Cembre HT-TC026 User manual

12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
1
234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234
5
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
≤30
≤16
≤25
≤60
MATERIAL
MATIERE
WERKSTOFF
MATERIAL
MATERIALE
≤41
≤20
≤34
25
≤42
Multi strands steel (strands qty. ≥200)
Acier extra-souple ( ≥200 brins)
Mehrdrähtiger Stahl ( Draht ≥200)
Acero flex ( ≥200 Hilos)
Acciaio extraflex ( N°fili elem.≥200)
≤180 18
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
≤180
ACSR Aluminium-Acier
Aluminium/Stahl ACSR
Alluminio/Acciaio
≤180
25
(*)
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø= 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø= 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø= 22,80
7 x 3,0 : ø= 9,0 mm
19 x 2,1 : ø= 10,5 mm
19 x 2,3 : ø= 11,5 mm
TENSILE STRENGTH
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
ZUGFESTIGKEIT
CARGA DE ROTURA
CARICO DI ROTTURA A TRAZIONE
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
25
25
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
Almelec Almelec
Alu-Legierung Almelec Aldrey
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
(*)TYPICAL EXAMPLES A TITRE D' EXEMPLES EINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN
ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS ESEMPI INDICATIVI
(*)
ROPES & CONDUCTORS CABLE
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
RODS ROND MASSIF
STANGEN VARILLAS TONDO
(daN/mm
2
) (lbs/sq.in.)
≤59,450
≤29,000
≤49,300
≤261,000
13
16
20
23
25
≤43,000
≤23,200
≤36,250
≤87,000
≤60,900
≤261,000
(mm) (inches)
1
1
1
7 x 0.118 = ø0.354
19 x 0.083 = ø0.413
19 x 0.091 = ø0.453
(*)
≤264,000 0.630
26 x 0.098 + 7x 0.077 : ø0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : ø0.413
26 x 0.142 + 7x 0.110 : ø0.453
1
(*)
0.512
0.630
0.787
0.906
1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
7. CUTTING RANGE CAPACITE DE COUPE EINSATZBEREICH
CAPACIDAD DE CORTE CAPACITÀ DI TAGLIO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
HT-TC026
HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261049
13 M 018
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours de la coupe, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
123
1
4
FIG. 6
LONGITUDINAL SECTION - COUPE LONGITUDINALE - SCHNITTZEICHNUNG - SECCIÓN
LONGITUDINAL - SEZIONE LONGITUDINALE
This manual is the property of
Cembre
: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
TG 0352
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
–Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
2 3
12 3
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
63
62
60
61
66
64
65
02
03
04
05
06
07
08
10
12
14
15
09
13
16
17
18
19
20 21
26
25
24
23
22
30
28
27
59
56
58
57
01
55
45
44
42
43 51
52
53
50
49
48
46
31
36
35
34
33
32
39
38
37
41
40
47
54
52
29
126
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
TYPE
ØMAX
25 mm
Made in Italy
HT-TC026

FIG. 5
UPPER BLADE - LAME SUPERIEURE - GEGENMESSER -
CUCHILLA SUPERIOR - LAMA SUPERIORE
FIG. 4 LOWER BLADE - LAME INFERIEUR -
SCHNEIDMESSER - CUCHILLA INFERIOR -
LAMA INFERIORE
13
23 25
20
22
29
21
17
18
19
16
26
28
24
25
21
13
59
15
20
25 2
•Wear eye protection. Metal chips can fly from blades when cutting.
•Do not cut short, unsecured pieces of steel rod or rope as they may fly off
dangerously, causing injury to the operator or persons nearby.
•Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
•Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
•Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
•Use this cutting tool for the manufacturer’s intended purpose only.
•Do not cut live cables or conductors.
WARNING -
AVERTISSEMENTS -
AVERTISSEMENTS - ACHTUNG -
ADVERTENCIAS -
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
•Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de
petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
•Ne pas couper de morceaux trop courts, car ils pourraient être projetés dangereu-
sement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
•Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame
endommagée.
•Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
•Travaillerdansunespacepropreetordonné.Eloignerlespersonnesdelazonede travail.
•N’utiliser cet outil que dans les conditions indiquées par le fabricant.
•Ne pas couper de câble sous tension électrique.
•TragenSieimmereineSchutzbrille,dasichbeimSchneidenMetallsplitterlösen können.
•Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Be-
diener oder andere in der Nähe befindliche Personen verletzen können.
•ÜberprüfenSiedieSchneidmesservorjedemGebrauch.VerwendenSienieeinWerk-
zeugmitbeschädigten Schneidmessern.Defekte SchneidmesserkönntendasWerk-
zeug stark beschädigen.
•DenArbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sichkeine weitere Menschen
im Arbeitsbereich aufhalten.
•Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
•Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
•Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden
originarse esquirlas metálicas.
•
No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyecta-
dos peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
•Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta.
No utilizar la herramienta
con las cuchillas dañadas.
•Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
•Operarenáreadetrabajolimpiaydespejada.Manteneralejadaslaspersonasdelárea
de trabajo.
•Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fin previsto por el fabricante.
•No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
•Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono
prodursi schegge metalliche.
•Non tagliare spezzoni troppo corti di tondi o funi in acciaio che potrebbero essere
proiettatipericolosamenteadistanzacausandodanniall’operatoreeallepersonevicine.
•Ispezionarelelameprimadiogniutilizzo.Nonusarel'utensileconlelamedanneggIate.
•Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
•Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
•
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
•Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.

ENGLISH
03
40
12
55
02
01
324
FIG. 3 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
FIG. 2 CANVAS BAG 001
SACOCHE 001
SEGELTUCHTASCHE 001
BOLSA DE TELA 001
SACCA DI TELA 001
HYDRAULIC CUTTING TOOL
TYPE HT-TC026
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range:
suitableforcuttingsteelropesandconductorshavingamax.diameter
of 25 mm (see § 7).
– Rated operating pressure:...........................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: length .......................................................................382 mm (15.03 in.)
width.........................................................................129 mm (5.1 in.)
– Weight:...........................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
– Oil: .........................................................AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS OIL TX 32
or equivalent
–Advancingspeed:thetoolautomaticallyswitchesfromafastadvancingspeedofblades
to a slower cutting speed.
–Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1)
2.1) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point.
For a running conductor, release the latch (25) and open the tool head.
Warning: fully retract the lower blade (24) before attempting to open the tool head.
Withtheconductoronthelowerblade(24),closethetoolheadandfullysecurethelatch(25).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch (25) is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate moveable handle (40) for lower blade advancement. This first stage rapidly
closes the lower blade to the conductor. Make sure that blades (21 and 24) are exactly
positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as
§ 2.4 and reposition the cable.

