CBX SOLUTION 2-FIX User manual

CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
www.mycbx.com
CY_171_3655_C0718

RU ENHU
RO
EL
ECE R44/04 Gr. 2/3 | 15 – 36 kg (ca. 3 – 12 Y)
SOLUTION 2-FIX
USER GUIDE

2
3
8
6109
7
11 12
5421
max.
Краткая инструкция Гр. 2/3 (15-36 кг)RU –
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) |EN – Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)| HU –
Instrucțiuni succinte grupa 2/3 (15-36 kg)| RO – Σύντομες οδηγίες Ομάδα 2/3 (15-36 κιλά)
EL –

3
RU - Внимание! Без подтверждения сертификата, детское автокресло не может быть изменено или дополнено. Ремонт может выполняться только уполномоченным для этого лицом. Только
оригинальные запчасти могут быть использованы при ремонте. Несоблюдение вышеуказанных правил может привести к отмене действия гарантии на продукт.
Внимание! Автокресло обеспечивает безопасность вашего ребенка только в том случае, если вы внимательно следовали инструкциям по использованию.
EN - WARNING! Without the approval of the certication oce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this eect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only oers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
RO - AVERTIZARE! Efectuarea modicărilor și adăugirilor la scaunul pentru copii este interzisă fără aprobarea organismului de certicare. Reparațiile se vor realiza exclusiv de către persoane autorizate. În
cadrul acestora se vor utiliza întotdeauna numai componente și accesorii originale. În caz contrar, funcția de siguranță a scaunului pentru copii nu mai poate garantată.
AVERTIZARE! Scaunul pentru copii oferă cea mai bună protecție pentru copilul dvs. numai în condițiile respectării cu strictețe a instrucțiunilor de utilizare.
HU - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz
csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
EL - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Χωρίς έγκριση από τον οργανισμό πιστοποίησης δεν επιτρέπεται να διεξάγονται αλλαγές στο παιδικό καθισματάκι και να γίνονται συμπληρώσεις. Οι επισκευές επιτρέπεται να
διεξάγονται αποκλειστικά από άτομα τα οποία έχουν αντίστοιχη εξουσιοδότηση. Σε αυτή την περίπτωση επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια εξαρτήματα και αξεσουάρ. Σε αντίθετη περίπτωση δεν
εξασφαλίζεται πλέον η λειτουργία προστασίας του παιδικού καθίσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα προσφέρει την καλύτερη δυνατή προστασία για το παιδί σας μόνο εφόσον εσείς τηρείτε επακριβώς τις οδηγίες χρήσης.
RU ENHU
RO
EL

4
CERTIFICATION
CBX SOLUTION 2-FIX
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with ECE
regulation 16 or a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
DEAR CUSTOMER!
Thank you for choosing the CBX SOLUTION 2-FIX child car seat.
Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the
development of the CBX SOLUTION 2-FIX child car seat. This product is
manufactured subject to special quality assurance measures and satises the
most stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated
compartment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child
car seats) may mean that product features may vary in appearance. This will,
however, not aect the product in its correct function.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CBX
SOLUTION 2-FIX must be used as described in these instructions.
!
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15-36 kg
04301293
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION 2-FIX
ОДОБРЕНИЕ
CBX SOLUTION 2-Fix с подушкой
безопасности, спинкой и подголовником
Рекомендовано для:
Возраст: примерно с 3 до 12 лет
Вес: от 15 до 36 кг
Рост: до 150 см
Подходит только для машин с автоматической
трехточечной системой ремней безопасности
в соответствии с правилом ECE 16 или со
стандартом ECE R 44/04, группа 2/3, от 15 до 36 кг
JÓVÁHAGYÁS
CBX SOLUTION 2-FIX
ülés hát-és fejtámlával
Javasolt:
Kor: kb. 3-12 éves korig
Súly: 15-36 kg
Magasság: 150 cm-ig
Kizárólag olyan autóüléseken használható, amelyek
3 pontos automata biztonsági övvel vannak
felszerelve és megfelelnek az ECE R16 vagy más ezzel
egyenértékű szabványnak.
ECE R 44/04, 2/3 csoport, 15-36 kg

