ABB HD4-HXA Operating and installation instructions

Medium Voltage Products
HD4-HXA
Istruzioni per l’installazione e l’esercizio
Installation and service instructions
Indice
1. Imballaggio e trasporto 4
2. Controllo al ricevimento 4
3. Magazzinaggio 5
4. Movimentazione 6
5. Descrizione 7
6. Istruzioni per la manovra dell'interruttore 10
7. Installazione 12
8. Messa in servizio 23
9. Controlli periodici 26
10. Operazioni di manutenzione 27
11. Indicazioni per la manipolazione degli apparecchi
con SF6 27
12. Parti di ricambio e accessori 28
Index
1. Packing and transport 4
2. Checking on receipt 4
3. Storage 5
4. Handling 6
5. Description 7
6. Instructions for circuit-breaker operation 10
7. Installation 12
8. Putting into service 23
9. Periodical checking 26
10. Maintenance operations 27
11. Indications for handling apparatus with SF6 27
12. Spare parts and accessories 28


1
Per la vostra sicurezza!
♦♦
♦♦
♦Verificare che il locale di installazione (spazi, segregazio-
ni e ambiente) sia idoneo per l'apparechiatura elettrica.
♦♦
♦♦
♦Verificare che tutte le operazioni di installazione, messa
in servizio e manutenzione siano effettuate da persona-
le con una adeguata conoscenza dell'apparecchiatura.
♦♦
♦♦
♦Verificare che durante le fasi di installazione, esercizio
e manutenzione vengano rispettate le prescrizioni
normative e di legge, per l'esecuzione degli impianti in
accordo con le regole della buona tecnica e di sicurezza
sul lavoro.
♦♦
♦♦
♦Osservare scrupolosamente le informazioni riportate
nel presente manuale di istruzione.
♦♦
♦♦
♦Verificare che durante il servizio non vengano superate
le prestazioni nominali dell'apparecchio.
♦♦
♦♦
♦Prestare particolare attenzione alle note indicate nel
manuale dal seguente simbolo:
♦♦
♦♦
♦Verificare che il personale operante sull'apparecchiatu-
ra abbia a disposizione il presente manuale di istruzione
e le informazioni necessarie ad un corretto intervento.
!
Un comportamento responsabile
salvaguarda la vostra e l'altrui sicurezza!
Per qualsiasi esigenza contattare il
Servizio Assistenza ABB.
For your safety!
♦♦
♦♦
♦
Make sure that the installation room (spaces, divisions
and ambient) are suitable for the electrical apparatus.
♦♦
♦♦
♦
Make sure that all the installation, putting into service
and maintenance operations are carried out by skilled
personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
♦♦
♦♦
♦
Make sure that the standard and legal prescriptions are
complied with during installation, putting into service
and maintenance, so that installations according to the
rules of good working practice and safety in the work
place are constructed.
♦♦
♦♦
♦
Strictly follow the information given in this instruction
manual.
♦♦
♦♦
♦
Check that the rated performance of the apparatus is not
exceeded during service.
♦♦
♦♦
♦
Pay special attention to the danger notes indicated in
the manual by the following symbol:
♦♦
♦♦
♦
Check that the personnel operating the apparatus have
this instruction manual to hand as well as the necessary
information for correct intervention.
!
Responsible behaviour
safeguards your own and others’ safety!
For any requests, place contact the
ABB Assistance Service.

2
Premessa
Questa pubblicazione contiene le informazioni necessarie per
l'installazione e la messa in servizio degli interruttori di media
tensione HD4-HXA.
Per il corretto impiego del prodotto se ne raccomanda una
attenta lettura.
Per il corretto montaggio di accessori e/o ricambi fare riferimento
ai relativi fogli kit.
Come tutti gli apparecchi di nostra costruzione, anche gli inter-
ruttori HD4-HXA sono progettati per differenti configurazioni di
impianto. Questi apparecchi consentono tuttavia ulteriori varia-
zionitecnico-costruttive (surichiesta delcliente) peradeguamenti
a particolari esigenze impiantistiche.
Per questo motivo le informazioni di seguito riportate possono
talvolta mancare delle istruzioni relative a configurazioni partico-
lari.
È pertanto necessario fare sempre riferimento, oltre che a
questo libretto, anche alla documentazione tecnica più aggior-
nata (schema circuitale, schemi topografici, disegni di montag-
gio e installazione, eventuali studi di coordinamento delle prote-
zioni, ecc.) specialmente in relazione alle eventuali varianti
richieste rispetto alle configurazioni normalizzate.
Tutte le operazioni inerenti l'installazione, la messa
in servizio, l'esercizio e la manutenzione devono
essere eseguite da personale che abbia una qualifica
sufficiente e una conoscenza dettagliata dell'appa-
recchiatura.
Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo parti di ricambio
originali.
Per ulteriori informazioni vedere anche il catalogo tecnico dell'in-
terruttore e il catalogo ricambi.
Programma per la tutela dell’ambiente
Gli interruttori HD4-HXA sono realizzati nel rispetto delle Nor-
me ISO 14000 (Linee guida per la gestione ambientale).
I processi produttivi sono attuati nel rispetto delle Norme per la
tutela dell’ambiente in termini di riduzione sia dei consumi
energetici e di materie prime che di produzione degli scarti. Tut-
to ciò grazie al sistema di gestione ambientale dello stabilimen-
to di produzione delle apparecchiature di media tensione.
La valutazione dell’impatto ambientale nel ciclo di vita del pro-
dotto (LCA - Life Cycle Assessment), ottenuta minimizzando il
consumo di energia e di materie prime complessive del prodot-
to, si è concretizzata nella fase di progettazione mediante la
scelta mirata dei materiali, dei processi e degli imballi.
Per la fabbricazione degli interruttori sono in atto tecniche di
produzione che predispongono i prodotti per un facile smontag-
gio e una facile separazione dei componenti. Ciò al fine di con-
sentire la massima riciclabilità alla fine del ciclo di vita utile del-
l’apparecchio.
Introduction
This publication contains the information necessary for installa-
tion and putting into service of HD4-HXA medium voltage circuit-
breakers.
For correct usage of the product, please read this manual
carefully.
For correct mounting of accessories and/or spare parts please
refer to the relevant instructions.
Like all the apparatus manufactured by us, the HD4-HXA circuit-
breakers are designed for different installation configurations.
They do, however, allow further technical-constructional varia-
tions (at the customer’s request) to suit special installation
requirements.
For this reason, the information given below does not always
cover special configurations.
Apart from this booklet, it is therefore always necessary to refer
to the latest technical documentation available (circuit diagram,
wiring diagrams, assembly and installation drawings, any stud-
ies of protection co-ordination, etc.), especially with regard to
any variations from standardized configurations requested.
All the operations regarding installation, putting into
service, operation and maintenance must be carried
out by suitably qualified personnel with in-depth
knowledge of the apparatus.
Only use original spare parts for maintenance operations.
For further information, also see the technical catalogue of the
circuit-breaker and the spare parts catalogue.
Environmental protection programme
The HD4-HXA circuit-breakers are manufactured in accordance
with the ISO 14000 Standards (Guidelines for environmental
management).
The production processes are carried out in compliance with the
Standards for environmental protection in terms of reduction in
energy consumption as well as in raw materials and production
of waste materials. All this is thanks to the medium voltage
apparatus manufacturing facility environmental management
system.
Assessment of the environmental impact of the life cycle of the
product (LCA - Life Cycle Assessment), obtained by minimising
energy consumption and overall raw materials of the product,
became a concrete matter during the design stage by means of
targeted selection of the materials, processes and packing.
Production techniques which prepare the products for simple
dismantling and separation of the components are used during
manufacture of the circuit-breakers. This is to allow maximum
recycling at the end of the useful life cycle of the apparatus.
! !