ENGLISH
24 25
21
03
40
55
15
12
23 4
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
2.3) Cutting
Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
conductor is fully cut.
2.4) Blade opening
Press the pressure release lever (55) for the rapid retraction of the ram and subsequent
blades re-opening.
2.5) Rest setting
Aftercompletionofthework,pressthereleaselevertoreleasetheoilpressure(refer§2.4).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 2)
When not in use, the tool should be stored and transported in the canvas bag, to prevent
damage. Canvas bag; ref.: 001, Size 430x155 mm (16.9x6.1 in.); weight 0,15 kg
(0.33 lbs).
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 3)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g: no advancement or
slow advancement of the lower blade; lower blade pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 3).
b– Unscrewthemainhandle(03)fromthebody(12)toexposetherubberoilreservoir(02).
c – Remove reservoir cap (01).
d– Operate moveable handle (40), several times, in order to advance the ram (28).
e – Press the pressure release lever (55) to retract the ram, discharge oil pressure from
the circuit and return all oil to the reservoir.
f – Repeat points (d- e) five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.

ENGLISH
522
5. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 6)
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione
Ricambio per HT-TC026 “.
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i
seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.
N° Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà N° Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà
6800040 01 TAPPO SERBATOIO 1
6720020 02 SERBATOIO 1
6480065 03 MANICO FISSO 1
6360250 ★ 04 GUARNIZIONE OR 1
6740100 ★05 SFERA 5/32" 1
6520160 ★06 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740020 ★ 07 SFERA 1/4" 1
6520200 ★ 08 MOLLA 1
6340590 09 GRANO TENUTA SFERA 1
6362098 ★ 10 GUARNIZIONE 1
6160217 12 CORPO 1
6780170 13 SUPPORTO TESTA 1
6040490 14 ANELLO GUIDA PISTONE 1
6560380 15 PERNO FISSAGGIO 1
6180265 ▲ 16 DADO M6 8
6880060 ▲ 17 TIRANTE 4
6520420 ▲ 18 MOLLA A TAZZA 8
6220070 ▲ 19 DISTANZIALE 1
6250030 ▲ 20 FIANCATA LAMA 1
6420190 ▲21 LAMA SUPERIORE 1
6520460 ▲ 22 MOLLA 1
6560380 ▲ 23
PERNOFISSAGGIO DENTEARRESTO
1
6420210 24 LAMA INFERIORE 1
6200020 ▲ 25 DENTE ARRESTO 1
6560340 26
GRANOFISSAGGIO LAMAINFERIORE
1
6520350 27 MOLLA 1
6620190 28 PISTONE 1
6700140 29 ANELLO ELASTICO 1
6360161 ★ 30 GUARNIZIONE OR 1
6040101 ★ 31 ANELLO BK 1
6362020 ★ 32 GUARNIZIONE JF 1
6700060 ★33 ANELLO ELASTICO 4
6560262 34 PERNO MANICO MOBILE 2
6620090 35 PISTONE POMPANTE 1
6360240 ★36 GUARNIZIONE OR 1
6340590 37 GRANO TENUTA SFERA 1
6520200 ★ 38 MOLLA 1
6740020 ★ 39 SFERA 1/4" 1
6480173 40 MANICO MOBILE 1
6380200 41 IMPUGNATURA MANICO 1
6600100 42 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6740120 ★ 43 SFERA 7/32" 1
6360120 ★44 GUARNIZIONE OR 1
6520280 ★ 45 MOLLA 1
6895020 46 VALVOLA COMPLETA 1
6600020 47 PIOLO RICHIAMO LEVA 1
6040080 ★ 48 ANELLO BK 1
6360140 ★ 49 GUARNIZIONE OR 1
6020027 50
PISTONCINOSCARICO PRESSIONE
1
6520520 ★ 51 MOLLA 1
6360166 ★ 52 GUARNIZIONE OR 1
6900341 53 VITE M 8x10 1
6232038 54 ETICHETTA (TG. 0352) 1
6440110 55 LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6760100 56 SPINA ELASTICA ø 3x16 1
6232302 57 TARGHETTA (TG. 0502) 1
6650118 58 RIVETTO ø 2,5x3,5 2
6700140 59 ANELLO ELASTICO 1
6635011 60 PUNTALE SCARICO PRESSIONE 1
6520861 61 MOLLA SBLOCCO PRESSIONE 1
6340720 62 GRANO SCARICO PRESSIONE 1
6520160 ★63 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740100 ★64 SFERA 5/32" 1
6641020 ★ 65 ROSETTA RAME M 6 1
6900601 66 VITE ASPIRAZIONE COMPLETA 1
6860090 ▲ TESTA MONTATA
6000089 ★CONFEZIONE RICAMBIO
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà
le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del
Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure, in mancanza di
altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
g– Remove all air from reservoir.
If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h– Fit reservoir cap (01).
i – Assemble main handle (03) to tool body.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 4.1, points a, b, cand
e, finally, complete with operations h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil, is in accordance with current legislation.
4.3) Blade replacement
Afterextendeduse,thebladesmayloosetheircuttingedge.Replacethebladesasfollows:
4.3.1) Lower blade: (Ref. to Fig. 4)
– Release latch (25) and open the tool head.
– Operate moveable handle (40) to advance the lower(24) blade until holding screw (26)
is visible on the ram (28).
– Usingaflatbladescrewdriverremovetheholdingscrew(26)andreleasethelowerblade.
– Insert the new blade and fit the holding screw.
Warning: before closing the tool head release the oil pressure and retract the lower
blade, otherwise the head may hit and damage, the lower blade.
4.3.2) Upper blade: (Ref. to Fig. 5)
– Release latch (25) and open the tool head.
– Remove the circlip (59) and partially extract the head pin (15), enough to release the
tool head assembly.
– Remove circlip (29) and pin (23), to release the latch (25).
Remove latch spring (22) from the spacer (19).
– Using a 10 mm spanner, remove 8 nuts (16), 8 washers (18) and 4 studs (17), releasing
the blade (21).
– Position the new blade in the head assembly, insert 4 studs (17), fit 8 washers (18) and
8 nuts (16). Insert the latch spring (22) into the spacer.
Fit the latch using the pin (23) and circlip (29) and tighten the 8 nuts.
– Fit the head assembly to the head support using the pin (15) and circlip (59).
ITALIANO

