Beta 3061/2T User manual

3061/2T
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUÇÕES DE USO
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
I
D
NL
EN
E
PL
F
PT
HU

2
BETA UTENSILI S.p.A.
Via Alessandro Volta, 18
20845 Sovico (MB) ITALY
Tel. +39 039.2077.1 - Fax +39 039.2010742
www.beta-tools.com - [email protected]
- DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
- DECLARATION OF CONFORMITY
- DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
- DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
- DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
- VERKLARING VAN CONFORMITEIT
-
- Si dichiara che l’apparecchio tipo
- We hereby state that the machine type
- On déclare que la machine type
- Wir erklären, dass das Gerät Typ
- Declara que el aparato tipo
- Declara-se que a máquina tipo
- Verklaard wordt dat het apparaat type
- Kimondja, hogy a berendezés típusát
}
MASSIMO CICERI
( Member of the board)
}
è conforme alle norme
est conforme aux normes
den Normen entspricht
es conforme a las normas
é conforme as normas
overeenkomstig de richtlijnen
jest zgodne z
megfelel a szabályok
2006/42/CE
2006/42/EEC
UNI EN1494
MILANO
MODEL 3061/2T

3
ISTRUZIONI PER L’USO I
ART. 3061/2T SOLLEVATORE PNEUMATICO
PREMESSA
Gentile Cliente, prima di utilizzare il sollevatore leggere attentamente le presenti istruzioni e familiarizzare con i
simboli di sicurezza.
- II presente libretto è parte integrante della macchina, deve essere conservato con cura ed essere a
disposizione dell’operatore per ogni ulteriore consultazione.
- I contenuti di questo libretto sono conformi alla Direttiva Macchine 98/37/CEE e omologato secondo la
alcuna, ferme restando le caratteristiche tecniche principali e di sicurezza.
- Il mancato rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale può causare lesioni personali anche mortali.
- Il costruttore declina ogni responsabilità di danni, a persone o cose, causati dall’uso errato o improprio del suo
DIS. 1
NORME DI SICUREZZA
- L’uso dell’attrezzatura è consentito esclusivamente a personale autorizzato, che sia a conoscenza del
contenuto del presente libretto di uso e manutenzione.
-Il cricco è esclusivamente uno strumento di sollevamento e non di sostegno, è quindi assolutamente proibito
collocato sugli appositi cavalletti di sostegno. DIS. 2
- Prima di procedere ad una operazione di sollevamento, occorre bloccare l’autoveicolo con il freno di staziona
DIS. 3
- Collocare il sollevatore in modo che il carico sia centrato su di esso e in corrispondenza degli appositi punti di
presa indicati dal costruttore del veicolo. DIS. 4
- Durante le operazioni di sollevamento e di discesa occorre accertarsi che non vi siano persone ed animali sotto
il carico sospeso o nelle vicinanze.
- Non sollevare mai carichi su terreni in pendenza, non piani o cedevoli. DIS. 6
- Fare uso esclusivamente delle prolunghe fornite dal costruttore in dotazione alla macchina. Non fare uso
delle prolunghe senza l’apposito piattello. Non utilizzare mai più di due prolunghe.
- Non sollevare il carico in spazi ristretti per non correre il rischio di intrappolamento.
- E’ vietato utilizzare più sollevatori contemporaneamente sullo stesso carico.
- Non manomettere in alcun caso la valvola di sovrapressione dotata di sigillo di garanzia. DIS. 5

4
ISTRUZIONI PER L’USO I
IMBALLAGGIO
- Il corpo, il manico e le varie parti del sollevatore vengono imballate in un cartone tripla onda con pallet; inoltre
carpetta apposita.
- Sul cartone del sollevatore è presente e ben visibile l’indicazione di non capovolgere l’imballo.
- A seconda della quantità dei sollevatori spediti vengono utilizzati pallet con diverse dimensioni.
- La movimentazione avviene tramite transpallet o muletti a forche.
MESSA IN SERVIZIO
ALLACCIAMENTO CON L’IMPIANTO DI ARIA COMPRESSA
- L’aria compressa entra nel circuito del cricco attraverso l’innesto rapido posto sul comando manuale di alzata
e discesa del cricco; occorre quindi disporre di un tubo di collegamento con un innesto rapido compatibile con
quello del cricco. Controllare che il tubo di alimentazione dell’aria abbia un passaggio utile di almeno 6mm, e
che non vi siano strozzature. DIS. 7
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE: 8 - 10 BAR
- Non immettere assolutamente nel circuito di aria compressa: olio idraulico o di vaselina, liquido per freni,
petrolio o altri liquidi.
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