3
Index
1. Packing and transport 4
2. Checking on receipt 4
3. Storage 5
4. Handling 6
5. Description 7
5.1. General features 7
5.2. Reference Standards 7
5.3. Fixed circuit-breaker 8
5.4. Withdrawable circuit-breaker 8
5.5. CBE and PowerCube enclosures
and UniGear type ZS1 switchboards
9
6. Instructions for circuit-breaker operation 10
6.1. Safety indications 10
6.2. Operating and signalling parts 10
6.3. Circuit-breaker closing and
opening operations 11
7. Installation 12
7.1. General 12
7.2. Normal installation conditions 12
7.3. Preliminary operations 12
7.4. Installation of fixed circuit-breaker 12
7.5. Installation of withdrawable circuit-breaker 12
7.6. Fixed circuit-breaker power circuit
connections 13
7.7. Earthing 14
7.8. Auxiliary circuit connection 14
7.9. Overall dimensions 15
8. Putting into service 23
8.1. General procedures 23
9. Periodical checking 26
9.1. General 26
9.2. Checking programme 26
10. Maintenance operations 27
11. Indications for handling
apparatus with SF6 27
12. Spare parts and accessories 28
12.1. List of spare parts 28
Indice
1. Imballaggio e trasporto 4
2. Controllo al ricevimento 4
3. Magazzinaggio 5
4. Movimentazione 6
5. Descrizione 7
5.1. Generalità 7
5.2. Norme di riferimento 7
5.3. Interruttore fisso 8
5.4. Interruttore estraibile 8
5.5. Contenitori CBE e PowerCube e
quadri UniGear tipo ZS1 9
6. Istruzioni per la manovra dell'interruttore 10
6.1. Indicazioni di sicurezza 10
6.2. Organi di manovra e segnalazione 10
6.3. Manovra di chiusura
e di apertura dell'interruttore 11
7. Installazione 12
7.1. Generalità 12
7.2. Condizioni normali di installazione 12
7.3. Operazioni preliminari 12
7.4. Installazione interruttore fisso 12
7.5. Installazione interruttore estraibile 12
7.6. Connessioni del circuito di potenza
degli interruttori fissi 13
7.7. Messa a terra 14
7.8. Collegamento dei circuiti ausiliari 14
7.9. Dimensioni di ingombro 15
8. Messa in servizio 23
8.1. Procedure generali 23
9. Controlli periodici 26
9.1. Generalità 26
9.2. Programma di controllo 26
10. Operazioni di manutenzione 27
11. Indicazioni per la manipolazione
degli apparecchi con SF6 27
12. Parti di ricambio e accessori 28
12.1. Elenco ricambi 28

4
2. Checking on receipt
Before carrying out any operation, always make sure
thatthe operatingmechanismdpringsaredischarged
and that the apparatus is in the open position.
On receipt, check the state of the apparatus, that the packing is
undamaged and that the nameplate data corresponds (see fig.
1) with that specified in the order acknowledgement and in the
delivery note.
Also make sure that all the materials described in the shipping
note are included in the supply.
If any damage or irregularity is discovered on unpacking, notify
ABB (directly or through the agent or supplier) as soon as
possible and in any case within five days of receipt.
The apparatus is only supplied with the accessories specified at
the time of order and confirmed in the order acknowledgement
sent by ABB.
The following accompanying documents are inserted in the
shipping packing:
– Instruction manual (this document)
– Test certificate
– Identification tag
– Fiscal copy of shipping note
– Electrical diagram
These other documents are sent prior to shipment:
– Order acknowledgement
– Original copy of shipping note
– Any drawings or documents regarding special configurations/
conditions.
2. Controllo al ricevimento
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare
sempre che le molle del comando siano scariche e
l'apparecchio in posizione di aperto.
Al ricevimento controllare lo stato dell’apparecchio, l’integrità
dell’imballaggio e la corrispondenza dei dati di targa (vedi fig.
1) con quelli specificati nella conferma d’ordine e nella bolla di
accompagnamento trasporto.
Accertare inoltre che nella fornitura siano compresi tutti i
materiali descritti nella bolla di spedizione.
Se al disimballo venisse riscontrato qualche danno o irregola-
rità nella fornitura, avvertire ABB (direttamente, attraverso il
rappresentante o il fornitore) il più presto possibile e in ogni
caso entro cinque giorni dal ricevimento.
L’apparecchio viene fornito con i soli accessori specificati in
sede d’ordine e convalidati nella conferma d’ordine inviata da
ABB.
I documenti di accompagnamento inseriti nell’imballo di spedi-
zione sono:
– Manuale di istruzione (il presente documento)
– Attestazione di collaudo
– Cartellino di identificazione
– Copia fiscale dell’avviso di spedizione
– Schema elettrico.
Altri documenti che precedono l’invio dell’apparecchio sono:
– Conferma d’ordine
– Originale dell’avviso di spedizione.
– Eventuali disegni o documenti riferiti a configurazioni/condi-
zioni particolari.
1. Imballaggio e trasporto
L’interruttore viene spedito in apposito imballo in posizione
aperto, con molle scariche e con pressione assoluta del polo
corrispondente al valore di esercizio.
Ciascun apparecchio è protetto da involucro in plastica in modo
da evitare infiltrazioni d'acqua durante le fasi di carico e scarico,
e per preservarlo dalla polvere durante l'immagazzinamento.
1. Packing and transport
The circuit-breaker is shipped in special packing in the open
position with the springs discharged and with absolute pole
pressure corresponding with the service value.
Each piece of apparatus is protected by a plastic film to prevent
any infiltration of water during the loading and unloading stages
and to keep the dust off during storage.
! !