ITALIANO
21 6
g –Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h –Inserire il tappo (01) sul serbatoio dell’olio (02).
i –Rimontare il manico fisso (03).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Ilserbatoiodell'oliodeveesseresemprepieno;ciòeviteràchesiforminobolled'ariaalsuo
interno. Consigliamo di verificare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse
basso, procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a,
b, ced e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni hed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto atte-
nendosi scrupolosamente alla legislazione specifica in materia.
4.3) Cambio delle lame
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il filo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
4.3.1) Lama inferiore: (Rif. a Fig. 4)
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (25) e far ruotare il complesso superiore,
completamente fino alla battuta.
– Azionare il manico mobile (40) per fare avanzare la lama inferiore (24) fino a mettere
in vista il grano di fissaggio (26) della stessa sul pistone (28).
– Con un cacciavite svitare il grano (26) liberando così la lama.
– Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova e bloccarla
con lo stesso grano.
Attenzione:primadirichiudereilcomplessosuperiorerilasciarelapressionedell’olio
facendo arretrare completamente la lama; in caso contrario il complesso superiore
potrebbe urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
4.3.2) Lama superiore: (Rif. a Fig. 5)
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (25).
–
Toglierel'annelloelasticodisicurezza(59),sfilareparzialmenteilperno(15)peruntratto
sufficiente a liberare completamente il complesso superiore della testa.
–
Toglierel'anelloelasticodisicurezza(29),sfilareilperno(23)estaccareildentediarresto
(25) dal complesso superiore.
Recuperare la molla (22) che verrà in questo modo liberata, dall'apposita sede nel di-
stanziale (19).
– Con una chiave fissa da “10” togliere gli 8 dadi (16), sfilare i tiranti (17) le relative molle
a tazza (18) liberando così la lama (21).
– Sostituirla con la nuova, inserire i 4 tiranti e le relative molle a tazza, serrare a mano
gli 8 dadi (16); introdurre nell'apposita sede del distanziale la molla (22), rimontare il
dente di arresto sul complesso superiore, serrare a fondo gli 8 dadi.
– Posizionareil complesso superiore nella sua sede, inserire a fondo il perno (15) ebloc-
carlo con il suo anello elastico di sicurezza (59).
5. PARTS LIST (Ref. to Fig. 6)
When ordering spare parts always specify the fol-
lowing:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
The items marked (★) are those
Cembre
recommend
replacing if the tool is disassembled.
Theseitems are supplied onrequestin the “HT-TC026Spare
Parts Package”
Code N° Item DESCRIPTION Qty Code N° Item DESCRIPTION Qty
6360240 ★36 O-RING 1
6340590 37 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520200 ★ 38 SPRING 1
6740020 ★ 39 1/4" BALL 1
6480173 40 MOVEABLE HANDLE 1
6380200 41 HANDLE GRIP 1
6600100 42 BALL SUPPORT 1
6740120 ★ 43 7/32" BALL 1
6360120 ★44 O-RING 1
6520280 ★ 45 SPRING 1
6895020 46 MAX PRESSURE VALVE 1
6600020 47 SPRING LOADED PIN 1
6040080 ★ 48 BACK-UP RING 1
6360140 ★ 49 O-RING 1
6020027 50 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520520 ★ 51 SPRING 1
6360166 ★ 52 O-RING 1
6900341 53 M 8x10 SCREW 1
6232038 54 LABEL (TG. 0352) 1
6440110 55 PRESSURE RELEASE LEVER 1
6760100 56 ø 3x16 SPLIT PIN 1
6232302 57 METAL LABEL (TG. 0502) 1
6650118 58 RIVET ø 2,5x3,5 2
6700140 59 CIRCLIP 1
6635011 60 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520861 61 SPRING 1
6340720 62 PRESSURE RELEASE DOWEL 1
6520160 ★63 SUCTION SPRING 1
6740100 ★64 5/32" BALL 1
6641020 ★ 65 M 6 COPPER WASHER 1
6900601 66 SUCTION SCREW 1
6860090 ▲ HEAD ASSEMBLY
6000089 ★ SPARE PARTS PACKAGE
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6720020 02 OIL RESERVOIR 1
6480065 03 MAIN HANDLE 1
6360250 ★ 04 O-RING 1
6740100 ★05 5/32" BALL 1
6520160 ★06 SUCTION SPRING 1
6740020 ★ 07 1/4" BALL 1
6520200 ★ 08 SPRING 1
6340590 09 BALL POSITIONING DOWEL 1
6362098 ★ 10 SEAL 1
6160217 12 BODY 1
6780170 13 HEAD SUPPORT 1
6040490 14 RAM GUIDING RING 1
6560380 15 FIXING PIN 1
6180265 ▲ 16 M6 NUT 8
6880060 ▲ 17 STUD 4
6520420 ▲ 18 SPRING WASHER 8
6220070 ▲ 19 SPACER 1
6250030 ▲ 20 UPPER BLADE SUPPORT 1
6420190 ▲ 21 UPPER BLADE 1
6520460 ▲ 22 SPRING 1
6560380 ▲ 23 LATCH PIN 1
6420210 24 LOWER BLADE 1
6200020 ▲ 25 LATCH 1
6560340 26 BLADE HOLDING SCREW 1
6520350 27 SPRING 1
6620190 28 RAM 1
6700140 29 CIRCLIP 1
6360161 ★ 30 O-RING 1
6040101 ★ 31 BACK-UP RING 1
6362020 ★ 32 SEAL 1
6700060 ★33 CIRCLIP 4
6560262 34 MOVABLE HANDLE PIN 2
6620090 35 PUMPING RAM 1
6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre;
if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together with the tool or,
if no other references are available, indicate the approximate purchase date and the tool serial
number.
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
ENGLISH

