manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bort
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. Bort ActiveColor User manual

Bort ActiveColor User manual

1570 CH
DE
ActiveColor Handgelenkschiene
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um eine komprimierende
Handgelenkbandage zur Stützung des Handgelenks.
Indikationen
Tendinitis/Tendovaginitis, Karpaltunnelsyndrom (CTS), Reizzustände, Arthrose
der Handwurzel.
Kontraindikationen
Periphere arterielle Verschlusskrankheit (PAVK), Lymphabflussstörungen
auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des angelegten Hilfsmittels,
Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der versorgten Körperregion,
Erkrankungen der Haut im versorgten Körperabschnitt, Latexallergie
Anwendungsrisiken/Wichtige Hinweise
Die Auswahl der geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das
Fachpersonal, von dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– bei längeren Ruhephasen ablegen z. B. beim Schlafen
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf oenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt
– während der Tragedauer der Bandage: keine lokale Anwendung von Cremes
oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören
Anziehanleitung
Die volare Schiene ist im Auslieferungszustand noch nicht platziert. Um diese
richtig zu platzieren, gehen Sie wie folgt vor:
Önen Sie den Reißverschluss und halten Sie die Bandage so, dass Sie das
Etikett lesen können, und der Reißverschluss zu Ihnen zeigt.
Verwendung der Bandage für die linke Hand: Schieben Sie die Schiene mit
der Biegung voran in die linke Schienentasche. Bitte beachten Sie, dass die
Vertiefung in der Handfläche anliegen muss. Zum Schluss schieben Sie das
hintere Ende der Lasche über die Schiene.
Verwendung der Bandage für die rechte Hand: Schieben Sie die Schiene mit
der Biegung voran in die rechte Schienentasche. Bitte beachten Sie, dass die
Vertiefung in der Handfläche anliegen muss. Zum Schluss schieben Sie das
hintere Ende der Lasche über die Schiene.
Durch Versetzen der volaren Schiene in die gegenüberliegende
Schienentasche kann die Bandage auf der anderen Seite getragen werden.
Önen Sie den Reißverschluss und legen Sie die Bandage an das betroene
Handgelenk an und führen Sie dabei den Daumen durch die vorgesehene
Daumenönung. Schließen Sie nun den Reißverschluss. Die Schiene sollte
entlang der Unterarm-/Handinnenseite entlanglaufen.
Das beiliegende Stabilo-Flauschband kann individuell dosiert angelegt
werden. Dazu befestigen Sie das Stabilo-Flauschband mit dem schmalen
Klett an dem dafür vorgesehenen Velours an der Bandage. Das Stabilo-
Flauschband kann nun zirkulär um das Handgelenk gewickelt werden.
Ablegen
Zum Ablegen der Bandage lockern Sie das Stabilo-Flauschband. Önen Sie
nun den Reißverschluss, fassen Sie die Schiene an der Handfläche und ziehen
Sie die Bandage über die Finger ab.
Materialzusammensetzung
Polyamid (PA), Elastodien/Latex (LA), Viskose (CV)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten
Textiletikett.
Das Produkt enthält Latex und kann allergische Reaktionen auslösen.
Reinigungshinweise
Schonwaschgang Nicht chemisch reinigen Nicht bleichen
Nicht im Wäschetrockner trocknen Nicht bügeln
Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen und an der Luft trocknen.
Kunststoschiene vor dem Waschen entnehmen. Klettverschluss schließen,
um Beschädigungen an anderen Wäschestücken zu vermeiden.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer/ Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter
folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG (EU)
2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES entspricht. Die
aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem Link:
www.bort.com/konformitaet
Stand: 11.2019
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
EN
ActiveColor Wrist Splint
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is a compression wrist support for supporting the wrist.
Indications
Tendinitis/tenosynovitis, carpal tunnel syndrome (CTS), irritations, carpal
arthrosis
Contraindications
Peripheral arterial occlusive disease (PAOD), lymph drainage disorders,
also unclear soft tissue swellings distal to the aid positioned, sensory and
circulatory disorders with the region of the body treated, skin diseases in the
part of the body treated, latex allergy.
Application risks/Important notes
The expert sta from whom you have received the medical device will select
the appropriate size and instruct you regarding its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– remove it during longer periods of rest, e.g. when sleeping