5
Targa caratteristiche
Fig. 1
Nameplate
Legenda
A Targa caratteristiche dell’interruttore.
B Targa caratteristiche del comando.
1 Tipo di apparecchio.
2 Simboli di rispondenza alle Norme.
3 Numero di matricola.
4 Caratteristiche dell’interruttore.
5 Caratteristiche degli ausiliari di comando.
Caption
A Circuit-breaker rating plate.
B Operating mechanism rating plate.
1 Type of apparatus.
2 Symbols of compliance with Standards.
3 Serial number.
4 Circuit-breaker characteristics.
5 Characteristics of the operating mechanism auxiliaries.
3. Storage
When a period of storage is foreseen, (on request) our work-
shops can provide suitable packing for the specified storage
conditions.
On receipt the apparatus must be carefully unpacked and
checked as described in Checking on receipt (chap. 2).
If immediate installation is not possible, the packing must be
replaced, using the original material supplied.
Insert hygroscopic substances inside the packing, with at least
one standard bag per piece of apparatus.
Should the original packing not be available and immediate
installation is not possible, store in covered, well-ventilated,
dry, dust-free, non-corrosive ambients, away from any flamma-
ble materials and at a temperature between –5 °C and +45 °C.
In any case, avoid any accidental impacts or positioning which
stresses the structure of the apparatus.
3. Magazzinaggio
Nel caso sia previsto un periodo di magazzinaggio, le nostre
officine (su richiesta) provvedono ad un imballaggio adeguato
alle condizioni di immagazzinaggio specificato.
Al ricevimento l'apparecchio deve essere accuratamente di-
simballato e controllato come descritto al Controllo al ricevi-
mento (cap. 2).
Qualora non sia possibile l'immediata installazione, deve esse-
re ripristinato l'imballo utilizzando il materiale originale.
Inserire nell'imballo apposite sostanze igroscopiche nella quan-
tità di almeno un sacchetto standard per apparecchio.
Qualora non sia più disponibile l'imballo originale e non sia
possibile l'immediata installazione provvedere al magazzinag-
gio in ambiente coperto, ben ventilato, con atmosfera asciutta,
non polverosa, non corrosiva, lontano da materiali facilmente
infiammabili e con temperatura compresa tra –5 °C e +45 °C.
In ogni caso evitare urti accidentali o sistemazioni che solleci-
tino la struttura dell'apparecchio.
A
B
3
4
2
INTERRUTTORE IEC 62271-100
HD4 ... ... ... CEI 17-1
CLASSIFICAZIONE ... ... ...
SN ... ... ... PR. YEAR ......
M MASS ... kV
Ur
SCHEMA ELETTRICO ... ... ... ...
FIG. ... ...
.. ... ... ... COMANDO
-MO1 ... ... ... V
Made by ABB
1
5
A
B
3
4
2
CIRCUIT-BREAKER IEC 62271-100
HD4 ... ... ... CEI 17-1
CLASSIFICATION ... ... ...
SN ... ... ... PR. YEAR ......
M MASS ... kV
Ur
ELECTRIC DIAGRAM ... ... ... ...
FIG. ... ...
.. ... ... ... OPERATING MECHANISM
-MO1 ... ... ... V
Made by ABB
1
5

6
1
22
2
1
3
!
4. Movimentazione
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare sempre che le
molle del comando siano scariche e l’apparecchio sia in posizio-
ne di aperto.
– Per il sollevamento e la movimentazione dell’interruttore utiliz-
zare l’attrezzo (1) (fig. 2a).
– Applicare i ganci (2) ai fori predisposti nel telaio dell’interrutto-
re e sollevare.
– Al termine dell’operazione (ed in ogni caso prima della messa
in servizio) sganciare l’attrezzo di sollevamento (1) (fig. 2b) e
smontare la traversa (2) svitando le viti (3).
Durante la movimentazione porre la massima attenzione a non
sollecitare le parti isolanti e i terminali dell’interruttore.
Gli apparecchi non devono essere movimentati inse-
rendo dispositivi di sollevamento direttamente sotto
l’apparecchio stesso. Nel caso in cui fosse necessa-
rio utilizzare questa tecnica, porre l’interruttore so-
pra un robusto piano di supporto (vedi fig. 3).
4. Handling
Before carrying out any operation, always check that the
operating mechanism springs are discharged and that the
apparatus is in the open position.
– To lift and handle the circuit-breaker, use the tool (1) (fig. 2a).
– Put the hooks (2) in the holes prepared in the circuit-breaker
frame and lift.
– On completion of the operation (and in any case before
putting into service) unhook the lifting tool (1) (fig. 2b) and
dismantle the crosspiece (2) by unscrewing the screws (3).
Always take great care during handling not to stress the
insulating parts and the circuit-breaker terminals.
The apparatus must not be handled by inserting lift-
ing devices directly under the apparatus itself.
Should it be necessary to use this method, place
the circuit-breaker on a sturdy supporting surface
(see fig. 3).
!
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 3

