Beninca VE.500 Installer manual

L8542220
Rev. 05/05/04
VE.500
BARRIERE STRADALI
ROAD BARRIERS
STRASSENSCHRANKEN
BARRIÈRES LEVANTES
BARRERAS DE CARRETERAS
SZLABANY DROGOWE
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE
SERRANDE ED AFFINI

2
3
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: lʼautomazione per barriere stradali modello VE.500.
• è costruita per essere incorporata in una macchina o per essere assemblata con altri macchinari per costituire una macchina consi-
derata dalla Direttiva 89/392 CE, come modicata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà
componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire no a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con
la macchina nale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/11/2004.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for road gates modelVE.500.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/11/2004.

2
3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebe für Straßensperren VE.500.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/11/2004.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclare ci-après que: lʼautomatisme pour barrières routières VE.500.
• est prévu pour être incorporé dans une machine ou être assemblé avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte par
la norme 89/392/CEE, modiée;
• nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/11/2004.

4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que: la automatización para barreras de calles VE.500
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 02/11/2004.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi Benincà S.r.l.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do szlabanów drogowych model VE.500
• został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
• nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
• jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
• zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo, 02/11/2004.

4
5
Dati tecnici Technical data
Technische Daten Données technique
Datos técnicos
Dane techniczne
VE.500
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza motore
Assorbimento motore
Coppia
Grado di protezione
Intermittenza lavoro
Classe di isolamento
Temp. funzionamento
Tempo apertura
Lubricazione
Rumorosità
Peso
Feed
Motor feed
Motor power
Motor consumption
Torque
Degree of protection
Jogging
Insulation class
Operating temp.
Opening time
Lubrication
Noise level
Weight
Versorgung
Motorspeisung
Motorleistung
Motorstromaufnahme
Drehmoment
Schutzart
Betriebsintervall
Isolierklasse
Betriebstemperatur
Öffnungszeit
Schmierung
Geräuschentwicklung
Gewicht
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance moteur
Absorption moteur
Couple
Indice de protection
Intermittence travail
Classe d’isolement
Temp. fonctionnement
Temps d’ouverture
Lubrication
Bruit
Poids
Alimentación
Alimentación del motor
Potencia del motor
Absorción motor
Par
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Clase de aislamiento
Temp. de funcionamiento
Tiempo de apertura
Lubricación
Ruido
Peso
Zasilanie
Zasilanie silnika
Moc silnika
Pobór mocy silnika
Moment obrotowy
Stopień ochrony
Cykliczność pracy
Klasa izolacji
Temp. podczas pracy
Czas otwierania
Smarowanie
Max. halas
Ciężar
230V
24V
70W
4,6A
210Nm
IP44
*
Y
-20°C/+70°C
6s
**
<70dB (A)
40 kg
* Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - Użytkowanie intensywne
** Grasso permanente - Permanent grease - Permanentfett - Graisse permanente - Grasa permanente - Smar trwały
Dimensioni d’ingombro
Overall dimensions
Platzbedarf
Dimensions d’encombrement
Dimensiones totales
Wymiary gabarytowe

6
7
Scelta della molla ed accessori utilizzabili
Selection of spring and usable accessories
Feder wählen und verwendbares Zubehör
Choix du ressort et des accessoires utilisables
Selección del muelle y accesorios utilizables
Wybór sprężyny i możliwych do zastosowania akcesoriów
Legenda
VE.AM Appoggio mobile per asta
SC.RES Bordo sensibile resistivo (conforme all’allegato 4 della Direttiva Macchi-
ne).
VE.L500 / VE.L650 Kit lampeggianti da installare sull’asta.
VE.RAST Rastrelliera in alluminio
VE.SN500 Snodo per asta
Attenzione: L'installazione della VE.RAST pregiudica l'uso della SC.RES e viceversa.
Legend
VE.AM Mobile rest for arm
SC.RES Sensitive edge of the resistive type (in compliance with attachment
4 of the Directive regarding Machines).
VE.L500 / VE.L650 Kit of ashing lights to the installed onto the arm.
VE.RAST Aluminium rack
VE.SN500 Joint for arm
Warning: If VE.RAST is installed, the use of SC.RES is impaired and viceversa.
Zeichenerklärung
VE.AM Mobile Flügelauage
SC.RES Empndliche widerstandsfähige Kante (laut Anlage 4 der Maschinen-
richtlinie).
VE.L500 / VE.L650 Satz Blinkleuchten zur Montage auf die Stange
VE.RAST Aluminium-Brett
VE.SN500 Stangengelenk
Achtung: die Installation der VE.RAST ist nicht mit dem Gebrauch der SC.RES und umge-
kehrt kompatibel.
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
SC.RES
VE.500 / VE.500I
2,0
------------
------------
------------
------------
2,5
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
SC.RES
2,5
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
SC.RES
3,0
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
VE.RAST
SC.RES
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
VE.RAST
SC.RES
3,5
4,0
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
SC.RES
4,5
VE.AM
VE.L500
VE.SN500
SC.RES
5,0
Lunghezza asta (m) - Length of the rod (m) - Flügellänge (m)
Longueur tige (m) - Longitud vara (m) - Długość poprzeczki (m)
Tipo di molla
Type of spring
Federtyp
Type de ressort
Tipo de muelle
Typ sprężyny
Accessori utilizzabili
Usable accessories
Verwendbares Zubehör
Accessoires utilisables
Accesorios utilizables
Zastosowania akcesoriów
N.B.: Le barriere standard sono dotate di 1 molla bianca.
N.B.: The standard road barriers are equipped with 1 white spring.
N.B.: Die Standardschranken sind mit 1 weißen Feder ausgestattet.
N.B.: Les barrières standard sont dotées de 1 ressort blanc.
N.B.: Las barreras standard tienen 1 muelle blanca.
Uwaga: Szlabany standard posiadają sprężynę białą.
1 Gialla
1 Yellow
1 Gelbe
1 Jeune
1 Amarilla
1 żółta
1 Bianca
1 White
1 Weiße
1 Blanc
1 Blanca
1 biała
1 Gialla
1 Yellow
1 Gelbe
1 Jeune
1 Amarilla
1 żółta
1 Neutra
1 Neutral
1 Neutre
1 Neutre
1 Neutra
1 bezbarwna
1 Neutra
1 Neutral
1 Neutre
1 Neutre
1 Neutra
1 bezbarwna
1 Neutra
1 Neutral
1 Neutre
1 Neutre
1 Neutra
1 bezbarwna
1 Neutra
1 Neutral
1 Neutre
1 Neutre
1 Neutra
1 bezbarwna
1 Bianca
1 White
1 Weiße
1 Blanc
1 Blanca
1 biała
Légende:
VE.AM Support mobile pour tige
SC.RES Bourrelet sensible résistif (conforme à l’annexe 4 de la Directive
Machines).
VE.L500 / VE.L650 Kit clignotants à installer sur la tige.
VE.RAST Râtelier en aluminium
VE.SN500 Joint pour tige
Attention: L’installation de la VE.RAST compromet l’utilisation de la SC.RES et vice
versa.
Leyenda
VE.AM Apoyo móvil para vara
SC.RES Borde sensible resistivo (conforme al anexo 4 de la Directiva Máquinas).
VE.L500 / VE.L650 Kit intermitentes a instalar en la vara.
VE.RAST Soporte en aluminio
VE.SN500 Articulación para vara
Atención: La instalación de VE.RAST perjudica el uso de SC.RES y viceversa.
Objaśnienia
VE.AM Ruchoma podpora poprzeczki
SC.RES Krawędź bezpieczeństwa (zgodna z załącznikiem 4 Rozporządzenia o
maszynach)
VE.L500 / VE.L650 Zestaw lamp migocących do zainstalowania na poprzeczce
VE.RAST Stojak aluminiowy
VE.SN500 Przegub dla poprzeczki
Uwaga! Zainstalowanie VE.RAST wyklucza używanie SC.RES i na odwrót.

