CBX SOLUTION 2-FIX User manual

FRES NL DEENPT PLDK ITNOSE
ECE R44/04 Gr. 2/3 | 15 – 36 kg (ca. 3 – 12 Y)
SOLUTION 2-FIX
USER GUIDE
FI
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 1 7/9/2018 4:36:28 PM

2
3
8
6109
7
11 12
5421
max.
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg)
ES – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) | PT – Instruções breves, Grupo 2/3 (15-36 kg) | DK – Kort instruktion gruppe 2/3 (15-36 kg)
NO – Kort veiledning gruppe 2/3 (15-36 kg) | SE – Korta instruktioner grupp 2/3 (15-36 kg)
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 2 7/9/2018 4:36:28 PM

3
FRES NL DEENPT PLDK ITNOSE
EN - WARNING! Without the approval of the certication oce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this eect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car
seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only oers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van de certiceringsinstelling mag het autozitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor
reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het autozitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autozitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
DE - WARNUNG! Ohne vorherige Zustimmung der Zulassungsstelle dürfen keine Modikationen am Kindersitz vorgenommen und keine Teile hinzugefügt werden.
Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von entsprechend befugten Personen ausgeführt werden. Zur Reparatur dürfen nur Originalteile und Originalzubehör
verwendet werden. Bei Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise kann die Schutzfunktion des Kindersitzes nicht mehr gewährleistet werden.
WARNUNG! Sicherheit und optimaler Schutz für Ihr Kind mit diesem Kindersitz sind nur gewährleistet, wenn Sie die Bedienanweisungen genau beachten.
FR - AVERTISSEMENT ! Toute modication de ce siège auto pour enfant ou tout ajout est interdit sans l‘approbation préalable du bureau de certication. Les réparations
ne peuvent être eectuées que par une personne autorisée à cet eet. Seuls les pièces et accessoires d‘origine peuvent être utilisés pour les réparations. En cas de
non-respect des consignes données ci-dessus, la fonction protectrice du siège auto pour enfant ne sera plus garantie.
AVERTISSEMENT ! Le siège auto pour enfant ore une protection optimale pour votre enfant si vous suivez avec précision les consignes d‘utilisation.
IT - ATENZIONE! Senza l'approvazione dell'ucio di certicazione il seggiolino auto non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono
essere eettuate esclusivamente da personale autorizzato in tal senso. È consentito l’uso solamente di parti e accessori originali per le riparazioni. Nel caso in cui non ci
si attenga a quanto sopra, non potrà più essere garantita la funzione protettiva del seggiolino auto per bambini.
ATTENZIONE! Il seggiolino auto per bambini ore il massimo della protezione per il proprio bambino solamente se si seguono scrupolosamente le istruzioni d’uso.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zatwierdzenia instytucji certykującej fotelika samochodowego nie wolno modykować ani rozbudowywać w żaden sposób. Naprawy mogą być
wykonywane tylko przez osobę do tego uprawnioną. Do napraw należy stosować wyłącznie oryginalne części i akcesoria. Nieprzestrzeganie powyższych zasad spowoduje,
że nie będzie można zapewnić funkcji ochronnej fotelika samochodowego.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zapewnia optymalną ochronę dziecka tylko wtedy, gdy precyzyjnie przestrzegane są instrukcje użytkowania.
ES - ¡ADVERTENCIA! La silla de coche infantil no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las
reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Solo se utilizarán piezas y accesorios originales en las reparaciones. Si se incumple lo
expuesto anteriormente, la función de protección de la silla ya está garantizada.
¡ADVERTENCIA! La silla de coche solo ofrecerá una protección óptima para el niño si usted sigue con precisión las instrucciones de uso.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira auto de criança não pode ser modicada ou complementada de nenhuma maneira. As reparações apenas
devem ser efetuadas por pessoal autorizado. Só podem ser utilizados acessórios e peças originais nas reparações. Em caso de incumprimento das especicações
descritas em cima, não se poderá continuar a assegurar a função protetora da cadeira auto.
ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece a melhor proteção à sua criança se seguir expressamente as instruções de utilização.
DK - ADVARSEL! Uden godkendelse fra certiceringskontoret, må autostolen ikke forandres eller forsynes med ekstraudstyr på nogen måde. Reparationer må kun
udføres af personer, der er autoriserede til dette. Der må kun bruges originale dele og tilbehør til reparationer. Hvis ovenstående ikke overholdes medfører det, at
autostolens beskyttende funktion ikke længere kan garanteres.
ADVARSEL! Autostolen beskytter kun dit barn optimalt, hvis du følger brugsanvisningen eksakt.
NO - ADVARSEL! Barnesetet får ikke endres eller tilleggs på noen måte før det er godkjent av statlig godkjennelsesinstans. Reparasjoner får kun utføres av
personer som har godkjennelse for dette. Man får kun benytte originaldeler og tilbehør ved reparasjoner. Hvis man ikke overholder dette vil garantien for barnesetets
beskyttelsesfunksjon bortfalle.
ADVARSEL! Barnesetet gir kun bestmulig beskyttelse for barnet ditt hvis du følger bruksanvisningen nøye.
SE - VARNING! Utan godkännande från certieringskontoret får bilbarnstolen inte ändras eller förses med extrautrustning på något sätt. Reparationer får endast utföras
av personer som är auktoriserade för detta. Det får endast användas originala komponenter och tillbehör för reparationer. Åsidosättande av ovanstående leder till att
bilbarnstolens skyddsfunktion inte längre kan garanteras.
VARNING! Bilbarnstolen skyddar endast ditt barn optimalt om du följer bruksanvisningarna exakt.
6 | INHALT
7 | CONTENT
51 | INDHOLD
7 | CONTENUTI
51 | CONTEÚDO
50 | CONTENIDO
29 | INHOUD
29 | SPIS TREŚCI
28 | SOMMAIRE
72 | INNHOLD
73 | INNEHÅLL
FI
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 3 7/9/2018 4:36:29 PM

