssen abnehmen. Die Spritze (mindestens 5 ml) bei
angebrachter Katheterabdeckung mit steriler Kochsalzlösung
füllen und an den weiblichen IN-Luer-Anschluss anschließen.
WARNHINWEIS. Niemals eine Druckinfusion in den IN-Luer-
Anschluss ausführen, wenn der OUT-Luer-Anschluss mit einer
Kappe verschlossen ist.
2. Behutsam Kochsalzlösung durch den Katheter injizieren,
bis sie aus dem OUT-Luer-Anschluss auszutreten beginnt.
3. Unter Verwendung einer Spritze mit einem Fassungsvermögen
von mindestens 5 ml den distalen, proximalen und medialen
Infusions-Luer-Anschluss mit steriler Kochsalzlösung spülen.
Injektionskappen am proximalen und medialen Infusions-Luer-
Anschluss festklemmen oder anbringen. Den distalen Luer-
Anschluss ohne Kappe belassen, um das Passieren des
Führungsdrahts zu ermöglichen.
Vorsichtshinweis. Vor dem Einführen des Katheters in den
Patienten stets die Infusions-Luer-Anschlüsse des Katheters
vorfüllen.
Stückzahl Beschreibung
1 Quattro-Katheter-Kit für die perkutane Einführung
1500-ml-Beutel sterile normale Kochsalzlösung
(nicht im Lieferumfang enthalten)
1Start-Up Kit (separat erhältlich)
• Standardschlauch von 183 cm (6 ft) Länge oder
• Langschlauch von 274 cm (9 ft) Länge
1Coolgard 3000- oder Thermogard XP-Konsole
(separat erhältlich)
1 Katheter-Arbeitserleichterungskit [nur für (CO)]
1YSI-400-Temperatursonde (nicht im Lieferumfang
enthalten)