6
7
Posa della piastra di fondazione
Foundation plate positioning
Montage der Fundamentplatte
Mise en place de la plaque de fondation
Posicionamiento de la placa de alimentación
Ułożenie płyty fundamentowej
330
150
240
260
Rosetta Ø13x24 UNI 6592.
Washer Ø13x24 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø13x24 UNI 6592.
Rondelle Ø13x24 UNI 6592.
Arandela Ø13x24 UNI 6592.
Podkładka Ø 13x24 UNI 6592
Dado M12 UNI 5588.
Nut M12 UNI 5588.
Mutter M12 UNI 5588.
Ecrou M12 UNI 5588.
Tuerca M12 UNI 5588.
Nakrętka M12 UNI 5588
Mettere in piano la piastra tramite livella.
Lay at through the level.
Mittels Grundwaage ausgleichen.
Mettre en niveau avec la nivelle.
Poner plana la placa con el nivel.
Ułożyć płytę w pozycji poziomej za
pomocą poziomnicy
Livella.
Level.
Grundwaage.
Nivelle.
Nivel.
Poziomnica
Foro per passaggio cavi.
Cables hole.
Bohrung für Kabeleinlaß.
Trou pour le passage des câbles.
Agujero para sacar cables.
Otwór do przeciągnięcia kabli
Piastra di fondazione.
Foundation plate.
Fundamentplatte.
Plaque de fondation.
Placa de cimentación.
Płyta fundamentowa
Staffa a cementare.
Flask to be cemented.
Bügel zu zementieren.
Étrier à cimenter.
Pletina para hormigonar.
Zawias zbrojeniowy
Vite M12x50 UNI 5739.
Screw M12x50 UNI 5739.
Schraube M12x50 UNI 5739.
Vis M12x50 UNI 5739.
Tornillo M12x50 UNI 5739.
Sruba M12x50 UNI 5739

8
9
Perno d’uscita e ssaggio asta
Outlet journal and rod xing
Ausgangszapfen und Sperrenbefestigung
Pivot de sortie et xation de la barre
Perno de salida y jación del asta
Sworzeń wyjścia i mocujący poprzeczkę
220
320
1060
Porta.
Door.
Tür.
Porte.
Puerta.
Drzwi
Leva.
Rod.
Hebel.
Levier.
Palanca.
Dźwignia
Piastra.
Plate.
Platte.
Plaque.
Placa.
Płyta
Asta VE.200S/500S.
Rod VE.200S/500S.
Sperre VE.200S/500S.
Barre VE.200S/500S.
Varilla VE.200S/500S.
Poprzeczka VE 200S/500S
Supporto.
Support.
Lagerung.
Support.
Soporte.
Wspornik
Colonna.
Column.
Schenkel.
Montante.
Armario.
Podpora
Lampeggianti VE.L200/500.
VE.L200/500 ash-lights.
Blinker VE.L200/500.
Clignotants VE.L200/500.
Relampagueadores VE.L200/500.
Lampy migające VE.L200/500
Supporto.
Support.
Stütze .
Support.
Soporte.
Wspornik
Vite M14x30 UNI 5933.
Screw M14x30 UNI 5933.
Schraube M14x30 UNI 5933.
Vis M14x30 UNI 5933.
Tornillo M14x30 UNI 5933.
Sruba M14x30 UNI 5933
Vite M8x16 UNI 5931.
Screw M8x16 UNI 5931.
Schraube M8x16 UNI 5931.
Vis M8x16 UNI 5931.
Tornillo M8x16 UNI 5931.
Sruba M8x16 UNI 5931
Rosetta Ø8.4x17 UNI 6592.
Washer Ø8.4x17 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø8.4x17 UNI 6592.
Rondelle Ø8.4x17 UNI 6592.
Arandela Ø8.4x17 UNI 6592.
Podkładka Ø 8.4x17 UNI 6592
V ring (V 60A).
V ring (V 60A).
V ring (V 60A).
V ring (V 60A).
Retén (V 60A).
V ring (V 60A)
Staffa.
Flask.
Bügel.
Étrier.
Pletina.
Zawias