4
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CBX SOLUTION 2-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
CERTIFICATION
CBX SOLUTION 2-FIX
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic three-
point belts approved in accordance with ECE regulati-
on 16 or a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
!
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15-36 kg
04301293
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION 2-FIX
ZULASSUNG
CBX SOLUTION 2-FIX
Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze
Empfohlen für:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahre
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder
gleichwertigem Standard zugelassen ist
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CBX SOLUTI-
ON 2-FIX entschieden haben.
Bei der Entwicklung des CBX-Kindersitzes SOLUTION 2-FIX haben Sicherheit,
Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicher-
heitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit auf (z. B. im dafür vorge-
sehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen
am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
APPROVAZIONE
CBX SOLUTION 2-FIX
base seduta con schienale e poggiatesta
Raccomandato per:
Età: dai 3 ai 12 anni ca.
Peso: 15-36 kg
Altezza: no a 150 cm
Adatto esclusivamente ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi del regola-
mento ECE 16 o di uno standard equivalente ECE R
44/04, gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 4 7/9/2018 4:36:29 PM

5
ATTENZIONE! Utilizzare CBX SOLUTION 2-FIX come descritto nelle
presenti istruzioni per assicurare la massima protezione del bambino.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for choosing the CBX SOLUTION 2-FIX child car seat.
Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the
development of the CBX SOLUTION 2-FIX child car seat. This product is manu-
factured subject to special quality assurance measures and satises the most
stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compart-
ment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car
seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, howe-
ver, not aect the product in its correct function.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CBX
SOLUTION 2-FIX must be used as described in these instructions.
! !
GENTILE CLIENTE!
Grazie per aver scelto il seggiolino auto per bambini CBX SOLUTION 2-FIX.
La sicurezza, il comfort e la semplicità d’uso sono stati i principi fondamentali
applicati per la progettazione del seggiolino auto per bambini CBX SOLUTION
2-FIX. Questo prodotto è stato realizzato conformemente a speciali misure per
assicurarne la qualità e soddisfare le più rigorose norme di sicurezza.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le presenti istruzioni di sicurezza (per
es. nell'apposito scomparto nella parte posteriore dello schienale).
NOTA! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Ciò comunque non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 5 7/9/2018 4:36:29 PM

6
INHALT
KURZANLEITUNG..................................................................................................2
ZULASSUNG ..........................................................................................................4
ERSTMONTAGE.....................................................................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG.............................................................10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM
ISOFIX CONNECT SYSTEM...............................................................................12
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................14
AUSBAU DES CBX SOLUTION 2-FIX................................................................14
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..............................................................16
ANSCHNALLEN DES KINDES............................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?..............................................................18
PFLEGE.................................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................................................20
REINIGUNG..........................................................................................................22
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.................................................................22
PRODUKTLEBENSDAUER.................................................................................22
ENTSORGUNG ....................................................................................................24
GARANTIEBESTIMMUNGEN .............................................................................24
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 6 7/9/2018 4:36:29 PM