17/129
4. Die Membranabdeckung des Katheters entfernen. Ist beim
Entfernen der Membranabdeckung vom Katheter Widerstand
spürbar, die Membranabdeckung mit steriler Kochsalzlösung
spülen. Den Katheter untersuchen, um sicherzustellen, dass die
Wärmeaustauschmembran entlüftet wurde. Den Katheter auf
Leckagen untersuchen.
Vorsichtshinweis. Den beschichteten Katheter nicht zu viel
abwischen. Den Katheter nicht mit trockener Gaze abwischen,
weil dies die Katheterbeschichtung beschädigen könnte.
Den Katheter nicht mit Alkohol, antiseptischen Lösungen oder
anderen Lösemitteln vorbehandeln, da dies unvorhersehbare
Veränderungen der Beschichtung bewirken und damit die
Sicherheit und Leistung des Produkts beeinträchtigen könnte.
WARNHINWEIS. Den Katheter nicht auf eine andere Länge
zuschneiden.
Einführen des Katheters
1. Mit standardmäßiger perkutaner Technik einen Vena-jugularis-,
Vena-subclavia- oder Vena-femoralis-Zugang anlegen.
Den Zugang mithilfe eines 0,032-Zoll-Führungsdrahts
(0,81 mm) aufrechterhalten. Siehe die Führungsdraht-
Gebrauchsanweisung.
WARNHINWEIS. Nicht versuchen, eine aus ihrem Katheter
teilweise oder komplett herausgezogene OTN-Einführnadel
(OTN = Over the needle) erneut einzuführen.
Vorsichtshinweis. Mit dem Katheter nur einen Führungsdraht
von maximal 0,032 Zoll (0,81 mm) verwenden.
2. Den Führungsdraht stabil halten und den Einführkatheter
entfernen.
Vorsichtshinweis. Der Führungsdraht muss stets gut
festgehalten werden.
3. Die Hautpunktionsstelle mit dem Skalpell vergrößern. Dabei
muss die Schneidkante des Skalpells vom Führungsdraht
abgewandt sein. WARNHINWEIS. Den Führungsdraht
nicht durchtrennen. Den Situs erforderlichenfalls mit einem
Gefäßdilatator vergrößern. Zur Verringerung des Risikos einer
möglichen Gefäßwandperforation den Gefäßdilatator nicht als
Verweilkatheter an Ort und Stelle belassen.
4. Die Spitze des Katheters über den Führungsdraht schieben.
Den Führungsdraht während der Kathetereinführung gut
festhalten. Die Katheterspitze in Hautnähe fassen und den
Katheter in die Vene vorschieben. Den Katheter weiter über den
Führungsdraht vorschieben und dabei die Finger unmittelbar
proximal des Ballons platzieren.
5. Die Zentimetermarkierungen am Katheter als Bezugspunkte
für die Positionierung verwenden und den Katheter mindestens
bis zur 18-cm-Markierung vorschieben, um sicherzustellen,
dass sich der proximale Infusionsport im Gefäß befindet.
6. Den Katheter nach Erreichen der gewünschten Tiefe stabil
halten und den Führungsdraht entfernen. Wird bei dem
Versuch, den Führungsdraht nach der Katheterplatzierung
zu entfernen, Widerstand festgestellt, ist der Führungsdraht
möglicherweise an der Katheterspitze geknickt. Bei Widerstand
den Katheter im Verhältnis zum Führungsdraht um ca. 2–3 cm
zurückziehen und dann versuchen, den Führungsdraht zu
entfernen. Ist erneut Widerstand spürbar, Führungsdraht und
Katheter gleichzeitig entfernen.
Vorsichtshinweis. Keine übermäßige Kraft auf den
Führungsdraht ausüben.
7. Nach dem Entfernen bestätigen, dass der Führungsdraht
unversehrt ist.
8. Die Katheterplatzierung überprüfen. Dazu eine Spritze am
distalen Infusions-Luer-Anschluss anbringen und aspirieren,
bis ungehindert venöses Blut fließt. Je nach Bedarf den
Infusions-Luer-Anschluss mit der entsprechenden Luer-Lock-
Leitung verbinden. Der unbenutzte Infusionsport kann gemäß
den standardmäßigen Krankenhausverfahren mit einer