ITALIANO
FRANÇAIS
720
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame premere a fondo la leva (55) posta sul corpo (12) dell'utensile; si
azionerà così il pistoncino di scarico pressione olio (50) che a sua volta provocherà la
riapertura della lama inferiore fino al suo arresto nella posizione iniziale di riposo (com-
pletamente aperta).
2.5) Messa a riposo
A lavoro ultimato, prima di riporre l'utensile nella sua custodia è opportuno scaricare la
pressione dell'olio tramite la leva di sblocco pressione (55), come detto al § 2.4.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiaturaoleodinamica.Evitarediappoggiaredirettamentel'utensilesuterrenifan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d'uso si deve ripulire l'utensile con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 2)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell'apposita sacca di tela.
Questasacca(tipo001)hadimensioni430x155mm(16.9x6.1in.)epesa0,15kg (0.33lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione:nonforzarelatestatentandodiruotarlaquandol’utensileéinpressione.
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 3)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto fun-
zionamento dell'utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo
dell’utensile: pompando, il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure
pulsa. In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (rif. Fig. 3) con
il manico mobile (40) divaricato.
b– Svitare dal corpo (12) il manico fisso (40) e sfilarlo completamente, mettendo in vista
il serbatoio di gomma (02) dell'olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d– Azionare tre o quattro volte il manico mobile (40), facendo avanzare il pistone (28).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva (55), fino a che il pistone non sia arre-
trato completamente ed in modo che l'olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d -e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmen-
te presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC026
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçu pour sectionner des câbles métalliques d'un diamètre
extérieur maximum de 25 mm (voir § 7).
– Pression nominale:.......................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions:hauteur......................................................................382 mm (15.03 in.)
largeur.......................................................................129 mm (5.1 in.)
– Poids:.............................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
– Huile: .....................................................AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS OIL TX 32
ou équivalent
–Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérifier le bon fonctionne-
ment e cette valve, un manomètre spécial, Réf: MPC1, est disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1)
2.1) Mise en service
Positionner le conducteur entre les lames de l'outil à l'endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de tirer le loquet (25) de façon à ouvrir la
tête (lame supérieure).
Attention: ne jamais ouvrir la tête du coupe-câble tant que la lame inférieure (24)
n'est pas complètement descendue.
Positionner le câble sur la lame inférieure (24), et refermer la tête à l'aide du loquet (25).
Avant de procéder à la coupe, s'assurer que le loquet (25) soit parfaitement en-
clenché.
2.2) Avance des lames
En actionnant le bras mobile (40), le piston se déplace en vitesse rapide jusqu'à ce que
les lames (21 et 24) soient en contact avec le conducteur. Si la position de coupe n'est
pas bonne, desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner le câble.
2.3) Coupe
En poursuivant la manceuvre du bras mobile, la lame inférieure monte jusqu'à ce que le
conducteur soit complètement sectionné.

FRANÇAIS
ITALIANO
19 8
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIAFUNI
TIPO HT-TC026
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto al taglio di cavi e funi con diametro esterno massimo
di 25 mm (vedere tabella al § 7).
– Pressione nominale di esercizio:................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensioni: lunghezza..................................................................382 mm (15.03 in.)
larghezza ..................................................................129 mm (5.1 in.)
– Peso:..............................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
– Olio consigliato: .................................. AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalenti
–Velocità di avanzamento sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altravelocità é automatica.
–Sicurezza: l’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura é
verificabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1)
2.1) Preparazione
Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato. Se la fune é passante, sarà necessario aprire la testa sganciando il
dentediarresto(25)efacendoruotareilcomplessosuperioreattornoalproprioperno(15).
Attenzione: l’apertura del complesso superiore dovrà essere effettuata solamente
a lama inferiore (24) completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (24) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col dente di arresto (25).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (19)
sia perfettamente agganciato.
2.2) Avvicinamento delle lame
Manovrando il manico mobile (40), inizia l'avvicinamento della lama inferiore.
Durante questa fase il pistone avanza velocemente portando in battuta le due lame (21
e 24) contro la fune.Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col
punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Continuandoadazionareilmanicomobile siavràunavanzamentogradualeeprogressivo
della lama inferiore fino al completo taglio della fune.
2.4) Réouverture des lames
Appuyer sur le levier (55), situé sur le corps (12) afin d'activer le piston de décompression
(50) et permettre le retour de la lame inférieure dans sa position de repos.
2.5) Rangement
Après l'utilisation, l'outil doit être ramené dans sa position de repos (voir § 2.4), et rangé
dans son coffret.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucun entretien particulier.
Les recommandations suivantes sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une lon-
gévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller toujours à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui représentent
undanger pourtoutsystèmehydraulique.Chaquejour, aprèsutilisation,ildoitêtrenettoyé
avec un chiffon propre, tout particulièrement aux endroit des pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 2)
Afin d'éviter les chocs et la poussière, il est de bonne règle de ranger l'outil dans sa sa-
coche après usage.
Cette sacoche (type 001) a pour dimensions 430x155 mm (16.9x6.1 in.) et un poids de
0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de ce coupe-câble pivote de 180°, permettant à l'utilisateur de toujours travailler
dans les meilleures conditions.
Attention: ne jamais forcer la rotation de la tête lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 3)
Le seul problème nécessitant une intervention qui peut parfois être rencontré est la pré-
sence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cetincidentestcaractériséparunmauvaisfonctionnementdel'outilaucoursdelamontèe
en pression: soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit
elle avance par à-coups.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Serrerl'outilenpositionverticaledansunétauetécarterlebrasmobile(40)(voirFig.3).
b– Dévisser complètement le bras principal (03) du corps (12) pour accéder au réservoir
d'huile en caoutchouc (02).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d– Actionner le bras mobile (40) 3 ou 4 fois pour faire avancer le piston (28).
e – Appuyer sur le levier (55) pour libérer la pression du circuit hydraulique jusqu'à la rè-
traction totale du piston et le retour de l'huile dans son réservoir.
f – Réitérer les opérations (d -e) au moins 5 fois pour que les bulles d'air du circuit
soient entièrement évacuées par le réservoir d'huile.