5
ISTRUZIONI PER L’USO I
UTILIZZO
- Rispettare tassativamente le norme di sicurezza descritte in questo manuale.
1. Posizionare il cricco sotto il punto di appoggio previsto come indicato sul manuale del costruttore del mezzo.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per qualsiasi rottura del mezzo sollevato ed a danni a persone
o cose dovute ad un utilizzo sbagliato del sollevatore stesso.
2. Premere il tasto di destra sulla scatola del distributore per la salita. DIS. 8
3. Premere il tasto di sinistra sulla scatola del distributore per la discesa.
- Dopo aver sollevato il carico, è assolutamente indispensabile appoggiarlo sugli appositi cavalletti di sostegno,
prima di effettuare qualsiasi operazione sotto al mezzo.
RICORDA! IL CRICCO E’ UN APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO E NON DI SOSTEGNO!
- Il datore di lavoro dell’operatore dovrà provvedere all’addestramento necessario ed a fornire l’informazione neces-
saria per ciò che concerne le forze di pompaggio e di traslazione.
-
USI IMPROPRI
Il sollevatore oleopneumatico è stato progettato e costruito per sollevare mezzi di trasporto. Ogni altro uso del cricco,
ACCESSORI
- La macchina può essere fornita di due prolunghe o adattatori di altezza (prolunga lunga 100mm, prolunga corta
50mm).
NON UTILIZZARE MAI PIU’ DI DUE PROLUNGHE!
OGNI DANNO DERIVATO DALLA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE SUDDETTE INDICAZIONI
NON SARA’ ADDEBITABILE AL COSTRUTTORE E COMPORTERA’ LA DECADENZA DELLE CONDIZIONI
DI GARANZIA!
ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO
- La rottamazione del cricco e delle parti che lo compongono dovrà essere effettuata dall’utilizzatore secondo le
disposizioni vigenti.

6
ISTRUZIONI PER L’USO I
MANUTENZIONE RISERVATA ALL’UTENTE FINALE
- Il sollevatore non ha bisogno di particolare manutenzione, si raccomanda esclusivamente di controllare periodi-
camente lo stato della membrana del palloncino assicurandosi che non presenti crepe o tagli. Nel caso contrario
sostituire il palloncino rivolgendosi al centro assistenza autorizzato.
Pressione d’alimentazione 8-10 bar Peso 13kg
Temperatura d’esercizio -20°C a +50°C Corsa max. 194mm
Volume camera Portata 2 ton.
SCHEDA TECNICA

7
INSTRUCTIONS FOR USE EN
ART. 3061/2T AIR JACK
FOREWORD
Dear Customer, before using the jack, carefully read these instructions and become acquainted with the safety
symbols.
- This handbook is an integral part of the machine which must be kept safely and be handy for the worker to
consult whenever needed.
- The contents of this manual comply with Machine Directive 98/37 EEC and the jack is type approved in
conformity with the European Norm EN 1494 and following amendments.
any sanctions whatsoever, without prejudice to the safety and main technical characteristics.
- Failure to observe the instructions may cause personal injury, which in some cases may be mortal.
- The manufacturer is not liable for any damage to things or injury to people caused by an erroneous or
DWG. 1
SAFETY REGULATIONS
- Only authorised personnel are allowed to use the equipment and they must know the contents of this
operating and maintenance handbook.
- The jack is an apparatus for lifting only and not for supporting, it is therefore absoltely forbidden to work in
any way under the vehicle being lifted until it is placed on the relative stands. DWG. 2
- Before starting to lift a vehicle it has to be blocked with the parking brake and/or by putting wedges under the
DWG. 3
- If the vehicle is loaded check load stability when lifting.
- Place the jack so that the load is centred over it and where the gripping points are indicated by the vehicle
manufacturer. DWG. 4
- During lifting and lowering, it is necessary to check there are no persons or animals under the suspended load
or in the vicinity.
- Never lift loads on sloping, uneven or soft ground. DWG. 6
- If extensions are needed use only those supplied by the manufacturer with the jack.
Do not use extensions without the relevant plate. Never use more than two extensions.
- It is forbidden to use more than one jack simultaneously on the same load.
- Never tamper with the pressure relief valve that has the guarantee seal. DWG. 5

