CBX FREE-FIX User manual

ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DK / FI / SE / NO / RU / PL / CZ / EN / TR
CBX FREE-FIX
USER GUIDE

11
DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU – короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Hızlı kullanım kılavuzu
1 2 4 5
67 8 9 10
11 12 13 14 15
3

2
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
EN
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG
KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
DK
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN
KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT
OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
FI
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET
OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA
BRUKSANVISNINGEN NOGA.
SE
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG
BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN
FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
NO
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ
МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ
УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
RU
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU
DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
PL
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ
DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
CZ
DİKKAT: BU HIZLI KULLANIM KILAVUZU BİR ÖZET NİTELİĞİNDEDİR. MAXIMUM GÜVENLİK VE KONFOR İÇİN KULLANIM
KILAVUZUNU DİKKATLİ ŞEKİLDE OKUMAK VE UYGULAMAK ÖNEMLİDİR.
TR
2

3

4
KÆRE KUNDE!
TAK, FORDI DU HAR KØBT EN CBX FREE-FIX.
VI HAR UDVIKLET CBX FREE-FIX MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER
FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CBX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN OSTOSTA.
VAKUUTAMME, ETTÄ CBX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITETTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN,
MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA,
JA SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CBX FREE-FIX.
VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN AV CBX
FREE-FIX. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE STRÄNGASTE
SÄKERHETSKRAVEN.

Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CBX
Free-fix monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i
denne vejledning.
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere
brug (fx i lommen bag på ryglænet).
02/2012
BRUGERVEJLEDNING
CBX Free-fix autostol
med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
– Til bilsæder med trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15-36 kg
GODKÄNNANDE:
BRUKSANVISNING
CBX Free-fix
bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: max 150 cm
För bilar med trepunktsbälte
ECE R44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg
INDHOLD
5
KÄYTTÖOPAS
CBX Free-fix
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta
Paino: 15–36 kg
Pituus: korkeintaan 150 cm
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on
automaattinen kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg Montering af autostolen med ISOFIX ....................................................................11
Afmontering af CBX Free-fix ...................................................................................13
Kort vejledning...........................................................................................................1
Advarsel/Bemærk.....................................................................................................2
Godkendelse.............................................................................................................5
Første montering........................................................................................................7
Fastspænding af barnet.........................................................................................13
Er dit barn korrekt fastspændt?..............................................................................17
Vedligeholdelse.......................................................................................................17
Efter en ulykke..........................................................................................................19
Indstilling til barnets højde ........................................................................................7
Indstilling af nakkestøtte ...........................................................................................7
Autostolens placering i bilen....................................................................................9
Fastspænding af barnets sele................................................................................15
Afmontering af betræk ..........................................................................................19
Rengøring.................................................................................................................19
Produktets levetid....................................................................................................21
Bortskaffelse.............................................................................................................21
Garanti .....................................................................................................................23
DK

Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CBX
Free-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på
ryggstödets baksida.
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CBX Free-
fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan
ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
6
Free-fix-turvaistuimen asennus...............................................................................12 Montering av Free-fix ..............................................................................................12
CBX Free-fix -turvaistuimen irrottaminen ...............................................................14 Så tar du ut CBX Free-fix..........................................................................................14
Lyhyt käyttöopas .......................................................................................................1Kortversion av bruksanvisningen..............................................................................1
Varoitus! / Huomio!....................................................................................................2Varning! / Obs!...........................................................................................................2
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................................5 Godkännande – villkor .............................................................................................5
Ensiasennus................................................................................................................8Inledande montering................................................................................................8
Lapsen suojaaminen...............................................................................................14 Att spänna fast barnet............................................................................................14
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein?.................................................................18 Sitter barnet säkert? ................................................................................................18
Tuotteen huolto .......................................................................................................18 Skötselråd.................................................................................................................18
Toiminta onnettomuuden jälkeen .........................................................................20 Åtgärder efter en olycka ........................................................................................20
Istuimen säätäminen koon mukaan........................................................................8Justering efter kroppsstorlek.....................................................................................8
Pääntuen säätäminen..............................................................................................8Inställning av huvudstödet .......................................................................................8
Oikea paikka ajoneuvossa.....................................................................................10 Rätt plats i bilen .......................................................................................................10
Lapsen turvavyön kiinnittäminen...........................................................................16 Att sätta på bilbältet...............................................................................................16
Istuimen päällysteen poistaminen.........................................................................20 Att ta av klädseln.....................................................................................................20
Puhdistus...................................................................................................................20 Rengöring.................................................................................................................20
Tuotteen kestävyys..................................................................................................22 Produktens hållbarhet.............................................................................................22
Käytöstä poistaminen.............................................................................................22 Återvinning...............................................................................................................22
Takuu.........................................................................................................................24 Garanti .....................................................................................................................24
FI SE