7
CONTENT
SHORT INSTRUCTION .........................................................................................2
CERTIFICATION.....................................................................................................4
FIRST INSTALLATION...........................................................................................9
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE.............................11
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM ......................................................................13
ADAPTING TO BODY SIZE ................................................................................15
REMOVAL OF THE CBX SOLUTION 2-FIX .......................................................15
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ............................................................17
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT...........................................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?......................................................19
CARE & MAINTENANCE.....................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER .........................................................................21
CLEANING ............................................................................................................23
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT......................................................23
PRODUCT SERVICE LIFE ..................................................................................23
DISPOSAL.............................................................................................................25
WARRANTY CONDITIONS .................................................................................25
CONTENUTI
ISTRUZIONI BREVI ...............................................................................................2
APPROVAZIONE....................................................................................................4
PRIMA INSTALLAZIONE .......................................................................................9
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO
NEL VEICOLO ......................................................................................................11
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO
CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................................................................13
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ...........................................15
RIMOZIONE DI CBX SOLUTION 2-FIX..............................................................15
POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .................................17
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA.................................................17
AVETE ASSICURATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO?..............19
CURA E MANUTENZIONE ..................................................................................21
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO............................................21
PULIZIA.................................................................................................................23
COME COMPORTARSI A SEGUITO DI UN INCIDENTE .................................23
VITA UTILE DEL PRODOTTO.............................................................................23
SMALTIMENTO ....................................................................................................25
CONDIZIONI DI GARANZIA................................................................................25
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 7 7/9/2018 4:36:29 PM

8
3
11
22
4
3
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der Achse (4) des
Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Die Bestandteile des CBX SOLUTION 2-FIX dürfen weder
einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des
Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B. durch die
Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank).
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 8 7/9/2018 4:36:29 PM

9
DEENIT
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with a height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection
and comfort to your child.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (3) on the
axis (4) of the booster (1).
WARNING! The parts of the CBX SOLUTION 2-FIX must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or from different product series. In such instances, the
certification expires immediately.
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are
never compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting
the back seat).
!
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino è formato da una base seduta (1) e uno schienale (2) con un
poggiatesta regolabile in altezza. Solo la combinazione delle due parti fornisce la
migliore protezione e il massimo comfort per il vostro bambino.
Collegare lo schienale (2) alla base seduta (1) agganciando il binario di
ancoraggio (3) sull’asse (4) della seduta (1).
ATTENZIONE! Le componenti di CBX SOLUTION 2-FIX non devono
essere usate separatamente o assieme a basi seduta, schienali o
poggiatesta di altri produttori o di altre serie di prodotti. In tal caso
l’approvazione decade immediatamente.
!
ATTENZIONE! Assicurarsi che le componenti plastiche del seggiolino non
siano mai compresse (per es. quando viene chiusa la portiera o quando
viene regolato lo schienale).
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 9 7/9/2018 4:36:29 PM

10
5
6
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befe-
stigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
Der CBX SOLUTION 2-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt ver-
wendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung
zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (5) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Con-
nect nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.mycbx.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (6) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z. B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahr-
zeugsitzen, wie z. B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig,
sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht
benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Dies gilt auch, wenn
der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect System mit dem Fahrzeug
verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 10 7/9/2018 4:36:30 PM