8
INSTRUCTIONS FOR USE EN
PACKING
- The body, handle and other parts of the jack are packed in a three-layer corrugated cardboard box with pallet;
- The instruction “Keep upright” is clearly visible on the cardboard box containing the jack.
- Depending on the number of jacks shipped, pallets of different sizes are used.
- Either transpallets or forklift-trucks are used for handling.
PUTTING INTO OPERATION
CONNECTION TO THE COMPRESSED AIR SYSTEM
- Compressed air enters into the jack circuit through the quick coupling on the top of the manual lifting/
descending controls; it is therefore necessary to have a connecting pipe with a quick coupling compatible with
that of the jack. Check that the air supply pipe has a useful passage of at least 6 mm and it is not pinched or
restricted anywhere. DWG. 7
WORKING AIR PRESSURE: 8 - 10 BAR
- Absolutely never put the following into the compressed air circuit: hydraulic or Vaseline oil, brake liquid,
kerosene or other liquids.
- If you want to lubricate the compressed air circuit use exclusively:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

9
INSTRUCTIONS FOR USE EN
USE
- Expressly observe the safety rules already described in this manual.
1. Position the jack under the supports as described in the manual of the vehicle.
the manufacturing company is not responsible for any break or damage to the lifted vehicle or to persons
or property due to an incorrect use of the jack.
2. Press the right key on the distributor box for lifting. DWG. 8
3. Press the left key on the distributor box for lowering.
- After lifting the load, it is absolutely essential to rest it on the support stands before doing any work under it.
REMEMBER THAT THE JACK IS A LIFTING DEVICE AND NOT A SUPPORTING DEVICE!!
- The operator’s employer will have to provide the necessary training and furnish the necessary information
about the pumping and shifting forces.
-
IMPROPER USE
The air-hydraulic jack has been designed and made to lift transport vehicles. Any other use of the jack, such as
Any use of the jack not in conformity with the safety rules listed in this manual is considered to be improper use.
ACCESSORIES
- The jack can be supplied with two extensions or height adaptors (long extension 100 mm, short extension 50 mm.)
NEVER USE MORE THAN TWO EXTENSIONS!
THE MANUFACTURER IS NOT LIABLE FOR ANY DAMAGE RESULTING AS A CONSEQUENCE
OF DISREGARD FOR THE ABOVE INDICATIONS AND THE WARRANTY CONDITIONS ARE
INVALIDATED THEREOF!
SCRAPPING AND DISPOSAL
- The lubricants must be disposed of in compliance with the anti-pollution laws in force.
- Scrapping the jack and its component parts must be carried out by the user in accordance with current laws.

10
INSTRUCTIONS FOR USE EN
MAINTENANCE JOBS FOR THE END USER
- The jack requires no particular maintenance. However, do control the condition of the balloon diaphragm periodi-
cally, making sure there are no cracks or cuts. If cracks or cuts are found replace the balloon, contacting an
authorised assistance centre.
Working air pressure 8-10 bars Weight 13kg
Operating temperature -20°C a +50°C Max. Stroke 194mm
Chamber volume Capacity 2 t
TECHNICAL DATA SHEET