Injektionskappe „verschlossen“ werden. Der Schlauch ist
mit einer Gleitklemme versehen, die bei Leitungs- und
Injektionskappenwechsel den Fluss durch den Infusions-Luer-
Anschluss unterbindet.
Vorsichtshinweis. Um das Risiko einer Schlauchbeschädigung
durch übermäßigen Druck auf ein Minimum zu reduzieren,
muss die Klemme vor dem Infundieren durch den Luer-Anschluss
geöffnet werden.
Vorsichtshinweis. Die IN- oder OUT-Leitung nicht abklemmen
oderverschließen.AndernfallskanneszuLeitungsblockierungen
und möglichem Versagen kommen.
9. Die Einführstelle und den Katheter vorübergehend stabilisieren
und mit Verbandmaterial versehen.
10. Die Position der Katheterspitze unmittelbar nach der
Platzierung mittels Thoraxröntgenaufnahmen überprüfen.
Die Röntgenuntersuchung muss ergeben, dass sich der
Katheter in der Vena cava inferior befindet und sein distales
Ende parallel zur Wand der Vena cava ausgerichtet ist.
Ist die Katheterspitze nicht richtig positioniert, muss ihre Lage
verändert und erneut überprüft werden.
11. Die proximale röntgendichte Markierung weist auf das
proximale Ende des Ballons hin. Sicherstellen, dass sich der
Ballon vollständig im Gefäß befindet. Ist der Katheter nicht
richtig positioniert, muss seine Lage verändert und erneut
überprüft werden.
12. Den Katheter am Patienten befestigen. Die seitlichen Flügel
am Verbindungsansatzstück als primäre Nahtstelle verwenden,
um das Risiko einer Kathetermigration auf ein Minimum zu
reduzieren.
13. Die Nahtlasche und -klammer von ZOLL kann ebenfalls
als zusätzlicher Befestigungspunkt verwendet werden.
Sicherstellen, dass der Katheterkörper stabil und fixiert ist.
Vorsichtshinweis. Nur die im Kit bereitgestellte Nahtlasche
und -klammer von ZOLL verwenden. Werden andere Laschen
oder Klammern verwendet, kann dies Katheterschäden zur
Folge haben.
Vorsichtshinweis. Um das Risiko einer Punktion oder
Beschädigung des Katheters oder einer Behinderung des
Katheterdurchflusses auf ein Minimum zu reduzieren, die Naht
nicht direkt an der Außenwand des Katheters anlegen.
14. Die Punktionsstelle gemäß Krankenhausvorschrift verbinden.
Den Verband der Einführstelle regelmäßig und mit großer
Sorgfalt unter Einhaltung aseptischer Kautelen erneuern.
15. Die Länge des Verweilkatheters in der Patientenakte notieren.
Dazu die Zentimetermarkierungen am Katheterschaft als
Anhaltspunkte verwenden. Durch häufige Sichtprüfung ist
sicherzustellen, dass sich der Katheter nicht bewegt hat.
16. Ein vorgefülltes Start-Up Kit an den Katheter anschließen:
Den männlichen Luer-Anschluss des Start-Up Kits mit dem
weiblichen (mit „IN“ gekennzeichneten) Luer-Anschluss des
Katheters verbinden. Den weiblichen Luer-Anschluss des
Start-Up Kits mit dem männlichen (mit „OUT“ gekennzeichneten)
Luer-Anschluss des Katheters verbinden. An den IN- und OUT-
Verlängerungsschläuchen sind zur Kennzeichnung weiße
„ZOLL“-Etiketten lose angebracht.
Hinweis. Die IN- und OUT-Luer-Anschlüsse des Start-Up Kits
sind ausschließlich für den Anschluss an die mit IN und OUT
gekennzeichneten Luer-Anschlüsse des Katheters vorgesehen.
Sie besitzen spezielle ZOLL-Verbindungselemente und sind zur
leichteren Erkennbarkeit orangefarben.
17. Es ist dafür zu sorgen, dass sich an den Enden der Luer-
Anschlüsse eine ausreichende Menge steriler Kochsalzlösung
befindet, um eine luftfreie Verbindung zu gewährleisten. Siehe
die Bedienungsanleitung.

