ZOLL ResQPUMP User manual

Manufactured by:
Advanced Circulatory Systems, Inc.
1905 County Road C West
Roseville, MN 55113 USA
Telephone: +1-651-403-5600
Customer Service: +1-978-421-9440
E-mail: [email protected]
www.zoll.com
ZOLL International Holding B.V.
Newtonweg 18
6662 PV ELST
The Netherlands
Instructions for Use
Re-order #: 12-0582-000
Note: Figures a– mare all shown on the inside cover of this manual (cover will unfold).
Hinweis: Die Abbildungen a– msind auf der Innenseite der vorliegenden
Gebrauchsanweisung dargestellt (aufklappbar).
Remarque :a– msont toutes présentées à l’intérieur de la page de couverture de
ce manuel (la page de couverture se dépliera).
Nota:a– mse presentan en la cubierta interior de este manual (la cubierta se
extiende).
Obs: Bilder a– mvisas på omslagets insida av denna manual (omslaget kan öppnas).
NOTA: Figure a– msono tutte inserite sulla copertina interna di questo manuale (la copertina
si può estrarre).
Observação: As Figuras a– msão mostradas na contra-capa deste manual (a capa
desdobrável).
Bemærk: Figur a– mer vist på indersiden af coveret til denne brugsvejledning (coveret kan
foldes ud).
Opmerking: Afbeeldingen a– mvindt u aan de binnenkant van de omslag van deze
handleiding (omslag vouwt open).
Huomautus: Kuvat a– mnäytetään oppaan kannen sisäpuolella (kansi kääntyy auki).
Merk: Figurer a– mvises alle på innsiden av dekselet på denne bruksanvisningen (dekselet vil
åpne seg).
a– m
Megjegyzés: Az a– m
Uwaga: Rysunki a– m
Not:a– m
English: Instructions for Use....................................................................Page 1
Deutsch: Gebrauchsanweisung................................................................Seite 6
Français: Mode d’emploi .........................................................................Page 12
Español: Instrucciones de uso.............................................................Página 18
Svenska: Bruksanvisning .........................................................................Sida 24
Italiano: Istruzioni per l’uso.................................................................Pagina 29
Português: .................................................................Página 35
Dansk: Brugsvejledning........................................................................Side 40
Nederlands: Gebruiksinstructies...............................................................Pagina 45
Suomi: Käyttöohjeet.............................................................................. Sivu 50
Norsk: Bruksanvisning .........................................................................Side 55
.....................................................................
Magyar ..................................................................66. oldal
Polski .................................................................... strona 71
Türkçe ................................................................Sayfa 77
.......................................................................... 86
17-0545-000, 06

ResQPUMP ACD-CPR Device
Decompression
Compression
30
0
kg
40
15
10
50
80/min
LIFT to 10 kgs
Use enough
force to
COMPRESS
to 2” (5 cm) depth
Decompression
Compression
30
0
kg
40
15
10
50
80/min
LIFT to 10 kgs
Use enough
force to
COMPRESS
to 2” (5 cm) depth
Metronome
Force Gauge
Handle
Suction Cup
a b c
d e f g
h i j
k l m

English 1
Figure a: ResQPUMP ACD-CPR Device
Metronome
Force Gauge
Handle
Suction Cup
ResQPUMP®ACD-CPR Device
All users should read and fully understand these ResQPUMP®Active Compression Decompression
Cardiopulmonary Resuscitation (ACD-CPR) Device Instructions for Use, and receive proper training prior
to use. For guidance on using the ResQPUMP ACD-CPR Device in conjunction with the ResQPOD® ITD 16
(ResQCPR™ System), please see also the ResQPOD ITD 16 Instructions for Use and the ResQCPR System
Caregiver Guide.
1. INDICATIONS FOR USE
The ResQPUMP ACD-CPR Device is indicated for the treatment of adult patients with cardiac arrest (absence
the chances for short- and long-term survival. The device is intended to be used as an adjunct to the locally
recommended protocols for basic cardiac life support.
2. CONTRAINDICATIONS
None
3. WARNINGS/PRECAUTIONS
For use only by personnel adequately trained in ACD-CPR on ACD-compatible training manikins. Make sure
that such personnel are made familiar with the contents of this manual.
Before starting chest compressions, always assess for absence of palpable pulse.
Use only on adult patients.
Never use on healthy, conscious persons for demonstration or training purposes.
Always switch between operators before getting tired, since decreased levels of compression depth and
decompression lift, as well as decreased rate may otherwise occur.
use.
If adequate suction cannot be achieved and becomes distracting, stop use of the device and use conventional
manual or automated CPR.
Always check for correct function, visible damages and zero setting of the force gauge before placing the
device ready for use.
Should not be used on patients who have had a recent (last 6 months) sternotomy.
If the patient has a return of spontaneous circulation (ROSC) (e.g. palpable pulse) during the resuscitation
efforts, discontinue device use.
4. DEVICE DESCRIPTION
The ResQPUMP ACD-CPR Device (hereafter referred to as ResQPUMP) (Figure a) is a multi-use, hand-held
device that includes a suction cup for attachment to the patient’s chest, and a handle for the rescuer to hold onto.
The ResQPUMP enables the rescuer to perform active compression-decompression cardiopulmonary
resuscitation (ACD-CPR), which differs from conventional or automated CPR. During ACD-CPR, the chest
is actively re-expanded (decompressed) after each compression; with standard CPR, the chest re-expands
passively. The ResQPUMP design allows the operator to use the same body position and compression technique
as in standard CPR.
at the waist and pulls his or her body weight upwards after compression. The suction cup sticks to the chest
and transfers the lifting force to the middle of the ribcage. Compression force is transferred to the chest as in

2 English
standard CPR via the device’s piston. The handle includes a force gauge that displays the forces exerted during
both chest compression and decompression (chest wall recoil).
The ResQPUMP has a battery-powered metronome integrated into the handle to guide the rescuer in the
appropriate compression/decompression rate. The metronome emits two-tone signals of the same duration, one
low and one high pitch tone. The signal (set at 80/minute) guides the rescuer to compress and decompress at
the appropriate rate and for equal amounts of time (50% duty cycle). This slightly slower rate allows for extra
5. INSTRUCTIONS FOR USE
Proper use of the ResQPUMP is shown in Figures bthrough h.
5.1 Device Positioning
The ResQPUMP’s compression point is the same as for standard manual CPR (Figure c). Position the suction
cup in the middle of the sternum (clothing removed) between the nipples. Make sure that the edge of the suction
cup does not extend below the xiphoid process, as this could result in inadequate suction and/or rib injury.
5.2 Rescuer Positioning
padding. If the patient is in bed (with hard surface under torso), it will be necessary to stand on a platform of
with wrists slightly bent (Figure d).
5.3 Compressions
Compress the chest to the recommended depth (e.g. 2” or 5 cm), observe the force gauge and note the force
required to achieve that depth, and then use that force target as a guide. The amount of force required will vary
according to how compliant the chest is. Compress with shoulders directly over the sternum, with arms straight
(Figure e). Use the large thigh muscles to compress, bending at the waist. Compress at a rate of 80/min and
use the metronome to guide the compression rate. Start and stop the metronome by pressing the red button on
the force gauge (Figure f). Compress the chest on one tone and lift on the other tone.
The red arrow tip indicates the force being applied (Figure f). The approximate amount of force required to
compress the chest two inches (5 cm) is as follows:
30 kg of force: soft/supple chest
30 - 40 kg of force: chest of medium/average compliance (Figure f)
50 kg of force: stiff/rigid chest
Once it has been determined how much force is required to compress the chest to the appropriate depth, use
that amount of force as a guide for continued compressions.
5.4 Decompressions
To provide active decompression, keep arms straight and use the large muscles in the thighs to lift, bending
at the waist (Figure g). Attempt to decompress (lift) the chest until the tip of the red arrow on the force gauge
registers -10 kg of force (Figure h
of active decompression. Closely monitor the force gauge and suction cup seal during use. If the suction cup
dislodges, reposition it with the next compression; then, on the next decompression, lift until just before the
suction cup releases but do not exceed -10 kg of lift. Use a 50% duty cycle, spending equal time compressing
and decompressing.
5.5 Suction Cup Removal
Lift up an edge of the suction cup lip to release the vacuum under the cup. This will free the cup from the
patient’s chest.
5.6 Other
1. Rotate ACD-CPR duties every two minutes (or more often) to avoid fatigue.
2. If the patient has a return of spontaneous circulation (ROSC), use of the ResQPUMP should be discontinued.
If the patient re-arrests, resume ACD-CPR again immediately.
3.
are not able to maintain suction with 10 kg of lift, then lift with less force on the next decompression. It may
persist, the ResQPUMP can still be used for compressions (with the metronome disabled) without causing
additional harm to the patient, as long as it does not distract from CPR quality.