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use – this medical aid is intended for treating one patient
– whilst wearing the support, please neither use any creams nor ointments on
or around it as they can destroy the material
Fitting instructions
When delivered, the palm splint is not yet placed. To place it correctly,
proceed as follows:
Open the zip and hold the support so that you can read the label and the zip
points in your direction.
Using the support for the left hand: push the splint into the left splint bag, with
the bend up front. Please observe that the recess must lie flush in the palm.
Finally, push the rear end of the flap over the splint.
Using the support for the right hand: Push the splint into the right splint bag,
with the bend up front. Please observe that the recess must lie flush in the
palm. Finally, push the rear end of the flap over the splint.
Move the palm splint to the opposite splint bag if it is to be worn on the
other side.
Open the zip and place the support on the metacarpophalangeal joint
aected and guide the thumb through the intended thumb opening at the
same time. Then, close the zip. The splint should run along the lower arm/
surface of the palm.
The Stabilo fleece strap included can be fitted individually dosed. For this,
attach the Stabilo fleece strap to the velour on the support intended for this
purpose using the narrow Velcro strip. The Stabilo fleece strap can then be
twisted around the wrist circumferentially.
Removal
To remove the support, loosen the Stabilo fleece strap. Then, open the zip,
grasp the splint in the palm area and pull the support o over the fingers.
Material composition
Polyamide (PA), elastodiene/latex (LA), viscose (CV)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
The product contains latex and can trigger allergic reactions.
Cleaning information
Delicate wash Do not clean chemically Do not bleach
Do not dry in a tumble dryer Do not iron
Do not use fabric conditioner. Stretch back into shape and dry in the fresh air.
Remove the plastic splint before washing. Close the Velcro fastening to avoid
damage to other laundry items.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical
device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the manufacturer
and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency (MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the appointed authority for your country under the
following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL.
You can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 11.2019
Medical device | Single patient – multiple use
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
Y(0A58GC*LPPNSN(
D1570CH|2020-07|001 ML
ActiveColor
Handgelenkschiene
Gebrauchsanweisung
FR
ActiveColor Attelle pour poignet
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l’intégralité du présent mode d’emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est un bandage de poignet avec compression pour le
maintien du poignet.
Indications
Tendinite/tendovaginite, syndrome du tunnel carpien (STC), états d’irritation,
arthrose carpienne
Contre-indications
Artériopathie oblitérante périphérique (AOP), troubles de la circulation
lymphatique y compris tuméfaction des tissus mous d’origine inconnue de
l’aide posée, troubles de sensation et de la circulation sanguine des régions
corporelles traitées, maladies cutanées sur les zones traitées, allergie au latex.
Risques inhérents à l’utilisation/Remarques importantes
Le choix de la taille ainsi qu’une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– retirer lors des phases de repos prolongées p. ex. pendant le sommeil
– en cas de sensation d’engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
– consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
– utiliser le dispositif médical conformément aux indications
– utilisation simultanée d’autres produits exclusivement sur avis de votre
médecin
– ne pas modifier le produit
– ne pas porter sur des plaies ouvertes
– ne pas utiliser en cas d’intolérance à l’un des matériaux utilisés
– ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d’un seul patient.
– pendant le port du bandage: ne pas utiliser de crème ou de pommade
dans la zone d’utilisation du produit, risque de dommage du matériau
Instruction d’application
L’attelle palmaire n’est pas encore placée à la livraison. Pour placer l’attelle
correctement, procédez de la façon suivante:
Ouvrez la fermeture à glissière et tenez le bandage de façon à ce que vous