8
9
G
L
M
D
V
Fig.1
Scheda logica.
Logical card.
Logikkarte.
Carte logique.
Tarjeta lógica.
Karta wykonania
Posizione 1.
Position 1.
Stellung 1.
Position 1.
Posición 1.
Pozycja 1
Posizione 2.
Position 2.
Stellung 2.
Position 2.
Posición 2.
Pozycja 2
9686124
Testa di biella maschio M12 (9686125).
Spheric head M12 (9686125).
Kugelkopf M12 (9686125).
Tête sphérique M12 (9686125).
Cabeza de biela macho M12 (9686125).
Łeb korbowoda bocznego M12 (9686125)
Dado M12 UNI 5588.
Nut M12 UNI 5588.
Mutter M12 UNI 5588.
Ecrou M12 UNI 5588.
Tuerca M12 UNI 5588.
Nakrętka M12 UNI 5588

10
11
D
≈ 45°
Fig.2
Molla concorrente.
Return spring.
Entgegengesetzte Feder.
Contre ressort.
Muelle compensador.
Sprężyna równoważąca
Fermo meccanico apertura.
Mechanical stop for opening.
Mech. Halt Öffnung.
Arrêt mécanique ouverture.
Tope mecánico apertura.
Mechanizm zatrzymujący otwieranie
Con il motoriduttore sbloccato:
• l’asta tende a chiudere?
tensionare la molla avvitando il dado D.
• l’asta tende ad aprire?
scaricare la molla svitando il dado D.
With the ratio motor released:
• does the rod try to close? Tension the spring by
tightening the nut D.
• does the rod try to open? Release the spring by
unscrewing the nut D.
Bei freigegebenem Getriebemotor:
• neigt die Stange zum Schließen?
Feder durch Anschrauben der Mutter D spannen.
• neigt die Stange zum Öffnen?
Feder durch Abschrauben der Mutter D entladen.
Avec le moto réducteur débloqué :
• la barre tend à se fermer ?
tendre le ressort en vissant l’écrou D.
• la barre tend à s’ouvrir
décharger le ressort en dévissant l’écrou D.
Con el motor desbloqueado:
• el asta tiende a cerrar?
tensar el muelle enroscando las tuercas D.
• el asta tiende a abrir?
destensar el muelle desenroscando las tuercas D.
Z siłownikiem odsprzęglonym:
• Poprzeczka wykazuje tendencję zamykania?
naprężyć sprężynę przez nakręcenie nakrętki D
• Poprzecza wykazuje tendencje otwierania?
zluzować sprężynę odkręcając nakrętkę D
Scheda logica.
Logical card.
Logikkarte.
Carte logique.
Tarjeta lógica.
Karta wykonania
Leva di sblocco.
Release lever.
Freigabehebel.
Levier de déblocage.
Palanca de desbloqueo.
Dźwignia odsprzęglająca
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Odblokowanie
Fermo meccanico chiusura.
Mechanical stop for closing.
Mech. Halt Schließung.
Arrêt mécanique fermeture.
Tope mecánico cierre.
Mechanizm zatrzymujący zamykanie
Bandierine azionamento micro.
Micro operation ag.
Fähnchen zum Betätigen des Mikroschalters.
Pavillons d’actionnement micros.
Balancines accionamiento micro.
Chorągiewki sygnalizujące uruchomienie mikro

10
11
A
B
Spazio di frenatura.
Braking space.
Bremsraum.
Espace de freinage.
Espacio de frenado.
Zakres przesuwu w trakcie
hamowania
Ciclo di lavoro della sbarra.
Road gate working cycle.
Arbeitskreislauf des Sperrbaumes.
Cycle de travail de la barriere.
Ciclo de trabajo de la barrera.
Cykl pracy poprzeczki
Fotodispositivi.
Photo-electric cells.
Fotozellen.
Cellules photoélectriques.
Fotodispositivos.
Urządzenia fotooptyczne
Posticipa l’azione frenante.
Posticipate the braking action.
Verzögert das Bremsen.
Retarde l’action freinante.
Retrasa la acción de frenado.
Opóźnia czynność hamowania
Posticipa l’azione frenante.
Posticipate the braking action.
Verzögert das Bremsen.
Retarde l’action freinante.
Retrasa la acción de frenado.
Opóźnia czynność hamowania
Anticipa l’azione frenante.
Anticipate the braking action.
Beschleunigt das Bremsen.
Anticipe l’action freinante.
Anticipa la acción de frenado.
Przyspiesza czynność hamowania
Anticipa l’azione frenante.
Anticipate the braking action.
Beschleunigt das Bremsen.
Anticipe l’action freinante.
Anticipa la acción de frenado.
Przyspiesza czynność hamowania
Fig.3
Bandierina apertura.
Opening ag.
Fähnchen zur Öffnung.
Pavillon d’ouverture.
Banlancín de apertura.
Chorągiewka sygnalizująca otwarcie
Bandierina chiusura.
Closing ag.
Fähnchen zur Schließung.
Pavillon de fermeture.
Banlancín de cierre.
Chorągiewka sygnalizująca zamknięcie
Punto di intervento del necorsa meccanico in apertura.
Intervention point of the opening mechanical limit stop.
Wirkungsstelle des mechanischen Endschalters beim Öffnen.
Point d’intervention du n de course mécanique en ouverture.
Punto de intervención del nal de carrera mecánico en apertura.
Punkt włączenia się krańcówki mechanicznej w trakcie otwierania
Punto di intervento del necorsa meccanico in chiusura.
Intervention point of the closing mechanical limit stop.
Wirkungsstelle des mechanischen Endschalters beim Schließen.
Point d’intervention du n de course mécanique en fermeture
Punto de intervención del nal de carrera mecánico en cierre.
Punkt włączenia się krańcówki mechanicznej w trakcie zamykania
Spazio di frenatura.
Braking space.
Bremsraum.
Espace de freinage.
Espacio de frenado.
Zakres przesuwu w trakcie hamowania