English 3
4. Rib fractures can occur with any method of CPR, even if performed correctly. If it appears that rib fractures
have occurred, check to make sure the suction cup is properly positioned and that compression depth is
5. If there are questions about whether the ResQPUMP is functioning properly, consider discontinuing its use
and perform standard manual CPR instead.
6. To preserve battery life in the event it is inadvertently turned on, the metronome will automatically shut off after
10 minutes. Simply press the button to turn on again.
6. FOLLOWING EACH USE
The ResQPUMP should be cleaned and disinfected after every use.
6.1 Cleaning
To clean the handle, wipe with a damp cloth and mild detergent. The suction cup may be replaced with a new
suction cup or cleaned. Replacement suction cups are available from the manufacturer. To clean the suction cup,
wash it with a mild detergent and rinse with tap water. Never immerse the handle in water or autoclave to clean.
Do not spray water or cleaning solutions directly onto the handle. Doing so may cause permanent damage.
6.2 Chemical Disinfection
The handle and suction cup may be chemically disinfected after washing. Wipe the cup and handle with a
bleach solution (5% chlorine, minimum) or Cavicide®(follow manufacturer instructions for wetting times). Do
not spray water or disinfectant solutions directly onto the handle. Wipe the handle with a dampened cloth to
remove chemical residue. Do NOT immerse the handle. The cup may be rinsed with water. Wipe with a clean
dry cloth and allow to air dry. Hazards during disinfection: Always wear protective clothing during disinfection of
the ResQPUMP. Follow the handling instructions from the manufacturer of the disinfectant. NOTE: The cleaning
has been treated, the ResQPUMP should also be disinfected as described above and the suction cup should be
discarded and replaced.
6.3 Function Testing
Before placing the ResQPUMP into service and following each use, the following functional tests should be
performed:
1. Inspect the handle and suction cup for visible damage. Do not use the ResQPUMP if there is obvious damage
to the suction cup or handle. Replacement suction cups are available from the manufacturer.
2. Compress the ResQPUMP against a smooth hard surface with approximately 50 kg of force, using the force
gauge on the ResQPUMP as a guide. Observe for an increasing gauge reading.
3. Pull up on the handle with approximately 10 - 15 kg of force, using the decompression force gauge as a guide.
Observe for a decreasing gauge reading and check for proper suction. The gauge should move smoothly
within the compression and decompression ranges.
4. Ensure that the force gauge reads zero (Figure i) when no force is applied. If it does NOT read zero, see
instructions for force gauge readjustment below.
5. Assess the metronome’s battery level by pressing on the metronome button for more than three seconds. If
note beep is heard, or if no beep is heard, the device should be replaced as well.
6.4 Force Gauge Calibration
If the zero reading of the force gauge (Figure i) has drifted away from the zero line, the gauge should be
readjusted prior to further use as follows:
1. Remove the suction cup by pulling it from the stem of the handle.
2. Use a Phillips screwdriver to loosen the screw at the top of the connection stem (Figure j
Remove the nylon stem and washer located inside the stem (Figure k).
3. Insert a straight blade screwdriver (4 mm [1/8“] wide) in the threaded hole at the end of the spring/plunger
assembly and catch the slot of the adjustment screw seated about 3 cm (1”) down inside the brass plunger
(Figure k).
4. Loosen the screw. If there is excessive resistance, heat the screw slightly using a hairdryer to soften the
locking resin (Figure l).
5. Loosen the screw and adjust it until the gauge is on the zero line (Figure i). Compress the spring a few times
and check that the zero reading remains correct. Fine readjustment may be needed. If the screw was heated,
wait until it cools to room temperature before proceeding to the next step.
6.

4 English
7. Reassemble in reverse order. Place the washer into the nylon stem as shown in Figure m. Apply a drop of
and through the washer.
8. Finally, slip the spring/plunger on the handle down into the stem. Rotate the stem until the slot in the stem
aligns with the rib in the handle and slips all the way into the handle, then tighten the screw.
9. Wait 24 hours before using the device to ensure that the locking resin obtains full strength. During this time,
the ResQPUMP should be hung by the strap or left resting on the handle with the suction cup pointing up.
7. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Force gauge compression range 0 - 50 kg ± 15%
Force gauge decompression range 0 - 15 kg ± 15%
Metronome Function
Signal pitches 768 Hz (low) and 3070 Hz (high)
Sound level
Rate 80 per minute
Temperature Range
Operation -18º to 50º C (0º to 122º F)
Storage -40º to 60º C (-40º to 140º F)
Dimensions
Suction cup 13.5 cm OD
Height 17.0 cm
Weight 0.58 kg
Materials
Suction cup and cushion pad Silicone
Handle and support ring
Connection stem Acetal polyoxymethylene
Support ring Thermoplastic polyester elastomer
Metal parts Stainless steel and brass
Battery 3.6 V primary lithium-thionyl chloride
Battery life: Minimum of 20 service hours
Battery shelf life: Approximately 10 years
8. ACCESSORIES AND REPLACEMENT COMPONENTS AVAILABLE
Reorder # Description
12-0586-000 Suction Cup for ACD-CPR Device (replacement suction cup with support ring and
compression cushion)
12-0935-000 ResQCPR Carrying Case (holds one ResQPUMP and two ResQPODs)
12-2116-000 ManiKIT (permits many CPR manikins to be adapted for ACD-CPR)

English 5
9. LIMITED WARRANTY
Subject to the terms, conditions and limitations contained herein, ZOLL Medical warrants only to the ultimate
due to defects in material or workmanship during the time period listed below. The foregoing period is sometimes
referred to as the “original warranty period.” The foregoing limited warranty does not apply to any part, portion,
or component of any product which is manufactured by a third-party (“Third-Party Component”). The time period
THE LIMITED WARRANTY SET FORTH IN THE FOREGOING PARAGRAPH, IS THE SOLE AND EXCLUSIVE
WARRANTY WITH RESPECT TO ZOLL MEDICAL’S PRODUCTS. ZOLL MEDICAL MAKES NO OTHER
EXPRESS WARRANTY OF ANY KIND OR NATURE AS TO THE PRODUCTS OR THEIR PERFORMANCE
EXCEPT FOR THOSE LIMITED WARRANTIES EXPRESSLY SET FORTH IN THE FOREGOING PARAGRAPH
AND EXCEPT THEREFORE, SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY AND ALL REPRESENTATIONS OR
WARRANTIES OF ANY KIND OR NATURE CONCERNING THE PRODUCTS, INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, ANY REPRESENTATION OR WARRANTY THAT THE PRODUCTS COMPLY WITH ANY LAW,
OR THAT ANY PARTICULAR RESULT WILL BE OBTAINED BY USING THE PRODUCTS. ZOLL MEDICAL
MAKES NO WARRANTIES WITH RESPECT TO ANY THIRD PARTY COMPONENT AND ZOLL MEDICAL
SPECIFICALLY SELLS SUCH THIRD-PARTY COMPONENTS “AS IS” WITHOUT ANY WARRANTY. FURTHER,
ZOLL MEDICAL MAKES NO IMPLIED WARRANTY OF ANY KIND OR NATURE WITH RESPECT TO ITS
PRODUCTS OR ANY THIRD-PARTY COMPONENT AND SPECIFICALLY DISCLAIMERS ANY AND ALL
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NON-INFRINGEMENT, OR COMPLIANCE
WITH ANY FEDERAL, STATE OR LOCAL LAW, RULE OR REGULATION. IN ADDITION, ZOLL MEDICAL
EXPRESSLY DISCLAIMS TO THE FULLEST EXTENT ALLOWED BY LAW, RULE OR REGULATION ANY
WARRANTY PROVIDED UNDER ANY LAW. The limited warranties set forth above shall be null and void if
with the maintenance requirements set forth in the maintenance manual for such product or otherwise provided
by ZOLL Medical, (c) any repairs are made to a product which are not authorized by ZOLL Medical in writing,
(d) any failure of a product to comply with the above limited warranty is not reported to ZOLL Medical in
manufactured, (g) a product is not operated in strict compliance with the terms and conditions set forth in any
operating manual, notice or other statement accompanying the product, (h) a product is abused or damaged, (i)
purchaser fails to deliver the product to ZOLL Medical for inspection and testing if requested by ZOLL Medical
or purchaser disposes of the product or any part or component on or before the thirtieth (30th) day after sending
a written claim under the warranty to ZOLL Medical, (j) such failure of the limited warranty results from a failure
of any third party component, or (k) a product is not stored or handled as directed in writing by ZOLL Medical.
The sole and exclusive remedy for any failure of any product to comply with the limited warranty set forth above
or any other warranty imposed upon ZOLL Medical by Law, if any, shall, at the election of ZOLL Medical, in
its sole discretion, be either (a) the repair or replacement of the product or component which failed to comply
with such warranty or (b) the refund of the purchase price of the product. Except as provided below, any repair
or replacement shall carry the same warranty as the original product but only for the remainder of the original
warranty period. Purchaser’s exclusive remedy with respect to any claim arising out of or as a result of third-party
component shall be against the third-party manufacturer. Any and all claims under the above limited warranty
fails to comply with the above limited warranty but in no event later than the expiration of the original warranty
period with respect to which the claim is being made. Any claim under the above limited warranty made after
such period for making a claim shall be null and void. After receiving written notice of the warranty claim, ZOLL
Medical shall determine whether to (a) repair or replace the product or part or (b) refund the purchase price of
the product. ZOLL Medical may require purchaser to return any Product or component thereof which purchaser
claims to be defective to ZOLL Medical at purchaser’s cost for inspection as a condition to any claim under the
above limited warranty. No product or part may be returned to ZOLL Medical without ZOLL Medical’s prior written
authorization. If a product which is returned is determined by ZOLL Medical in its sole discretion not to have
failed to comply with the limited warranty, purchaser shall pay costs of removal, repair and/or replacement for
such product. If a product that is returned is determined by ZOLL Medical in its sole discretion to have failed to
comply with the limited warranty, ZOLL Medical shall pay for all repair and/or replacement costs for such product
(or refund the purchase price if so elected by ZOLL Medical) and ZOLL Medical shall reimburse purchaser for the
reasonable costs of shipping the product or component to purchaser.
ResQPOD and ResQPUMP are registered trademarks of ZOLL Medical. These products and their use are
protected by one or more of the following patents listed at www.zoll.com/patents.