11
MODE D’EMPLOI F
ART. 3061/2T CRIC PNEUMATIQUE
INTRODUCTION
Cher Client, avant d’utiliser le cric, lisez attentivement ces instructions et familiarisez-vous avec les symboles
de sécurité.
- Ce manuel fait partie de la machine, doit être gardé avec soin et être à la disposition de l’opérateur pour
pouvoir être consulté à tout moment.
- Le contenu de ce livret est conforme à la Directive Machines 98/37/ CEE et le cric est homologué ainsi que le
sans intervenir sur les caractéristiques techniques principales et de sécurité.
- Le non-respect de ces instructions risque de provoquer des lésions aux personnes, qui peuvent, dans certains
cas, être mortelles.
- La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause dans le cas de dommages éventuels provoqués par
côté du carter. FIG. 1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- L’utilisation de l’équipement n’est permise qu’aux personnels agréés et ayant pris connaissance des informations
contenues dans ce manuel d’exploitation et de mainenance.
-Le cric est un outil de levage ; ce n’est en aucun cas un support ; il est donc rigoureu- sement interdit de
travailler et d’intervenir de quelque manière qui soit sous le véhicule en cours de levage, tant que celui-ci
n’est pas positionné sur les béquilles de soutien FIG. 2
- Avant de procéder à une opération de levage, bloquez le véhicule en actionnant le frein de stationnement et/ou
en positionnant deux coins de blocage au niveau des roues, comme dans l’illu- stration. FIG.3
- Positionnez le cric de façon à ce que la charge soit centrée sur celui-ci et en face des points de prise prévus à
cet effet et indiqués par le fabricant du véhicule. FIG. 4
- Pendant les opérations de levage et de descente, il faut vous assurer qu’aucune personne ni aucun animal ne
se trouve au-dessous de la charge suspendue ou à proximité.
- Ne soulevez jamais de charges sur des terrains en pente, non plats ou mouvants. FIG. 6
- N’utilisez que les rallonges fournies par le fabricant avec le cric. N’utilisez pas de rallonges sans le
plateau prévu à cet effet. N’utilisez jamais plus de deux rallonges.
- Ne soulevez pas la charge dans des endroits exigus pour ne pas courir le risque de rester coincé.
- Il est interdit d’utiliser plusieurs crics en même temps sur la même charge.
- N’altérez jamais la soupape de contrôle de la surpression sur laquelle est apposé un sceau de garantie. FIG.5

12
MODE D’EMPLOI F
EMBALLAGE
- Le corps, le manche et les différentes parties du cric sont emballées dans un carton ondulé à triple cannelure avec
garantie, dans une chemise prévue à cet effet.
- Sur le carton du cric, une inscription, bien en vue, indique de ne pas retourner l’emballage.
- Selon la quantité des crics expédiés, on utilise des palettes de plusieurs dimensions.
- La manutention se fait au moyen de transpalette ou de chariot élévateur à fourches.
MISE EN SERVICE
BRANCHEMENT À L’INSTALLATION D’AIR COMPRIME
- L’air comprimé entre dans le circuit du cric à travers l’enclenchement rapide placé sur la commande manuelle
de montée et de descente du cric; il faut donc disposer d’un tube de liaison avec enclenchement rapide compatible
avec celui du cric. Veillez à ce que le tuyau d’alimentation pneumatique ait un passage utile d’au moins 6 mm, et
qu’il ne présente pas d’étranglements. FIG. 7
PRESSION D’ALIMENTATION: 8 - 10 BAR
- Dans le circuit d’air comprimé, il ne faut absolument introduire ni huile hydraulique ou de vaseline, de liquide
pour freins, de pétrole ni d’autres liquides.
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

13
MODE D’EMPLOI F
UTILISATION
- Respectez rigoureusement les normes de sécurité décrites dans ce manuel.
1. Placez le cric sous la béquille de soutien comme le montrent les indications sur le manuel du fabricant du véhicule
le fabricant du cric ne sera pas tenu pour responsable des éventuelles ruptures du véhicule soulevé ni des
blessures causées aux personnes, ni même des dégâts matériels occasionnés, dus à une utilisation erronée
du cric.
2. Appuyer sur la touche de droite sur la boîte de distribution pour la montée. FIG. 8
3. Appuyer sur la touche de gauche sur la boîte de distribution pour la descente.
- Après avoir soulevé la charge, il est absolument indispensable de l’appuyer sur les béquilles de soutien prévues à
cet effet, avant d’effectuer toute opération sous le véhicule.
IMPORTANT : LE CRIC EST UN DISPOSITIF DE LEVAGE ET NON DE SOUTIEN !
- L’employeur de l’opérateur devra pourvoir à la formation nécessaire et à l’instruction utile en ce qui concerne les
forces de pompage et de translation.
-
UTILISATIONS INCORRECTES
Le cric oléopneumatique a été étudié et construit pour soulever des véhicules. Toutes les autres utilisations du cric,
comme par exemple le soulèvement et/ou le déplacement de personnes, entrent dans le cadre d’utilisations absolu-
ment incorrectes. Toutes les utilisations du cric non conformes aux normes de sécurité énoncées dans ce livret, sont
considérées comme impropres.
ACCESSOIRES
- Le cric peut être livré avec deux rallonges ou bien adaptateurs d’hauteur (rallonge longue 100mm, rallonge courte
50mm).
NE PAS UTILISER PLUS DE DEUX RALLONGES !
LA RESPONSABILITÉ DU CONSTRUCTEUR NE PEUT ÊTRE MISE EN CAUSE DANS LE CAS DE
DOMMAGES ÉVENTUELS PROVOQUÉS PAR UNE UTILISATION NON CONFORME AUX INDICATIONS
CI-DESSUS. TOUTE VIOLATION DE CES INDICATIONS FERA ÉCHOIR LA GARANTIE !
MISE À LA CASSE ET ÉLIMINATION
- La mise à la casse du cric et des parties qui le composent devra être effectuée par l’utilisateur conformément
aux termes de loi en vigueur.