5
RU ENHU
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ, KEDVES VÁSÁRLÓ,
Благодарим Вас за покупку детского автокресла CBX SOLUTION 2-FIX.
Безопасность, комфорт и простота использования являются
основными принципы, применяемые в разработке детского автокресла
CBX SOLUTION 2-FIX Этот продукт изготовлен под строгим контролем
качества и удовлетворяет самым строгим требованиям безопасности.
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, держите инструкцию поблизости и храните её
в предназначенном для этого кармане сидения.
ВНИМАНИЕ! Региональные правила (например, в отношении цветового
кодирования сидений) могут означать, что характеристики продукта могут
отличаться по внешнему виду. Это не влияет на потребительские свойства
продукта.
Köszönjük, hogy a CBX SOLUTION 2-FIX gyermekülést választotta. A CBX
SOLUTION 2-FIX gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és
az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék
speciális minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a
legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
FONTOS! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló
tárolóban a háttámla hátoldalán).
FONTOS! Az ország-specikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó)
szabályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez nem érinti a termékek
megfelelő működését.
ВНИМАНИЕ! Для гарантии оптимальной защиты используйте CBX
SOLUTION 2-FIX согласно данной инструкции.
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a
CBX SOLUTION 2-FIX ülést az útmutatóban leírt módon használja.
! !

6
CONTENT
CERTIFICATION.....................................................................................................4
FIRST INSTALLATION...........................................................................................8
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE.............................10
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM ......................................................................12
ADAPTING TO BODY SIZE ................................................................................14
REMOVAL OF THE CBX SOLUTION 2-FIX .......................................................14
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ............................................................16
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT...........................................................16
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?......................................................18
CARE & MAINTENANCE .....................................................................................20
REMOVING THE SEAT COVER .........................................................................20
CLEANING ............................................................................................................22
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT......................................................22
PRODUCT SERVICE LIFE ..................................................................................22
DISPOSAL.............................................................................................................24
WARRANTY CONDITIONS .................................................................................24

7
RU ENHU
КОНТЕНТ TARTALOM
ОДОБРЕНИЕ..........................................................................................................4
ПЕРВАЯ УСТАНОВКА ..........................................................................................9
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА ....................................................11
ЗАЩИТА АВТОКРЕСЛА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX CONNECT ......13
ПОДСТРОЙКА ПОД РАЗМЕР ТЕЛА .................................................................15
ДЕМОНТАЖ CBX SOLUTION 2-FIX..................................................................15
ПОМЕЩЕНИЕ СИДЕНИЯ В АВТОМОБИЛЬ....................................................17
ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ.....................................................17
ВАШ РЕБЕНОК ПРАВИЛЬНО ПРИСТЕГНУТ?................................................19
УХОД И УСТАНОВКА..........................................................................................21
КАК СНЯТЬ ЧЕХОЛ.............................................................................................21
ЧИСТКА.................................................................................................................23
КАК ВЕСТИ СЕБЯ ПОСЛЕ АВАРИИ.................................................................23
СРОК СЛУЖБЫ ПРОДУКТА ..............................................................................23
УТИЛИЗАЦИЯ......................................................................................................25
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ ........................................................................................25
JÓVÁHAGYÁS........................................................................................................4
ELSŐ BESZERELÉS..............................................................................................9
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE .............................................11
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI RENDS-
ZERREL.................................................................................................................13
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS...............................................................................15
A CBX SOLUTION 2-FIX ELTÁVOLÍTÁSA.........................................................15
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE .....................................................17
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL .....................................................................17
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ...............................................19
PÉČE & ÚDRŽBA .................................................................................................21
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.....................................................................21
TISZTÍTÁS ............................................................................................................23
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN..........................................................................23
TERMÉK ÉLETTARTAM ......................................................................................23
ÁRTALMATLANÍTÁS............................................................................................25
GARANCIALIS FELTETELEK .............................................................................25