6 Deutsch
Metronom
Kraftmesser
Griff
Saugglocke
Abbildung a: ResQPUMP-ACD-
CPR-Gerät
ResQPUMP®-ACD-CPR-Gerät
Vor dem Gebrauch müssen alle Benutzer die vorliegende Gebrauchsanweisung für das Gerät ResQPUMP®
zur kardiopulmonalen Reanimation mit aktiver Kompressions-Dekompressionstechnik (ACD-CPR - Active
Compression Decompression Cardiopulmonary Resuscitation) gelesen, ganz verstanden und eine angemessene
Schulung absolviert haben. Eine Anleitung zur Verwendung des ResQPUMP-ACD-CPR-Gerät in Verbindung mit
ResQPOD®
1. INDIKATIONEN
Das ResQPUMP-ACD-CPR-Gerät ist zur Behandlung erwachsener Patienten mit Herzstillstand indiziert
Reanimation (CPR) zu verbessern und die Chancen eines kurz- und langfristigen Weiterlebens zu erhöhen. Das
Gerät ist als Ergänzung zu den vor Ort geltenden Protokollen zu den lebensrettende Sofortmaßnahmen für das
Herz vorgesehen.
2. KONTRAINDIKATIONEN
Keine
3. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Gebrauch nur durch Personal, das in ACD-CPR an ACD-kompatiblen Übungspuppen geschult wurde.
Gewährleisten, dass das jeweilige Personal in die Inhalte des vorliegenden Handbuchs eingeführt wird.
Bevor Sie mit der Herzdruckmassage beginnen, stets untersuchen, ob kein Puls zu spüren ist.
Nur an erwachsenen Patienten verwenden.
Unter keinen Umständen zu Demonstrations- oder Schulungszwecken an gesunden Personen verwenden,
die bei vollem Bewusstsein sind.
Den Bediener wechseln, bevor Ermüdung eintritt, da es andernfalls zu einer Verringerung der
Kompressionstiefe beziehungsweise Dekompressionshöhe sowie einer Abnahme der Frequenz kommen
kann.
Geräts während des Gebrauchs verhindern.
Kann keine angemessene Saugwirkung erzielt werden und führt dies zu Ablenkung, so ist die Verwendung
des Geräts abzubrechen und mit der herkömmlichen manuellen oder automatischen Reanimation
fortzufahren.
Bevor Sie das Gerät in den betriebsbereiten Zustand einstellen, stets auf Funktionstüchtigkeit, sichtbare
Schäden und die Nulleinstellung des Kraftmessers kontrollieren.
Nicht bei Patienten anwenden, die sich vor Kurzem (in den letzten 6 Monaten) einer Sternotomie unterzogen
haben.
Bei einer Rückkehr des Spontankreislaufs (ROSC - return of spontaneous circulation, d.h. spürbarer Puls)
während der Reanimation das Gerät nicht weiter verwenden.
4. GERÄTEBESCHREIBUNG
Das ResQPUMP-ACD-CPR-Gerät (im Folgenden ResQPUMP genannt) (Abbildung a) ist ein Mehrzweckhandgerät
mit einer Saugglocke zur Anbringung an der Brust des Patienten und einem Griff, den der Unfallhelfer hält.
Mit der ResQPUMP kann der Unfallhelfer eine kardiopulmonale Reanimation mit aktiver Kompressions-
Dekompressionstechnik (ACD-CPR) durchführen, welche sich von der herkömmlichen und der

Deutsch 7
automatisierten Reanimation unterscheidet. Bei der ACD-CPR wird der Brustkorb aktiv nach jeder Kompression
erneut expandiert (Dekompression), wogegen der Brustraum bei der Standard-Reanimation passiv reexpandiert.
Aufgrund der Aufbaus des ResQPUMP kann der Anwender die gleiche Körperhaltung und Kompressionstechnik
wie bei der Standard-Reanimation verwenden.
Eine aktive Dekompression des Brustkorbs erzielt der Unfallhelfer, indem er die ResQPUMP mit festem Griff
hält, sich an der Hüfte beugt und sein Körpergewicht nach der Kompression nach oben zieht. Dabei bleibt
die Saugglocke an der Brust haften und überträgt die Hubkraft auf die Mitte des Brustkorbs. Über den Kolben
des Geräts wird die Druckkraft wie bei der Standard-Reanimation auf die Brust übertragen. Der Griff umfasst
einen Kraftmesser, auf dem die Kräfte angezeigt werden, die bei der Kompression und Dekompression
(Brustwandrückstoß) ausgeübt werden.
In den Griff der ResQPUMP eingebaut ist ein batteriebetriebenes Metronom, das dem Unfallhelfer die geeignete
Kompressions-/Dekompressionsfrequenz anzeigt. Das Metronom gibt ein Zweitonsignal von gleicher Länge
aus, d.h. einen tiefen und einen hohen Ton. Dieses Signal (eingestellt auf 80 / Minute) zeigt die geeignete
Kompressions- und Dekompressionsfrequenz bei gleicher Dauer an (50 % Betriebszyklus). Durch diese etwas
niedrigere Frequenz bleibt zusätzliche Zeit zur Vorspannung.
5. GEBRAUCHSANWEISUNG
Die korrekte Anwendung der ResQPUMP ist in Abbildung bbis hdargestellt.
5.1 Positionierung des Geräts
Der Kompressionspunkt ist bei der ResQPUMP der gleiche wie bei der manuellen Standard-Reanimation
(Abbildung c). Die Saugglocke in der Mitte des Sternums (ohne Kleidung) zwischen den Brustwarzen
positionieren. Darauf achten, dass der Rand der Saugglocke nicht über den Processus xiphoideus ragt, da dies
zu einer unzureichenden Saugwirkung oder Rippenverletzung führen kann.
5.2 Positionierung des Unfallhelfers
Dicht an der Seite des Patienten knien. Bei kleinen Personen eignet sich möglicherweise eine Polsterunterlage.
ausreichend hohen Plattform stehen. Den Griff der ResQPUMP mit beiden Händen greifen, wobei die
Handballen in der Nähe des Messgeräts liegen und das Handgelenk leicht gebogen ist (Abbildung d).
5.3 Kompressionen
Den Brustkorb auf die empfohlene Tiefe (z.B. 5 cm oder 2 Zoll) drücken und dabei auf dem Kraftmesser ablesen,
welche Kraft zur Erreichung dieser Tiefe notwendig ist; diesen Wert anschließend als Orientierung nutzen. Wie
viel Kraft erforderlich ist, richtet sich danach, wie stark der Brustkorb nachgibt. Beim Drücken die Schultern direkt
über dem Sternum und die Arme gerade halten (Abbildung e). Zur Durchführung der Kompression die großen
Oberschenkelmuskeln anspannen und dabei die Hüfte beugen. Kompression bei einer Frequenz von 80 / min
durchführen, zur Orientierung das Metronom verwenden. Zum Starten und Anhalten des Metronoms die rote
Taste am Kraftmesser drücken (Abbildung f). Den Brustkorb beim einen Ton drücken und beim anderen heben.
Der rote Pfeil zeigt die angewendete Kraft (Abbildung f). Zur Dekompression des Brustkorbs um 5 cm (zwei
Zoll) wird ungefähr folgende Werte benötigt:
30 kg Kraft: weicher / nachgiebiger Brustkorb
30 - 40 kg Kraft: Brustkorb von durchschnittlicher Nachgiebigkeit (Abbildung f)
50 kg Kraft: steifer / rigider Brustkorb
Nach Bestimmung der Kraft, die zur Kompression des Brustkorbs auf die korrekte Tiefe notwendig ist, diesen
Wert als Orientierung bei den weiteren Kompressionen verwenden.
5.4 Dekompressionen
Zur Durchführung der aktiven Dekompressionen die Arme gerade halten und die großen Oberschenkelmuskeln
anspannen, dabei die Hüfte beugen (Abbildung g). Den Brustkorb dekomprimieren (heben), bis die Pfeilspitze
auf dem Kraftmesser 10 kg Kraft anzeigt (Abbildung h). Die angezeigte Hubkraft ausüben, um die vollen
Vorzüge der aktiven Dekompression zu erzielen. Während des Vorgangs den Kraftmesser und die Dichtung der
Saugglocke genau überwachen. Hat sich die Saugglocke verschoben, Position bei der nächsten Kompression
korrigieren; anschließend bei der nächsten Dekompression bis kurz vor den Punkt heben, an dem sich die
Saugglocke löst, dabei jedoch 10 kg Hubkraft nicht überschreiten. Einen 50-%-Betriebszyklus anwenden, also
gleich lange komprimieren und dekomprimieren.
5.5 Saugglocke entfernen
Den Rand der Saugglocke heben, so dass das Vakuum verschwindet. Dadurch löst sich die Saugglocke von der
Brust des Patienten.