7
5.2. Norme di riferimento
Gli interruttori serie HD4 sono rispondenti alle seguenti Norme:
–IEC pubbl. 62271-100
–IEC pubbl. 60694
– CEI 17-1 (fasc. 1375)
– CEI EN 60694 (fasc. 4032)
– CENELEC HD 348 S3.
5.2. Reference Standards
The HD4 series circuit-breakers comply with the following Stand-
ards:
–IEC pubbl. 62271-100
–IEC pubbl. 60694
– CEI 17-1 (file 1375)
– CEI EN 60694 (file 4032)
– CENELEC HD 348 S3.
5. Description
5.1. General features
The HD4-HXA series are sulphur hexafluoride circuit-breakers
for indoor installation. For the electrical performance, please
refer to the table below.
For special installation conditions please ask ABB.
The following versions are available:
– fixed
– withdrawable for CBE enclosures
– withdrawable for PowerCube enclosures
– withdrawable for UniGear switchboards.
Technical data
5. Descrizione
5.1. Generalità
Gli interruttori della serie HD4-HXA sono apparecchi ad esa-
fluoruro di zolfo per interno. Per le prestazioni elettriche fare
riferimento alla tabella sotto riportata.
Per particolari esigenze di installazione contattare ABB.
Sono disponibili le seguenti versioni:
– fissa
– estraibile per contenitori CBE
– estraibile per contenitori PowerCube
– estraibile per quadri UniGear
Caratteristiche tecniche
12
12
28
75
1600
-
2500
3150
50-60
31.5 (DC% 100)
40 (DC% 100)
50 (DC% 50)
31.5
40
50
80
100
125
12
17.5
38
95
1600
2000
2500
3150
50-60
-
40 (DC% 100)
50 (DC% 50)
-
40
50
-
100
125
13.8
17.5
38
95
1600
2000
2500
3150
50-60
-
40 (DC% 100)
-
-
40
50
-
100
125
Interruttore
Versione
- Fissa
- Estraibile per CBE
- Estraibile per PowerCube
- Estraibile per UniGear
Tensione nominale
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta a 50 Hz
Tensione di tenuta ad impulso
Corrente nominale (40 °C)
Frequenza nominale
Potere di interruzione nominale
(max. componente unidirezionale %)
Corrente ammissibile nominale
di breve durata (3 s)
Potere di stabilimento
Sequenza operazioni
Durata di apertura
Durata d’arco
Durata totale di interruzione
Durata di chiusura
Peso versione fissa
Peso versione estraibile
Pressione assoluta SF6
Catalogo tecnico (per accessori)
Circuit-Breaker
Version
- Fixed
- Withdrawable for CBE
- Withdrawable for PowerCube
- Withdrawable for UniGear
Rated voltage
Rated insulation voltage
Withstand voltage at 50 Hz
Impulse withstand voltage
Rated normal current (40 °C)
Rated frequency
Rated breaking capacity
(maximum DC component %)
Rated admissible short-time
current (3 s)
Making capacity
Operation sequence
Opening time
Arcing time
Total breaking time
Closing time
Weight fixed version
Weight withdrawable version
SF6 gas pressure
Technical catalogue (for accessories)
[kV]
[kV]
[kV]
[kV]
[A]
[A]
[A]
[A]
[Hz]
[kA]
[kA]
[kA]
[ms]
[ms]
[ms]
[ms]
[Kg]
[Kg]
[kPa]
No.
HD4-HXA 12 HD4-HXA 17
0-3min-CO-3min-CO
45
10-15
55-60
80
max 165
max 180
380
649292

8
10 - 11 (36 kV)
1
2
3
4
12 6
8
5
7
9
9
10 - 11
5.3. Interruttore fisso
L’interruttore fisso (fig. 4) corrisponde all’esecuzione base
completa di struttura e schermo di protezione anteriore. Nella
parte inferiore della struttura sono ricavati i fori di fissaggio.
Per i collegamenti elettrici dei circuiti ausiliari dell’interruttore è
disponibile la morsettiera fissata sulla protezione superiore.
La vite di messa a terra è posta sul fianco dell'interruttore.
Per ulteriori dettagli vedere la legenda di figura 4.
5.3. Fixed circuit-breaker
The fixed circuit-breaker (see fig. 4) corresponds to the basic
version complete with a front protection shield and frame.
The anchoring holes are drilled in the lower part of the frame.
The terminal box, fixed on the upper protection, is available for
connection of the circuit-breaker auxiliary circuits.
The earthing screw is located on the circuit-breaker side.
For further details, refer to the caption of fig. 4.
Fig. 4
Legenda
1 Segnalatore stato della pressione SF6 (a richiesta)
2 Pulsante di apertura
3 Pulsante di chiusura
4 Contamanovre
5 Segnalatore interruttore aperto/chiuso
6 Albero per la carica manuale delle molle di chiusura
7 Segnalatore molle di chiusura cariche/scariche
8 Targa carateristiche
9 Terminali
10 Pressostato (a richiesta)
11 Valvola per il controllo della pressione del gas SF6
12 Tasto di ripristino dell'interruttore di protezione del motoriduttore
(a richiesta)
Caption
1 Signalling device for state of SF6 pressure (on request)
2 Opening push button
3 Closing push button
4 Operator counter
5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Shaft for manual closing spring charging
7 Signalling device for closing springs charged/discharged
8 Characteristics nameplate
9 Terminals
10 Pressure switch (on request)
11 Valve for checking the SF6 gas pressure
12 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
(on request)
Interruttore fisso
Fixed circuit-breaker
5.4. Withdrawable circuit-breaker
The withdrawable circuit-breakers (see fig. 5) are available for
CBE and PowerCube enclosures, UniGear type ZS1 switch-
boards. They consist of a truck on which the supporting struc-
ture of the circuit-breaker itself is fixed.
The cord with the connector (plug) for connection of the
operating mechanism electrical accessories comes out of the
front protection of the circuit-breaker.
The strikers for activating the contacts (connected/isolated),
located in the CBE enclosure or in the switchboard, are fixed in
the top part of the circuit-breaker. The slides for activating the
segregation shutters of the medium voltage contacts of the
enclosure or switchboard are fixed on the sides of the circuit-
breaker. The crosspiece for hooking the circuit-breaker for the
connection/isolation operation by means of the special operat-
ing lever is mounted on the front part of the circuit-breaker truck.
5.4. Interruttore estraibile
Gli interruttori estraibili (vedere fig. 5) sono disponibili per
contenitori CBE e PowerCube e quadri UniGear ZS1. Sono
costituiti da un carrello sul quale è fissata la struttura portante
dell’interruttore stesso.
Dalla protezione frontale dell’interruttore fuoriesce il cordone
con il connettore (spina) per il collegamento degli accessori
elettrici del comando.
Nella parte alta dell’interruttore sono fissati i riscontri per l'azio-
namento dei contatti (inserito/sezionato) posti nel contenitore
CBE o nel quadro. Ai lati dell’interruttore sono fissati gli scivoli
per l’azionamento delle serrande di segregazione dei contatti di
media tensione del contenitore o del quadro. Sulla parte frontale
del carrello dell'interruttore è montata la traversa di aggancio
dell’interruttore per la manovra di inserzione/sezionamento
mediante l'apposita leva di manovra. L’interruttore è completato
con i contatti di sezionamento a tulipano.