12
13
Schema impianto elettrico VE.500
Wiring diagram VE.500
Elektrische Anlage VE.500
Schéma de l’installation électrique VE.500
Esquema instalación eléctrica VE.500
Schemat instalacji elektrycznej VE.500
1 Centralina DA.24S
2 Fotocellula trasmettitore SC.P50
3 Fotocellula ricevente SC.P50E
4 Lampeggianti VE.L200/500
5 Bat. a tamp. N° 2-12V-6 Ah collegate in serie
6 Selettore ID.SC
7 Pressostato SC.PP
8 Costa pneumatica SC.P35
9 Piastra porta batterie (allegata alla scheda carica batterie)
1 DA.24S gearcase
2 SC.P50 transmitter photo-electric cell
3 SC.P50E receiver photo-electric cell
4 VE.L200/500 ash-lights
5 No. 2 12-V-6 Ah buffer batteries connected in series
6 ID.SC selector
7 SC.PP pressure gauge
8 SC.P35 pneumatical skirting
9 Battery holder plate (attached to the battery charger card)
1 Steurgehäuse DA.24S
2 Fotozelle vom Sender SC.P50
3 Fotozelle vom Empfänger SC.P50E
4 Blinker VE.L200/500
5 Pufferbatterien - 2 Stck. 12V-6 - serienweise angeschlossen
6 Selektor ID.SC
7 Druckregler SC.PP
8 Pneum. Anschlag SC.P35
9 Grundplatte für Batterien (zusammen mit der Steuerkarte für Batterieladegerät)
1 Centrale DA.24S
2 Cellule photoélectrique transmetteur SC.P50
3 Cellule photoélectrique récepteur SC.P50E
4 Clignotants VE.L200/500
5 Batt. d’acc. N. 2 2-12V-6 (connectées en série)
6 Sélecteur ID.SC
7 Pressostat SC.PP
8 Côte pneumatique SC.P35
9 Plaque porte batterie (avec la carte charge batterie)
1 Centralita DA.24S
2 Fotocélula emisora SC.P50
3 Fotocélula receptora SC.P50E
4 Relampagueadores VE.L200/500
5 2 baterías herméticas 12V-6 Ah conectadas en serie
6 Selector ID.SC
7 Presostato SC.PP
8 Banda neumática SC.P35
9 Placa porta baterías (adjunta con la tarjeta carga batería)
1. Centralka DA.24S
2. Fotokomórka przekazująca SC.P50
3. Fotokomórka odbierająca SC.P50E
4. Migacze VE.L200/500
5. 2 akum. podtrzym. 12 V-6 Ah połączone szeregowo
6. Selektor ID.SC
7. Presostat SC.PP
8. Krawędź pneumatyczna SC.P35
9. Płyta nośna dla akumulatorów (załączona do karty ładowania akumulatorów)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
3x1
3x1
+
+
-
-
3x1
2x1
2x2
2x1.5
230 V
2x1
40
N° 3 li sez. 1.
No. 3 cables sect. 1.
3 Drähte Durchschnitt 1.
N. 3 ls - sect. 1.
3 cables sección 1 mm.
3 kable o przekr. 1 mm
Giunzione.
Coupling.
Verbindung.
Joint.
Unión.
Sztukowanie

12
13
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto la barriera stradale VE.500. Tutti gli articoli della vasta gamma
Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di
nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti
estremamente afdabili che, grazie alla loro potenza, efcacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze
dell’utente nale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da
garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Caratteristiche generali
Di robusta fabbricazione ma tuttavia con un design sobrio e piacevole, le barriere stradali VE.500, grazie al
motore in 24Vdc si prestano al servizio intensivo e continuo. La regolazione della velocità sia del ciclo che
della frenatura, consentono l’ottimizzazione del funzionamento in base all’applicazione ed alle dimensioni
dell’asta. L’installazione è di facile esecuzione come pure la trasformazione da destra a sinistra e viceversa.
Dotata di uno sblocco manuale molto semplice ed intuitivo è predisposta anche per il montaggio di batte-
rie tampone che ne consentono il funzionamento anche in mancanza dell’alimentazione di linea. L’asta in
alluminio anodizzato è predisposta per l’applicazione di tutti gli accessori, dei dispositivi di segnalazione e
di sicurezza; quest’ultima è anche assicurata da un sensore amperometrico che interrompe il movimento al
minimo contatto con un eventuale ostacolo.
Predisposizione barriera destra-sinistra
Viene denita destra una barriera che, vista dal lato porta, va ad impegnare il passaggio sul lato destro; vi-
ceversa è sinistra.
Nella g. 1 è rappresentata una barriera destra, per renderla sinistra procedere come segue:
• assicurarsi che la molla M sia scarica (posizionata come in gura)
• levare la molla e ssarla sulla posizione 1 mediante la vite V ed i dadi D.
• svitare il grano G e spostare la leva L ed il grano G sulla posizione 2.
Equilibratura (g. 2)
Per un buon funzionamento della barriera è fondamentale che l’asta sia opportunamente equilibrata dall’azione
della molla concorrente. Per vericare ciò agire come segue:
• Sbloccare meccanicamente la barriera tramite la leva di sblocco.
• Portare l’asta in chiusura e lasciarla; questa si dovrà posizionare a circa 45°.
Ripetere l’operazione portando l’asta in apertura.
Se l’equilibratura non corrisponde alle caratteristiche sopra menzionate, agire sul carico molla tramite il dado D.
Movimenti e tempi di lavoro di una sbarra (g. 3)
La sbarra parte dal punto ”A” e arriva no all’intervento del necorsa in chiusura con una velocità che viene
impostata con il trimmer velocità di ciclo presente sulla logica della centralina. Dall’intervento del necorsa
inizia il ciclo di frenatura. La sbarra percorre lo spazio di frenatura in un tempo sso pari a circa 6 sec. e ad
una velocità regolabile con il trimmer velocità di frenatura presente sulla scheda logica della centralina. La
sbarra arriva così al punto ”B” completando il movimento di chiusura. Per il ciclo di apertura valgono le stesse
considerazioni. Regolare quindi necorsa, camme e i trimmer sulla scheda logica della centralina tenendo
presente anche queste considerazioni. Installazione
Effettuare tutti i collegamenti ai pulsanti, ai fotodispositivi (facendo attenzione alla polarità dell’alimentazione).
Ponticellare verso il comune (morsetto n° 5) tutte le linee N.C. non utilizzate (es. fotodispositivi, pulsante di
stop). Se vengono installate più coppie di fotodispositivi i contatti devono essere posti in SERIE.
Collegare alle rispettive uscite spia cancello aperto, elettroserratura, lampeggiatori e motore.
Le uscite inutilizzate devono essere isolate.
Posizionare tutti i trimmer della scheda logica a metà corsa.
Selezionare la giusta tensione per l’elettroserratura.
Escludere per il momento la richiusura automatica.
Collegare la batteria, se prevista, facendo attenzione alla polarità.
A questo punto si devono illuminare i led ”FOTO”, ”STOP”, ”F.AP” e ”F.CH”. Se ciò non avviene controllare
che i rispettivi collegamenti siano corretti.