8 Deutsch
5.6 Weitere
1.
2. Bei einer Rückkehr des Spontankreislaufs (ROSC - return of spontaneous circulation) die ResQPUMP nicht
weiter verwenden. Bei einem erneuten Stillstand die Reanimation umgehend wiederaufnehmen.
3. Bei Saugschwierigkeiten den Winkel der ResQPUMP auf der Brust so anpassen, dass eine angemessene
Abdichtung erzielt wird. Lässt sich die Saugwirkung bei 10 kg Hubkraft nicht aufrechterhalten, bei der
nächsten Dekompression weniger Hubkraft aufwenden. Zur Erzielung einer korrekten Saugwirkung muss
möglicherweise Haar von der Brust rasiert werden. HINWEIS: Bleiben die Saugschwierigkeiten bestehen,
kann die ResQPUMP dennoch für Kompressionen verwendet werden (bei ausgeschaltetem Metronom), ohne
dass dadurch der Patient Schaden nimmt, solange die Qualität der Reanimation nicht beeinträchtigt wird.
4. Bei allen Reanimationsformen können Rippenfrakturen auftreten, selbst wenn das Verfahren korrekt
ausgeführt wird. Hat es den Anschein, dass eine Rippe gebrochen ist, kontrollieren und sicherstellen, dass die
Saugglocke korrekt sitzt und die Kompressionstiefe stimmt. Eine Rippenfraktur ist kein ausreichender Grund,
die Reanimation abzubrechen.
5. Stellt sich die Frage, ob die ResQPUMP ordnungsgemäß funktioniert, ist ein Abbruch des Vorgangs erwägen
und möglicherweise mit der herkömmlichen manuellen Reanimation fortzufahren.
6. Bei versehentlichem Einschalten des Metronoms schaltet es sich nach 10 Minuten automatisch aus, um
Batterieleistung zu sparen. Zum Wiedereinschalten einfach die Taste drücken.
6. NACH JEDEM GEBRAUCH
6.1 Reinigung
Den Griff mit einem feuchten Tuch und schonenden Reiniger abwischen. Die Saugglocke kann durch eine neue
ersetzt oder gereinigt werden. Ersatzsaugglocken sind beim Hersteller erhältlich. Die Saugglocke zur Reinigung
mit einem schonenden Reiniger waschen und mit Leitungswasser abspülen. Den Griff grundsätzlich nicht in
Wasser oder einen Dampfkochtopf tauchen. Kein Wasser und keine Reinigungslösungen direkt auf den Griff
sprühen. Dadurch kann er langfristig beschädigt werden.
6.2 Chemische Desinfektion
und den Griff mit einem Bleichmittel (mindestens 5 % Chlorgehalt) oder mit Cavicide®abwischen (bei der
Befeuchtungsdauer die Anweisungen des Herstellers beachten). Kein Wasser und keine Desinfektionslösungen
direkt auf den Griff sprühen. Den Griff mit einem feuchten Tuch abwischen, um chemische Rückstände zu
entfernen. Den Griff NICHT in Flüssigkeiten tauchen. Die Saugglocke kann mit Wasser abgespült werden.
Anschließend mit einem sauberen, trockenen Tuch abwischen und an der Luft trocknen. Gefahren bei der
Desinfektion: Bei der Desinfektion der ResQPUMP stets Schutzkleidung tragen. Die Anweisungen des
Herstellers des Desinfektionsmittels beachten. HINWEIS: Das oben genannte Reinigungsverfahren ist bei
wurde ein infektiöser Patient behandelt, so ist auch die ResQPUMP gemäß dem oben stehenden Verfahren zu
6.3 Funktionstest
Vor der erneuten Inbetriebnahme sowie nach jedem Gebrauch der ResQPUMP sind folgende Funktionstests
durchzuführen:
1. Griff und Saugglocke auf sichtbare Schäden überprüfen. Die ResQPUMP nicht verwenden, wenn die
Saugglocke oder der Griff offensichtlich beschädigt ist. Ersatzsaugglocken sind beim Hersteller erhältlich.
2.
der ResQPUMP als Orientierung verwenden. Auf den steigenden Messwert achten.
3. Mit etwa 10 - 15 kg Kraft am Griff ziehen, dabei den Dekompressionswert am Kraftmesser als Orientierung
verwenden. Auf den sinkenden Messwert und eine korrekte Saugwirkung achten. Dabei sollte sich die
Anzeige auf dem Messgerät reibungslos zwischen Kompression und Dekompression bewegen.
4. Sicherstellen, dass der Wert auf dem Kraftmesser Null beträgt (Abbildung i), wenn keine Kraft ausgeübt
wird. Beträgt er NICHT Null, sind die unten stehenden Anweisungen zur Anpassung des Kraftmesser zu
beachten.
5. Den Batteriestand des Metronoms kontrollieren, indem Sie die Metronomtaste länger als drei Sekunden
gedrückt halten. Ist der Batteriestand in Ordnung, ist zunächst ein langer, hoher Ton zu hören, gefolgt von drei
kurzen Tönen. Bei einem langen, tiefen Ton oder gar keinem Ton sollte auch das Gerät ersetzt werden.
6.4 Kalibrierung des Kraftmessers
Hat sich der Nullwert auf dem Kraftmesser (Abbildung i) von der Nulllinie verschoben, muss das Messgerät vor
dem weiteren Gebrauch nachjustiert werden:

Deutsch 9
1. Die Saugglocke entfernen, indem Sie diese vom Stiel des Griffs abziehen.
2. Die Schraube an der Oberseite des Verbindungsstiels (Abbildung j) durch festes Drehen mit einem
(Abbildung k).
3. Einen Schlitzschraubendreher (4 mm [1/8 Zoll] breit) in das Gewindeloch am Ende des Feder-Kolben-
Bausatzes einführen und den Schlitz der Stellschraube fassen, die circa 3 cm (1 Zoll) tief im Messingkolben
sitzt (Abbildung k).
4. Die Schraube lockern. Bei übermäßigem Widerstand die Schraube mit einem Fön leicht erwärmen, so dass
sich das Sicherungsharz löst (Abbildung l).
5. Die Schraube lockern und verstellen, bis die Messanzeige auf der Nulllinie liegt (Abbildung i). Die Feder
mehrmals zusammendrücken und darauf achten, ob die Nullanzeige korrekt bleibt. Möglicherweise ist
eine Feinjustierung erforderlich. Bei Erhitzung der Schraube warten, bis diese sich auf Zimmertemperatur
abgekühlt hat, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren.
6. Die Schraube durch Zugabe eines Tropfen Sicherungskleber LOCTITE 242 (oder ähnliches) auf die Oberseite
Schraube verteilen. Zehn Minuten warten, bis der Sicherungskleber getrocknet ist.
7. In der umgekehrten Reihenfolge wieder zusammenbauen. Die Unterlegscheibe in den Nylonstiel einsetzen,
siehe Abbildung m. Einen Tropfen Sicherungskleber oben auf das Gewinde nahe dem Schraubenende
geben. Die Schraube bis zum Ende des Stiels und durch die Unterlegscheibe schieben.
8. Schließlich die Feder und den Kolben auf den Griff setzen und in den Stiel drücken. Den Stiel drehen, bis der
Schlitz am Stiel mit der Rippe am Griff auf einer Linie liegt und sich ganz in den Griff schieben lässt, dann die
Schraube festziehen.
9. 24 Stunden warten, bevor Sie das Gerät benutzen, um zu gewährleisten, dass der Sicherungskleber seine
volle Stärke entfaltet. Währenddessen sollte die ResQPUMP am Riemen hängen oder auf dem Griff liegen, so
dass die Saugglocke nach oben zeigt.
7. TECHNISCHE ANGABEN
Betriebsdaten
Kompressionsbereich des Kraftmessers 0 - 50 kg ± 15 %
Dekompressionsbereich des Kraftmessers 0 - 15 kg ± 15 %
Metronomfunktion
Signaltonhöhe 768 Hz (niedrig) und 3070 Hz (hoch)
Schallpegel
Frequenz 80 pro Minute
Temperaturbereich
Bedienung -18 º bis 50 ºC (0 º bis 122 ºF)
Lagerung -40 º bis 60 ºC (40 º bis 140 ºF)
Maße
Saugglocke 13,5 cm Außendurchmesser
Höhe 17,0 cm
Gewicht 0,58 kg
Stoffe
Saugglocke und Polster Silikon
Griff und Stützring Polyamid (Nylon), verstärkte Glasfaser
Verbindungsstiel Acetal-Polyoxymethylen
Stützring thermoplastisches Polyesterelastomer
Metallbestandteile Edelstahl und Messing
Batterie 3,6 V primäres Lithiumthionylchlorid
Betriebsdauer: mindestens 20 Stunden
Lagerungsdauer: circa 10 Jahre

10 Deutsch
8. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Nachbestellnummer Beschreibung
12-0586-000 Saugglocke für ACD-CPR-Gerät (Ersatzsaugglocke mit Stützring und
Kompressionspolster)
12-0935-000 ResQCPR-Tragekoffer (fasst eine ResQPUMP und zwei ResQPODs)
12-2116-000 ManiKIT (zur Einstellung zahlreicher Reanimationsübungspuppen auf ACD-CPR)
9. BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
Gemäß den hierin enthaltenen Bestimmungen, Bedingungen und Einschränkungen gewährleistet ZOLL
Medical ausschließlich dem Endnutzer des Produkts, dass die Produkte von ZOLL Medical gemäß den
technischen Angaben nicht aufgrund von Defekten hinsichtlich Material oder Verarbeitung innerhalb des
unten angegebenen Zeitraums versagen. Mitunter wird der oben genannte Zeitraum als "ursprüngliche
Gewährleistungsfrist" bezeichnet. Die oben genannte beschränkte Gewährleistung bezieht sich nicht auf
Bauteile, Anteile oder Komponenten jedweder Produkte, die von Dritten hergestellt sind ("Drittkomponenten").
Die Gewährleistungsfrist beginnt am Datum der Lieferung des Produkts an den Erstkäufer und läuft 12
Monate. BEI DER IM VORHERIGEN ABSCHNITT DARGELEGTEN BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG
HANDELT ES SICH UM DIE EINZIGE UND AUSSCHLIESSLICHE GEWÄHRLEISTUNG IN BEZUG AUF
DIE PRODUKTE VON ZOLL MEDICAL. ZOLL MEDICAL ERTEILT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE
GEWÄHRLEISTUNG JEDWEDER ART UND WEISE IN BEZUG AUF DIE PRODUKTE ODER DEREN
LEISTUNG MIT AUSNAHME DER BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG, DIE IM VORANGEGANGENEN
ABSCHNITT DARGELEGT WIRD, UND SCHLIESST SOMIT SPEZIFISCH JEDWEDE UND SÄMTLICHE
DARSTELLUNGEN UND GEWÄHRLEISTUNGEN JEDWEDER ART UND WEISE IN BEZUG AUF DIE
PRODUKTE AUS, EINSCHLIESSLICH, OHNE DARAUF BESCHRÄNKT ZU SEIN, JEDWEDE DARSTELLUNG
ODER GEWÄHRLEISTUNG, DASS DIE PRODUKTE MIT JEDWEDEN GESETZEN ÜBEREINSTIMMEN
ODER DASS DURCH DIE VERWENDUNG DER PRODUKTE EIN BESTIMMTES ERGEBNIS ERZIELT WIRD.
ZOLL MEDICAL ERTEILT KEINE GEWÄHRLEISTUNG IN BEZUG AUF JEDWEDE DRITTKOMPONENTE;
ZOLL MEDICAL VERKAUFT DERARTIGE DRITTKOMPONENTEN AUSDRÜCKLICH “WIE GESEHEN”
OHNE JEDWEDE GEWÄHRLEISTUNG. DARÜBERHINAUS ERTEILT ZOLL MEDICAL IN BEZUG AUF
SEINE PRODUKTE ODER JEDWEDE DRITTKOMPONENTE KEINE IMPLIZITE GEWÄHRLEISTUNG
JEDWEDER ART UND WEISE UND SCHLIESST AUSDRÜCKLICH JEDWEDE UND SÄMTLICHE IMPLIZITEN
GEWÄHRLEISTUNGEN AUS, EINSCHLIESSLICH, OHNE DARAUF BESCHRÄNKT ZU SEIN, JEDWEDE
UND SÄMTLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN HINSICHTLICH MARKTGÄNGIGKEIT, EIGNUNG ZU EINEM
BESTIMMTEN ZWECK, NICHTVERSTOSS ODER DER EINHALTUNG JEDWEDER BUNDES-, LANDES-
ODER KOMMUNALGESETZE, -REGELN ODER -VORSCHRIFTEN. ÜBERDIES SCHLIESST ZOLL MEDICAL
AUSDRÜCKLICH IM HÖCHSTEN DURCH GESETZ, REGELN ODER VORSCHRIFTEN MÖGLICHEN
MASSE JEDWEDE GEWÄHRLEISTUNG AUS, DIE IM RAHMEN JEDWEDEN GESETZES ERTEILT WIRD.
Die oben dargelegte beschränkte Gewährleistung verliert ihre Gültigkeit, wenn (a) jedwede Änderungen oder
Produkt in der Wartungsanleitung oder anderweitig durch ZOLL Medical dargelegten Wartungsanforderungen
gewartet wird, (c) jedwede nicht schriftlich durch ZOLL Medical genehmigte Reparaturen an einem Produkt
vorgenommen werden, (d) jedwede Nichtübereinstimmung eines Produktes mit der oben genannten
beschränkten Gewährleistung ZOLL Medical nicht schriftlich innerhalb von dreißig (30) Tagen gemeldet
wird, nachdem die Nichtübereinstimmung erstmals auftritt, (e) ein Produkt betrieben wird, nachdem die
Nichtübereinstimmung mit der Gewährleistung erstmals auftritt, (f) ein Produkt zu einem anderen Zweck
verwendet wird als dem, zu dem es hergestellt wurde, (g) ein Produkt nicht in strenger Übereinstimmung mit den
in jedweder dem Produkt beigefügten Bedienungsanleitung, Mitteilung oder Angabe dargelegten Vorschriften und
Bestimmungen bedient wird, (h) ein Produkt missbräuchlich verwendet oder beschädigt wird, (i) der Käufer das
Produkt nicht zur Kontrolle und zu Tests an ZOLL Medical überreicht, wenn ZOLL Medical dies verlangt, oder der
Käufer das Produkt oder jedwede Bestandteile oder Komponente am oder vor dem dreißigsten (30.) Tag nach
Einsendung einer schriftlichen Reklamation im Rahmen der Gewährleistung an ZOLL Medical entsorgt, (j) ein
derartiger Ausfall der beschränkten Gewährleistung die Folge eines Versagens von Drittkomponenten ist oder (k)
ein Produkt nicht wie von ZOLL Medical schriftlich angewiesen gelagert oder gehandhabt wird. Das einzige und
ausschließliche Rechtsmittel bei jedweder Nichtübereinstimmung jedweden Produktes mit der oben dargelegten
beschränkten Gewährleistung oder jedweder anderen ZOLL Medical auferlegten beschränkten Gewährleistung,
besteht, sofern vorhanden, gemäß der Auswahl und dem eigenen Ermessen von ZOLL Medical entweder (a)
in der Reparatur oder dem Austausch des Produkts oder der Komponente, das oder die die Gewährleistung
nicht erfüllt, oder (b) in der Erstattung des Kaufpreises des Produkts. Außer wie unten dargelegt beinhalten
jedwede Reparatur und jedweder Austausch dieselbe Gewährleistung wie das Originalprodukt, jedoch nur für
die verbleibende Frist der ursprünglichen Garantie. Das ausschließliche Rechtsmittel des Käufers bezüglich