FRANÇAIS
918
5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 6)
Loselementosindicados con (★) son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la
herramienta.Estos elementos se suministran bajo pedidoen
el “Paquete de Repuesto para HT-TC026”.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los ele-
mentos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
N° Código
Elemento
DESCRIPCION
C.dad
N° Código
Elemento
DESICRIPCION
C.dad
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro
centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a posible una copia del Certificado de
Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramienta o a falta de otro elemento de
referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
g– Avant de refermer le réservoir, s'assurer que tout l'air ait été évacué, et effectuer, si
besoin, un complément d'huile (voir § 4.2.).
h– Refermer le capuchon (01).
i –Revisser le bras principal (03).
Au cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait toujours pas correctement, il
est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air dans le circuit hydraulique peut être évitée en maintenant en
permanence le réservoir plein.
Par conséquent, nous préconisons de vérifier son niveau au moins tous les 6 mois, et de
le compléter si cela est nécessaire.
Pourcefaire,sereporterauxindicationsci-dessus:a,b, c ete,puis remplir complètement
le réservoir.
Terminer ensuite par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable d'utiliser de l'huile neuve.
Leshuilesusagéesdoiventêtreéliminéesconformémentauxnormesenvigueur.
4.3) Changement des lames
Ilpeut arriver qu' après une utilisation prolongée ou inappropriée les lamessoient élimées
ou endommagées. Leur changement est très simple.
4.3.1) Lame inférieure: (Voir Fig. 4)
– Ouvrir la tête à l'aide du loquet (25) jusqu'à la butée.
– Actionner le bras mobile (40) pour faire avancer la lame inférieure (24) jusq'à ce que
la vis de fixation (26) sur le piston (28) soit visible.
– Avec un tournevis, dévisser la vis (26) pour libérer la lame.
– Retirer l'ancienne lame de son logement, la remplacer par la nouvelle, et serrer le tout
avec la vis.
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
4.3.2) Lame supérieure: (Voir Fig. 5)
– Ouvrir la tête à l'aide du loquet (25) jusqu'à la butée.
– Retirer l'anneau élastique (59), et extraire partiellement l'axe (15) de façon à libérer la
partie supérieure de la tête.
– Retirer l'anneau élastique (29), extraire l'axe (23), dégager le loquet (25), et récupérer
le ressort (22) situé dans l'entretoise (19).
– Al'aide d'une cléde “10”, démonterles8 écrous (16),extraire les tringles (17)et les ron-
delles elastiques (18) de façon à libérer la lame (21).
– Changer la lame, replacer les tringles (17) et les rondelles elastiques (18), et remonter
les 8 écrous à la main.
– Introduire le ressort (22) dans son logement, remonter le loquet, et serrer les 8 écrous
à fond.
– Repositionner l'ensemble ainsi reconstitué dans son logement, introduire l'axe (15), et
bloquer le tout avec les anneaux élastiques (59).
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
ESPAÑOL
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6720020 02 DEPOSITO ACEITE 1
6480065 03 MANGO FIJO 1
6360250 ★ 04 JUNTA DE GOMA 1
6740100 ★05 BOLA 5/32" 1
6520160 ★06 MUELLE DE SUCCION 1
6740020 ★ 07 BOLA 1/4" 1
6520200 ★ 08 MUELLE 1
6340590 09 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6362098 ★ 10 JUNTA DE GOMA 1
6160217 12 CUERPO 1
6780170 13 SOPORTE CABEZA 1
6040490 14 ANILLA GUIA PISTON 1
6560380 15 PERNO 1
6180265 ▲ 16 TUERCA M6 8
6880060 ▲ 17 ESPARRAGOS 4
6520420 ▲ 18 ARANDELA ELASTICA 8
6220070 ▲ 19 DISTANCIADOR 1
6250030 ▲ 20 SOPORTE CUCHILLA 1
6420190 ▲ 21 CUCHILLA SUPERIOR 1
6520460 ▲ 22 MUELLE 1
6560380 ▲ 23 PERNO 1
6420210 24 CUCHILLA INFERIOR 1
6200020 ▲ 25 DIENTE DE RETENCIÓN 1
6560340 26 TORNILLO DE SUJECIÓN 1
6520350 27 MUELLE 1
6620190 28 PISTON 1
6700140 29 ARO ELASTICO 1
6360161 ★ 30 JUNTA DE GOMA 1
6040101 ★ 31 ANILLA DE PLASTICO 1
6362020 ★ 32 JUNTA DE GOMA 1
6700060 ★33 ARO ELASTICO 4
6560262 34 PERNO MANGO MOVIL 2
6620090 35 PISTON BOMBEO 1
6360240 ★36 JUNTA DE GOMA 1
6340590 37 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6520200 ★ 38 MUELLE 1
6740020 ★ 39 BOLA 1/4" 1
6480173 40 MANGO MOVIL 1
6380200 41 EMPUÑADURA MANGO 1
6600100 42 SOPORTE BOLA 1
6740120 ★ 43 BOLA 7/32" 1
6360120 ★44 JUNTA DE GOMA 1
6520280 ★ 45 MUELLE 1
6895020 46 VALVULA COMPLETA 1
6600020 47 PERNO PALANCA 1
6040080 ★ 48 ANILLA DE PLASTICO 1
6360140 ★ 49 JUNTA DE GOMA 1
6020027 50
PISTONCILLODESBLOQ. PRESION
1
6520520 ★ 51 MUELLE 1
6360166 ★ 52 JUNTA DE GOMA 1
6900341 53 TORNILLO M 8x10 1
6232038 54 ETIQUETA (TG. 0352) 1
6440110 55
PALANCA DESBLOQUEO PRESION
1
6760100 56 PASADOR ø 3x16 1
6232302 57 TARJETA (TG. 0502) 1
6650118 58 PASADOR ø 2,5x3,5 2
6700140 59 ARO ELASTICO 1
6635011 60
CONTERADE DESCARGA PRESION
1
6520861 61 MUELLE 1
6340720 62
TORNILLODE DESCARGAPRESION
1
6520160 ★63 MUELLE DE SUCCION 1
6740100 ★64 BOLA 5/32" 1
6641020 ★ 65 ARANDELA DE COBRE M 6 1
6900601 66 VALVULA DE SUCCION 1
6860090 ▲ CABEZA COMPLETA
6000089 ★ PAQUETE DE REPUESTO