18/129
WARNHINWEIS. Wird das Start-Up Kit nicht ordnungsgemäß
an den Katheter angeschlossen, könnte dies ein Katheter-
versagen zur Folge haben. Die Start-Up Kit-Luer-Anschlüsse
(orange) nicht an den dunkelblauen, weißen oder braunen
Luer-Anschlüssen anschließen.
Vorsichtshinweis. Das Start-Up Kit nicht am distalen Port
anschließen.
Vorsichtshinweis. In die Leitung keine Sperrhähne integrieren,
die versehentlich geschlossen werden könnten. Andernfalls kann
es zu Leitungsblockierungen und möglichem Versagen kommen.
18. Kochsalzlösung durch das Start-Up Kit und den Katheter
pumpen, um sicherzustellen, dass alle Verbindungen fest
sitzen und keine Leckagen vorliegen. Das System gemäß
Beschreibung in der Bedienungsanleitung entlüften, damit die
restliche Luft entweichen kann.
Katheter von der Konsole trennen
1. Die Zirkulation der Kochsalzlösung durch den Katheter stoppen.
2. Das Start-Up Kit vom Katheter trennen.
3. Um die Verbindungen steril zu halten, die Luer-Konnektoren
von sowohl Katheter als auch Start-Up Kit unverzüglich mit
sterilen Luer-Kappen versehen oder die IN- und OUT-Luer-
Anschlüsse miteinander verbinden.
Katheter wieder an der Konsole anschließen
1. Die Luer-Kappen von den Luer-Konnektoren des Katheters und
des Start-Up Kits abnehmen. Die Luer-Kappen entsorgen oder
die IN- und OUT-Luer-Anschlüsse voneinander trennen.
2. Das Start-Up Kit an den Katheter anschließen. Den männlichen
Luer-Anschluss des Start-Up Kits mit dem weiblichen IN-Luer-
Anschluss des Katheters verbinden. Den weiblichen Luer-
Anschluss des Start-Up Kits mit dem männlichen OUT-Luer-
Anschluss des Katheters verbinden. Das Start-Up Kit und
die IN- und OUT-Luer-Anschlüsse des Katheters sind
orangefarben. Es ist dafür zu sorgen, dass sich an den Enden
der Luer-Anschlüsse eine ausreichende Menge steriler
Kochsalzlösung befindet, um eine luftfreie Verbindung
zu gewährleisten.
WARNHINWEIS. Wird das Start-Up Kit nicht ordnungsgemäß
an den Katheter angeschlossen, könnte dies ein
Katheterversagen zur Folge haben.
WARNHINWEIS. Die mit IN und OUT gekennzeichneten
Luer-Anschlüsse NICHT als Standard-Infusionsports des zentralen
Venenkatheters verwenden. Sie dienen ausschließlich zum
Anschließen der Coolgard 3000- oder Thermogard XP-Konsole.
Die IN- und OUT-Luer-Anschlüsse des Start-Up Kits sind
ausschließlich für den Anschluss an die mit IN und OUT
gekennzeichneten Luer-Anschlüsse des Katheters vorgesehen.
Sie besitzen spezielle ZOLL-Verbindungselemente und sind zur
leichteren Erkennbarkeit orangefarben.
Vorsichtshinweis. In die Leitung keine zusätzlichen
Sperrhähne integrieren, die versehentlich geschlossen werden
könnten. Andernfalls kann es zu Leitungsblockierungen und
möglichem Versagen kommen.
Entfernen des Katheters
1. Keine Kochsalzlösung mehr durch den Katheter pumpen.
2. Das Start-Up Kit vom Katheter trennen. Die Kappen der
IN- und OUT-Luer-Anschlüsse des Katheters abnehmen
bzw. nicht anbringen. Auf diese Weise können alle noch im
Kreislauf befindlichen Kochsalzlösungsreste herausgepresst
werden. Beim Zurückziehen des Katheters werden die Ballons
komprimiert. Die in den Ballons befindliche Kochsalzlösung
muss aus dem Ballon austreten können, weil sich der Ballon
andernfalls nicht entleert, was das Entfernen des Katheters
erschwert.
3. Optional eine 20-ml- oder 25-ml-Spritze am mit IN
gekennzeichneten Luer-Anschluss des Katheters anbringen.
Ein Vakuum ziehen und 15 Sekunden aufrechterhalten, sodass
Kochsalzlösungsreste aus dem Ballonabschnitt des Katheters
abgezogen werden, bevor mit dem Entfernen des Katheters
begonnen wird.
Hinweis. Zur Arbeitserleichterung ist in der Packung des
Start-Up Kits eine 20-ml- oder 25-ml-Spritze enthalten.
Diese bis zum Gebrauch am Kochsalzlösungshaken der
Konsole aufhängen. Nach jedem Patienten entsorgen.
4. Den Patienten in Rückenlage positionieren. Den Verband
abnehmen. Das Nahtmaterial von der Nahtstelle entfernen.
WARNHINWEIS. Den OUT-Luer-Anschluss nicht mit einer
Kappe verschließen.
5. Den Katheter langsam aus dem Körper des Patienten
entfernen. Beim Austreten des Katheters aus der Zugangsstelle
mit luftdichtem Verbandmaterial (z. B. mit Vaseline versehene
Gaze) Druck ausüben.
WARNHINWEIS. Den Katheter nicht bewegen, wenn Widerstand
spürbar ist. Sicherstellen, dass die IN- und OUT-Luer-Anschlüsse
des Kühlkreislaufs NICHT mit Kappen verschlossen sind.
Sind sie mit Kappen verschlossen, diese abnehmen, den Ballon
entleeren und noch einmal versuchen, den Katheter zu entfernen.
Wird weiterhin Widerstand festgestellt, ist die Ursache hierfür
per Röntgenkontrolle zu ermitteln.
Informationen zur Sicherheit von MRT-
Untersuchungen
• Der Katheter muss von der Konsole getrennt sein
• Statische Magnetfeldstärke von 1,5 T oder 3 T
• Räumliches Gradientenfeld von maximal 720 Gauß/cm (7,2 T/m)
• Maximale vom MR-System angezeigte, ganzkörpergemittelte
spezifische Absorptionsrate (SAR) von 2 W/kg (normaler
Betriebsmodus)
Unter den oben definierten Scan-Bedingungen erzeugt der Katheter
nach 15 Minuten kontinuierlichen Scannens erwartungsgemäß einen
maximalen Temperaturanstieg von unter 2 °C.
WARNHINWEIS. Die Coolgard 3000- und Thermogard XP-Konsolen
von ZOLL sind „MR Unsafe“ (nicht MRT-sicher). Nicht im MRT-Raum
verwenden.
MRT-Artefakte
Die Präsenz des Katheters kann, in Abhängigkeit von den
Pulssequenz-Parametern des MRT, mäßig ausgeprägte Artefakte
im MRT-Bild hervorrufen. Artefakte bleiben jedoch auf den Bereich
des Katheters beschränkt und haben daher keine Auswirkungen
auf die diagnostische Nutzung der MRT-Bildgebung bei MRT-
Untersuchungen des Kopfes unter Ausschluss des Körpers.
Bei nicht klinischen Prüfungen hat sich der
Quattro-Katheter als MR Conditional, d. h. als
bedingt MRT-tauglich, erwiesen. Ein Patient
mit diesem Produkt kann unter folgenden
Bedingungen sicher in einem MR-System
gescannt werden:
MR