11
DEENIT
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
!
The CBX SOLUTION 2-FIX with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved in the vehicle manual for “universal” use.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (5). For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the
enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most
up-to-date version from www.mycbx.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as
possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even
fatal injuries to the child.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-
facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono
causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In
caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
CBX SOLUTION 2-FIX con sistema di ancoraggio retraibile ISOFIX
Connect può essere utilizzato su tutti i veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche a tre punti di ancoraggio indicati nel
manuale dell’autoveicolo come “universali”.
Per i ssaggi con i bracci di bloccaggio (5)ISOFIX Connect è fornita
un'approvazione "semi-universale". Per questo motivo ISOFIX Connect
può essere usato solamente in certi veicoli. Fare riferimento alla lista
allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è
disponibile su www.mycbx.com.
In casi eccezionali, il seggiolino auto può essere usato sul sedile del passeggero
anteriore. In tal caso attenersi a quanto segue:
• Nei veicoli con airbag, posizionare il sedile del passeggero il più distante
possibile. Nel farlo accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Attenersi sempre alle raccomandazioni del produttore del veicolo.
NOTA! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO
NEL VEICOLO
ATTENZIONE! Il seggiolino auto non è adatto per l'uso con una cintura
subaddominale o a due punti di ancoraggio. Se il seggiolino viene
assicurato utilizzando una cintura a due punti di ancoraggio, in caso di
incidente il bambino sarebbe esposto a lesioni gravi o anche mortali.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (6) deve scorrere indietro inclinata e
non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel
veicolo. Se non è possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino per auto
non è adatto al vostro veicolo.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispet-
to alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili orientati
contro il senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o minibus, sempre che il
sedile sia abilitato al trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta del veicolo non
va rimosso in caso di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve
sempre essere assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usa-
to. Questo vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema
ISOFIX Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri
anche solo in caso di frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 11 7/9/2018 4:36:30 PM

12
5
1
7 8
9
10 11
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM
ISOFIX CONNECT SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (8) sind zwei Metalllaschen pro Sitz-
platz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes.
Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (5)
mit den ISOFIX Befestigungspunkten (8) deren Entriegelungstasten (10). Sind
die grünen Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden
zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungs-
taste (10) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenen-
falls auch beim zweiten Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Con-
nect Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
HINWEIS!
Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG
STELLEN“.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (5) in die Einführhilfen (7), bis diese mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus
den Einführhilfen (7) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX SOLUTION 2-FIX
Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein. In man-
chen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (7) besser.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1).
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (5) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (5) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (7) zeigen.
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CBX SOLUTION
2-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeu-
ges angeschnallt werden.
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 12 7/9/2018 4:36:30 PM

13
DEENIT
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two red
release buttons (10).
• You can now use the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX
SOLUTION 2-FIX child car seat position.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX
guides aids (7) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX xture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In
case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (5) into the ISOFIX
xture points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators
(11) are visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10). Repeat the process
if necessary with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
• Use the adjustment lever (9) under the seat cushion (1).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (5) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX guides (7).
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CBX SOLUTION
2-FIX to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO CON IL SISTEMA
ISOFIX CONNECT
NOTA! I punti di ssaggio ISOFIX (8) sono due linguette metalliche per ogni sedi-
le, posizionate tra lo schienale e la supercie della seduta del sedile del veicolo.
In caso di dubbio consultare il manuale utente del proprio veicolo.
NOTA! Prima di unire i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5) ai punti di ssag-
gio ISOFIX (8), controllare i pulsanti di rilascio (10). Se gli indicatori di sicurezza
verdi (11) sono visibili, prima dell’unione è necessario rilasciare i bracci di bloc-
caggio ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (10). Se
necessario ripetere la procedura con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
ssaggio ISOFIX si udirà un chiaro “clic”.
NOTA!
Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
• Inserire i due bracci di bloccaggio (5) nelle guide ISOFIX (7) fino a quando non
scattano nei punti di fissaggio ISOFIX, si udirà chiaramente un ‘clic’.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza cercando di tirarlo fuori dalle guide
ISOFIX (7).
• L’indicatore di sicurezza verde (11) deve essere ora chiaramente visibile sui
due pulsanti di rilascio rossi (10).
• Usare la leva di regolazione (9) sul telaio (1) del seggiolino per auto CBX
SOLUTION 2-FIX per regolare la posizione.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione (7) con la linguetta più lunga in alto nei
due punti di ancoraggio ISOFIX (8). In alcuni veicoli è preferibile montare gli
ausili delle guide ISOFIX (7) in direzione opposta.
• Usare la leva di regolazione (9) sotto il cuscino di seduta (1).
• Tirare quanto più possibile i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5).
• Ruotare poi di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (5) in modo che
siano rivolti verso le guide ISOFIX (7).
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare CBX SOLUTION
2-FIX al veicolo, aumentando così la sicurezza per il bambino. Il bam-
bino va comunque assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 13 7/9/2018 4:36:30 PM