8
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with a height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection
and comfort to your child.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (3) on the axis
(4) of the booster (1).
WARNING! The parts of the CBX SOLUTION 2-FIX must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or from different product series. In such instances, the
certification expires immediately.
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are
never compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting
the back seat).
!
3
11
22
4
3

9
RU ENHU
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, обратите внимание, чтобы части
автокресла не были зажаты или прищемлены (пр. между дверью
автомобиля и т.д.)
!
ВНИМАНИЕ! Запрещено использование частей CBX SOLUTION
2-FIX вместе с бустерами, спинками и подголовниками других
производителей или разных серий продукта. В данном случае истекает
свидетельство.
!
ПЕРВАЯ УСТАНОВКА ELSŐ BESZERELÉS
Детское автокресло состоит бустера (1) и спинки (2) с регулируемой высотой
плеч и подголовника. Лучшая защита и высокая безопасность для вашего
ребенка будут обеспечены только при использовании всех этих частей вместе.
A biztonsági gyermekülés ülésmagasítóból (1) és háttámlából (2) áll, magasságban
állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek
legjobb védelmét és kényelmét.
Присоедините спинку (2) с бустером (1), сцепив крючок (3) спинки к оси (4)
бустера (1).
A háttámla (2) csatlakozófüleit (3) illessze a ülésmagasítón (1) lévő tengelybe (4)
Внимание! Пожалуйста, сохраните инструкцию по применению для
дальнейшего использования! (Можно поместить инструкцию по применению в
задней части спинки автокресла).
FIGYELEM! Kérjük, gondoskodjon róla, hogy az ülés műanyag részei
soha ne nyomódjanak össze (pl. ne szoruljanak be az autó ülésének
beállításakor vagy az ajtó becsukásakor).
FIGYELEM! A CBX SOLUTION 2-FIX termék egyes részeit nem szabad
önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó
háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány
érvényessége azonnal megszűnik.
!
!

10
5
6
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury
in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
!
The CBX SOLUTION 2-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in
the vehicle manual for “universal” use.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect (5). For this reason, ISOFIX Connect can
only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list
for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.
mycbx.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger seat.
Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is
secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat
in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child
car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the side of
the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-facing seats,
e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult.
Please note that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-
facing seat! Even if not in use, the child car seat must always be secured with the
safety belt. This applies even if the child set has already been secured to the vehicle
using the ISOFIX Connect system. An unsecured child car seat can injure other
passengers and yourself even when just performing an emergency brake or in the
event of a minor collision.
!
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE

11
RU ENHU
ВНИМАНИЕ! Багаж или другие объекты, находящиеся в автомобиле, могут
привести к травмам в случае аварии, поэтому они должны быть всегда прочно
закреплены. В противном случае это может привсети к смертельному исходу.
!
Автокресло с убранными креплениями ISOFIX может быть установлено
на любое сиденье автомобиля, оборудованное автоматическими
трехточечными ремнями безопасности и обозначенное в инструкции
автомобиля для «универсального» использования.
Azok a gyermekülések, amelyek visszahúzható ISOFIX rendszerrel vannak
ellátva, használhatók minden automata 3 pontos biztonsági övvel felszerelt
ülésen, amelyet a jármű használati utasítása univerzálisnak jelöl.
Утверждение о «полууниверсальности» предоставляется для креплений
с использованием блокируемых ручек CONNECT ISOFIX (о). По этой
причине, CONNECT ISOFIX может быть использован только в определенных
транспортных средствах. Пожалуйста, обратитесь к списку утвержденных
автомобилей. Последний список можно найти в Интернете на www.mycbx.com.
В исключительных случаях, автокресло может быть установлено на переднем
пассажирском сидении. Пожалуйста, обратите внимание на следующее:
A „féluniverzális” üléseknél az ISOFIX CSATLAKOZÓK zárókarokkal
kapcsolódnak (5). Ezért az ISOFIX CSATLAKOZÓK csak bizonyos
járművekben használhatóak. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a
jóváhagyott járműveket. A legfrissebb listát megtalálhatja: www.mycbx.com.
Kivételes esetekben az ülés használható az első utasülésen is. Ebben az esetben vegye
gyelembe az alábbiakat:
• A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet.
Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy biztonsági öv felső csatlakozási pontja
mindig hátrébb legyen a gyermekülés övvezetőjénél.
• Mindig vegye gyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
• В автомобиле с подушкой безопасности, сидение должно быть отодвинуто как
можно дальше назад. При этом, однако, убедитесь, что верхняя точка опоры
ремня безопасности находится за точкой подачи ремня детского сиденья.
• Всегда следовать рекомендациям производителя автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка одного в машине без присмотра. FONTOS! Soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
ВНИМАНИЕ! Автокресло не подходит для использования с двухточечными
или поясными ремнями. Если автокресло закреплено двухточечным
ремнем, любая авария может привести к травмам.
!
ВНИМАНИЕ! Диагональный ремень (6) должен находиться на наклонной
поверхности и никогда не должен находиться спереди верхней точки ремня
в автомобиле. Если невозможно отрегулировать сиденье данным образом,
например, использовать его на другом сидении, представленное детское
кресло не подходит для вашего автомобиля.
!
ВНИМАНИЕ! Детское сиденье не может быть использовано на
автомобильных сидениях, стоящих в сторону направления движения.
Использование детского кресла разрешается на задних сидениях, например
в фургоне или микроавтобусе, при условии, что взрослый имеет право
на перевозку кресла. Пожалуйста, обратите внимание, что подголовники
автомобиля не должны быть удалены при установке кресла на задних
сидениях! Даже если оно не используется, детское сиденье всегда должно
быть пристегнуто ремнем безопасности. Это распространяется даже на те
случаи, когда ребенок уже был пристегнут с использованием системы CON-
NECT ISOFIX. Непристегнутое автокресло может травмировать пассажиров и
вас, даже если вы жмете на тормоз или попадаете в незначительную аварию.
!
FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha
az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy
akár halálos sérülést is szenvedhet.
FIGYELEM! A felső övszárnak (6) mindig ívesen kell futnia, soha nem
futhat a öv felső rögzítési pontja mögött. Ha az ülést nem lehet így
beállítani pl. az autóülést előrenyomva vagy a gyermekülést egy másik
ülésen használva, akkor ez a gyermekülés nem használható az Ön
autójában.
FIGYELEM! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek
baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező
esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek
oldalra néznek. A menetiránynak háttal elhelyezkedő ülések esetébe, pl.
furgonban vagy minibuszban a gyermekülés használata akkor
megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására is engedélyezett. Kérjük,
ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem
szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni
kell még akkor is, amikor nincs használatban. Ez akkor is érvényes, ha a
gyermekülést ISOFIX-szel már rögzítették a járműben. A rögzítetlen ülés
már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az utasok vagy a
vezető sérülését okozhatja.
!
!
!
!

12
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING
THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
NOTE! The ISOFIX xture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In
case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (5) into the ISOFIX
xture points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators
(11) are visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10). Repeat the process
if necessary with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
• Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into
place in the ISOFIX fixture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two red
release buttons (10).
• You can now use the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX
SOLUTION 2-FIX child car seat position.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX
guides aids (7) in the opposite direction.
• Use the adjustment lever (9) under the seat cushion (1).
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (5) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX guides (7).
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CBX SOLUTION
2-FIX to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
5
1
7 8
9
10 11