9
13
1
2
3
4
12 6
8
5
7
9
9
10 - 11
1617 16 16
14 15
Interruttore estraibile.
Withdrawable circuit-breaker.
Legenda
1 Segnalatore stato della pressione SF6 (a richiesta)
2 Pulsante di apertura
3 Pulsante di chiusura
4 Contamanovre
5 Segnalatore interruttore aperto/chiuso
6 Albero per la carica manuale delle mole di chiusura
7 Segnalatore molle di chiusura cariche/scariche
8 Targa carateristiche
9 Contatti di sezionamento
10 Pressostato (a richiesta)
11 Valvola per il controllo della pressione del gas SF6
12 Scivolo per l'azionamento delle serrande del contenitore
13 Carrello
14 Blocchi per l'aggancio nella parte fissa
15 Maniglie di azionamento dei blocchi (17)
16 Riscontri per l'azionamento dei contatti posti nel contenitore
17 Connettore (spina)
18 Tasto di ripristino dell'interruttore di protezione del motoriduttore
(a richiesta)
L'interruttore estraibile è corredato di appositi blocchi, sulla
traversa frontale, che consentono l'aggancio nei corrisponden-
ti incastri del contenitore o parte fissa. I blocchi possono essere
azionati dalle maniglie solo con carrello completamente ap-
poggiato alla traversa.
La leva di azionamento (inserimento/sezionamento) deve es-
sere inserita a fondo. Un blocco impedisce l’avanzamento del
carrello nel contenitore o parte fissa (per esempio quando è
chiuso il sezionatore di terra).
Con carrello in posizione intermedia tra sezionato e inserito, il
blocco impedisce la chiusura dell’interruttore (sia meccanica
che elettrica).
A richiesta sul carrello può essere montato un magnete di
blocco che, se diseccitato, impedisce la manovra del carrello.
Caption
1 Signalling device for state of SF6 pressure (on request)
2 Opening push button
3 Closing push button
4 Operator counter
5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Shaft for manual closing spring charging
7 Signalling device for closing springs charged/discharged
8 Characteristics nameplate
9 Isolating contacts
10 Pressure switch (on request)
11 Valve for checking the SF6 gas pressure
12 Slide for activating the enclosure shutters
13 Truck
14 Locks for hooking into the fixed part
15 Lock activating handles (17)
16 Strikers for activating the contacts located in the enclosure
17 Connector (plug)
18 Resetting button for protection circuit-breaker of geared motor
(on request)
The circuit-breaker is completed with the tulip isolating contacts.
The withdrawable circuit-breaker is fitted with special locks, on
the front crosspiece, which allow hooking into the corresponding
joints in the enclosure or fixed part. The locks can only be
activated by the handles with the truck resting completely on the
crosspiece.
The activating lever (connection/isolation) must be fully in-
serted. A lock prevents the truck from advancing into the
enclosure or fixed part (for example when the earthing switch is
closed).
With the truck in the middle position between isolated and
connected, the lock prevents closure of the circuit-breaker (both
mechanical and electrical).
On request, a locking magnet can be mounted on the truck
which, when de-energised, prevents truck operation.
Fig. 5
5.5. Contenitori CBE e PowerCube e quadri
UniGear tipo ZS1
Per informazioni inerenti i contenitori e i quadri, consultare la
documentazione relativa.
5.5. CBE and PowerCube enclosures and
UniGear type ZS1 switchboards
For information about the enclosures and switchboards, please
consult the relative documentation.

10
1
2
3
4
56
7
8
6. Istruzioni per la manovra
dell'interruttore
6.1. Indicazioni di sicurezza
Gli interruttori HD4-HXA garantiscono un grado di
protezione minimo IP2X se installati nelle seguenti
condizioni:
– versione fissa, con rete di protezione
– versione estraibile, installati in quadro.
In tali condizioni l'operatore è assolutamente garan-
tito dall'accidentale contatto con parti in movimento.
Qualora vengano effettuate manovre meccaniche
sull'interruttore al di fuori del quadro o con reti di
protezioni rimosse, prestare la massima attenzione
alle parti in movimento.
Se le manovre risultassero impedite non forzare gli
interblocchi meccanici e verificare la correttezza
della sequenza delle manovre.
L'inserimento e l'estrazione dell'interruttore nei qua-
dri deve essere graduale per evitare urti che posso-
no deformare gli interblocchi meccanici.
!
Fig. 6
Organi di manovra e segnalazione.
Operating and signalling parts.
Legenda
1 Segnalatore stato della pres-
sione SF6 (a richiesta)
2 Pulsante di apertura
3 Pulsante di chiusura
4 Contamanovre
5 Segnalatore interruttore aper-
to/chiuso
6 Albero per la carica manuale
delle mole di chiusura
7 Segnalatore molle di chiusura
cariche/scariche
8 Tasto di ripristino dell'interrut-
tore di protezione del motori-
duttore (a richiesta)
6. Instructions for circuit-breaker
operation
6.1. Safety indications
HD4-HXA circuit-breakers ensure a minimum degree
of protection IP2X if installed under the following
conditions:
– fixed version, with protection netting
– withdrawable version, installed in a switchboard.
Under these conditions, the operator is fully guaran-
teed against accidental contact with moving parts.
Should any mechanical operations be carried out on
the circuit-breaker outside the switchboard or with
the protection netting removed, be very careful of
any moving parts.
If the operations are prevented, do not force the
mechanical interlocks and check that the operation
sequence is correct.
The racking-in and racking-out operations of the
circuit-breaker must be carried out gradually to pre-
vent any impacts which might deform the mechani-
cal interlocks.
!
Caption
1 Signalling device for state of
SF6 pressure (on request)
2 Opening push button
3 Closing push button
4 Operator counter
5 Resetting button for protection
circuit-breaker of geared motor
(on request)
6 Shaft for manual closing spring
charging
7 Signalling device for closing
springs charged/discharged
8 Signalling device for circuit-
breaker open/closed
6.2. Organi di manovra e segnalazione
6.2. Operating and signalling parts