Deutsch 11
jedweder Reklamation, die aus einer Drittkomponente erwächst oder die Folge davon ist, ist gegenüber dem
Hersteller der Drittkomponente einzulegen. Jedwede und sämtliche Reklamationen im Rahmen der oben
genannten beschränkten Gewährleistung müssen ausschließlich schriftlich und spätestens innerhalb von dreißig
(30) Tagen, nachdem das Produkt erstmals eine Nichtübereinstimmung mit der oben genannten beschränkten
Garantie aufweist, jedoch auf keinen Fall nach dem Verfallsdatum der ursprünglichen Gewährleistung, auf die
sich die Reklamation bezieht, an ZOLL Medical erhoben werden. Jedwede Reklamation, die im Rahmen der
oben stehenden Gewährleistung nach dieser Reklamationsfrist erhoben wird, ist null und nichtig. Nach Erhalt der
schriftlichen Mitteilung der Gewährleistungsreklamation bestimmt ZOLL Medical, ob (a) das Produkt oder Teile
davon repariert oder ersetzt werden oder ob (b) der Kaufpreis des Produktes erstattet wird. Unter Umständen
bittet ZOLL Medical den Käufer, als Voraussetzung jedweder Reklamation im Rahmen der oben stehenden
beschränkten Gewährleistung jedwedes Produkt oder dessen Bestandteile, die einen Defekt aufweisen sollen,
auf eigene Kosten zur Überprüfung an ZOLL Medical zu senden. Es darf kein Produkt oder Bauteil an ZOLL
Medical gesendet werden, ohne dass ZOLL Medical zuvor schriftlich eingewilligt hat. Entscheidet ZOLL Medical
nach eigenem Ermessen, dass ein eingesendetes Produkt keine Nichtübereinstimmung mit der beschränkten
Gewährleistung aufweist, trägt der Käufer die Kosten für die Entfernung, Reparatur beziehungsweise den
Austausch eines derartigen Produktes. Entscheidet ZOLL Medical nach eigenem Ermessen, dass ein
eingesendetes Produkt eine Nichtübereinstimmung mit der beschränkten Gewährleistung aufweist, trägt ZOLL
Medical sämtliche Kosten für die Reparatur beziehungsweise den Austausch eines derartigen Produktes (oder
erstattet den Kaufpreis, sofern von ZOLL Medical so entschieden), und ZOLL Medical entschädigt den Käufer
in angemessenem Umfang für die durch den Versand des Produktes oder der Komponenten an den Käufer
entstandenen Kosten.
ResQPOD und ResQPUMP sind eingetragene Warenzeichen von ZOLL Medical. Diese Produkte und ihre
Verwendung sind durch eins oder mehrere der unter www.zoll.com/patents aufgeführten Patente geschützt.

12 Français
Figure a:Dispositif ACD-CPR ResQPUMP
Métronome
Dynamomètre
Poignée
Ventouse
Dispositif ACD-CPR ResQPUMP®
Tous les utilisateurs doivent lire et comprendre l’intégralité du présent mode d’emploi du dispositif de réanimation
cardiopulmonaire par compression-décompression active (ACD-CPR) ResQPUMP®, et ils doivent suivre une
formation appropriée préalablement à son utilisation. Pour obtenir les consignes d’utilisation du dispositif ACD-
CPR ResQPUMP conjointement avec le ResQPOD® ITD 16 (système ResQCPR™), se référer au également
au mode d’emploi du ResQPOD ITD 16 et au guide du système ResQCPR destiné aux prestataires de soins de
santé.
1. INDICATIONS D’UTILISATION
Le dispositif ACD-CPR ResQPUMP est indiqué pour le traitement des patients adultes en arrêt cardiaque
en complément des protocoles recommandés localement pour le maintien des fonctions vitales cardiaques de
base.
2. CONTRE-INDICATIONS
Aucune
3. AVERTISSEMENTS/PRÉCAUTIONS
formation compatibles avec l’ACD. S’assurer que le personnel prend bien connaissance du contenu de ce
manuel.
Avant de procéder aux compressions thoraciques, toujours déterminer l’absence de pouls palpable.
N’utiliser le dispositif que sur des patients adultes.
formation.
Toujours alterner entre les secouristes avant que la fatigue ne se fasse sentir, car la profondeur des
compressions et l’amplitude des décompressions peuvent baisser, de même que la fréquence des
compressions et des décompressions peut ralentir.
cours d’utilisation.
Si une aspiration adéquate ne peut pas être obtenue et devient une distraction, cesser d’utiliser le dispositif et
procéder à une réanimation cardio-respiratoire (CPR) manuelle ou automatisée classique.
placer le dispositif prêt à l’emploi.
Le dispositif ne doit pas être utilisé sur des patients ayant subi récemment une sternotomie (moins de 6 mois).
Si le patient présente un rétablissement de la circulation spontanée (ROSC) (p. ex. pouls palpable) pendant la
procédure de réanimation, cesser d’utiliser le dispositif.
4. DESCRIPTION DU DISPOSITIF
Le dispositif ACD-CPR ResQPUMP (ci-après dénommé ResQPUMP) (Figure a) est un dispositif manuel
polyvalent qui comprend une ventouse appliquée sur le thorax du patient et une poignée à laquelle s’agrippe le
secouriste.
Le ResQPUMP permet au secouriste d’effectuer une réanimation par compression-décompression
cardiopulmonaire active (ACD-CPR), qui est différente d’une CPR classique ou automatisée. Pendant

Français 13
l’ACD-CPR, le thorax est activement re-dilaté (décompressé) après chaque compression ; avec une CPR
standard, le thorax est re-dilaté passivement. De par sa conception, le dispositif ResQPUMP permet à
l’utilisateur d’avoir recours à la même position corporelle et à la même technique de compression que dans le
cadre d’une CPR standard.
La décompression thoracique active est obtenue lorsque le secouriste maintient fermement le ResQPUMP,
se courbe au niveau de la taille et tire le poids de son corps vers le haut après la compression. La ventouse
colle au thorax et transfère la force de traction vers le milieu de la cage thoracique. La force de compression
est transférée vers le thorax, comme dans une CPR standard, via le piston du dispositif. La poignée inclut
un dynamomètre qui indique les forces exercées pendant la compression et la décompression du thorax
(réexpansion de la paroi thoracique).
le rythme de compression/décompression approprié. Le métronome émet deux bips sonores de durée égale,
un grave et l’autre aigu. Le signal (réglé sur 80/minute) aide le secouriste à effectuer les compressions et les
décompressions au rythme adéquat et pendant des intervalles de temps réguliers (50 % du cycle de traitement).
Ce rythme légèrement plus lent permet un temps de remplissage supplémentaire pour la précharge.
5. MODE D’EMPLOI
L’utilisation appropriée du ResQPUMP est illustrée dans les bà h.
5.1 Positionnement du dispositif
c). Placer
la ventouse au milieu du sternum (après avoir dévêtu le patient) entre les tétons. S’assurer que le bord de
la ventouse ne s’étend pas en dessous du l’appendice xiphoïde, car cela pourrait entraîner une aspiration
inadéquate et/ou une lésion aux côtes.
5.2 Positionnement du secouriste
S’agenouiller à côté du patient. Si les secouristes sont de petite taille, il peut s’avérer utile de s’élever légèrement
en s’agenouillant sur un rembourrage. Si le patient est allongé sur un lit (avec une surface rigide sous le torse),
le secouriste devra se tenir debout sur une plate-forme de hauteur adéquate. Saisir des deux mains la poignée
d).
5.3 Compressions
Comprimer le thorax selon l’amplitude recommandée (p. ex. 5 cm ou 2”), observer le dynamomètre et noter la
force requise pour atteindre cette amplitude, puis utiliser cette force cible comme guide. La force requise varie
e). S’appuyer sur les grands muscles des cuisses pour effectuer la compression, en s’inclinant au
niveau de la taille. Comprimer à une fréquence de 80/min et utiliser le métronome pour marquer le rythme de la
f).
Comprimer le thorax sur un bip sonore et relâcher sur l’autre.
f). La force approximative requise pour
comprimer le thorax de 5 cm (deux pouces) est la suivante :
Force de 30 kg : Thorax mou/souple
f)
Force de 50 kg. thorax raide/rigide
Une fois que la force requise pour comprimer le thorax à l’amplitude appropriée a été déterminée, utiliser cette
force comme référence pour des compressions continues.
5.4 Décompressions
Pour effectuer une décompression active, maintenir les bras droits et s’appuyer sur les grands muscles des
g). Tenter de décompresser (lever) le thorax
h). Cette force
ascendante doit être exercée pour tirer pleinement parti des avantages de la décompression active. Surveiller de
près le dynamomètre et l’étanchéité de la ventouse en cours d’utilisation. Si la ventouse se déplace, la remettre
en place lors de la compression suivante ; puis, lors de la décompression suivante, lever jusqu’au moment
précédant immédiatement le relâchement de la ventouse, mais ne pas dépasser une force de levage de -10 kg.
Utiliser un cycle de traitement de 50 %, en accordant autant de temps à la compression qu’à la décompression.
5.5 Retrait de la ventouse
entraînera le détachement de la ventouse du thorax du patient.