ESPAÑOL
17 10
h– Vuelva a enroscar el tapón (01).
i –Coloque el mango fijo (03).
Encasodequelaherramienta,inclusodespuésdeestaoperacionesdemantenimiento,no
funcionasecorrectamente(elpistónno avanza o vibra)esaconsejablellevarlaa
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, cy e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En casodeuneventualcambiodeaceite,depositeelaceiteusado,respetando
escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia.
4.3) Cambio de las cuchillas
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su filo o
se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
4.3.1) Cuchilla inferior: (Ref. a Fig. 4)
–
Abrir la cabeza desenganchado el diente de retención (25) y hacer girar completamente
el grupo superior, hasta el tope.
– Accionar el mango móvil (40) haciendo avanzar la cuchilla inferior (24) hasta que que-
de visible el tornillo de sujeción (26) de la misma sobre el pistón (28).
– Con un destornillador, desenroscar el tornillo (26) y soltar asi la cuchilla.
– Sacar la cuchilla vieja del alojamiento correspondiente del pistón, colocar la nueva y
sujetarla con el tornillo mencionado.
Atención: antes de volver a cerrar el grupo superior, evacuar la presión del aceite
haciendo retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto su-
perior podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
4.3.2) Cuchilla superior: (Ref. a Fig. 5)
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (25).
– Quitar el aro (59), extraer parcialmente el perno (23) de una longitud suficiente para
soltar completamente el grupo superior de la cabeza.
– Quitar el aro (29), extraer el perno (23) y separar el diente de retención (25) del grupo
superior. Recuperar el muelle (22) que quedarà asi liberado de su alojamiento en el
distanciador (19).
– Con una llave de tubo del “10”, quitar las 8 tuercas (16) y las arandelas elásticas (18)
respectivas, extraer los espárragos (17) para soltar la cuchilla (21).
– Reemplazarlaconla nueva, colocarlos4 espárragos ylasarandelas elásticas respecti-
vas, apretar a mano las 8 tuercas insertar el muelle (22) en su alojamiento del distan-
ciador, volver a montar el diente de retención sobre el grupo superior, apretar a fondo
las 8 tuercas.
– Colocar el grupo superior en el alojamiento, insertar a fondo el perno (15) y sujetarlo
con el aro (59).
Leséléments accompagnésd’un(★)sontceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de démontage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet
Rechange pour HT-TC026”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre
.
5. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
Q.té
N° Code Pièce DENOMINATION
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6720020 02 RESERVOIR 1
6480065 03 BRAS PRINCIPAL 1
6360250 ★ 04 JOINT 1
6740100 ★05 BILLE 5/32" 1
6520160 ★06 RESSORT 1
6740020 ★ 07 BILLE 1/4" 1
6520200 ★ 08 RESSORT 1
6340590 09 AXE DE BILLE 1
6362098 ★ 10 JOINT 1
6160217 12 CORPS 1
6780170 13 SUPPORT TETE 1
6040490 14 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6560380 15 AXE DE FIXATION 1
6180265 ▲ 16 ECROU M6 8
6880060 ▲ 17 TRINGLE 4
6520420 ▲ 18 RONDELLE ELASTIQUE 1
6220070 ▲ 19 ENTRETOISE 1
6250030 20 PLAQUE 1
6420190 ▲21 LAME SUPERIEURE 1
6520460 ▲ 22 RESSORT 1
6560380 ▲ 23 AXE DE FIXATION 1
6420210 24 LAME INFERIEURE 1
6200020 ▲ 25 LOQUET 1
6560340 26
VISDE FIXATIONLAME INFERIEURE
1
6520350 27 RESSORT 1
6620190 28 PISTON 1
6700140 29 ANNEAU ELASTIQUE 1
6360161 ★ 30 JOINT 1
6040101 ★ 31 ANNEAU TEFLON 1
6362020 ★ 32 JOINT 1
6700060 ★33 ANNEAU ELASTIQUE 4
6560262 34 AXE BRAS MOBILE 2
6620090 35 PISTON DE POMPAGE 1
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional
qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer
l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat
d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la
date d'achat approximative et numéro de série.
FRANÇAIS
Q.té
N° Code Pièce DENOMINATION
6360240 ★36 JOINT 1
6340590 37 AXE DE BILLE 1
6520200 ★ 38 RESSORT 1
6740020 ★ 39 BILLE 1/4" 1
6480173 40 BRAS MOBILE 1
6380200 41 POIGNEE 1
6600100 42 SUPPORT DE BILLE 1
6740120 ★ 43 BILLE 7/32" 1
6360120 ★44 JOINT 1
6520280 ★ 45 RESSORT 1
6895020 46 VALVE DE SURPRESSION 1
6600020 47 AXE DE RAPPEL LEVIER 1
6040080 ★ 48 ANNEAU TEFLON 1
6360140 ★ 49 JOINT 1
6020027 50 PISTON DE DECOMPRESSION 1
6520520 ★ 51 RESSORT 1
6360166 ★ 52 JOINT 1
6900341 53 VIS M8x10 1
6232038 54 ETIQUETTE (TG. 0352) 1
6440110 55 LEVIER DE DECOMPRESSION 1
6760100 56 GOUPILLE ø 3x16 1
6232302 57 PLAQUETTE (TG. 0502) 1
6650118 58 RIVET ø 2,5x3,5 2
6700140 59 ANNEAU ELASTIQUE 1
6635011 60 SOMMET DE DECOMPRESSION 1
6520861 61
RESSORT DE DECOMPRESSION
1
6340720 62
GOUPILLE DE DECOMPRESSION
1
6520160 ★63 RESSORT 1
6740100 ★64 BILLE 5/32" 1
6641020 ★ 65 RONDELLE DE CUIVRE M6 1
6900601 66 VIS DE ASPIRATION 1
6860090 ▲ TETE COMPLETE
6000089 ★AQUET RECHANGE