11
6.3. Circuit-breaker closing
and opening operations (fig. 6)
Circuit-breaker operation can be manual or electrical.
a) Manual operation for spring charging
To manually charge the closing springs, it is necessary
fully insert the charging lever into the seat (6) and turn
it clockwise until the yellow indicator (7) appears.
The force which can normally be applied to the charging
lever fitted is 130 N. In any case, the maximum force which
can be applied must not exceed 170 N.
b) Electrical operation for spring charging
On request the circuit-breaker can be fitted with the following
accessories for electrical operation:
– geared motor for automatic charging of the closing springs
– shunt closing release
– shunt opening release.
The geared motor automatically recharges the springs after
each closing operation until the yellow indicator (7) appears.
Should there be no voltage during charging, the geared motor
stops and then starts recharging the springs automatically
when the voltage is on again. It is, however, always possible to
complete the charging operation manually.
c) Circuit-breaker closing
This operation can only be carried out with the closing
springs completely charged.
For manual closing, push the push button (3).
When there is a shunt closing release, the operation can
also be carried out with remote control by means of a control
circuit. The indicator (4) shows that closing has been accom-
plished.
In case of earthing truck with making capacity, activate the
key lock (in the closed position) and remove the key. This is
to prevent accidental opening operations during any main-
tenance work on the installation.
d) Circuit-breaker opening
For manual opening, push the push button (2).
When there is a shunt opening release, the operation can
also be carried out with remote control by means of a control
circuit. The indicator (4) shows that opening has been
accomplished.
6.3. Manovre di chiusura
e di apertura dell’interruttore (fig. 6)
La manovra dell’interruttore può essere manuale o elettrica.
a) Manovra manuale di carica molle
Per caricare manualmente le molle di chiusura è necessario
inserire a fondo la leva di carica nella sede (6) e ruotare
in senso orario fino alla comparsa del segnalatore (7) di
colore giallo.
Lo sforzo normalmente applicabile alla leva di carica in
dotazione è 130 N. In ogni caso lo sforzo massimo applicato
non deve superare 170 N.
b) Manovra elettrica di carica molle
A richiesta l’interruttore può essere dotato dei seguenti ac-
cessori per la manovra elettrica:
– motoriduttore per la carica automatica delle molle di chiu-
sura
– sganciatore di chiusura
– sganciatore di apertura.
Il motoriduttore ricarica automaticamente le molle dopo ogni
operazione di chiusura fino alla comparsa del segnalatore giallo
(7). In caso di mancanza di tensione durante la carica, il
motoriduttore si ferma e riprende automaticamente la ricarica
delle molle al ritorno della tensione. È sempre comunque possi-
bile completare l’operazione di ricarica manualmente.
c) Chiusura dell’interruttore
L’operazione può essere eseguita solo a molle di chiusura
completamente cariche.
Per la chiusura manuale premere il pulsante (3).
In presenza di sganciatore di chiusura l’operazione può
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circuito
di controllo. L’avvenuta chiusura è segnalata dal segnalatore
(4).
In caso di carrello di messa a terra con potere di chiusura,
attivare il blocco a chiave (in posizione di chiuso) e asportare
la chiave. Ciò al fine di evitare aperture accidentali durante
eventuali operazioni di manutenzione sull'impianto.
d) Apertura dell’interruttore
Per l’apertura manuale premere il pulsante (2).
In presenza di sganciatore di apertura l’operazione può
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circuito
di controllo. L’avvenuta apertura è segnalata dal segnalatore
(4).