13
RU ENHU
ЗАЩИТА АВТОКРЕСЛА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX
CONNECT
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI
RENDSZERREL
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Точки крепежа ISOFIX (8) это два металлических
зажима для каждого сиденья, и они расположены между спинкой и
сидением машины. В случае сомнений, обратитесь к «руководству
водителя».
FONTOS! Az autó ISOFIX kapcsolódási pontjai (j) ülésenként két fém gyűrűből
állnak, amelyek a háttámla és az ülőfelület között találhatóak a gépjárműben.
Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
FONTOS! Vegye gyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az
ülés beszerelése a járműbe”.
FONTOS! Mielőtt csatlakoztatja az ISOFIX karokat (5) az ISOFIX csatlakozási
pontokhoz (8), ellenőrizze a kioldó gombot (10). Ha a zöld biztonsági jelzés
látható (11), akkor először oldja ki az ISOFIX csatlakozókat úgy, hogy
megnyomja és közben hátrafelé húzza a kioldó gombot (10). Ha szükséges,
ismételje meg ezt a másik csatlakozóval is. Amikor az ISOFIX csatlakozók
megfelelően a helyükre pattannak, jól hallható kattanás hallatszik.
• Nyomja mindkét csatlakozót (5) az ISOFIX vezetőkbe (7), amíg a helyükre
nem záródnak hallható kattanással.
• Győződjön meg róla, hogy az ülés megfelelően rögzült úgy, hogy próbálja meg
kihúzni a vezetőkből (7).
• A zöld jelzésnek (11) jól láthatónak kell lennie a két kioldó gombon (10).
• Az állító karral (9), ami a CBX SOLUTION 2-FIX vázán (1) található, állíthatja
be a gyermekülés pozícióját.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Перед присоединением запорных рычагов ISOFIX-
CONNECT (5) к точкам крепежа ISOFIX (8), проверьте кнопку деблокировки
(10). Если зеленые индикаторы безопасности (11) видимы, первым
делом вы должны отпустить запорные рычаги ISOFIX-CONNECT перед
присоединением, далее нажмите и удерживайте кнопку деблокировки (10).
Повторите то же самое со вторым запорным рычагом, если требуется.
Вы услышите щелчок, когда запорный рычаг ISOFIX-CONNECT правильно
встанет на место точек опоры ISOFIX.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Обратите внимание на информацию в разделе
«Помещение сидения в автомобиль».
• Вставьте два рычага запора (5) в комплектующее (7) пока они не встанут
на место в крепежных точках, и вы не услышите щелчок.
• Убедитесь, что сидение установлено: попробуйте вытолкнуть его из
держателей (7).
• Зеленый индикатор безопасности (11) должен быть отчетливо виден на
двух красных кнопках деблокировки (10).
• Теперь вы можете использовать регулировочный рычаг (9) на раме (1)
детского CBX SOLUTION 2-FIX.
• Вставьте комплектующее (7) с ремнем вверх в двух точках крепежа
ISOFIX (8). В некоторых автомобилях, лучше монтировать комплектующее
(7) в обратном направлении.
• Csatlakoztassa az ISOFIX vezetőket (7) (a hosszabb szára nézzen felfelé) az
ISOFIX csatlakozó pontokhoz (8). Egyes járműveknél jobb fordítva felhelyezni
a vezetőket (7).
• Используйте рычаг регулировки (9) под подушкой сидения (1).
• Потяните за два запорных рычага ISOFIX-CONNECT (5) пока они не
сдвинуться.
• Прокрутите рычаги ISOFIX-CONNECT (5) на 180° так, чтобы они были
повернуты к комплектующим (7).
• Húzza meg az állító fogantyút (9), ami a CBX SOLUTION 2-FIX ülőrésze (1).
• Húzza ki a csatlakozókarokat (5), amennyire csak tudja.
• Forgassa el 180 ° fokkal a csatlakozókat úgy, hogy azok az ISOFIX vezetők
felé mutassanak.
С помощью системы ISOFIX-CONNECT, вы можете закрепить CBX
SOLUTION 2-FIX в автомобиле, тем самым увеличивая безопасность
вашего ребенка. Ваш ребенок будет в безопасности с помощью
трехточечного ремня безопасности вашего автомобиля.
A CBX SOLUTION 2-FIX ISOFIX rendszerrel történő rögzítésével
gyermeke biztonsága növelhető az autóban. Gyermekét az autó
3-pontos övével rögzítse az autóban.