puissiez lire l’étiquette et que la fermeture à glissière soit orientée vers vous.
Utilisation du bandage pour la main gauche: Insérez l’attelle avec la courbure
vers l’avant dans la poche gauche. Veillez à ce que le renfoncement repose
dans la paume de la main. Enfin, insérez l’extrémité arrière de la languette
par-dessus l’attelle.
Utilisation du bandage pour la main droite: Insérez l’attelle avec la courbure
vers l’avant dans la poche droite. Veillez à ce que le renfoncement repose
dans la paume de la main. Enfin, insérez l’extrémité arrière de la languette
par-dessus l’attelle.
Le fait de déplacer l’attelle palmaire dans la poche opposée permet de porter
le bandage sur l’autre face.
Ouvrez la fermeture à glissière et posez le bandage sur le poignet concerné.
Faites ensuite passer le pouce par l’ouverture prévue au niveau du pouce.
Fermez maintenant la fermeture à glissière. L’attelle doit longer l’avant-bras/la
partie intérieure de la main.
La bande en frise Stabilo fournie peut être appliquée avec un dosage
individuel. Fixez la bande en frise Stabilo avec le Velcro étroit au niveau du
velours prévu sur le bandage. La bande en frise Stabilo peut être enroulée de
façon circulaire autour du poignet.
Retirer
Pour retirer le bandage, desserrez la bande en velour Stabilo. Ouvrez
maintenant la fermeture à glissière, saisissez l’attelle sur la paume de main et
retirez le bandage en passant par-dessus les doigts.
Composition des matières
Polyamide (PA), élastodiène/latex (LA), viscose (CV)
Vous trouverez la composition exacte sur l’étiquette textile cousue au produit.
Le produit contient du latex et peut provoquer des réactions allergiques.
Conseils de lavage
Lavage délicat Ne pas nettoyer à sec Ne pas blanchir
Ne pas sécher au sèche-linge Ne pas repasser
Ne pas utiliser d’assouplissant. Mettre en forme et faire sécher à l’air libre.
Enlever la tige en plastique avant le lavage. Fermer la fermeture Velcro pour
éviter d’endommager d’autres vêtements.
Garantie
Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit
sont applicables au produit acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin
spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer
le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes
indications du mode d’emploi n’ont pas été susamment respectées, le
recours à la garantie peut être impacté ou exclu. Le recours à la garantie est
exclu en cas d’utilisation non conforme aux indications, en cas de non-respect
des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications
du produit eectuées de votre propre initiative.
Durée d’utilisation/Durée de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et
par une utilisation appropriée et conforme.
Obligation de signalement
Si une détérioration grave de l’état de santé d’un patient se produit lors
de l’utilisation du dispositif médical, veuillez en informer votre distributeur
spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir l’ANSM (Agence
nationale de sécurité du médicament et des produits de santé).
Nos coordonnées figurent dans le présent mode d’emploi. Vous trouverez les
coordonnées de l’organisme notifié de votre pays à l’adresse suivante:
www.bort.com/md-eu-contact.
Élimination
Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux
dispositions locales.
Déclaration de conformité
Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du
RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL.
La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant :
www.bort.com/conformity
État du: 11.2019
Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple
IT
ActiveColor Stecca per polso
La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande,
contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo
dispositivo medico.
Destinazione
Questo dispositivo medico è una polsiera a compressione per sostenere
l’articolazione del polso.
Indicazioni
Tendinite/tendovaginite, sindrome del tunnel carpale (STC), irritazione, artrosi
del carpo
Controindicazioni
Arteriopatia ostruttiva periferica (AOP), disturbi del flusso linfatico e gonfiori poco
chiari dei tessuti molli distanti dall’ausilio applicato, disturbi della sensibilità e
della circolazione nelle regioni anatomiche interessate dal trattamento, patologie
cutanee nella zona del corpo interessata, allergia al lattice.
Rischi correlati all’applicazione/Avvertenze importanti
La selezione della misura e delle istruzioni adatte è eettuata dallo specialista
da cui ha ricevuto il dispositivo medico.
– rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici
– rimuovere durante i periodi di riposo più lunghi, ad esempio prima di andare
a dormire