12
7. Installazione
7.1. Generalità
Una corretta installazione è di primaria importanza.
Le istruzioni del costruttore devono essere attenta-
mente studiate e seguite. È buona norma l'utilizzo
dei guanti per la manipolazione dei pezzi durante
l'installazione.
7.2. Condizioni normali di installazione
Temperatura massima dell'aria ambiente + 40 °C
Temperatura minima dell'aria ambiente – 5 °C
Umidità relativa % < 95
Altitudine < 1000 m
Deve essere possibile areare il locale di installazione.
Per altre caratteristiche dell'ambiente di installazione attenersi
a quanto indicato dalle norme di prodotto (IEC 60694). Per
particolari esigenze di installazione contattateci.
Le zone interessate dal passaggio di conduttori di potenza o di
conduttori dei circuiti ausiliari devono essere protette contro
l'accesso di eventuali animali che potrebbero causare danni o
disservizi.
7.3. Operazioni preliminari
– Pulire le parti isolanti con strofinacci puliti e asciutti.
– Verificare che i terminali superiori e inferiori siano puliti ed
esenti da qualsiasi deformazione provocata da urti ricevuti
durante il trasporto o durante la permanenza a magazzino.
7.4. Installazione interruttore fisso
L’interruttore può essere montato direttamente su telai di
supporto a cura del cliente.
L’interruttore, con carrello di sostegno, deve essere fissato al
pavimento della propria cella mediante apposite squadrette.
La superficie del pavimento in corrispondenza delle ruote del
carrello deve essere accuratamente livellata.
Inoltre i punti di appoggio del telaio o del carrello (se previsto)
devono essere sullo stesso piano per evitare distorsioni nella
struttura dell’interruttore.
Dove previsto istallare i setti isolanti.
Un grado di protezione minimo (IP2X) deve essere garantito
dal fronte verso le parti in tensione.
7.5. Installazione interruttore estraibile
Gli interruttori estraibili sono predisposti per l'inserimento nei
contenitori CBE o PowerCube o nei corrispondenti quadri
UniGear tipo ZS1.
L'inserimento e l'estrazione degli interruttori deve essere gra-
duale per evitare urti che possono deformare gli interblocchi
meccanici.
Se le manovre risultano impedite non forzare gli interblocchi e
verificare la correttezza della sequenza di manovra. Lo sforzo
normalmente applicabile alla leva di inserzione/estrazione è
260 N. In ogni caso, lo sforzo massimo applicabile non deve
mai superare 400 N.
7. Installation
7.1. General
Correct installation is of prime importance. The
instructions given by the manufacturer must be
carefully studied and followed. It is good practice to
use gloves to handle the pieces during installation.
7.2. Normal installation conditions
Maximum ambient air temperature + 40 °C
Minimum ambient air temperature – 5 °C
Relative humidity % < 95
Altitude < 1000 m
It must be possible to ventilate the installation room.
For other installation conditions, please follow what is indicated
in the product Standards (IEC 60694). For special installation
requirements please contact us.
The areas affected by the passage of power conductors or
auxiliary circuit conductors must be protected against the
possible access of animals which could cause damage or
anomalous service.
7.3. Preliminary operations
– Clean the insulating parts with clean dry rags.
– Check that the upper and lower terminals are clean and free
ofanydeformation causedby shocks receivedduring transport
or storage.
7.4. Installation of fixed circuit-breaker
The circuit-breaker can be mounted directly on the supporting
frames provided by the customer.
The circuit-breaker, complete with supporting truck, must be
fixed to the floor of its compartment with special brackets.
The parts of the floor surface on which the truck wheels rest
must be perfectly level.
The areas on which the supporting frames or truck wheels rest
(if a truck is provided) must be on the same horizontal plane to
avoid any risk of distortion in the breaker frame.
Fit the isolating partitions if provided.
A minimum degree of protection (IP2X) must be guaranteed
from the front towards live parts.
7.5. Installation of withdrawable circuit-breaker
The withdrawable circuit-breakers are preset for insertion in
CBE or PowerCube enclosures or in the corresponding UniGear
type ZS1 switchboards.
Insertion and racking-out of the circuit-breakers must be gradual
to avoid any shocks which could deform the mechanical inter-
locks.
If the operations are prevented, do not force the interlocks and
check that the operating sequence is correct. The force nor-
mally applicable to the insertion/racking-out lever is 260 N. In
any case, the maximum applicable force must never exceed
400 N.
! !

13
7.6. Connessioni del circuito di potenza degli
interruttori fissi
7.6.1. Avvertenze generali
– Le connessioni devono essere realizzate utilizzando esclusi-
vamente le squadrette-terminali fornite con l'interruttore.
– Scegliere la sezione dei conduttori in base alla corrente di
esercizio e alla corrente di corto circuito dell’impianto.
– Predisporre appositi isolatori di supporto, in prossimità dei
terminali dell’interruttore fisso o del contenitore, dimensiona-
ti in base agli sforzi elettrodinamici derivanti dalla corrente di
corto circuito dell’impianto.
– Dove previsto istallare i setti isolanti.
7.6.2. Montaggio delle connessioni
– Controllare che le superfici di contatto delle connessioni
siano perfettamente piane, non presentino sbavature, tracce
di ossidazione o deformazioni derivanti dalla foratura o da
colpi ricevuti.
– A seconda del materiale conduttore utilizzato e del tratta-
mento superficiale adottato, eseguire sulla superficie di con-
tatto del conduttore le operazioni riportate in tabella.
7.6. Fixed circuit-breaker power circuit
connections
7.6.1. General directions
– The connections must be made using only the squares-
terminals supplied with the circuit-breaker.
– Select the conductor cross-section according to the opera-
ting and short-circuit current of the installation.
– Near the terminals of fixed version circuit-breakers or
enclosure, provide suitable support insulators dimensioned
according to the electrodynamic stresses that may arise from
the short-circuit current of the installation.
– Fit the isolating partitions if provided.
7.6.2. Mounting the connections
– Check that the connection contact surfaces are perfectly flat
and have no burrs, oxidation traces, or deformations due to
drillings or impacts.
– Depending on the conductive material and surface treatment
used, carry out the operations indicated in the table on the
contact surface of the conductor.
Rame nudo
Bare copper
– Pulire con lima fine o con
tela smeriglio.
– Serrare a fondo e ricoprire
le superfici di contatto con
grasso tipo 5RX Moly.
– Clean with a fine file or
emery cloth.
– Fully tighten and smear a
film of grease type 5RX
Moly over the contact sur-
faces.
Rame o alluminio argentato
Silver-plated copper or aluminium
– Pulire con panno ruvido e asciutto.
– Solo in caso di tracce di ossidazione tenaci,
pulire con tela smeriglio a grana finissima aven-
do cura di non asportare lo strato superficiale.
– Se necessario ripristinare il trattamento superfi-
ciale.
– Clean with a rough dry rag.
– In case of tough oxidation traces only, clean with
a very fine emery cloth, taking care not to re-
move the surface layer.
– If necessary, recondition the surface treatment.
Alluminio nudo
Bare aluminium
– Pulire con spazzola metallica o tela smeriglio.
– Ricoprire subito le superfici di contatto con grasso neutro.
– Inserire tra la connessione in alluminio e il terminale in rame
il bimetallo rame-alluminio con superfici ravvivate (lato rame
in contatto con il terminale; lato alluminio in contatto con la
connessione).
– Clean with a metallic brush or emery cloth.
– Immediately smear a film of conductive neutral grease over
the contact surfaces.
– Interpose the copper-aluminium bi-metal with restored sur-
faces between the aluminium connection and the copper
terminal (copper side in contact with the terminal; aluminium
side in contact with the connection).
Procedure di montaggio
– Mettere in contatto le connessioni con i terminali dell’interrut-
tore.
– Interporre tra la testa del bullone e la connessione una
rondella elastica e una piana.
– Applicare una coppia di serraggio di 150 Nm per perni M16
e prestare attenzione per non sollecitare le parti isolanti.
– Accertare che le connessioni non esercitino sforzi sui termi-
nali.
– Nel caso di connessioni in cavo attenersi scrupolosamente
alle istruzioni del costruttore per l’esecuzione delle termina-
zioni.
Mounting procedures
– Place the connections in contact with the circuit-breaker
terminals.
– Interpose a spring washer and a flat washer between the
head of the bolt and the connection.
– Apply a tightening torque of 150 Nm for M16 pivots and take
care not to stress the insulating parts.
– Make sure that the connections do not exert forces on the
terminals.
– In case of cable connections, carefully follow the manu-
facturer’s instructions for making the cable terminals.
Per le operazioni di installazione dell'interruttore fare inoltre
riferimento anche alla documentazione tecnica dei contenitori
e dei quadri elettrici
ATTENZIONE!
Le manovre di inserzione e di estrazione devono essere
eseguite sempre ad interruttore aperto.
Please also refer to the technical documentation of the enclo-
sures and switchboards for the circuit-breaker installation op-
erations.
CAUTION!
The insertion and racking-out operations must always be
carried out with the circuit-breaker open.