14
13
12
5
710
11 5
1
9
6
12
max.
AUSBAU DES CBX SOLUTION 2-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Sys-
tems vor Verunreinigung und Beschädigung.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7).
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX SOLUTION 2-FIX
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme bis zum Anschlag hinein.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
• Die Größenanpassung ist ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(12) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (13) nach oben, um die
Kopfstütze (12) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopf-
stütze (12) und der Schulter des Kindes noch 2 Fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z. B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
!
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind, während der Diagonalgurt (6) je
nach Bedarf sanft angepasst werden kann.
Die Höhenverstellung kann beim CBX SOLUTION 2-FIX in 7 Positionen erfolgen.
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 14 7/9/2018 4:36:31 PM

15
DEENIT
REMOVAL OF THE CBX SOLUTION 2-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
NOTE! By folding in the locking arms (5), you are not just protecting the vehicle
seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and
damage.
• Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the
release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the locking arms (5) 180°.
• Operate the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX SOLUTION
2-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
ADAPTING TO BODY SIZE
• The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (12). To do this, pull the adjustment level (13) upwards to unlock the
headrest (12).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower
edge of the headrest (12) and the shoulder of the child.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (12) can oer your child maximum pro-
tection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly (6).
The height of the CBX SOLUTION 2-FIX can be adjusted to one of 7 positions.
RIMOZIONE DI CBX SOLUTION 2-FIX
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella sequenza inversa.
NOTA! Piegando all’interno i bracci di bloccaggio (5), si proteggono da sporco
e danni sia il sedile del veicolo che i bracci di bloccaggio del sistema ISOFIX
Connect.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo
e tirando indietro simultaneamente i pulsanti di rilascio (10).
• Estratte il seggiolino dalle guide ISOFIX (7).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5).
• Azionare la leva di regolazione (9) sul telaio (1) di CBX SOLUTION 2-FIX e
spingere all’interno i bracci di bloccaggio al massimo.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
• Il seggiolino può essere adattato al corpo del bambino semplicemente usando
il poggiatesta (12). A tal fine tirare in alto la leva di regolazione (13) per
sbloccare il poggiatesta (12).
• Regolarlo in modo che vi siano due dita (ca. 2 cm) tra il bordo inferiore del
poggiatesta (12) e le spalle del bambino.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le
parti in plastica del sistema di ritenuta del bambino si riscaldano al sole
e il bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il bambino e il
seggiolino auto dall'esposizione diretta al sole (ad es. coprendolo con un
telo chiaro).
!
NOTA! Solo un poggiatesta (12) regolato al meglio, ore al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo uno scorrimento
ottimale della cintura diagonale(6).
L’altezza di CBX SOLUTION 2-FIX è regolabile in 7 posizioni.
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 15 7/9/2018 4:36:31 PM

16
15
17
1
16
6
9
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
ANSCHNALLEN DES KINDES
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs-
spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B.
eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusam-
menhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die
vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX
SOLUTION 2-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
befinden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem
Verstellgriff (9) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (2) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14).
2. Stecken Sie die Gurtzunge (15) in das Gurtschloss (14). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (16) in die unteren Gurtführungen
(17) des Kindersitzes ein.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CBX-Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten
Position befinden!
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um
den Kindersitz zu befestigen.
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 16 7/9/2018 4:36:31 PM

17
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.),
the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent
this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer
in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these clean-
ing instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the
CBX SOLUTION 2-FIX is placed fully against the backrest of the
vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position. If
necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever (9).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (2) will perfectly
adapt to practically any recline of the vehicle seat.
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along the belt buckle (14) in front of your child.
2. Insert the belt tongue (15) into the belt buckle (14). It must lock into place with
an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (16) in the lower belt guides (17) of the child car
seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the CBX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the seat must be in a normal upright position!
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
NOTA! L'uso del seggiolino su alcuni sedili realizzati in materiali delicati (come
pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Per
prevenire tale fenomeno utilizzare per esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo attenersi anche alle istruzioni di pulizia delle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del
primo uso del seggiolino.
Posizionare il seggiolino auto nel sedile dell’auto.
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) di CBX
SOLUTION 2-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile
del veicolo. Il seggiolino non deve mai essere usato in posizione
stesa. Se necessario è possibile regolare la distanza usando la leva
di regolazione (9).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o
rimuoverlo completamente (per eccezioni fare riferimento alla sezione
“POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo
schienale (2) si adatterà perfettamente a qualsiasi reclinazione del sedile del
veicolo.
1. Collocare il bambino nel seggiolino auto. Estrarre la cintura a tre punti e farla
scorrere fino alla fibbia (14) davanti al bambino.
2. Inserire la linguetta (15) nella bbia(14). Una volta entrata in posizione si
deve sentire un “clic”.
3. Successivamente posizionare la cintura subaddominale (16) nelle guide
inferiori della cintura (17) del seggiolino per auto.
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CBX
deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima
protezione per il bambino, il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 17 7/9/2018 4:36:31 PM