14
15
Muovendo la sbarra a mano, vericare che poco prima della completa apertura si spenga il led ”F.AP” e che
poco prima della completa chiusura si spenga il led ”F.CH”; indi riposizionare la sbarra a metà corsa (45°) e
disinserire il dispositivo di sblocco manuale.
Prima di ogni intervento sull’impianto scollegare la linea 230Vac e le batterie.
Azionare quindi il pulsante di apertura: se l’automazione si muove in chiusura premere il pulsante di stop,
scollegare i 230Vac e la batteria, indi invertire i collegamenti del motore. Ricollegare la batteria e 230Vac e
premere il pulsante di apertura; effettuare la regolazione della velocità di lavoro mediante il trimmer ”B”, se-
condo le norme vigenti, e attendere l’arrivo al necorsa.
Regolare l’intervento del circuito di frenatura, posizionando opportunamente la camma sul necorsa e rego-
lando il trimmer ”C” per un arresto dolce.
Premere il pulsante di chiusura; effettuare la regolazione di coppia secondo le norme vigenti mediante il
trimmer ”A” in modo tale che, con uno sforzo moderato, si riesca ad arrestare il movimento; in ogni caso
attenersi alle norme.
N.B.: agire sui trimmer molto lentamente per non provocare l’arresto dell’automazione.
Vericare quindi il funzionamento delle sicurezze tenendo presente che:
• premendo lo stop in qualsiasi condizione, l’impianto si arresta ed attende un comando;
• l’intervento dei fotodispositivi in chiusura provoca una riapertura completa istantanea, mentre in apertura non vi
è alcun intervento;
• il montaggio dei microinterruttori di necorsa è indispensabile per un corretto funzionamento del dispositivo.
N.B.: ogni qualvolta la somma delle manovre eseguite crei confusione, staccare per qualche secondo la bat-
teria e la rete, quindi ridare tensione e proseguire le prove.
N.B.: in assenza di rete 230Vac, con batterie completamente cariche, è possibile effettuare da 10 a 30 cicli
di manovra completi, a seconda del peso dell’automazione.
N.B.: se possibile evitare le regolazioni estreme dei trimmer di velocità e potenza.
N.B.: La sezione minima dei cavi del motore dovrà essere di:
• 1.5 mm2 per lunghezze no a metri 1
• 2.5 mm2 per lunghezze no a metri 3
• 4.0 mm2 per lunghezze no a metri 6
Accessori a richiesta
• Kit lampeggianti art. VE.L200/500
• Kit molle art. VE.KM24
• Appoggio sso art. VE.AF
• Appoggio mobile art. VE.AM
• Costa pneumatica art. SC.P35
• Rastrelliera art. VE.RAST
• Fotocellule art. SC.P50 / SC.P50E
• Spirale magnetica art. ID.T100
• Scheda carica batterie con piastra porta batterie art. DA.24CB
• Articolazione per asta art. VE.SN500.
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.

14
15
Introduction
Thank you for choosing our VE.500 road gate. All items in the wide Benincà production range are the result
of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and ad-
vanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power,
effectiveness and useful life, fully satisfy the nal user’s requirements. All our products are manufactured to
the existing standard and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects
in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
General features
The VE.500 road gates, stout in construction and simply but nicely designed, are suitable to be used inten-
sively and continuosly thanks to their 24Vdc motor. Speed adjustment, both during the cycle and the braking
phase, makes the operation optimization possible depending on the application and rod dimensions. Instal-
lation is easy as well as the transformation from right to left and viceversa. With its simple manual release it
is also ready to accept buffer batteries which permit the gate running also in case there is no electricity. To
the anodised aluminium rod it is possible to apply all accessories, warning and safety devices; safety is also
granted by the amperometric sensor which interrupts the movement as soon as there’s a min. contact with
a possible obstacle.
Right-left gate pre-arrangement
A road gate is called right when looking at it from the door side, it engages the way on the right side; viceversa
it is called left.
Fig. 1 represents a right gate; to transform it into left proceed as follows:
• make sure the spring M is released (positioned as per g.).
• remove the spring and x it in position 1 through the screw V and the nuts D
• untighten the grain G and move the lever L and the grain G to position 2.
Balancing (g. 2)
For a good road gate operation it is important that the rod is well balanced through the spring action, and to
check it, proceed as follows:
• release mechanically the road gate through the release lever.
• start closing the rod and leave it; the rod will have to be positioned at about 45°.
Repeat the operation by moving the rod towards the opening position.
If the balancing is not within the limits above mentioned act on the spring load through the nut D.
Movement and working times of a road gate (g. 3)
The gate moves from “A” to the closing limit stop intervention at a speed which is set through the cycle
speed trimmer placed on the gearcase logic card. With the limit stop intervention starts the braking cycle.
The road gate covers the braking area in 6 seconds approx which is a xed time and at a speed which can
be adjusted through the braking speed trimmer placed on the gear case logical card. The gate reaches this
way point “B” and completes the closing movement. Same considerations are valid for the opening cycle.
Adjust now the limit stops, the cams and the trimmer on the gearcase logical card by paying attention also
to these considerations.
Installation
Carry out all the push-buttons and photo-electric cells connections (pay attention to the feed polarity). Bond to
the common contact (terminal no. 5) all the N.C. lines not used (for instance the photo-electric cells, the stop
push-button). If more than one pair of photo-electric cells are installed, contacts must be placed in series.
Connect the open gate pilot light, the electric lock, the ash-lights and the motor to their outlets.
Isolate the outlets not used.
Position all the trimmers of the logical card in half-stroke position.
Select the right tension for the electric lock.
Exclude temporarily the automatic re-closure.
Connect the battery, paying attention to the polarity.
At this stage the “PHOTO” - “STOP” - “OP.F” and “CL.F” led must light up. If this does not happen, check that
all these connections are correct. By moving the gate manually, check that just before the complete opening,
the led “OP.B” turns off and that just before the complete closure the led “CL.B” turns off; then place the gate
at half of its stroke (45°) and disconnect the manual release device.