14
MODE D’EMPLOI F
MAINTENANCE RÉSERVÉE A L’UTILISATEUR FINAL
- Le cric n’exige aucune maintenance particulière; il est exclusivement recommandé de contrôler périodiquement
s’adresser au service après-vente agréé pour changer le ballon.
Pression d’alimentation 8-10 bars Poids 13kg
Température de fonctionnement -20°C a +50°C Course max 194mm
Volume chambre Capacité 2 tonnes
FICHE TECHNIQUE

15
GEBRAUCHSANWEISUNG D
ART. 3061/2T PNEUMATISCHE HEBER
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Sehr geehrter Kunde, vor der Benutzung vom hydraulischen Heber die vorliegende Anleitung aufmerksam
lesen und sich mit den Sicherheitssymbolen vertraut machen.
- Das vorliegende Handbuch stellt einen integralen Bestandteil der Maschine dar, muss sorgfältig aufbewahrt
werden und dem Bediener für jede weitere Konsultation zur Verfügung stehen.
- Die Inhalte des vorliegenden Handbuches entsprechen der EU Maschinenrichtlinie 98/37/EWG. Der Heber ist
nach Vorgabe der europäischen Norm EN1494 und späteren Änderungen typgeprüft.
grundlegenden technischen Eigenschaften sowie der Sicherheit, Änderungen vorzunehmen.
- Die Nichtbefolgung dieser Anweisungen kann zu Verletzungen führen, die in einigen Fällen auch tödlich sein
können.
- Der Hersteller lehnt jede Haftung für Personen- oder Sachschäden durch einen falschen oder unangemessenen
ABB. 1
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
- Die Verwendung der Ausrüstung ist ausschließlich autorisiertem Personal gestattet, das den Inhalt des vorliegen
den Bedienungs- und Wartungshandbuchs kennt.
- Der Heber ist ausschließlich ein Gerät zum Anheben und nicht zum Stützen, es ist daher absolut verboten,
auf irgendeine Weise unter dem Fahrzeug, das man anhebt zu arbeiten oder tätig zu sein,solange es sich
ABB. 2
- Vor einem Hebevorgang muss das Fahrzeug mit der Standbremse blockiert werden, und /oder mit zwei Keilen,
wie auf der Abbildung gezeigt, in Übereinstimmung mit der Rädern positioniert werden. ABB. 3
- In der Phase des Anhebens, wenn das Fahrzeug belastet ist, die Stabilität der Last überprüfen.
- Den Heber so positionieren, dass die Last zentriert auf dem Heber ruht, und zwar in Übereinstimmung mit den
vom Fahrzeughersteller angegebenen Hebepunkten. ABB. 4
- Während des Hebens und des Absenkens muss sichergestellt werden, dass sich keine Personen oder Tiere
- Nie Lasten auf einem Untergrund heben, der geneigt, uneben und nachgiebig ist. ABB. 6
- Nur die vom Hersteller mit dem Heber mitgelieferten Verlängerungen verwenden. Die Verlängerungen nicht
ohne die entsprechende Platte verwenden. Nie mehr als zwei Verlängerungen verwenden.
- Bei begrenzten Raumverhältnissen keine Lasten heben, um die Gefahr des Eingeschlossenwerdens zu vermeiden.
- Es ist verboten, mehrere Heber gleichzeitig bei derselben Last zu verwenden.
- Das Überdruckventil, das mit einem Garantiesiegel versehen ist, auf keinen Fall verstellen. ABB. 5