14
7.7. Messa a terra
Per l’interruttore in esecuzione fissa eseguire la messa a terra
mediante l’apposita vite contrassegnata con il relativo simbolo.
Pulire e sgrassare la zona circostante la vite per un diametro di
circa 30 mm e, a montaggio ultimato, ricoprire con grasso di
vaselina la giunzione.
Utilizzare un conduttore (sbarra o corda) con sezione rispon-
dente alle Norme vigenti.
7.8. Collegamento dei circuiti ausiliari
Note
– La sezione minima dei fili utilizzati per i circuiti ausiliari non deve
essere inferiore a quella utilizzata per i cablaggi interni. Inoltre
devono essere isolati per 2 kV di prova.
– Prima di eseguire il collegamento dei circuiti ausiliari è bene verifi-
care in base alla documentazione tecnica più aggiornata inviata da
ABB, il tipo di automatismo scelto per l’intervento del pressostato (se
previsto).
7.8.1. Interruttore fisso
L’allacciamento dei circuiti ausiliari dell’interruttore deve esse-
re eseguito mediante la morsettiera montata sulla struttura
dell'interruttore.
All’esterno dell’interruttore i fili devono essere inseriti in tubi o
canalette metalliche opportunamente messe a terra.
Prima di asportare il cofano del comando per acce-
dere alla morsettiera, verificare che l'interruttore sia
aperto e con molle di chiusura scariche.
7.8.2. Interruttore estraibile
I circuiti ausiliari dell'interruttore estraibile sono completamen-
te cablati in fabbrica fino al connettore. Per le connessioni
esterne fare riferimento allo schema elettrico del contenitore o
del quadro.
7.7. Earthing
For fixed version circuit-breakers, use the screw marked with
the relative symbol to effect the earthing.
Clean and degrease the surrounding area for a diameter of
about 30 mm. After completion of the assembly, cover the
entire joint with vaseline.
Use a conductor (busbar or braid) with a cross-section as
indicated in the Standards in force.
7.8. Auxiliary circuit connection
Notes
– The minimum cross-section of the wires used for the auxiliary circuits
must not be less than that used for internal wirings. They must also
be insulated for 2 kV test voltage.
– Before carrying out the connection of the auxiliary circuits, it is
advisable to check the selected type of automatism provided for
operation of the pressure switch (if provided) referring to the latest
technical documentation supplied by ABB.
7.8.1. Fixed circuit-breaker
The connection of the circuit-breaker auxiliary circuits must be
made via the terminal box mounted on the circuit-breaker
structure.
Outside the circuit-breaker the wires must run inside appropri-
ately earthed metal tubes or ducts.
Before removing the operating mechanism cover to
access the terminal box, make sure that the circuit-
breaker is open and the closing springs discharged.
7.8.2. Withdrawable circuit-breaker
The auxiliary circuits of the withdrawable circuit-breaker are
fully cabled in the factory as far as the connector. For the
external connections, please refer to the electric diagram of the
enclosure or of the switchboard.
! !

15
HD4-HXA
TN 7347
Ur 17 kV
Ir 1600 A
2500 A
Isc 40 kA
50 kA
HD4-HXA
TN 7163
Ur 17 kV
Ir 2000 A
Isc 40 kA
50 kA
7.9. Dimensioni di ingombro
7.9.1. Interruttori fissi
7.9. Overall dimensions
7.9.1. Fixed circuit-breakers

16
HD4-HXA
TN 7165
Ur 17 kV
Ir 2500 A
3150 A
Isc 40 kA
50 kA

17
HD4-HXA/C
TN 7151
Ur 12 kV
Ir 1600 A
Isc 40 kA
50 kA
HD4-HXA/C
TN 7155
Ur 12 kV
Ir 2500 A
Isc 40 kA
50 kA
7.9.2. Interruttori estraibili per CBE
7.9.2. Withdrawable circuit-breakers for CBE

18
HD4-HXA/C
TN 1VDC000017
Ur 12 kV
Ir 3150 A
Isc 32 kA
40 kA
50 kA
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other ABB DC Drive manuals

ABB
ABB ACS180 Installation manual

ABB
ABB ACS880 Series User manual

ABB
ABB DCS550 Series User manual

ABB
ABB ACH580-01 Series User manual

ABB
ABB DCS800 User manual

ABB
ABB ACS880+N5350 User manual

ABB
ABB ACS580 Series Use and care manual

ABB
ABB ACS880 Series User manual

ABB
ABB ACx580-01 Series User manual

ABB
ABB ACS355 series Installation manual

ABB
ABB ACH580 Series Troubleshooting guide

ABB
ABB ACS880-M04 User manual

ABB
ABB ACH580-31 User manual

ABB
ABB ACS580-07 User manual

ABB
ABB DMP Series Manual

ABB
ABB ACH580-31 User manual

ABB
ABB ACS580 Series User manual

ABB
ABB ACQ80-04 Series Use and care manual

ABB
ABB ACQ580-04 User manual

ABB
ABB ACS800-17LC User manual