16
17
Before any intervention on the system disconnect the 230Vac line and the batteries.
Operate now the opening push-button: if the automation starts closing, press the stop push-button, discon-
nect the 230Vac and the battery and reverse the motor cables. Reconnect the battery and the 230Vac and
press the opening push-button; adjust the working speed through the trimmer B according to standard in
force and wait for the limit stop arrival.
Adjust the braking circuit intervention by positioning correctly the cam onto the limit stops and adjusting the
trimmer C for a smooth stop.
Press the closing push-button; adjust now the torque according to standard in force through the trimmer A
so as to stop the movement with a moderate effort; keep to the standard in any case.
P.N.: operate slowly onto the trimmer to avoid that the automation stops. Check the safety catches operation
and take into consideration following points:
• any time STOP is pressed, the system stops and wait for a control;
• the photo-electric cells intervention during the closing phase causes a complete instantaneous re-opening,
whereas there is no intervention during the opening phase.
• The limit stop micro-switches have to be installed for a correct device operation.
P.N. Any time the addition of the carried out motions create some confusion, disconnect the battery and the
network for a few seconds, then apply voltage and proceed with the tests.
P.N. If there is no 230Vac network but batteries are totally loaded, it is possible to carry out 10 to 30 complete
motion cycles depending on the automation weight.
P.N. Please avoid if possible extreme adjustments of speed and rating trimmers.
P.N. The min. section of the motor cables will have to be
• 1,5 sq.mm for lengths up to 1 m.
• 2,5 sq.mm for lengths up to 3 m.
• 4,0 sq.mm for lengths up to 6 m.
Accessories to request
• Flash-lights kit art. VE.L200/500
• Springs kit art. VE.KM24
• Fixed support art. VE.AF
• Mobile support art. VE.AM
• Pneumatical skirting art. SC.P35
• Rack art. VE.RAST
• Photo-electric cells art. SC.P50 / SC.P50E
• Magnetic spiral art. ID.T100
• Battery charger card with battery holder plate art. DA.24CB
• Rod articulation art. VE.SN500.
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construc-
tion, requires the system to be to existing standard and to use original Benincà accessories.

16
17
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für die VE.500 Straßensperre entschieden haben. Alle Produkte der
umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Auto-
mation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem
Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und
Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach Normen
gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler
verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Allgemeine Eigenshaften
Die Straßensperren VE.500 sind kräftig gebaut, von nüchterner, doch gefälliger Linie und eignen sich dank
ihrem 24V Gleichstrommotor zum Dauereinsatz. Die Geschwindigkeitsregulierung des Arbeitskreislaufes sowie
der Bremsung ermöglicht besten Betrieb aufgrund der Stangenanbringung und -maße. Die Anbringung der
Sperre und ihre Umstellung von rechter auf linke sind leicht. Sie ist mit einer sehr einfachen und schnellan-
sprechenden Handfreigabevorrichtung ausgestattet und ist gleichfalls auf die Anbringung von Pufferbatterien
eingerichtet, die ihren Betrieb auch bei Ausfall des Leistungsstromes zulassen. Die Stange aus eloxiertem
Aluminium ist auf die Anbringung allen Zubehörs und der Signal- und Sichereitsvorrichtungen eingestellt; die
Sichereit wird auch von einem Strommeßfühler gewahrleistet, der die Bewegung bei der geringsten Berührung
mit einem Hindernis unterbricht.
Einrichtung der Sperre auf rechte oder Linke Stellung
Als rechte wird eine Sperre bezeichnet, die, von der Tür gesehen, die Durchfahrt auf der rechten Seite ver-
hindert. Im umgekehrten Falle ist es eine linke Sperre.
Auf Abbildung 1 sehen Sie eine rechte Sperre; um sie in eine linke zu verwandeln, gehen Sie wie folgt vor:
• Vergewissern Sie sich, daß die ungeladene Feder M wie auf der Abbildung ausgerichtet ist.
• Nehmen Sie die Feder heraus und befestigen Sie sie mittels Schraube V und Muttern D in Stellung 1.
• Stift G abschrauben und Hebel L und Stift G auf 2 stellen.
Auswuchtung (Bild 2)
Zum guten Betrieb der Sperre ist es von grundlegender Bedeutung, daß die Stange durch die Wirkung der
entgegengesetzten Feder richtig ausgerichtet wird. Um das zu prüfen, tun Sie folgendes:
• Sperre durch Freigabehebel mechanisch freigeben,
• Stange in Schließstellung bringen und loslassen. Sie soll sich auf etwa 45° stellen.
Den Vorgang wiederholen, indem Sie die Stange in Öffnungsstellung bringen.
Wenn die Auswuchtung den oben genannten Merkmalen nicht entspricht, wirke man über Mutter D auf die
Federladung ein.
Bewegungen und Arbeitszeiten eines Sperrbaumes (Bild 3)
Der Sperrbaum geht von Stelle A aus und kommt an der Wirkungsstelle des Schließendschalters mit einer
Gescwindigkeit an, die mit dem auf der Logikkarte des Schaltschrankes bendlichen Geschwindigkeitstrimmer
eingestellt worden ist. Mit der Einwirkung des Endschalters beginnt der Bremskreislauf. Der Sperrbaum durch-
läuft den Bremsraum in einer festen Zeit gleich etwa 6 Sekunden und mit einer Geschwindigkeit, die mit dem
Bremsgeschwindigkeitstrimmer auf der Logikkarte des Schaltschrankes reguliert werden kann. Der Sperrbaum
erreicht so die Stelle B und vollzieht die Schließbewegung. Das gleiche gilt für den Öffnungskreislauf. Man
reguliere dann Endschalter, Nocken und Trimmer auf der Logikkarte und bedenke dabei diese Hinweise.
Anbringung
Alle Anschlüsse an Drucktasten und Fotozellen vornehmen und die Zufuhrpole beachten. Zum gemeinsamen
Kontakt (Klemme 5) alle nicht benutzten NC-Leitungen mit Brücken versehen (z.B. Fotozellen, Haltknopf).
Werden mehrere Paar Fotozellen angebracht, müssen die Kontakte in serie geschaltet werden. Schließen Sie
Kontrollicht für offenes Gittertor, Elektroschloß, Blinker und Motor an die jeweiligen Ausgänge an.
Die unbenutzten Ausgänge müssen isoliert werden.
Alle Trimmer der Logikkarte auf halben Hub stellen.
Die richtige Spannung für das Elektroschloß wählen.
Einstweilen die automatische Schließung abschalten.
Batterie, wenn vorgesehen, anschließen und Pole beachten.
Nun müssen die LED FOTO, STOP, F.AP (F. offen) und F.CH (F. geschl.) aueuchten.