– in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo
medico
– se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato
– utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni
– l’uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il
suo medico
– non apportare alcuna modifica al prodotto
– non indossare su ferite aperte
– non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati
– non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al
trattamento di un solo paziente
– durante il periodo d’uso del bendaggio: evitare l’applicazione locale di
creme o unguenti nella zona di applicazione dell’ausilio, perché può
danneggiare il materiale
Istruzioni per indossare l’articolo
La stecca volare non è ancora posizionata al momento della consegna. Per
posizionarla correttamente, procedere come segue:
Aprire la cerniera e tenere il bendaggio in modo da poter leggere l’etichetta e
con la cerniera rivolta verso di sé.
Uso del bendaggio per la mano sinistra: Far scorrere la stecca, con la
piegatura in avanti, nell’apposita tasca di sinistra. Verificare che la parte
concava sia situata nel palmo della mano. Infine, far scorrere l’estremità
posteriore della linguetta sulla stecca.
Uso del bendaggio per la mano destra: Far scorrere la stecca, con la piegatura
in avanti, nell’apposita tasca di destra. Verificare che la parte concava sia
situata nel palmo della mano. Infine, far scorrere l’estremità posteriore della
linguetta sulla stecca.
Spostando la stecca volare nella tasca opposta, il bendaggio può essere
indossato dall’altro lato.
Aprire la cerniera e applicare il bendaggio sul polso interessato, introducendo
il pollice nell’apposita apertura. Ora chiudere la cerniera. La stecca deve
scorrere lungo l’avambraccio/interno della mano.
La fascia in velcro Stabilo inclusa può essere applicata e regolata
individualmente. Applicare sempre la fascia Stabilo con la superficie stretta in
velcro sull’apposito velour del bendaggio. La fascia in velcro Stabilo ora può
essere arrotolata attorno al polso.
Rimozione
Per rimuovere il bendaggio, allentare la fascia in velcro Stabilo. Aprire ora la
cerniera e aerrare la stecca sul palmo della mano ed estrarre il bendaggio
facendolo passare sulle dita.
Composizione dei materiali
Poliammide (PA), elastodiene/lattice (LA), viscosa (CV)
Per l’esatta composizione dei materiali consultare l’etichetta tessile cucita
dentro il prodotto.
Il prodotto contiene lattice e può provocare reazioni allergiche.
Istruzioni per la pulizia
Ciclo delicato Non lavare a secco Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice Non stirare
Non utilizzare alcun ammorbidente. Mettere il capo in forma e farlo asciugare
all’aria aperta. Rimuovere la stecca in plastica prima del lavaggio. Chiudere la
chiusura in velcro per evitare che vengano danneggiati altri capi.
Garanzia
Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato comprato.
Se si sospetta un difetto che giustifica una richiesta di intervento in garanzia,
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Si raccomanda di pulire il prodotto
prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le indicazioni
delle istruzioni per l’uso non sono state adeguatamente rispettate, la garanzia
potrebbe essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa in caso
di utilizzo non conforme alle indicazioni, inosservanza dei rischi correlati
all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche non
autorizzate al prodotto.
Vita utile/durata utile del prodotto
La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se
maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso.
Obbligo di segnalazione
In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del
dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto
produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.
I nostri dati di recapito si trovano in queste istruzioni per l’uso. I dati di
recapito dell’organismo notificato nel rispettivo Paese sono indicati nel
seguente link: www.bort.com/md-eu-contact.
Smaltimento
Dopo l’uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.
Dichiarazione di conformità
Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO
(UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO.
La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente link:
www.bort.com/conformity
Aggiornato al: 11.2019
Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo
BORT GmbH
Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com
DE deutsch Gebrauchsanweisung
EN english Instructions for use
FR français Mode d’emploi
IT italiano Instruzioni per l’uso
PDF: ga.bort.com