ESPAÑOL
DEUTSCH
11 16
2.4) Reapertura de las cuchillas
Presionando la palanca de despresurización (55), situada en el cuerpo (11) de la herra-
mienta, el pistoncillo (50) permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguien-
temente, las cuchillas se separarán.
2.5) Posición de reposo
La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el
trabajohayafinalizado.Depresuriceelaceite,accionandolapalanca(58)correspondiente
(ver Epigr. 2.4).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio-
namiento correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica.
Tras cada día de uso, se debe de limpiar la herramienta con un paño limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Rif. a Fig. 2)
Paraprotegerlaherramientadegolpesaccidentalesydelpolvo cuando no se va autilizar,
es conveniente guardarla en su bolsa de tela de cierre hermético.
Dicho bolsa (mod. 001) de dimensiones 430x155 mm (16.9x6.1 in.) y pesa 0,15 kg
(0.33 lbs).
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 3)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herra-
mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de actuar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el mango
móvil (40) separado completamente (ver. Fig. 3).
b– Desenrosque el mango fijo (03) del cuerpo (12) y sáquelo, deslizándolo, descubrien-
do el depósito de aceite de reserva (02) de caucho.
c – Quite el tapón (01) del depósito de caucho.
d– Bombée con el mango móvil (40), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (28) avance.
e – Presionandolapalancadedespresurización(55),elpistón(28)retrocedecompletamente
y el aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de air del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g– Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC026
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kabeln und Stahlseilen mit max.
Aussendurchmesser von 25 mm (Siehe Abschnitt 7).
– Arbeitsdruck: ............................................................................... 600 bar (8,700 psi)
– Abmasse: Länge ..........................................................................382 mm (15.03 in.)
Breite .......................................................................... 129 mm (5.1 in.)
– Gewicht: ....................................................................................... 3,2 kg (7.1 lbs)
– Hydrauliköl: .......................................... AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS OIL TX 32
oder ähnlich
–Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht, und dann auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umschaltet.
–Sicherheit:
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck
kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1)
2.1) Vorbereitung
Das zu schneidende Seil an gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern
positionieren.BeieinemdurchgehendemSeilmußdasGegenmesserdurchdieBetätigung
der Verriegelung (25) geöffnet werden, so daß sich der Befestigungsbolzen (15) dreht.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem
Schneidmesser (24) erfolgen.
Das Seil an das Schneidmesser (24) anlegen und das Gegenmesser mit der Verriegelung
(25) schließen.
VordemSchneidenkontrollieren,daßdieVerriegelung(25)einwandfreieingerastetist.
2.2) Schneidvorgang
Mit dem Bewegen des Pumparmes (40) fährt der Kolben mit dem Schneidmesser schnell
vor und das Schneidmesser an das Seil oder Kabel.
Kontrolle ob sich das untere und obere Schneidmesser (21 und 24) in der richtigen Posi-
tion befinden. Bei Bedarf kann der Kolben (siehe Punkt 2.4) zurückgefahren werden und
neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
Den Pumparm gleichmäßig betätigen um ein konstantes Vorfahren des Schneidmessers
zu erreichen bis das Seil geschnitten ist.

DEUTSCH
ESPAÑOL
15 12
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
TIPO HT-TC026
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idónea para cortar cables de cobre, aluminio y acero con un
diámetro máx de 25 mm (véase § 7).
– Presión nominal de trabajo: ....................................................... 600 bar (8,700 psi)
– Dimensiones: longitud ................................................................. 382 mm (15.03 in.)
anchura .................................................................129 mm (5.1 in.)
– Peso: .............................................................................................3,2 kg (7.1 lbs)
– Aceites recomendados: ...................... AGIP ARNICA 32
o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalentes
–
Velocidaddeavance.Sondos:unarápidadeaproximacióndelascuchillasyotramás
lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
– Seguridad: La herramienta está provista de una válvula de seguridad con la que la
presión correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1)
2.1) Preparación
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir el grupo superior apretando
el diente de retención (25) y haciéndola girar alrededor de su perno de sujeción (15).
Atención: solamente se puede abrir el grupo superior cuando la cuchilla inferior
(24) se encuentre completamente retraída.
Colocar la cuchilla inferior (24) sobre el cable a cortar, volver a cerrar el grupo superior
bloqueàndolo con el diente de retención (25).
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el diente de retención
(25) esté enganchado perfectamente.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Maniobrando el mango móvil (40), se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta
fase,elpistón avanzahastaquelasdoscuchillas(21y24)choquenatopecontraelcable.
Comprobarquelascuchillasseencuentranexactamenteenfrentedel punto que se quiere
cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Continuando accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
2.4) Zurückfahren des Schneidmesser
DurchdasBetätigen des Druckablaßhebels(55)fährt der Kolbenmit dem Schneidmesser
zurück.
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und
in die Verpackungseinheit gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen
sein (Druckablaßhebel betätigen).
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die be-
weglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 2)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderSegeltuchtaschegelagertwerden,
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Segeltuchtasche (Typ 001) hat die Abmasse 430x155 mm (16.9x6.1 in.) und ein
Gewicht von 0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte nicht unter Druck stehend gedreht werden.
4. WARTUNG (Siehe Bild 3)
BefindetsichLuftimHydrauliksystem,kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeuges
kommen. Dies zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges.
BeiPumpbeginnbewegtsichdasuntereSchneidmessernichtodernursehrlangsambzw.
stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 3) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (40) in der Öffnungsstellung sein.
b– Handgriff (03) aufschrauben und vom Öltank (02) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d– Den Pumparm (40) drei vier mal betätigen und den Kolben (28) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück .
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, bis die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat.
g– Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden
entspr. Pkt. 4.2.

