CBX YARI User manual

YARI
USER GUIDE
UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
FI

2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und
keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür
autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes
ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs
may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to
comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only
offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere.
Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e
accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva
del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le
istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de
certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires
originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection
du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les
instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets
aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend
originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de
beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale
bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany.
Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie
się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli
przestrzegana będzie instrukcja obsługi.

3
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de
certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios
originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía
sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de
formaprecisa.
PT ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só
podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações.
Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira
auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
DK ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma
kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt
ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at
give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
NO - ADVARSEL! Der ma ikke foretages nogen form for andringer eller modifikationer pa autostolens konstruktion. Reparationer ma
kun udfores af autoriseret personale. Der ma kun anvendes originale dele og tilbehor fra CYBEX til eventuelle reparationer. Safremt
ovenstaende ikke overholdes, kan det ikke langere garanteres, at stolen kan yde den tiltankte beskyttelse af dit barn. Advarsel! For at
give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at autostolen anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
SE - VARNING! Utan godkannande av certifieringsorgan, kan bilbarnstolen inte andras eller modifieras pa nagot satt. Reparationer far
endast utforas av person som ar auktoriserad for detta andamal. Endast originaldelar och tillbehor far anvandas for reparationer. Om
du inte foljer ovanstaende kommer bilbarnstolens skyddsfunktion inte langre att kunna garanteras. Varning! Bilbarnstolen erbjuder
bara optimalt skydd for ditt barn om du foljer instruktionerna.
FI VAROITUS! Ilman viranomaishyvaksynnan myontajan lupaa, ei turvaistuimeen saa tehda mitaan muutoksia tai lisayksia. Korjauksia
turvaistuimeen saa tehda vain siihen valtuutettu henkilo. Vain alkuperaisten varaosien ja lisavarusteiden kaytto on sallittua. Naiden
maaraysten noudattamatta jattaminen aiheuttaa sen, etta turvaistuimen oikeaa ja turvallista toimintaa ei voida taata. Varoitus!
Turvaistuin mahdollistaa parhaan turvallisuuden vain, jos naita ohjeita noudatetaan tarkasti.

4

5
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
MAX
9
10
23
1
6
5
4
11
7 8
12

6
ZULASSUNG
UN R-44/04
CBX YARI - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 3 Jahre bis ca.12 Jahre
Gewicht: 15-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit
Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN
Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard zugelassen sind.
Certification
UN R-44/04
CBX YARI - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest.
Recommended for:
Age: from approx. 3 years to approx. 12 years
Weight: 15-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard.
Approvazione
UN R-44/04
CBX YARI - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: da 3 a 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente.
YA R I
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Yari entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nichtbeeinflusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!

7
DE
EN
IT
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Yari. We can assure you that safety,
comfort and ease of use were our highest priorities when
developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest
safety requirements.
! WARNING! In order to keep your child properly protected
it is absolutely essential that you use the child seat as
described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect the
correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Yari. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
! ATTENZIONE! Per mantenere il bambino adeguatamente
protetto è indispensabile utilizzare il seggiolino come
descritto in questo manuale.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specifici per ciascun Paese
(ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le
caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
delseggiolino.

DE INHALT
ERSTMONTAGE................................................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG...........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG...........................................................................16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................16
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
LATCHCONNECT SYSTEM ............................................................................20
AUSBAU DES KINDERSITZES........................................................................22
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................24
ANSCHNALLEN DES KINDES .......................................................................26
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (1536 KG)...................................................................................30
ENTFERNEN DES BEZUGES .........................................................................32
REINIGUNG ......................................................................................................34
PFLEGE.............................................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.............................................................38
ENTSORGUNG .................................................................................................40
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................42

DE
EN
IT
EN CONTENT
FIRST INSTALLATION......................................................................................11
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ............................13
SAFETY IN THE VEHICLE................................................................................17
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE...........................................................17
SECURING THE CHILD SEAT USING
THE LATCHCONNECT SYSTEM....................................................................21
REMOVAL OF THE CHILD SEAT.....................................................................23
ADAPTING TO BODY SIZE...............................................................................25
SECURING THE CHILD ...................................................................................27
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? VEHICLE BELT
GROUP 2/3 (1536 KG).....................................................................................31
REMOVING THE SEAT COVER........................................................................33
CARE & MAINTENANCE.................................................................................37
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT....................................................39
DISPOSAL.........................................................................................................41
WARRANTY CONDITIONS...............................................................................43
IT ARGOMENTI
PRIMA INSTALLAZIONE .................................................................................11
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........................13
SICUREZZA NEL VEICOLO..............................................................................17
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO......................................17
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA
LATCHCONNECT............................................................................................21
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO.......................................................................23
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA..........................................25
ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA ................................................27
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? CINTURA
DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (1536 KG) ...............................................31
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO..........................................33
PULIZIA.............................................................................................................35
CURA E MANUTENZIONE ..............................................................................37
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE....................................39
SMALTIMENTO.................................................................................................41
CONDIZIONI DI GARANZIA.............................................................................43