14
13
12
5
710
11 5
1
9
6
12
REMOVAL OF THE CBX SOLUTION 2-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
NOTE! By folding in the locking arms (5), you are not just protecting the vehicle
seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and
damage.
• Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the
release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the locking arms (5) 180°.
• Operate the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX SOLUTION
2-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
ADAPTING TO BODY SIZE
• The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (12). To do this, pull the adjustment level (13) upwards to unlock the
headrest (12).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower
edge of the headrest (12) and the shoulder of the child.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (12) can oer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smooth-
ly (6).
The height of the CBX SOLUTION 2-FIX can be adjusted to one of 7 positions.
max.

15
RU ENHU
ВНИМАНИЕ! Только оптимально настроенный подголовник (12)
может обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, при этом
диагональный ремень может быть установлен плавно (6). Высоту плечевого
места и подголовника можно регулировать в 7 позициях.
FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (12) nyújt maximális védelmet
és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (6) optimális pozíció-
ját. A CBX SOLUTION 2-FIX magassága 7 pozícióba állítható
ПОДСТРОЙКА ПОД РАЗМЕР ТЕЛА TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
• Вы можете отрегулировать сиденье под размер тела вашего ребенка,
просто используя регулируемый подголовник (12). Чтобы сделать это,
потяните рычаг уровня регулировки (13) кверху, чтобы разблокировать
подголовник (12).
• Регулируйте его таким образом, чтобы оставалось пространство для двух
пальцев (oколо 2 см) между нижним краем подголовника (12) и плечом
ребенка.
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка в автомобиле без
присмотра. Пластиковые элементы автокресла могут нагреться под
солнечными лучами и ребенок может получить ожоги. Защитите
ребенка и автокресло от прямых солнечных лучей (например накрыв
легким светлым покрывалом или пледом).
!
ДЕМОНТАЖ CBX SOLUTION 2-FIX A CBX SOLUTION 2-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Выполните действия по установке в обратном порядке. Végezze el fordított sorrendben a beszerelés lépéseit.
• A megfelelő magasság a fejtámla (12) megfelelő pozícióba történő
mozgatásával állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (13), hogy kioldja a
fejtámlát (12).
• A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk befér a fejtámla alulsó pereme (12) és
a gyermek válla közé.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! При складывании запорных рычагов (5), вы не
только защищает сиденье автомобиля, но и рычаги системы CONNECT
ISOFIX от грязи и повреждений.
FONTOS! A csatlakozók (5) behajtásával nem csak a jármű ülését védheti,
hanem a csatlakozó karokat is a szennyeződéstől vagy károsodástól.
• Разблокируйте запорные рычаги ISOFIX (5) на обеих сторонах,
нажав красные кнопки деблокировки (10) и одновременно потянув
их.
• Вытащите сидение из крепежных комплектующих ISOFIX (7).
• Поверните запорные рычаги (5) на 180 градусов.
• Используйте рычаг регулировки (9) на раме (1) CBX SOLUTION 2-FIX и
потяните запорные рычаги, пока они не сдвинутся.
• Oldja ki az ISOFI X csatlakozókat (5) a kioldó gombok (10
egyidejűleges
• nyomásával és húzásával.
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (7).
• Forgassa el a csatlakozókat (5) 180° fokkal.
• Húzza meg az állító kart (9), ami a CBX SOLUTION 2-FIX vázán található és
nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést
okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a
közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával).
!