19/129
Führungsdraht-
Gebrauchsanweisung
Hinweis. Die nachstehenden Informationen gelten ausschließlich
für Führungsdrähte, die mit der Seldinger-Katheterisierungstechnik
im Gefäßsystem verwendet werden.
Warnhinweise
Der im Lieferumfang enthaltene Führungsdraht ist ausschließlich
für den Einmalgebrauch bestimmt. Nicht erneut sterilisieren oder
wiederverwenden. Nach dem Entfernen aus dem Patienten nicht
erneut einführen.
Sollte beim Einführen oder Herausziehen Widerstand spürbar sein,
den Führungsdraht nicht weiter bewegen. Die Ursache unter
Durchleuchtungskontrolle ermitteln und entsprechende Maßnahmen
ergreifen.
Beim Bewegen eines Führungsdrahts durch einen Stent ist äußerste
Vorsicht geboten. Die Verwendung eines Führungsdrahts in
gestenteten Gefäßen stellt ein zusätzliches Risiko für den
Patienten dar.
Vorsichtshinweise
Den Führungsdraht nach Möglichkeit nicht durch Metallnadeln
zurückziehen; es könnte zu Abscherungen am Führungsdraht
kommen.
Aufgrund der Empfindlichkeit und Fragilität von Führungsdrähten
muss bei ihrer Handhabung besonders vorsichtig vorgegangen
werden. Nicht biegen oder knicken. Keine beschädigten
Führungsdrähte verwenden.
Wird der Führungsdraht zu Lagerungs- oder Verfahrenszwecken
aufgewickelt, darf der Durchmesser der Schlaufen nicht weniger
als 20,32 cm (8 Zoll) betragen, weil der Führungsdraht andernfalls
unnötig belastet wird. Der im Lieferumfang enthaltene Spender ist
die optimale Vorrichtung für die Lagerung und Handhabung des
Führungsdrahts.
Es muss ein ausreichender Teil des Führungsdrahts exponiert
bleiben, sodass dieser stets gut und sicher festgehalten
werden kann.
Spender
Jeder Führungsdraht wird in einer Spenderpackung geliefert. Vor der
Entnahme des Führungsdrahts aus dem Spender den Führungsdraht-
Fixierclip entfernen. Die Schutzkappe des Führungsdrahts erst
unmittelbar vor dem Gebrauch des Führungsdrahts abnehmen.
Den Führungsdraht vor dem Einführen vorbereiten. Es wird
angeraten, den Spender mit heparinisierten Lösungen zu füllen
(bspw. Kochsalzlösung oder Dextrose), damit der Führungsdraht
während des Einführens von Flüssigkeit umgeben ist.
Der „J“-förmig vorgeformte Führungsdraht nimmt nach der
Entnahme aus der Spenderpackung seine Form wieder an.
1. Führungsdraht-Schutzkappe
2. Führungsdraht-Fixierclip
Inspektion
Den Führungsdraht vor Gebrauch inspizieren und entsorgen,
sollte er irgendwelche Verformungen aufweisen. Die Führungsdraht-
platzierung ist grundsätzlich per Röntgen- oder Durchleuchtungs-
kontrolle zu überwachen.
Technik
1. Das Gefäß punktieren.
2. Den Führungsdraht in das Nadel-Ansatzstück einführen und
behutsam 5–10 cm des Führungsdrahts in das punktierte
Gefäß vorschieben. Den Führungsdraht zur gewünschten
Stelle steuern.
Vorsichtshinweis. Beim Manipulieren des Führungsdrahts
rohen oder übermäßigen Kraftaufwand vermeiden, damit Draht
oder Gefäß nicht beschädigt werden.
3. Die Nadel vom Führungsdraht abnehmen.
4. Das Gewebe und das Gefäß durch leichte Drehbewegung mit
dem Dilatator dilatieren.
5. Den Dilatator entfernen (der Gefäßdilatator ist ausschließlich für
die Gefäßdilatation vorgesehen).
6. Den Katheter durch Schieben über den Führungsdraht
einführen.
7. Den Führungsdraht entfernen.