14 Français
5.6 Autre
1.
2. Si le patient présente un rétablissement de la circulation spontanée (ROSC), il convient de cesser d’utiliser le
ResQPUMP. Si le patient fait un nouvel arrêt cardiaque, relancer immédiatement l’ACD-CPR.
3. En cas de problèmes au niveau de l’aspiration, ajuster l’angle du ResQPUMP sur le thorax de manière à
obtenir une étanchéité adéquate. Si l’aspiration ne peut pas être maintenue avec une force de levage de 10 kg,
exercer alors une force de levage inférieure lors de la décompression suivante. Il peut s’avérer nécessaire de
d’aspiration persistent, le ResQPUMP peut tout de même être utilisé pour les compressions (en désactivant le
métronome) sans nuire au patient, à condition que la qualité de la CPR ne soit pas compromise.
4. Toute méthode de CPR peut entraîner des fractures de côtes, y compris si elle est réalisée correctement.
Si des fractures de côtes sont observées, s’assurer que la ventouse est correctement positionnée et que la
pour interrompre l’ACD-CPR.
5. En cas de doutes concernant le bon fonctionnement du ResQPUMP, envisager de ne plus l’utiliser et d’avoir
plutôt recours à une CPR manuelle standard.
6. Pour préserver l’autonomie de la batterie en cas d’activation accidentelle, le métronome s’éteint
6. APRÈS CHAQUE UTILISATION
Le ResQPUMP doit être nettoyé et désinfecté après chaque utilisation.
6.1 Nettoyage
Essuyer la poignée avec un chiffon humide et un détergent doux. La ventouse peut être remplacée par une
ventouse neuve ou elle peut être nettoyée. Des ventouses de rechange sont disponibles auprès du fabricant.
Pour nettoyer la ventouse, la laver avec un détergent doux et la rincer à l’eau courante. Ne jamais plonger la
poignée dans l’eau ni la nettoyer en autoclave. Ne pas vaporiser d’eau ni de solutions nettoyantes directement
6.2 Désinfection chimique
La poignée et la ventouse peuvent faire l’objet d’une désinfection chimique après lavage. Nettoyer la ventouse et
la poignée avec une solution d’eau de Javel (5 % de chlore au minimum) ou Cavicide®(suivre les instructions du
fabricant relatives aux temps de mouillage). Ne pas vaporiser d’eau ni de solutions désinfectantes directement
sur la poignée. Nettoyer la poignée avec un chiffon humide pour éliminer les résidus chimiques. NE PAS
immerger la poignée. La ventouse peut être rincée à l’eau. La nettoyer avec un chiffon sec propre et la laisser
sécher à l’air libre. Risques pendant la désinfection : toujours porter des vêtements de protection pendant la
désinfection du ResQPUMP. Suivre les instructions de manipulation du fabricant du désinfectant. REMARQUE :
présents sur le ResQPUMP ou en cas de traitement d’un patient atteint d’une infection, il convient également de
désinfecter le ResQPUMP comme décrit ci-dessus et de mettre au rebut et de remplacer la ventouse.
6.3 Test du fonctionnement
Avant de mettre en service le ResQPUMP et après chaque utilisation, il convient d’effectuer les tests fonctionnels
suivants :
1.
ventouse ou la poignée présente des traces d’endommagement. Des ventouses de rechange sont disponibles
auprès du fabricant.
2.
dynamomètre du ResQPUMP comme guide. Observer l’augmentation de la mesure indiquée par la jauge.
3.
l’aspiration est bonne. La jauge doit bouger de manière continue dans les intervalles de compression et de
décompression.
4. i) quand aucune force n’est appliquée. S’il
N’indique PAS la valeur zéro, se reporter aux instructions de réajustement du réglage du dynamomètre
ci-dessous.
5. Déterminer l’autonomie de la batterie du métronome en appuyant sur le bouton du métronome pendant au
premier temps, suivi de trois bip sonores courts. Si un long bip sonore grave retentit ou si aucun bip sonore
n’est audible, le dispositif doit également être remplacé.

Français 15
6.4 Étalonnage du dynamomètre
i) s’est écartée de la ligne zéro, le dynamomètre doit être
à nouveau réglé avant toute autre utilisation de la manière suivante :
1. Retirer la ventouse en l’extrayant de la tige de la poignée.
2. j)
k).
3.
et saisir la fente de la vis de réglage logée à environ 3 cm (1") vers le bas à l’intérieure du piston en laiton
k).
4. Desserrer la vis. Si une résistance excessive se fait sentir, chauffer légèrement la vis à l’aide d’un sèche-
l).
5. i). Comprimer le ressort
nécessaire. Si la vis a été chauffée, attendre qu’elle refroidisse à température ambiante avant de passer à
l’étape suivante.
6. Bloquer la vis en appliquant une goutte de liquide de blocage LOCTITE 242 (ou équivalent) sur le bord
supérieur de la vis. À l’aide d’un cure-dent, veiller à ce que le liquide soit directement appliqué sur toute la
partie supérieure de la vis. Attendre une dizaine de minutes que le liquide de blocage prenne bien.
7. Remonter les pièces dans l’ordre inverse. Placer la rondelle dans la tige en nylon, comme illustré dans la
m
Pousser la vis vers le haut jusqu’à l’extrémité de la tige et en traversant la rondelle.
8.
fente présente dans celle-ci soit alignée sur la rainure de la poignée et glisse tout le long de cette dernière,
puis resserrer la vis.
9.
parfaite résistance. Pendant ce temps, le ResQPUMP doit être suspendu par sa sangle ou doit être laissé au
repos sur la poignée, la ventouse orientée vers le haut.
7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques de fonctionnement
Intervalle de compression du dynamomètre 0 - 50 kg ± 15 %
Intervalle de décompression du dynamomètre 0 - 15 kg ± 15 %
Fonctionnement du métronome
Tonalités des signaux 768 Hz (grave) et 3070 Hz (aigu)
Niveau sonore
Fréquence 80 par minute
Plage de températures
Fonctionnement -18º à 50 ºC (0º à 122 ºF)
Stockage -40º à 60 ºC (-40º à 140 ºF)
Dimensions
Ventouse 13,5 cm D.E.
Hauteur 17,0 cm
Poids 0,58 kg
Matériaux
Ventouse et garniture Silicone
Poignet et anneau de support
Tige de connexion Acétal polyoxyméthylène
Anneau de support Élastomère polyester thermoplastique
Pièces métalliques Acier inoxydable et laiton
Batterie Lithium-chlorure de thionyle primaire de 3,6 V
Autonomie de la batterie : Minimum 20 heures de service
Durée de conservation de la batterie : Approximativement 10 ans