16
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.),
the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent
this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer
in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these clean-
ing instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the
CBX SOLUTION 2-FIX is placed fully against the backrest of the
vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position. If
necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever (9).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (2) will perfectly
adapt to practically any recline of the vehicle seat.
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along the belt buckle (14) in front of your child.
2. Insert the belt tongue (15) into the belt buckle (14). It must lock into place
with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (16) in the lower belt guides (17) of the child car seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the CBX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the seat must be in a normal upright position!
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
15
17
1
16
6
9

17
RU ENHU
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL
FONTOS! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.)
a biztonsági gyermekülés használata kopást/elszíneződést eredményezhet. Ezt
elkerülendő, helyezzen például takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá.
Kérjük, ezzel kapcsolatban olvassa el a további tisztítási javaslatokat is, melyek
ebben a használati utasításban találhatók; ezeket a tisztítási utasításokat is
gyelembe kell venni, mielőtt az ülést első alkalommal használná.
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben
• Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CBX SOLUTION 2-FIX (2) háttámlája
megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi
esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság
állítható a CBX SOLUTION 2-FIX vázán található fogantyú (9) segítségével.
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól
kivételeket AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című
fejezetben talál). A háttámla (2) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű
járműüléshez.
1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (14).
2. Helyezze az öv nyelvet (15) az öv csatba (14). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
3. Ezután az alsó övszárat (16) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (17).
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
!
ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ПОМЕЩЕНИЕ СИДЕНИЯ В АВТОМОБИЛЬ
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В некоторых автомобилях сидения изготовлены из
чувствительных материалов (например, замша, кожа и т.п.), использование
детских сидений может оставить следы и / или привести к изменению цвета.
Чтобы избежать этого, вы можете разместить одеяло или полотенце под
ним. Пожалуйста, обратитесь к инструкции по очистке; эти инструкции по
очистки необходимо соблюдать перед использованием кресла впервые.
Поместите детское кресло на подходящее сидение в машине.
• Всегда проверяйте, чтобы вся поверхность спинки (2) CBX
SOLUTION 2-FIX полностью соприкасалась со спинкой сиденья
автомобиля. Детское сидение не должно находится в лежащем
состоянии. При необходимости вы можете регулировать
расстояние, используя регулировочный рычаг (9).
• Если подголовник в автомобиле прижат к сидению, вытащите его или
совсем уберите (для исключений, обратитесь к разделу «ПРАВИЛЬНОЕ
РАСПОЛОЖЕНИЕ АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ»). Спинка (2) идеально
подойдет практически к любому наклону сидения автомобиля.
ВНИМАНИЕ! Вся поверхность спинки CBX SOLUTION 2-FIX должна
полностью соприкасаться со спинкой сиденья автомобиля. Для
обеспечения максимальной защиты для вашего ребенка, место
должно быть в нормальном вертикальном положении!
!
ВНИМАНИЕ! Не используйте методы крепления автокресла, отличные
от описанных в инструкции и отмеченных на автокресле.
!
1. Поместите ребенка в кресло. Потяните трехточечный ремень вправо и
подведите его вдоль пряжки (14) перед вашим ребенком.
ВНИМАНИЕ! Никогда не перекручивайте ремень.
!
2. Вставьте язычок ремня (15) в пряжку ремня (14). Вы услышите «щелчок»
при блокировке.
3. Далее, поместите поясной ремень (16) в нижних направляющих ремня
(17) детского сиденья.
FIGYELEM! Az autó háttámlájának teljesen illeszkednie kell a CBX autós
ülés háttámlájához. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb, ha
a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
!
!

18
6. Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (18) in the headrest
(12) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and
the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change
the position of the belt. The height of the headrest (12) can still be adjusted while
in the car.
4. Now pull the diagonal belt (6) rmly to tighten the lap belt (16). The tighter
the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of
the belt buckle (14), the diagonal belt (6) and the lap belt (16) must be
inserted together in the lower belt guide (17).
5. The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (17) on
both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and,
if necessary, how to tighten the belt themselves.
To ensure optimum safety for your child, please always check before commenc-
ing travel that...
• the lap belt (16) has been fed through the lower belt guides (17) on both sides
of the seat cushion (1).
• the diagonal belt (6) on the belt buckle side has also been fed through the
lower belt guide (17) of the seat.
• the diagonal belt (6) has been fed through the belt guide (18) marked red in
the shoulder rest (12).
• the diagonal belt (6) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
WARNING! The vehicle belt buckle (14) must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of
your child car seat.
!
WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
!
6
6
12
18
1
17
16
14

