CBX FREE-FIX User manual

ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
CBX FREE-FIX
USER GUIDE

1
1 2 4 5
67 8 9 10
11 12 13 14 15
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
3
1

2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
DE
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTIONETDECONFORT,ILESTESSENTIELDELIREATTENTIVEMENT,L‘INTÉGRALITÉDUMANUELD‘INSTRUCTION.
FR
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE
D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
IT
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
HU
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI
RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
SI
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ES
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOSPARA SUACRIANÇA,ÉMUITOIMPORTANTE LERCUIDADOSAMENTETODOOMANUALDEINSTRUÇÕES.
PT
2

3

4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CBX FREE-FIX ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES KINDERSITZES CBX FREE-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT
IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT
UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CBX FREE-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CBX FREE-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND
USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH
THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
CHER CLIENT!
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE CBX FREE-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS
SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES
ACTUELLES LES PLUS STRICTES.

Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis.............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17
Pflege ...............................................................................................................17
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................19
Anpassen an die Körpergröße.........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze.................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug..........................................................................9
Befestigen des Kindersitzes mit den Free-fix Rastarmen ..............................11
Ausbau des CBX Free-fix.................................................................................13
Anschnallen des Kindes..................................................................................15
Entfernen des Bezugs......................................................................................19
Reinigung .........................................................................................................19
Produktlebensdauer ......................................................................................21
Entsorgung .......................................................................................................21
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CBX Free-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem
Bezug auf der Vorderseite der Rückenlehne).
Garantie...........................................................................................................23
GEBRAUCHSANLEITUNG
CBX Free-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
INSTRUCTION MANUAL
CBX Free-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, group II/III, 15 to 36 kg
QUALIFICATION:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CBX Free-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture
3 points à rétraction automatique.
ECE R44/04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INHALT
5
02/2012
DE

Résumé du manuel d‘instruction.....................................................................1Short manual......................................................................................................1
Attention / A Noter............................................................................................2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Première installation..........................................................................................8First installation ...................................................................................................8
Mettre votre enfant en sécurité .....................................................................14Securing the child............................................................................................14
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18Is your child properly secured?.......................................................................18
Entretien du siège auto...................................................................................18Product care....................................................................................................18
Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................20What to do after an accident........................................................................20
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Installation of the car seat with connectors .................................................12 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Uninstalling the CBX Free-fix ...........................................................................14 Ôter le CBX Free-fix..........................................................................................14
Position correcte dans le véhicule.................................................................10The best position in the car.............................................................................10
Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................16Fastening the seat belt of your child .............................................................16
Ôter la housse..................................................................................................20Removing the seat cover ...............................................................................20
Nettoyage........................................................................................................20Cleaning...........................................................................................................20
Durée de vie du produit .................................................................................22Durability of the product ................................................................................22
Recyclage........................................................................................................22Disposal ............................................................................................................22
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CBX Free-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g. under
the cover on the front side of the backrest).
Garantie...........................................................................................................24Warranty...........................................................................................................24
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CBX Free-fix comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Conserver le guide d‘utilisation pour référence ultérieure (par
exemple sous la couverture élastique sur le côté arrière du dossier).
CONTENTS CONTENU
6
EN FR

ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CBX Free-fix dürfen weder einzeln, noch
in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Her-
steller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung wür-
de in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitz-
kissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. un-
ter dem Bezug auf der Vorderseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer-
dem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 7 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Rückenlehne fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
– Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
– Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
– Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewünschte
Position bringen.
– Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
7
b
b
a
a
c
d
d
e
e
f
h

PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
Attention! Les pièces du siège auto CBX Free-fix ne doivent pas être
utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série
CBX ou en combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans
l‘éventualité la garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le guide d‘utilisation pour référence ultérieure (par exemple
sous la couverture élastique sur le côté arrière du dossier).
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 7 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
– installer votre enfant dans le siège auto
– saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
– Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or of a different product series. In such cases, the certification expires
immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by
storing it under the cover at the front side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the CBX Free-fix headrest (e)
in 7 positions. The shoulder rest is attached to the backrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
– Place your child in the child seat.
– Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
– Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
– As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
8

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CBX Free-fix ist, ohne das ISOFIX CONNECT-System, auf allen Plätzen mit
Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwach-
senen Personen zugelassen sind.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit ISOFIX CONNECT-Rastarmen besteht eine
semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CON-
NECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelas-
senen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugty-
penliste. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwen-
det werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwen-
dung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahr-
zeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig,
sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist.
Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt
wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbrem-
sung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfah-
rer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
f

THE BEST POSITION IN THE CAR
The CBX Free-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle seats
with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is approved
for adults.
Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CBX Free-fix with ISOFIX-CONNECT system the
child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e.
it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to
the list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can accessed online at
www.cybex-online.com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on
the passenger seat:
– In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should
you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front
or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not
suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this
child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in
a van or a Minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat
is approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when
installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have
the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the
driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an
emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CBX Free-fix (sans ISOFIX-CONNECT) peut être utilisé sur tous les sièges
du véhicule avec une ceinture à enrouleur automatique à trois points, en
supposant que le siège est approuvé pour les adultes.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages
Free-fix. Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules
de catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des
véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle
peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
– Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
– Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant
le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas
derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Attention!Pour les véhicules avecdessiègesqui sont positionnés sur lecôté,
l‘utilisation de ce siège enfant n‘est pas autorisé. Pour les sièges qui sont
positionnés à l‘envers, par exemple, dans un van ou minibus, l‘utilisation du
siège enfant est autorisé, en supposant que le siège est approuvé pour les
adultes. S‘il vous plaît faire en sorte que l‘appui-tête n‘est pas retiré lors de
l‘installation du siège enfant sur un siège dos à la route! Le siège enfant doit
avoir sa ceinture, même lorsqu‘il n‘est pas utilisé. Cela est nécessaire pour
éviter le conducteur ou le passager se blesse par un siège d‘enfant lâché
au moment de l‘arrêt d‘urgence ou en cas d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture.
10

BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN FREE-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos
angeschnallt.
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurich-
tung der Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitz-
platz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahr-
zeugs. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs
zu Hilfe.
-
sitzes.
führhilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
(x), an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebe-
nenfalls die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y)
drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls
auch beim zweiten Rastarm.
mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein-
rasten.
den Einführhilfen herauszuziehen.
– Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungs-
tasten (y) gut sichtbar sein.
Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
11
w
x
y
x
y

INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will
still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i). An opposite
installation (longer parts pointing downward) is also possible.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If
in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
seat.
of the installation aids (u).
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is
not visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling
back the red release button (y). Repeat this procedure with the other
connector.
hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
seat out.
– The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
now adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the
Seat in the Car”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs
Free-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans
le véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
– Connecter les 2 installations Free-fix fournies (u) (les parties les plus
longues, pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Une installation inverse (pièces longues vers le bas) est également
possible.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX voiture (i) sont deux anneaux en métal
par siège, situé entre le dossier et le coussin du siège de votre siège de
véhicule. En cas de doute s‘il vous plaît consulter votre manuel du
propriétaire du véhicule.
– Pour ajuster, appuyer sur le bouton Free-fix (v), situé au bas du siège auto.
– Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
pointent en direction des aides (u) d‘installation.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (x) des connecteurs
n‘est pas visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant
simultanément retour sur la touche rouge (y). Répétez cette procédure
avec l‘autre connecteur.
– Pousser les deux connecteurs Free-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
–
essayant de sortir le siège pour enfant.
– L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux
côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le
siège dans la voiture“.
– Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
12

AUSBAU DES CBX FREE-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
– Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die
roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
-
sitzes und schieben Sie die Free-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigun-
gen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
– Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des CBX Free-fix vollflächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand
mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
– An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Ge-
brauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine De-
cke oder ein Handtuch unterlegen.
– Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rü-
ckenlehne (a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahr-
zeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CBX Free-fix muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position be-
finden!
13
a
w
v
x
y

UNINSTALLING THE CBX FREE-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
push the Free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and
the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged.
Damages and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
–
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the CBX Free-fix is perfectly aligned and in full contact
with the upright part backrest of the car seat. The position can be
adjusted with the adjusting lever (v) located on the bottom of the child
car seat.
– On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid
this, put a blanket or a towel underneath the child seat.
– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CBX Free-fix should rest flat against backrest
of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the
seat must be in a normal upright position!
ÔTER LE CBX FREE-FIX
Inverser la procédure.
– Date de sortie les connecteurs ISOFIX (w) en tirant simultanément
et d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
– Bouger le bouton Free-fix situé au bas du siège auto et pousser les
connecteurs Free-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et
tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
– Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
– Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer
que le dossier du CBX Free-fix est parfaitement aligné et adossé
au dossier du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du
siège auto et celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la
manette située en bas du siège auto.
– Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto
peut parfois laisser des traces.
– Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Avertissement! le dossier du CBX Free-fix doit être aligné au dossier du
siège de votre véhicule. L‘assise du CBX Free-fix doit également être
collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la
meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale
droite!
14

ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein-
rasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schulter-
gurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurt-
führung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
Hinweis! In einigen Fahrzeugmodellen kann der Gurt bei komplett
ausgefahrener Kopfstütze ansteigend verlaufen. In diesem Fall empfehlen
wir die Kopfstütze um eine Raste abzusenken.
15
n
f
d
k
f
f
e
1x
m
l
g

FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible
„CLICK“ it is securely locked.
Put the lap belt (m) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight on her/his own if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
Note! With some vehicle models, when the headrest is fully extended, it
results in the car belt being at a too steep angle. If this is the case we advise
to adjust the headrest down by one position.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
surlesiègeauto.Serrerfermemententirantsurladiagonaledelaceinture(f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
Note! Dans certains véhicules, il est possible que le guide situé derrière
l’appuie-tête force la ceinture de sécurité à se plier, ce qui est fortement
déconseillé. Nous suggérons dans ce cas d’abaisser la hauteur du dossier
jusqu’à ce que la ceinture de sécurité soit rectiligne.
16

IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
– der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
– der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt-
führung (k) des Sitzkissens verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
– der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
– die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne
des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in
einer Liegeposition befinden kann.
Hinweis: Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Ent-
riegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
– Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
– Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
– Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller über-
prüft werden.
17
n
f
g
k

VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que ...
– la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
– la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
– la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
– la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
– que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs
Free-fix et au système d‘ancrage ISOFIX.
– que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule.Le siège auto resteainsimaintenudans la position droite
correcte.
A Noter! L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des
deux côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
– Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
– Les parties principales doivent être en parfait état.
– Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
– Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
– the seat belt (f) runs diagonally to the back.
– the entire belt sits tight and is not twisted.
– the seat pad is locked in place on both sides with the Free-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
– the backrest (a) of the child seat rests flat against the vehicle seat,
making sure the child seat always stays in an upright position.
Note: The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of
the red release buttons (y).
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
– All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
flawlessly.
– It is essential that the child seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
18

ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöp-
fen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Be-
festigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CBX Free-fix Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der
Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
-
zug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunst-
stoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
19
Other manuals for FREE-FIX
1
Table of contents
Other CBX Car Seat manuals