20/129
Quattro-Katheter
1. IN-Luer-Anschluss
2. OUT-Luer-Anschluss
3. Infusionsports
4. Führungsdraht-Luer-Anschluss
©2020 ZOLL Medical Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
ZOLL und Quattro sind Marken oder eingetragene Marken von
ZOLL Medical Corporation und/oder ZOLL Circulation, Inc. in den
USA und/oder anderen Ländern. Alle Marken sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
Patent: www.zoll.com/patents
9,3 F
3,1 mm
3
3
4
2
1
5 mm 8 mm
8 mm8 mm
45 mm
38 mm
80 mm 80 mm 80 mm 80 mm
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other ZOLL Medical Equipment manuals

ZOLL
ZOLL Aed Plus Service manual

ZOLL
ZOLL AutoPulse NXT User manual

ZOLL
ZOLL E Series User manual

ZOLL
ZOLL CPR-D-padz User manual

ZOLL
ZOLL 330 User manual

ZOLL
ZOLL Arrhythmia Management System User manual

ZOLL
ZOLL M Series User manual

ZOLL
ZOLL Aed Plus Manual

ZOLL
ZOLL ICY IC-3893A User manual

ZOLL
ZOLL M Series User manual
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Guardian
Guardian Guardian Easytrack System Wall Mount Assembly... Installation instructions manual

swissflex
swissflex uni 12 75K bridge operating instructions

bort medical
bort medical 102 950 quick guide

Dyna-Form
Dyna-Form Mercury Advance user manual

Synthes
Synthes EXPEDIUM VERSE System guide

imes-icore
imes-icore ione scan user manual