DEUTSCH
GebenSiebeiderBestellungallerErsatzteilefolgende
Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Diemit (★)gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
Cembre
auszuwechseln empfiehlt, falls das Gerät in seine
Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf An-
frage in der “Ersatzteilpackung HT-TC026” erhältlich.
DieGarantieverfällt, wennnichtOriginalteile ausdemHause
Cembre
indasGerät eingebautwerden.
5. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 6)
Menge
Codenr. Teil BESCHREIBUNG Menge
Teil BESCHREIBUNG
13 14
6360240 ★36 O-RING 1
6340590 37
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6520200 ★ 38 FEDER 1
6740020 ★ 39 KUGEL 1/4" 1
6480173 40 PUMPARM 1
6380200 41 HANDGRIFF 1
6600100 42 KUGELHALTERUNG 1
6740120 ★ 43 KUGEL 7/32" 1
6360120 ★44 O-RING 1
6520280 ★ 45 FEDER 1
6895020 46 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6600020 47 FEDER DRUCKABLAßHEBEL 1
6040080 ★ 48 STÜTZRING 1
6360140 ★ 49 O-RING 1
6020027 50 DRUCKABLAßKOLBEN 1
6520520 ★ 51 FEDER 1
6360166 ★ 52 O-RING 1
6900341 53 SCHRAUBE M 8x10 1
6232038 54 AUFKLEBER (TG. 0352) 1
6440110 55 DRUCKABLAßHEBEL 1
6760100 56 FEDERSTIFT ø 3x16 1
6232302 57 TYPENSCHILD (TG. 0502) 1
6650118 58 NIET ø 2,5x3,5 2
6700140 59 FEDERRING 1
6635011 60 DRUCKABLAßSTIFT 1
6520861 61 FEDER 1
6340720 62 DRUCKABLAßPAßTIFT 1
6520160 ★63 ANSAUGFEDER 1
6740100 ★64 KUGEL 5/32" 1
6641020 ★ 65 KUPFER SCHRAUBE M 6 1
6900601 66 ANSAUGSCHRAUBE 1
6860090 ▲ KOMPLETTER KOPF
6000089 ★ ERSATZTEILPACKUNG
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Solltenam GerätFehler auftauchen,wenden Siesich bittean unsereGebietsvertretung, welche
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Gerätes an un-
seren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Informationen geben Sie bitte
an, wann Sie das Gerät erworben haben.
h– Öltank (02) verschliessen.
i –Handgriff (03) über den Öltank schieben.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
4.3) Schneidmesser wechseln
Sollten die Schneidmesser stumpf oder durch eine falsche Anwendung beschädigt sein,
lassen sie sich sehr leicht auswechseln:
4.3.1) Schneidmesser: (Siehe Bild 4)
– Kopf an der Verriegelung (25) öffnen und einschließlich Schutzkorb zurückklappen.
– Den Pumparm (40) betätigen und das Schneidesser (24) nach vorne fahren, bis der
Paßstift (26) zur Befestigung des Messers auf dem Kolben (28) sichtbar ist.
– Den Paßstift (26) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und die Messer aus-
wechseln.
– Anschließend mit dem Paßstift das neue Messer wieder befestigen.
Achtung: Bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird, muss das Schneid-
messer komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
4.3.2) Gegenmesser: (Siehe Bild 5)
– Den Kopf durch Betätigen der Verriegelung (25) öffnen.
– Den Federring (59) entfernen und den Bolzen (15) teilweise so ausziehen, daß die
obere Kopfgruppe gelöst werden kann.
– Den Federring (29) entfernen, den Bolzen (23) ausziehen und den Verriegelung (25)
vonderoberen Gruppe abtrennen.DieFeder (22) ausdem Sitz desAbstandstücks (19)
ziehen und befreien.
– Die 8 Schraubenmuttern (16) mit einem festen “10” Schlüssel entfernen, die Zugbol-
zen (17) herausziehen und das Gegenmesser (21) befreien.
– Das Messer ein neues ersetzen, die 4 Zugbolzen einlegen und die 8 Schraubenmut-
ternmanuellanziehen;dieFeder(22)indendafürvorgesehenenSitzdesAbstandstücks
legen, den Verriegelung auf die Gruppe erneut montieren und die 8 Schraubenmuttern
gut anziehen.
– Die obere Gruppe auf den Sitz legen, den Bolzen (15) einsetzen und mit dem dafür
vorgesehenen Federring (59) befestigen.
DEUTSCH
6800040 01 ÖLTANKVERSCHLUß 1
6720020 02 ÖLTANK 1
6480065 03 HANDGRIFF 1
6360250 ★ 04 O-RING 1
6740100 ★05 KUGEL 5/32" 1
6520160 ★06 ANSAUGFEDER 1
6740020 ★ 07 KUGEL 1/4" 1
6520200 ★ 08 FEDER 1
6340590 09
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6362098 ★ 10 DICHTUNG 1
6160217 12 GRUNDKÖRPER 1
6780170 13 KOPFHALTER 1
6040490 14 KOLBENSCHLIESSDECKEL 1
6560380 15 BOLZEN 1
6180265 ▲ 16 MUTTER M6 8
6880060 ▲ 17 ZUGBOLZEN 4
6520420 ▲ 18 SCHEIBE 8
6220070 ▲ 19 ABSTANDSTÜCK 1
6250030 ▲ 20 BEFESTIGUNGSPLATTE 1
6420190 ▲21 GEGENMESSER 1
6520460 ▲22 FEDER 1
6560380 ▲23 BOLZEN 1
6420210 24 SCHNEIDMESSER 1
6200020 ▲ 25 VERRIEGELUNG 1
6560340 26 PAßSTIFT 1
6520350 27 FEDER 1
6620190 28 KOLBEN 1
6700140 29 FEDERRING 1
6360161 ★ 30 O-RING 1
6040101 ★ 31 STÜTZRING 1
6362020 ★ 32 DICHTUNG 1
6700060 ★33 FEDERRING 4
6560262 34 BOLZEN 2
6620090 35 PUMPKOLBEN 1
Other manuals for HT-TC026
1
Table of contents
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre B-TC550NA User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual

Cembre
Cembre B-TC650NA User manual

Cembre
Cembre TC04N User manual

Cembre
Cembre B-TC500 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre B-TC500YA User manual

Cembre
Cembre B-TC04 User manual

Cembre
Cembre B-TC950A User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre B35M-TFC User manual

Cembre
Cembre B-TC04 User manual

Cembre
Cembre B-TC500ND-SCA User manual

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre TC050Y-KV User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC4500 User manual

Cembre
Cembre B-TC250BS User manual