16
GEBRAUCHSANWEISUNG D
VERPACKUNG
- Das Gehäuse, die Stange und die verschiedenen Teile des Hebers werden in einer dreiwelligen Wellpappe mit
die Garantiebescheinigung in einer entsprechenden Mappe.
- Auf dem Karton des Hebers ist gut sichtbar vermerkt, dass die Verpackung nicht gestürzt werden darf.
- Abhängig von der Menge der zugeschickten Heber werden Paletten verschiedener Größe verwendet.
- Die Bewegung erfolgt mit Palettenhubwagen oder Gabelstapler.
INBETRIEBNAHME
ANSCHLUSS AN DIE DRUCKLUFTANLAGE
- Die Druckluft gelangt in den Kreislauf des Hebers durch die Schnellkupplung an der manuelle Betätigung für das
Anheben und Absenken des Hebers. Deshalb muss ein Anschlussschlauch mit einer Schnellkupplung versehen
werden, die mit der des Hebers kompatibel ist. Sicherstellen, dass der Druckluftschlauch einen nutzbaren Dchlass
von mindestens 6 mm hat und dass er keine Verengungen aufweist. ABB. 7
FÖRDERDRUCK 8 - 10 BAR
einfüllen.
- Für ein gutes Funktionieren des Hebers muss in die Druckluftanlage ein Filteraggregat Entfeuchter- Schmiervor
richtung eingesetzt werden.
- Zur Schmierung des Druckluftsystems ausschließlich
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100

17
GEBRAUCHSANWEISUNG D
BENUTZUNG
- Die in dieser Handbuch beschriebenen Sicherheitsbestimmungen unbedingt einhalten.
1. Den Heber an der Hebestelle ansetzen, die vom Fahrzeughersteller im Handbuch angegeben ist.
der Hersteller vom Heber übernimmt keine Haftung für Beschädigungen an angehobenen Fahrzeugen sowie
für Sach- und Personenschäden, die durch einen nicht korrekten Gebrauch vom Heber entstanden sind.
2. Die rechte Taste auf dem Verteilergehäuse für den Anstieg drücken. ABB. 8
3. Die linke Taste auf dem Verteilergehäuse für das Absenken drücken.
- Nach dem Heben der Last muss diese unbedingt auf geeignete Stützböcke abgesetzt werden, bevor irgendein
Vorgang unter dem Fahrzeug durchgeführt wird.
- Der Arbeitgeber des Bedieners muss für die erforderliche Schulung sorgen und er muss die erforderlichen Informa
tionen zu den Pump- und Verfahrungskräften bereitstellen.
-
UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Der ölpneumatische Heber wurde zum Heben von Fahrzeuge entwickelt und gebaut. Jeder andere Gebrauch des
Hebers wie zum Beispiel zum Heben u/o Transportieren von Personen ist unsachgemäß und damit verboten.
Jeder Gebrauch des Hebers, der gegen die in diese Handbuch angegebenen Sicherheitsbestimmungen verstößt, ist
unsachgemäß und damit verboten.
ZUBEHÖR
- Der Heber kann mit zwei Verlängerungen oder Höhenadaptern geliefert sein (lange Verlängerung 100 mm und
kurze Verlängerung 50 mm).
NIE MEHR ALS ZWEI VERLÄNGERUNGEN VERWENDEN!
-
-
RANTIEBEDINGUNGEN!
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
- Die Entsorgung der gebrauchten Schmiermittel muss unter Beachtung der am Installationsort geltenden Um
weltschutzvorschriften erfolgen.
- Die Verschrottung vom Heber und seiner Bauteile muss unter Beachtung der am Installationsort geltenden
Bestimmungen erfolgen.