7
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c)
fast i rillen (b) nederst på ryglænet.
FØRSTE MONTERING
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med
højdejusterbar skulder- og nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og
komfort for barnet skal begge dele anvendes samtidig.
Advarsel! Ingen af delene til CBX Free-fix må anvendes separat eller
sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller
produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Advarsel! Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren
eller ved indstilling af bilens bagsæde).
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere
brug (fx i lommen bag på ryglænet).
Sæt derefter skuffen helt ind i sædets åbning.
Nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og
komfort for barnet samt optimal placering af skråselen (f). CBX Free-fix
nakkestøtten (e) kan højdeindstilles i 7 forskellige positioner. Skulderdelen
er fastgjort til nakkestøtten og skal ikke indstilles separat. Nakkestøtten er
indstillet korrekt, hvis der kan føres to fingre ind mellem nakkestøtten og
barnets skuldre.
INDSTILLING TIL BARNETS HØJDE
– Anbring barnet i autostolen.
– Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten.
– Placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position.
– Når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e)
automatisk.
INDSTILLING AF NAKKESTØTTE
b
b
a
a
c
d
d
e
e
f
h

8
Selkätuki (a) on kiinnitetty istuimen (d) runkoon (c) kiinnittimellä (b).
Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
ENSIASENNUS INLEDANDE MONTERING
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on
säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä
suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel-
och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa
två delar ger barnet högsta komfort och skydd.
Varoitus! CBX Free-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai
yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin
tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Varning! Ingen av delarna i CBX Free-fix får användas var för sig eller i
kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan
tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör
certifieringen omedelbart att gälla.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät
istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi
säädät auton istuinta tai käsittelet auton ovea. Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering
av bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
Huomio! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden
ulottuvilla,jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian. Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla,
jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e)
korkeus takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se
takaa myös sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa.
Voit säätää hartia- ja pääntuen (e) korkeutta 7 eri asentoon. Hartiatuki on
kiinni pääntuessa eikä sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee
säätää niin, että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu
kaksi sormea.
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att
ge barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel
(f) sitter rätt. Huvudstödet (e) har syv olika lägen. Axelstödet är fastsatt i
huvudstödet och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara
inställt så att du får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet
och barnets axel.
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
– Laita lapsi istuimeen. Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä
säätökahvaa (h) ylöspäin.
– Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
– Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
– Sätt barnet i bilbarnstolen
– Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
– Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
– Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på
plats.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET

Ved montering af CBX Free-fix med ISOFIX kommer autostolen i den
“semiuniverselle” kategori, som betyder, at den kun må anvendes
i visse typer køretøjer. Se typelisten over godkendte biler for at sikre,
at din bil er godkendt til montering af autostolen. Typelisten opdateres
løbende, og den seneste version er tilgængelig online på www.cybex-
online.com.
Autostolen må kun ekstraordinært benyttes på passagersædet, og
nedenstående anvisninger skal da følges:
9
CBX Free-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden brug af
ISOFIX beslag, forudsat at sædet er godkendt til voksne.
AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN
Advarsel! Anvend ikke CBX Free-fix sammen med topunktssele eller
hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive
livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
– I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt.
Sørg for, at det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens
seleføring.
– Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. I biler
med bagudvendte sæder, fx. varevogn eller minibus, må autostolen kun
anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke
fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt sæde! Autostolen skal
være fastspændt med selen, også når stolen ikke er i brug. Det skyldes,
at en ikke fastspændt autostol kan medføre personskade på fører eller
passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller kollision.
Bemærk! Lad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre frem
til det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx
ved at skubbe sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i
bilen, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde
af en ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være
livsfarlige i tilfælde af en ulykke.
f

Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast
med Free-fix-fästena. Bilbarnstolen får därför bara användas i bilar
som är klassade som ”semi universal” och står upptagna på den
medföljande listan över godkända bilar. Den här listan uppdateras
regelbundet och den aktuella listan kan beställas hos oss eller hämtas på
vår webbplats www.cybex-online.com.
Autoon on voitava asentaa lisäkiinnitysmekanismi Free-fix-
kiinnikkeillä. Siksi turvaistuinta saa käyttää vain autoissa, jotka
kuuluvat ”puoliyleiseen” asennuskategoriaan ja ovat oheisessa
hyväksyttyjen autojen luettelossa. Luetteloa päivitetään
säännöllisesti. Päivitetyn version saa meiltä tai sitä voi katsella osoitteessa
www.cybex-online.com.
10
CBX Free-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon
takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein
suuremmassa vaarassa etupenkillä.
CBX Free-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte
finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom
framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA RÄTT PLATS I BILEN
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön
kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada
kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa.
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador
på barnet i händelse av en olycka.
– Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana
olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara
maximalt tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte
alltid befinner sig bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi
seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa: I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen.
Observera i så fall följande:
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole
sallittua. Istuimilla, jotka ovat sijoitettu vasten ajoneuvon kulkusuuntaa,
esim. pakettiautossa tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua
edellyttäen, että istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Varmista,
että auton istuimen niskatuki on käytössä asennettaessa turvaistuin
autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.. Turvaistuimen
täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä, jotta
kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaantuisi irtonaisen istuimen vuoksi
hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen,
t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen
under förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en
vuxen passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen
monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet
måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att
undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol
vid en ev. nödbromsning eller krock.
Huomio! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa. Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla. Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan
orsaka skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert
sätt.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti
takapuoleltaeikäsesaa koskaankulkeaetuistuimenetuosaan.Josetpysty
säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta
eteenpäin tai asettamalla turvaistuinta auton eri istuimeen, lasten
turvaistuin ei sovellu käytettäväksi ajoneuvossa.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga
omständigheter får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning.
Om det inte går att placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel
genom att flytta bilens säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i
bilen, är stolen inte lämplig för den här typen av bil.

11
- Fastgør de to medfølgende ISOFIX bøjler (de længste dele peger opad)
til ISOFIX forankringspunkterne (i). Omvendt montering (de længste dele
peger nedad) er også mulig.
sæde.
forankringspunkterne.
tydeligt fast i forankringspunkterne (j).
autostolen ud.
udløserknapper (y).
(v) på undersiden af autostolen.
Ved montering med ISOFIX fastgøres autostolen solidt til bilen og
øger dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig
ved hjælp af bilens trepunktssele.
Bemærk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (j) består af to metalringe pr.
sæde. Disse ringe er placeret mellem ryglænet og sædet i bilen. Ved tvivl
henvises til bilens betjeningsvejledning.
Bemærk! Sørg for, at den grønne sikkerhedsindikation (x) på holderne ikke
er synlig. Holderne kan eventuelt løsnes ved at skubbe disse og samtidig
trække den røde udløserknap (y) tilbage. Gentag denne procedure med
den anden holder.
Bemærk! For yderligere information henvises til afsnittet “Autostolens
placering i bilen.”
MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX
w
x
y
x
y

12
ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
uppåt) i de två ISOFIX-fästpunkterna (i).
asennustukien suuntaan.
bilbarnstolens nedre del.
napsahtavat ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
poispäin.
- Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
painikkeella.
i ISOFIX fästpunkter (i) med ett ljudligt klick.
av de röda utlösningsknapparna (y).
sitter längst ner på bilbarnstolen.
Free-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden
avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon.
Kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa.
Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare Free-fix-fästena som
gör det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. Ditt
barn använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden.
Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat
ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. Katso lisätietoja ajoneuvon
ohjekirjasta.
Observera! ISOFIX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som
sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i
bilens instruktionsbok.
Huomio! Varmista, että viherät turvaosoittimet (x) kiinntitystagoissa eivät
ole näkyvissä. Jos tarpeen, vapauta ne painamalla ja samanaikaisesti
vetämällä punaisia vapautusnappeja (y) taaksepäin. Toista tämä
molemmissa kiinnitystangoissa.
Observera! Förvissa dig om att den gröna säkerhetsindikatorn (x) i
kopplingarna inte är synlig. Lossa dem om nödvändigt genom att skjuta
fram och samtidigt dra tillbaka den röda utlösningsknappen (y). Upprepa
denna manöver med den andra kopplingen.
Huomio! Lisätietoja on kohdassa Istuimen asettaminen ajoneuvoon.
Observera! Mer information hittar du i avsnittet ”Montera bilbarnstolen i
bilen”.
kiinnittäminen turvavöihin.
FREE-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS MONTERING AV FREE-FIX