10
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer
Rückenlehne (2) mit höhenverstellbare Kopfstütze. Nur
die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der
Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
!WARNUNG! Die Bestandteile des CBX YARI dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen
oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer
Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in
solch einem Fall sofort erlöschen.
!WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt
werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim
Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des Sitzes).
4
3
2
2
1
1

11
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale
(2). Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado
di garantire la massima protezione e il massimo comfort
albambino.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide
lug (3) on the axis (4) of the booster (1). Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida
(3) all’asse (4) della seduta (1).
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
!WARNING! The parts of the CBX YARI must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or
headrests from other manufacturers or from different
product series. In such instances, the certification
expiresimmediately.
!ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CBX YARI non
devono essere modificate, usate da sole o in combinazione
con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o
di altri modelli . In tali circostanze, l’omologazione perde
automaticamente validità.
!WARNING! Always ensure that the individual components
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the back seat).
!ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni
(ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
DE
EN
IT

12
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.mycbx.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
•Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
•Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
!WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.

13
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for, “universal” use.
A “semi-universal” certification is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.mycbx.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front
passenger seat. Please note the following in this case:
•In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
•Always comply with the recommendations of the
vehiclemanufacturer.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
!WARNING! The seat is not suitable for use with a two-
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point
belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato
nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate
dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
•Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
•Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
delveicolo.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
!ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una
cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti
possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
DE
EN
IT

14
!WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in
Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein
z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für
dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeugwerden.
!WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.

15
!WARNING! The diagonal belt must run back at a recline
and must never run forward to the upper belt point in
your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in
this way, e.g. by pushing the child seat forward or using
it on another seat, this child seat is not suitable for
yourvehicle.
!ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere
indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso
il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non
sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il
seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
!WARNING! Luggage or other objects present in the
vehicle that may cause injury in the event of an accident
must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
!ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo
che possono causare lesioni in caso di incidente devono
essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero
essere scagliati e causare lesioni mortali.
!WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g.
in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle
headrest must not be removed when fitting on a rear-
facing seat! Even if not in use, the child seat must always
be secured with the safety belt.
!ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti
contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o
nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per
il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del
sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando
non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato
con la cintura.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
all’interno dell’auto
DE
EN
IT

16
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf,dass...
•die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten
Positionbefinden.
•bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
•im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbstverletzen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
•Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des
CBX YARI flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können
Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
•Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie
diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme
siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
5
2

17
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
•the foldable backrests in the vehicle are locked in their
uprightposition.
•when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
•you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
•all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri
assicurarsi che:
•gli schienali regolabili dei sedili del veicolo siano bloccati in
posizione eretta.
•quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
•assicurare adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
diincidente.
•tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO
!WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured child seat may injure other passengers or you.
!ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato correttamente con la cintura presente
nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso.
Nel caso di una frenata di emergenza o di un uno
scontro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o
altripasseggeri.
DE
EN
IT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
•Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the
CBX YARI is placed against the backrest of the vehicle seat.
When using the Latch-Connect System, you can adjust the
distance using the adjuster (5).
•If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE”).
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
•Accertarsi sempre che l‘intera superficie dello schienale (2)
del CBX YARI poggi completamente contro lo schienale del
sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza
agendo sul regulatore (5).
•Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).

18
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
!WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten
Positionbefinden!
!WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.

19
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/
or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket
or towel underneath it, for example. Please also refer in this
connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the
seat for the first time.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
!WARNING! The full surface of the backrest of the CBX
child seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the seat must
be in a normal upright position!
!ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del
seggiolino CBX deve poggiare contro lo schienale
del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizioneeretta!
!WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
!ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto di carico
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
nel sistema di ritenuta.

20
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT
SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
•Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (5).
•Befestigen sie die Latch-Connect Haken (7) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (6) des Fahrzeugs.
•Straffen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am freien
Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes korrekt
eingestellt ist.
•Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (6)
herauszuziehen.
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CBX YARI mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
5
7
6
Table of contents
Other CBX Car Seat manuals