16 Français
8. ACCESSOIRES ET COMPOSANTS DE RECHANGE DISPONIBLES
Référence Description
12-0586-000 Ventouse pour dispositif ACD-CPR (ventouse de rechange avec anneau de support et
coussin de compression)
12-0935-000 Mallette de transport du ResQCPR (contient un ResQPUMP et deux ResQPOD)
12-2116-000 ManiKIT (permet d’adapter plusieurs mannequins de CPR pour l’ACD-CPR)
9. GARANTIE LIMITÉE
Sous réserve des termes, conditions et limitations décrits dans le présent document, ZOLL Medical ne garantit
qu’au dernier utilisateur du produit que le fonctionnement des produits de ZOLL Medical ne présentera aucune
défaillance conformément aux caractéristiques en raison de défauts de matériau ou de fabrication pendant la
la date de livraison du produit au premier acheteur et s’applique pendant 12 mois. LA GARANTIE LIMITÉE
STIPULÉE DANS LE PARAGRAPHE PRÉCÉDENT EST LA GARANTIE UNIQUE ET EXCLUSIVE COUVRANT
LES PRODUITS DE ZOLL MEDICAL. ZOLL MEDICAL DÉCLINE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPLICITE,
DE QUELQUE TYPE ET DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, SUR LES PRODUITS OU LEURS
PERFORMANCES, À L’EXCEPTION DES GARANTIES LIMITÉES DÉCRITES EXPLICITEMENT DANS LE
PARAGRAPHE PRÉCÉDENT ET À L’EXCEPTION, PAR CONSÉQUENT, DE TOUTES EXCLUSIONS DE
RESPONSABILITÉ OU DE GARANTIE, DE QUELQUE TYPE OU DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT,
CONCERNANT LES PRODUITS, NOTAMMENT TOUTE RESPONSABILITÉ OU GARANTIE QUE LES
PRODUITS SONT CONFORMES À TOUTE RÉGLEMENTATION OU QU’UN RÉSULTAT PARTICULIER SERA
OBTENU EN UTILISANT LES PRODUITS. ZOLL MEDICAL DÉCLINE TOUTE GARANTIE CONCERNANT
AUCUNE GARANTIE. EN OUTRE, ZOLL MEDICAL DÉCLINE TOUTE GARANTIE IMPLICITE, DE QUELQUE
TYPE OU DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, CONCERNANT SES PRODUITS OU TOUT COMPOSANT
TIERS ET DÉCLINE SPÉCIFIQUEMENT TOUTES GARANTIES IMPLICITES, NOTAMMENT TOUTES LES
GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE, D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER, DE
NON VIOLATION OU DE CONFORMITÉ AUX LOIS, RÈGLEMENTATIONS OU RÈGLEMENTS NATIONAUX,
RÉGIONAUX OU LOCAUX. PAR AILLEURS, ZOLL MEDICAL DÉCLINE EXPLICITEMENT, DANS TOUTE LA
MESURE AUTORISÉE PAR LA LÉGISLATION, LES RÉGLEMENTATIONS ET LES RÈGLEMENTS, TOUTE
GARANTIE CONCÉDÉE EN VERTU DE TOUTE LOI. Les garanties limitées stipulées précédemment seront
pas entretenu dans le respect le plus strict des exigences de maintenance décrites dans le manuel d’entretien
dudit produit ou autrement fourni par ZOLL Medical, (c) un produit fait l’objet de toutes réparations non
autorisées par ZOLL Medical par écrit, (d) toute non conformité d’un produit avec la garantie limitée mentionnée
précédemment n’est pas communiquée à ZOLL Medical par écrit dans les trente (30) jours suivant la date de
première occurrence de cette non conformité, (e) un produit est utilisé après que la première non conformité
fabriqué, (g) un produit n’est pas utilisé dans le strict respect des termes et conditions stipulés dans tout manuel
d’utilisation, avis ou autre document accompagnant le produit, (h) un produit est mal utilisé ou endommagé,
(i) l’acheteur ne renvoie pas le produit à ZOLL Medical en vue de son inspection et de la réalisation de tests à
la demande de ZOLL Medical ou l’acheteur met au rebut le produit ou tout composant ou pièce au plus tard le
trentième (30ème) jour suivant une réclamation envoyée par écrit, dans le cadre de la garantie, à ZOLL Medical,
(j) cette non conformité avec la garantie limitée est le résultat d’une défaillance de tout composant tiers ou (k)
un produit n’est pas conservé ou manipulé comme exigé par décrit par ZOLL Medical. Le seul et unique recours
en cas de non conformité de tout produit avec la garantie limitée stipulée précédemment ou toute autre garantie
imposée à ZOLL Medical par la loi, le cas échéant, est, à la seule discrétion de ZOLL Medical, (a) la réparation
ou le remplacement du produit ou du composant non conforme avec la garantie ou (b) le remboursement du
prix d’achat du produit. Sous réserve des dispositions ci-dessous, toute réparation ou tout remplacement sera
couvert par la même garantie que le produit d’origine, mais uniquement pendant le temps restant de la période
de garantie initiale. Le seul recours de l’acheteur dans le cadre de toute réclamation causée par ou liée à un
composant tiers sera présenté contre le fabricant tiers. Toutes les réclamations couvertes par la garantie limitée
ci-dessus seront adressées à ZOLL Medical, exclusivement par écrit, et au plus tard trente (30) jours après la
date d’apparition de la première non conformité du produit avec la garantie limitée ci-dessus, mais en aucun
cas au-delà de la date d’expiration de la période de garantie initiale dans le cadre de laquelle la réclamation est
présentée. Toute réclamation en vertu de la garantie limitée ci-dessus présentée après cette période sera nulle
et non avenue. Après réception de la réclamation présentée par écrit en vertu de la garantie, ZOLL Medical
décidera de (a) réparer ou de remplacer le produit ou la pièce ou (b) rembourser le prix d’achat du produit.
ZOLL Medical peut demander à l’acheteur de renvoyer tout produit ou composant qu’il déclare comme étant
défectueux à ZOLL Medical, aux frais de l’acheteur, en vue de son inspection comme condition au traitement de

Français 17
la réclamation dans le cadre de la garantie limitée ci-dessus. Aucun produit ni aucune pièce ne peut être renvoyé
à ZOLL Medical sans l’autorisation écrite préalable de ZOLL Medical. Si un produit renvoyé est déterminé par
ZOLL Medical, à sa seule discrétion, comme ne présentant aucune non-conformité avec la garantie limitée,
l’acheteur prendra à sa charge les frais de retrait, de réparation et/ou de remplacement dudit produit. Si un
produit renvoyé est déterminé par ZOLL Medical, à sa seule discrétion, comme n’étant pas conforme avec la
garantie limitée, ZOLL Medical prendra à sa charge les frais de réparation et/ou de remplacement dudit produit
(ou remboursera le prix d’achat si tel est le choix de ZOLL Medical) et ZOLL Medical remboursera à l’acheteur
les frais d’expédition raisonnables du produit ou du composant.
ResQPOD et ResQPUMP sont des marques déposées de ZOLL Medical. Ces produits et leur utilisation sont
protégés par un ou plusieurs des brevets suivants indiqués à l’adresse www.zoll.com/patents.

18 Español
Figura a:Dispositivo ResQPUMP
RCP-CDA
Medidor de
fuerza
Mango
Ventosa
Dispositivo ResQPUMP®RCP-CDA
Todos los usuarios deberán leer y entender plenamente estas instrucciones de uso del dispositivo ResQPUMP®
® ITD 16 (sistema ResQCPR™), consulte también las instrucciones de uso de
1. INDICACIONES DE USO
El dispositivo ResQPUMP RCP-CDA está indicado para el tratamiento de pacientes adultos con paro cardiaco
(RCP) y la probabilidad de supervivencia a corto y largo plazo. El dispositivo ha sido diseñado para usarse como
auxiliar en los protocolos recomendados localmente para el auxilio vital cardiaco básico.
2. CONTRAINDICACIONES
Ninguna
3. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
manual.
dispositivo durante el uso.
y utilice una RCP manual o automatizada convencional.
Siempre compruebe el funcionamiento correcto, que no haya daños visibles y que el medidor de fuerza esté
ajustado a cero antes de colocar el dispositivo listo para usarse.
4. DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
a) es un dispositivo de
que el rescatista lo sujete.
El ResQPUMP le permite al rescatista realizar una reanimación cardiopulmonar por compresión-
descompresión activa (RCP-CDA)
Table of contents
Languages:
Other ZOLL Medical Equipment manuals

ZOLL
ZOLL Aed Plus Service manual

ZOLL
ZOLL AED Plus Trainer2 Manual

ZOLL
ZOLL R Series User manual

ZOLL
ZOLL AED 3 User manual

ZOLL
ZOLL Arrhythmia Management System User manual

ZOLL
ZOLL Propaq MD Manual

ZOLL
ZOLL M Series User manual

ZOLL
ZOLL AED 3 Service manual

ZOLL
ZOLL AED Plus AHA 2010 User manual

ZOLL
ZOLL E SERIES EtCO2 User manual

ZOLL
ZOLL M Series User manual

ZOLL
ZOLL AED PLUS Trainer2 Manual

ZOLL
ZOLL Aed Plus User manual

ZOLL
ZOLL thermogard xp User manual

ZOLL
ZOLL aed pro Installation and operation manual

ZOLL
ZOLL 330 Manual

ZOLL
ZOLL Aed Plus Manual

ZOLL
ZOLL M Series User manual

ZOLL
ZOLL Propaq M User manual

ZOLL
ZOLL Aed Plus Manual