18
GEBRAUCHSANWEISUNG D
DEM BENUTZER VORBEHALTENE WARTUNG
- Der Heber erfordert keine besondere Wartung; es wird ausschlie§lich empfohlen, regelmЧig den Zustand der
Luftsackmembran zu kontrollieren und sich dessen zu versichern, dass er keine Risse oder Schnitte aufweist.
Ansonsten den Luftsack ersetzen, indem man sich an ein Vertragskundendienstzentrum wendet.
Förderdruck 8-10 bar Gewicht 13kg
Betriebstemperatur -20°C a +50°C Max. Hub 194mm
Kammervolumen Leistung 2 t
TECHNISCHES DATENBLATT

19
INSTRUCCIONES E
ART. 3061/2T GATO NEUMATICO
PREMISA
Muy amable Cliente, antes de emplear el elevador, leer detenidamente estas instrucciones y familiarizarse con
los símbolos de seguridad.
- El presente folleto forma parte integrante de la máquina, debe conservarse con cuidado y debe estar a disposición
del operador para cualquier consulta.
- El contenido de este folleto cumple con la Directiva Máquinas 98/37 CEE y el gato está homolo- gado según
- El incumplimiento de las instrucciones contenidas en el presente manual pueden causar lesio- nes personales
que, en algunos casos, pueden llegar a ser mortales.
- Il mancato rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale può causare lesioni personali anche mortali.
- El fabricante declina cualquier tipo de responsabilidad por daños a personas o cosas debidos al uso erróneo
DIB. 1
NORMAS DE SEGURIDAD
- El uso del equipo está permitido exclusivamente a personal autorizado, que esté en conocimiento del contenido
del presente manual de uso y mantenimiento.
- El gato es solamente un instrumento de elevación y no de soporte, por lo tanto, queda absolutamente
prohibido trabajar u operar de cualquier modo debajo del medio que se está levantando, hasta que el
mismo se coloque sobre los relativos caballetes de soporte. DIB. 2
- Antes de realizar una operación de elevación, es necesario bloquear el vehículo con el freno de aparcamiento y/o
DIB. 3
- Durante la fase de levantamiento, si el vehículo está cargado, comprobar la estabilidad de la carga.
- Colocar el gato de modo que la carga quede centrada sobre el mismo y en correspondencia con los puntos de
sujeción indicados por el fabricante del vehículo. DIB. 4
- Durante las operaciones de levantamiento y de bajada, es menester comprobar que no hayan personas o anima-
les debajo de la carga suspendida cerca de la misma.
- No levantar nunca cargas en terrenos inclinados, no planos o que puedan hundirse. DIB. 6
- Utilizar exclusivamente las prolongaciones en dotación suministradas por el fabricante. No utilizar las
- No manumitir nunca la válvula de control sobrepresión dotada de precinto de garantía. DIB. 5

20
INSTRUCCIONES E
EMBALAJE
- El cuerpo, el manubrio y las diferentes partes del gato se embalan en un cartón corrugado triple con pallet;
carpeta especial.
- El tamaño del pallet a utilizar dependerá de la cantidad de gatos que se envíen.
- Para mover las cajas se requiere transpallet o carretilla elevadora de horquillas.
PUESTA EN SERVICIO
CONEXIÓN CON LA INSTALACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO
- El aire comprimido entra en el circuito del gato a través del empalme rápido situado en el mando manual de
subida y bajada del gato; por lo tanto es necesario disponer de un tubo de enlace que lleve un empalme rápido
compatible con el del gato. Controlar que el tubo de alimentación del aire tenga un diámetro útil de paso de
6mm y que no presente estrangulamientos. DIB. 7
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN 8 - 10 BARES
- No introducir nunca en el circuito del aire comprimido: aceite hidráulico o de vaselina, líquido para frenos, petróleo
ni otros líquidos.
- Si se desea lubricar el circuito del aire comprimido emplear exclusivamente:
AGIP OSO 100; MOBIL DTE 27; ESSO TERESSO 100;
SHELL TELLUS 100; BP ENERGOL HP 100
Table of contents
Languages:
Other Beta Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

NORAUTO
NORAUTO J30 Installation Manual and Security Information

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools BADLAND 58395 Owner's manual & safety instructions

Jackco
Jackco 766B user manual

Napa
Napa Carlyle Tools 791-7170A operating manual

Tripp Lite
Tripp Lite Cat6 quick start guide

Metalworks
Metalworks CAT 755 manual

Cattini
Cattini YAK 418/N Operating and maintenance manual

Sealey
Sealey 1100CX instructions

Arcan
Arcan XL35 Operation manual

Torin
Torin BIG RED T83000F owner's manual

Primary Mover
Primary Mover PH310 Operator's Manual and Installation Instructions

Tuxedo
Tuxedo SJ-35 ASSEMBLY & OPERATION INSTRUCTION MANUAL