13
Bemærk! Ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og ISOFIX
beslagene undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan forhindre
problemfri betjening.
Udfør alle monteringsanvisningerne i omvendt rækkefølge.
trække de røde udløserknapper (y) tilbage.
– Træk autostolen ud af ISOFIX forankringspunkterne (u).
– Træk i Free-fix justeringshåndtaget, der er placeret under autostolens
sæde og skub Free-fix beslagene ind i autostolen, til de er helt skjult.
AFMONTERING AF CBX FREE-FIX
FASTSPÆNDING AF BARNET
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen.
– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn,
således at autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
– Ved montering med ISOFIX forankringspunkterne i bilen skal
ryglænet på CBX Free-fix hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Positionen kan justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (v), der
er placeret under autostolens sæde.
– Hvis bilens sæde er i vejen for nakkestøtten, trækkes denne helt ud og
drejes eller fjernes helt. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten
uanset bilsædets hældning.
Advarsel! Ryglænet på CBX Free-fix skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde
bagud. Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen
i normal, oprejst position!
Bemærk! Brug af autostole kan medføre synlig slitage på visse
bilsædebetræk af sart materiale (fx velour, læder, etc.). Dette undgås ved
at placere et tæppe eller håndklæde under autostolen.
a
w
v
x
y

14
Huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja
likaantumisen. Vauriot ja tahrat voivat häiritä istuintyynyn sujuvaa
toimintaa.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att
denblirskadadochfläckig.Skadorochfläckarkanmedverkatillattdet inte
fungerar som det ska.
Suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
– Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (w) molemmin puolin vetämällä
punaiset lukitusnapit (y) taaksepäin.
kiinnikkeitä mahdollisimman kauas.
Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning.
– Lossa ISOFIX kopplingarna (w) genom att samtidigt dra och slunga
tillbaka utlösningsknapparna (y).
tillbaka Free-fix-fästena.
CBX FREE-FIX -TURVAISTUIMEN IRROTTAMINEN SÅ TAR DU UT CBX FREE-FIX
LAPSEN SUOJAAMINEN ATT SPÄNNA FAST BARNET
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen. Placera bilbarnstolen i bilsätet.
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
– Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on
verhoiltujollakinherkällä materiaalilla (kuten veluurillatai nahalla),
istuimen verhoilu voi kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita
turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
– Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin.
Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes
jokaista asentoa.
– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd.
Bilbarnstolen får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
– Vissa bilklädslar är tillverkade av känliga material (till exempel
velourtyg, läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda
till synligt slitage. För att undvika detta kan du lägga en filt eller
handduk under bilbarnstolen.
– Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom
att ta bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets
lutning.
Varoitus! CBX Free-fix -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti
auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin
istuinta on painettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden
takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava
pystysuorassa asennossa!
Huomio! Jotkut autonistuimet on verhoiltu herkillä materiaaleilla (esim..
velour, nahka tms.), joihin lasten turvaistuimet voivat aiheuttaa hankausta
ja jälkiä. Välttääksesi tämän käytä turvaistuimen alla sopivaa kangasta tai
pyyhettä.
Varning! Ryggstödet till CBX Free-fix måste ligga an plant mot bilsätets
upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot
bilsätet. Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är
i normalt upprätt läge!
Observera! På en del känslig sätesklädsel (ex. velour, läder etc.) kan en
bilbarnstol orsaka slitage. Lägg en fi lt eller handduk under barnstolen för
att undvika detta.

15
FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran
barnet hen til selelåsen.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen
er forsvarligt låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram
hofteselen (n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere
selen spændes, desto bedre kan den beskytte mod personskade.
Skråselen og hofteselen skal begge indsættes i den nederste seleføring på
siden af selelåsen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring
(k). Hvis selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
sædet (d).
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet
selv skal stramme selen ved behov.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over
barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
– Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved
skulderstøtten (e), indtil den er inde i seleføringen. – Sørg for, at skråselen (f)
sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets hals. – Juster eventuelt
selens placering ved at indstille nakkestøttens højde. Nakkestøttens højde
kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen.
Bemærk! I visse biltyper kan vinklen på bilens sikkerhedssele være for skarp,
når nakkestøtten er trukket helt ud. I den situation anbefales det at justere
nakkestøtten en enkelt position nedad.
n
f
d
k
f
f
e
1x
m
l
g