18
6
6
12
18
1
17
16
14
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (6) durch die obere Gurtführung (18) in der
Kopfstütze (12), bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (6) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (12) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (16) zu
straen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen
schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (14) müssen der Diagonalgurt (6)
und der Beckengurt (16) zusammen in die untere Gurtführung (17) eingelegt
sein.
5. Der Beckengurt (16) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den
unteren Gurtführungen(17) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine strae
Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den unteren
Gurtführungen(17) verläuft.
• der Diagonalgurt (6) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(17) des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (6) durch die rot markierte Gurtführung (18) der
Schulterstütze (12)verläuft.
• der Diagonalgurt (6) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (14) darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (16) muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines
Unfalls optimal wirken zu können.
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 18 7/9/2018 4:36:32 PM

19
DEENIT
6. Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (18) in the headrest
(12) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change
the position of the belt. The height of the headrest (12) can still be adjusted while
in the car.
4. Now pull the diagonal belt (6) rmly to tighten the lap belt (16). The tighter
the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of
the belt buckle (14), the diagonal belt (6) and the lap belt (16) must be
inserted together in the lower belt guide (17).
5. The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (17) on
both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and,
if necessary, how to tighten the belt themselves.
To ensure optimum safety for your child, please always check before commenc-
ing travel that...
• the lap belt (16) has been fed through the lower belt guides (17) on both sides
of the seat cushion (1).
• the diagonal belt (6) on the belt buckle side has also been fed through the
lower belt guide (17) of the seat.
• the diagonal belt (6) has been fed through the belt guide (18) marked red in
the shoulder rest (12).
• the diagonal belt (6) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
WARNING! The vehicle belt buckle (14) must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of
your child car seat.
!
WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
!
6. Far poi passare la cintura diagonale (6) attraverso la guida della cintura
superiore (18) nel poggiatesta (12) no a quando non si trova nella guida
della cintura.
Assicurarsi che la cintura diagonale (6) scorra tra l’esterno della spalla e il collo
del bambino. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la
posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta (12) è regolabile anche in auto.
4. Tirare poi saldamente la cintura diagonale (6) per tensionare la cintura
subaddominale (16). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione da
lesioni. Cintura diagonale (6) e cintura subaddominale (16) vanno inserite
assieme nella guida della cintura inferiore (17) a lato della bbia (14).
5. La cintura subaddominale (16) dovrebbe essere fatta passare attraverso le
guide della cintura inferiore (17) su entrambi i lati del cuscino della seduta (1).
NOTA! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e, se necessario, a tenderla.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di partire assicurarsi
sempre che...
• la cintura subaddominale(16) passi attraverso le guide della cintura inferiore
(17) su entrambi i lati del cuscino della seduta (1).
• la cintura diagonale (6) sul lato della fibbia della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (17) del seggiolino .
• la cintura diagonale(6) passi attraverso la guida della cintura (18) indicata in
rosso nel poggia-spalla (12).
• la cintura diagonale (6) scorra verso il basso inclinata.
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
AVETE ASSICURATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO?
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (14) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto ad essere utilizzato nel veicolo in questa posizione. In caso di
dubbio consultare il costruttore del seggiolino per auto.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (16) deve scorrere più bassa
possibile su entrambi i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto
ottimale in caso di incidente.
!
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 19 7/9/2018 4:36:32 PM

20
13
12
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
PFLEGE
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original-CBX-Sitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
ENTFERNEN DES BEZUGES
!WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
!
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (13) die Kopfstütze (12) so weit wie
möglich heraus.
2. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
CY_171_3000_B0318_Solution_2-fix_UG_CBX1_Finish.indd 20 7/9/2018 4:36:32 PM
Other manuals for SOLUTION 2-FIX
1
Table of contents
Other CBX Car Seat manuals