18
19
Geschieht das nicht, prüfen Sie, ob die jeweiligen Anschlüsse stimmen.
Während Sie die Absperrung mit der Hand bewegen, prüfen Sie, ob kurz vor dem völligen Öffnen das LED
FAP erlischt und ob kurz vor dem völligen Schließen das LED FCH erlischt; dann stellen Sie die Sperre wieder
auf halben Hub (45°) und schalten die Handfreigabevorrichtung vorsichtig aus.
Vor jedem Eingriff an der Anlage nehmen Sie die 230Vac-Leitung und die Batterien vom Netz.
Drücken Sie nun auf den Öffnungsknopf: wenn die Automation sich in Schließung bewegt, Haltknopf drücken,
230Vac und Batterie abschalten und dann die Motoranschlüsse umkehren. Batterie und 230Vac wieder an-
schließen und Öffnungsknopf drücken. Die Arbeitsgeschwindigkeit mittels Trimmer B gemäs den geltenden
Vorschriften regulieren und das Eintreffen am Endschalter abwarten.
Den Eingriff des Bremskreises regulieren, indem Sie die Nocke auf die Endschalter ausrichten und den Trimmer
C für einen sanften halt regulieren.
Schließknopf drücken, Drehmoment nach den geltenden Vorschriften regulieren (mit Trimmer A), so daß man
die Bewegung mit mäßiger Anstrengung anhalten kann. In jedem Fall halte man sich an die Vorschriften.
Zu beachten: Trimmer sehr langsam betätigen, um nicht den Stillstand der Automation hervorzurufen. Dann
den Betrieb der Sichereitsvorrichtungen prüfen und bedenken, daß
• wenn mann in jeglichem Zustand STOP drückt, die Anlage stehenbleibt und einen Befehl erwartet,
• der Eingriff der Fotozellen beim Schließen ein sofortiges Wiederschließen hervorruft, während beim Öffnen
kein Engriff stattndet
• die Anbringung der Mikroendschalter für den richtigen Betrieb des Gerätes unentbehrlich ist.
Jedesmal wenn die Summe der ausgeführten Bewegungen verwirrend wird, nehmen Sie die Batterie einige
Sekunden vom Netz, geben dann wieder Spannung und setzen die Versuche fort.
Bei Fehlen des Netzes von 230Vac und bei ganz vollen Batterien ist es möglich, 10 bis 30 vollständige Schalt-
kreisläufe auszuführen, je nach dem Gewicht der Automation.
Wenn möglich vermeide man äußerste Regulierungen des Geschwindigkeits- und Stromleistungstrimmers.
Es ist wichtig, die zwei Motoren mit gleich langen Kabeln anzuschließen, um Geschwindigkeitsunterschiede
zwischen ihnen zu verhüten.
Der Mindestquerschnitt der Motorkabel soll sein:
• 1,5 qmm für Längen bis 1 m
• 2,5 qmm für Längen bis 3 m
• 4,0 qmm für Längen bis 6 m
Auf Wunsch lieferbares Zubehör
• Blinkersatz, Art. VE.L200/500
• Federsatz, Art. VE.KM24
• Feste Stütze, Art. VE.AF
• Bewegliche Stütze, Art. VE.AM
• Druckluftanschlag, Art. SC.P35
• Gestell, Art. VE.RAST
• Fotozellen, Art. SC.P50 / SC.P50E
• Magnetspirale, Art. ID.T100
• Batterieladekarte mit Batterieplatte, Art. DA.24CB
• Stangenlieder, Art. VE.SN500.
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.