16
LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon.
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt
ditt barn mot bälteslåset.
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon,
kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Sättfastbältesspännet(m)ibälteslåset(l).Dethörsettljudligt”KLICK”närdet
är låst.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä
kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö
että lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel
(n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare
bältet sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel
och höftdel ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset
sitter.
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d). Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av
sittkudden (d).Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön
kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse. Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och
att själv sträcka det vid behov.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa
yltää turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin
ei sovellu silloin kyseiseen ajoneuvoon. Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar
med denna typ av långa bälten/lås.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa. Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna,
precis över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av
en olycka.Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään. För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g)
i axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja
kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen
korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Huom! Joissain automalleissa, istuimen niskatuen ollessa ylimmässä
asennossa, auton turvayö saattaa sijoittua liian jyrkkään kulmaan. Näissä
tapauksissa suosittelemme istuimen niskatuen asettamista yhtä pykälää
alemmaksi.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja
kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen
korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och
barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera
huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i
bilen.
Observera! I vissa bilar kan säkerhetsbältet hamna i en alltför brant
vinkel när huvudstödet är helt utdraget. Om detta skulle vara fallet ska
huvudstödet sänkas ett läge.

– hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
autostolen.
– skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) i selelåsens
side.
– skråselen (f) går gennem seleføringen (g) på skulderstøtten, markeret
med rødt.
– skråselen (f) føres diagonalt bagud.
– hele selen sidder tæt og ikke er snoet.
– sædet er låst på plads på begge sider med Free-fix beslagene og
ISOFIX forankringspunkterne.
– de grønne sikkerhedsknapper (x) stikker tydeligt ud af
udløserknappen (y).
– autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædet ryglæn, og
autostolen altid forbliver i oprejst position.
17
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres:
VEDLIGEHOLDELSE
– Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for
skader. De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
– Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx
bildøren, sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
– Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden
køreturen, at:
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT?
n
f
g
k

– lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d).
– olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella.
– olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse.
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
– Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och
hindrar att den blir skadad och fläckig. Skador och fläckar kan
medverka till att det inte fungerar som det ska.
– Varmista, että istuintyyny on lukittunut paikalleen molemmilta
sivuilta Free-fix-kiinnikkeillä ja ISOFIX-kiinnityspisteillä.
– Varmista myös, että vihreät turvapainikkeet (x) työntyvät selvästi
esiin vapautuspainikkeista (y).
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on kunnolla kiinni
ajoneuvon takaistuimen selkänojassa. Näin varmistat, että
turvaistuin pysyy aina pystyasennossa.
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g)
vid axelstödet.
– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
– Sätter du fast bilbarnstolen med bilens ISOFIX-fästen måste du se till
att hela ryggstödet till CBX Free-fix är i linje med och har full kontakt
med baksätet. Avståndet kan justeras med justeringsspaken
(v) som sitter längst ner på bilbarnstolen.
– att sittdynan är låst i rätt position på båda sidor med Free-fix-
fästena och ISOFIX-fästpunkterna.
– att du kan se att de gröna säkerhetsknapparna (x) sticka ut från
upplåsningsknappen (y).
– att bilbarnstolens ryggstöd (a) har kontakt med baksätet. Detta
ser till att bilbarnstolen alltid befinner sig i upprätt läge.
18
Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat
tulee ottaa huomioon:
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du
observera följande:
TUOTTEEN HUOLTO SKÖTSELRÅD
– Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia
virheettömästi.
– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton
oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
– Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai
jonkin muun vastaavan tilanteen jälkeen.
– Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att
inga skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
– Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet
sitter så säkert som möjligt:
ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? SITTER BARNET SÄKERT?

19
AFMONTERING AF BETRÆK
Betrækket består af tre dele, som er fastgjort til autostolen med velcro,
elastik eller trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan
betrækkets dele fjernes.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte
fremgangsmåde.
Advarsel!Autostolen må aldrig anvendesuden betrækket.
RENGØRING
Det er vigtigt kun at anvende originalt CBX Free-fix betræk, da betrækket
udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres
hos forhandleren.
Bemærk!
falme, hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og
undgå tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene
rengøres med mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
I forbindelse med en ulykke kan der opstå skader på autostolen, som ikke
er synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved
tvivl kontakt venligst forhandleren eller producenten.
EFTER EN ULYKKE
Other manuals for FREE-FIX
1
Table of contents
Other CBX Car Seat manuals