19
RU ENHU
FONTOS! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig gyeljen arra, hogy az öve min-
dig feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás
megkezdése előtt ellenőrizze, hogy...
• az alsó övszár (16) átfut-e az alulsó övvezetőkön (17), az ülőrész (1) mindkét
oldalán.
• a csat felőli oldalon az átlós öv (6) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (18).
• az átlós öv (6) átfut-e a vállvédő (12) övvezetőjén, pirossal jelölve.
• az átlós öv (6) ívesen fut-e lefelé.
• az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
4. Теперь вытяните диагональный ремень (6) плотно до затягивания
поясного ремня (16). Чем плотнее ремень сидит, тем лучше он
обеспечивает защиту от травм. На стороне замка ремня (14),
диагональный ремень (6) и поясной ремень (16) должны быть вставлены
вместе в нижней направляющей ремня (17).
ВНИМАНИЕ! Поясной ремень (16) должен идти как можно ниже с
обеих сторон вдоль паха вашего ребенка, чтобы достичь оптимального
эффекта в случае аварии.
!
5. Поясной ремень (16) должен проходить через нижние направляющие
ремня (17) на обеих сторонах подушки сиденья (1).
ВНИМАНИЕ! Научите ребенка с самого начала проверять плотно ли сидит
ремень и, при необходимости, как затянуть пояс самому.
6. Теперь проведите диагональный ремень (6) через верхнюю
направляющую ремня (18) в подплечник (12), пока он не будет внутри
направляющей ремня.
Убедитесь, что диагональный ремень (6) проходит между внешней стороной
плеча и шеи вашего ребенка. Если необходимо, отрегулируйте высоты
подголовника, чтобы изменить положение ремня. Высота подголовника (12)
может быть отрегулирована прямо в машине.
Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (6) a vállrész külső pereme és és a
gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a
fejtámla magasságát állítja. A fejtámla (12) magassága állítható az autóban.
ВНИМАНИЕ! Пряжка ремня автомобиля (14) не должна пересекать
подлокотник. Если ремни слишком длинные, детское автокресло не
подходит для использования в данном положении в автомобиле. При
сомнениях, обратитесь к производителю детского автокресла.
!
Для обеспечения оптимальной безопасности для вашего ребенка,
пожалуйста, всегда проверяйте перед началом путешествия, что:
• поясной ремень (16) был проведен через нижние направляющие ремня (17)
по обе стороны от подушки сиденья (1).
• диагональный ремень (6) на стороне пряжки ремня также подается через
нижнюю направляющую ремня (17) сидения.
• диагональный ремень (6) был подан через направляющую ремня (18),
отмеченную красным цветом на подплечнике (12).
• диагональный ремень (6) откинут назад.
• весь ремень плотно прилегает к телу вашего ребенка и не скручивается.
ВАШ РЕБЕНОК ПРАВИЛЬНО ПРИСТЕГНУТ?
FIGYELEM! A jármű övcsatja (14) soha nem mehet keresztül a karfán.
Ha az öv túl hosszú, a biztonsági gyermekülés nem alkalmas ehhez a
gépjárműhöz. Kétség esetén forduljon a gyermekülés gyártójához.
FIGYELEM! Az alsó övszárnak (16) a lehető legalacsonyabban kell futnia
mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet
biztosítani egy esetleges baleset esetén.
!
!
4. Most húzza meg erősen az átlós övet (6), hogy megfeszítse az alsó övszárat
(16). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli
oldalon (14) az átlós övet (6) és az alsó övszárat (16) együtt kell az alsó
övvezetőbe (17) vezetni.
5. Az alsó övszárat (16) át kell vezetni az alulsó övvezetőn (17) az ülés mindkét
oldalán (1).
6. Most vezesse át az átlós övet (6) a fejtámla (12) nél lévő felső övvezetőn
(18).
Other manuals for SOLUTION 2-FIX
1
Table of contents
Languages:
Other CBX Car Seat manuals