18
19
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur la barrière routière VE.500.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux ma-
tériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme
Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement ables et qui grâce
à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits
sont construits selon les normes et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie
la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Caractéristiques générales
De fabrication solide avec un design sobre et plaisant, les barrières routières VE.500, grâce au moteur en
24Vdc se prêtent au service intensif et continu. Le réglage de la vitesse aussi bien du cycle que du freinage,
permet l’optimisation du fonctionnement selon l’application et les dimensions de la barre. L’installation est facile
d’exécution comme également la transformation de droite à gauche et vice versa. Équipées d’un déblocage
manuel très simple et intuitif, elles sont prédisposées aussi pour le montage de batteries tampon qui permettent
leur fonctionnement même en cas de manque d’alimentation de la ligne. La barre en aluminium anodisé est
prédisposée pour l’application de tous les accessoires, des dispositifs de signalisation et de sécurité. Cette
dernière est assurée également par un senseur de courant qui interrompt le mouvement au moindre contact
avec un obstacle éventuel.
Prédisposition Barriere Droite-Gauche
On dénit comme droite une barrière qui, vue du côté porte couvre le passage sur le côté droit et vice versa
pour la gauche.
Sur la Fig. 1 une barrière droite est représentée, pour la rendre gauche procéder comme suit:
• vous assurer que le ressort M soit déchargé (positionné comme sur la gure);
• enlever le ressort et le xer sur la position 1 au moyen de la vis V et des écrous D;
• dévisser l’ergot G et déplacer le levier L et l’ergot G sur la position 2.
Équilibrage (g. 2)
Pour un bon fonctionnement de la barrière il est fondamental que la barre soit opportunément équilibrée par
l’action du contre ressort. Pour vérier ceci agir comme suit:
• débloquer mécaniquement la barrière au moyen du levier de déblocage;
• mettre la barre sur la fermeture et la laisser; celle-ci devra se positionner à environ 45°.
Répéter l’opération en mettant la barre sur l’ouverture.
Si l’équilibrage ne correspond pas aux caractéristiques ci-dessus mentionnées, agir sur la charge du ressort
par l’intermédiaire de l’écrou D.
Déplacements et temps de travail d’une barrière (g. 3)
La barrière part du point “A“ et arrive jusqu’à l’intervention du n de course en fermeture avec une vitesse qui
est programmée avec le trimmer de vitesse de cycle présent sur la logique de la centrale.
Le cycle de freinage commence à partir de l’intervention du n de course, la barrière parcourt l’espace de
freinage en un temps xe égal à environ 6 sec. et à une vitesse réglable avec le trimmer de vitesse de freinage
présent sur la carte logique de la centrale. La barrière arrive ainsi au point “B“ en complétant le mouvement de
fermeture. Pour le cycle d’ouverture les mêmes considérations sont applicables. Régler donc les ns de course,
les cames, et les trimmers sur la carte logique de la centrale en tenant compte aussi de ces considérations.
Installation
Effectuer tous les branchements aux boutons, aux photodispositifs (en prenant soin de respecter la polarité
de l’alimentation). Effectuer un pontet en commun (borne n° 5) de toutes les lignes NF inutilisées (ex. photo-
dispositifs, bouton d’arrêt). Si plusieurs paires de photodispositifs sont installés, lec contacts doivent être
effectués en serie. Brancher à leurs respectives sorties les témoins portail ouvert, électroserrure, clignotants
et moteur.
Les sorties inutilisées doivent être isolées.
Positionner les trimmers de la che logique à moitié course.
Sélectionner la correcte tension pour l’électroserrure.
Exclure pour l’instant la refermeture automatique.
Brancher la batterie si elle est prévue, en faisant très attention à la polarité.

20
21
Les leds “PHOTO” - “STOP” - “F.OUV.” - et “F.FERM.” doivent s’allumer. Si cela n’est pas le cas, controller
que les branchements soient corrects.
En déplacant la barre à la main, vérier que juste avant la compléte ouverture, le led F ouv. s’éteigne et que
juste avant la compléte fermeture le led F ferm. s’éteigne; ensuite repositionner la barre à moitié course (45%)
et désenclencher le dispositif de déblocage manuel.
Avant toute intervention de l’installation débrancher la ligne 230Vac et les batteries.
Ensuite, appuyer sur le bouton d’ouverture: si l’automation se déplace dans le sens de la fermeture, appuyer sur
le bouton stop, débrancher le 230Vac et la batterie, ensuite inverser les branchements du moteur. Rébrancher la
batterie et le 230Vac et appuyer sur le bouton d’ouverture; effectuer le réglage de la vitesse de travail avec le trim-
mer “B”, suivant les normes en vigeur, et attendre l’arrivée au n de course.
Régler l’intervention du circuit de freinage, en positionnant de façon opportune la camme sur les ns de course
et en réglant le trimmer “C” pour un arrêt en douceur.
Appuyer le bouton de fermeture; effectuer le réglage du couple suivant les normes en vigeur avec le trimmer
“A” de façon qu’avec un effort modéré, on réussisse l’arrêt du mouvement; de toutes façons s’en tenir aux
normes.
N.B. Agir sur le trimmer très lentement pour ne pas provoquer l’arrêt de l’automation.
Ensuite vérier le fonctionnement des sécurités en tenant compte que:
• en appuyant sur le stop à n’importe quel instant, l’appareillage s’arrête et attend un commande-ment;
• l’intervention des photodispositifs en fermeture provoque une réouverture compléte et instantannée, tandis
qu’en ouverture il n’y a aucune intervention;
• le montage des micro-interrupteurs de n de course est indispensable pour un correct fonctionnement du
dispositif.
N.B. Chaque fois que la somme des manoeuvres engendrera de la confusion, débrancher pendant quelques
secondes la batterie et le réseau éléctrique, ensuite redonner la tension et continuer les opérations.
N.B. En absence du réseau 230Vac, avec des batteries bien chargées, il est possible d’effectuer de 10 à 30
cycles de manoeuvres complétes, suivant le poids de l’automation.
N.B. Si cela est possible éviter les réglages extrémes du trimmer de vitesse et puissance.
N.B. La section minimale des ls du moteur devra être de:
• 1,5 mm. carré pour longueurs jusqu’à 1 métre.
• 2,5 mm. carré pour longueurs jusqu’à 3 métres.
• 4,0 mm. carré pour longueurs jusqu’à 6 métres.
Accessoires optionnels
• Kit de clignotants art. VE.L200/500
• Kit de ressorts art. VE.KM24
• Appui xe art. VE.AF
• Appui mobile art. VE.AM
• Côte pneumatique art. SC.P35
• Râtelier art. VE.RAST
• Cellules photoélectriques art. SC.P50 / SC.P50E
• Spirale magnétique art. ID.T100
• Carte charge batterie avec plaque porte batterie art. DA.24CB
•Articulation pour tige art. VE.SN500. ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas
de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes et que soient utilisés des
accessoires Benincà.
Other manuals for VE.500
1
Table of contents
Other Beninca Control System manuals

Beninca
Beninca VE.400 Installer manual

Beninca
Beninca EVA.7 User manual

Beninca
Beninca LADY User manual

Beninca
Beninca VE.SOR User manual

Beninca
Beninca PUPILLA User manual

Beninca
Beninca VE.650 Installer manual

Beninca
Beninca DA.24V User manual

Beninca
Beninca EVA.8 User manual

Beninca
Beninca CP.BISON OM User manual

Beninca
Beninca DIVA.3 User manual