This manual suits for next models

1

Other Bort Personal Care Product manuals

Bort Patella User manual

Bort

Bort Patella User manual

Bort Sport User manual

Bort

Bort Sport User manual

Bort OmoXpress User manual

Bort

Bort OmoXpress User manual

Bort BCF-288 UV User manual

Bort

Bort BCF-288 UV User manual

Bort Generation Dynamic User manual

Bort

Bort Generation Dynamic User manual

Bort 104 620 User manual

Bort

Bort 104 620 User manual

Bort OmoARS User manual

Bort

Bort OmoARS User manual

Bort SellaFix N User manual

Bort

Bort SellaFix N User manual

Bort OmoSat ECO User manual

Bort

Bort OmoSat ECO User manual

Bort SellaFix K User manual

Bort

Bort SellaFix K User manual

Bort OmoStabil N User manual

Bort

Bort OmoStabil N User manual

Bort ROM User manual

Bort

Bort ROM User manual

Bort 102 900 User manual

Bort

Bort 102 900 User manual

Bort HerniaFix User manual

Bort

Bort HerniaFix User manual

Bort Knopfloch PIP User manual

Bort

Bort Knopfloch PIP User manual

Bort Mitella User manual

Bort

Bort Mitella User manual

Bort Helix S Spiraldynamik Lower Ankle Support User manual

Bort

Bort Helix S Spiraldynamik Lower Ankle Support User manual

Bort Stabilo Basic Lady User manual

Bort

Bort Stabilo Basic Lady User manual

Bort Generation Soft User manual

Bort

Bort Generation Soft User manual

Bort PostOban User manual

Bort

Bort PostOban User manual

Bort ManuStabil Classic User manual

Bort

Bort ManuStabil Classic User manual

Bort ORTHO ONE 161 880 User manual

Bort

Bort ORTHO ONE 161 880 User manual

Bort OmoBasic CH User manual

Bort

Bort OmoBasic CH User manual

Bort Stabilo Basic User manual

Bort

Bort Stabilo Basic User manual

Popular Personal Care Product manuals by other brands

Bauerfeind GenuTrain P3 manual

Bauerfeind

Bauerfeind GenuTrain P3 manual

Braun Satin Hair 7 manual

Braun

Braun Satin Hair 7 manual

Panasonic EH-SA31 operating instructions

Panasonic

Panasonic EH-SA31 operating instructions

Basko Healthcare Stomacare EasyOpener Plus Instructions for use

Basko Healthcare

Basko Healthcare Stomacare EasyOpener Plus Instructions for use

Philips BRT381 user manual

Philips

Philips BRT381 user manual

UNICSKIN UNICTHERMO-SONIC 2.0 UNICBLUE manual

UNICSKIN

UNICSKIN UNICTHERMO-SONIC 2.0 UNICBLUE manual

OPED VacoAnkle Instructions for use

OPED

OPED VacoAnkle Instructions for use

Innova FLOAT FN04M5W owner's manual

Innova

Innova FLOAT FN04M5W owner's manual

Invacare 685 Assembly, installation and operating instructions

Invacare

Invacare 685 Assembly, installation and operating instructions

Orliman Thermomed Smart 4109 Use and maintenance instructions

Orliman

Orliman Thermomed Smart 4109 Use and maintenance instructions

Skil-Care 909510 instruction manual

Skil-Care

Skil-Care 909510 instruction manual

Rio SKIN RENEW MICRODERMABRASION Drma3 manual

Rio

Rio SKIN RENEW MICRODERMABRASION Drma3 manual

Aspen ComforTrac Cervical instruction manual

Aspen

Aspen ComforTrac Cervical instruction manual

Philips QT4005 user manual

Philips

Philips QT4005 user manual

Finishing Touch FLAWLESS quick start guide

Finishing Touch

Finishing Touch FLAWLESS quick start guide

HidrateSpark 3 quick start guide

HidrateSpark

HidrateSpark 3 quick start guide

zerhunt FC159 instruction manual

zerhunt

zerhunt FC159 instruction manual

Insportline Coladome 900 user manual

Insportline

Insportline Coladome 900 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.