Cembre HT-TC051Y User manual

This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
07 M 092
HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
HT-TC051Y
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261022
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
3
4
23
1 2 3
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
1 2 3
1
4
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER
- ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
▲
!
01
02
03
04
05
06
07
08
09
11
10
12
13
14
15
16
17
19
18
23
20
22
21
65
64
62
63
68
66
67
27
26
24
25
28
35
34
30
31
39
38
36
37
33
32
44
43
41
42
51
52
54
53
55
56
58
57
59
61
60
45
40
49
50
46
29 - 69
47
48
70
1 30
FIG. 4
LONGITUDINAL SECTION - COUPE LONGITUDINALE - SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL - SEZIONE LONGITUDINALE
TYPE
HT-TC051Y
ØMAX
50 mm (2 inch)
✃
➠
➠
TG 0352
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola

ENGLISH
HYDRAULIC CUTTING TOOL
HT-TC051Y
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: suitable for cutting copper, aluminium, aluminium steel reinforced
cables (ACSR) having a max ø of ............................................... 50 mm (2 in.)
– Rated operating pressure: ........................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length .................................................................... 503 mm (19.8 in.)
width ..................................................................... 129 mm (5.1 in.)
– Weight: ........................................................................................ 4,7 kg (10.3 lbs)
– Oil: ............................................................. AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS TX 32
or equivalent
–Advancing speed: the tool automatically switches from a fast advancing speed of
blades to a slower cutting speed.
–Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1)
2.1) Setting
Insert the cable between the blades at the desired cutting point.
For a running cable, press latch (28) and open the upper blade assembly.
Warning: the opening of upper blade assembly must be done when the tool is in
rest position, with the lower blade (18) completely retracted.
With the cable on the lower blade (18), close the upper blade assembly and secure the
latch (28).
FIG. 3
BLADES REPLACEMENT - CHANGEMENT LAMES - SCHNEIDMESSERWECHSEL
CAMBIO DE LAS CUCHILLAS - CAMBIO DELLE LAME
28 21
19
20
23
29
24
22
25
18
13
14
26
28
18
29 2
•Weareyeprotection.Metalchipscanyfrombladeswhencutting.
•Donotcutshort,freepiecesofsteelreinforcedcables(ACSR)astheymayyoff
dangerously, causing injury to the operator or persons nearby.
•Inspectthebladesbeforeeachuse.Donotusedamagedblades.
•Damagedbladescanbreakandcauseinjuryordamagetothetool.
•Workinaclean,unclutteredarea.Keeppersonsawayfromimmediateworkarea.
•Usethiscuttingtoolforthemanufacturer’sintendedpurposeonly.
•Donotcutlivecablesorconductors.
WARNING

ENGLISH
01
02
58
12
03
14
18
13
44
328
FIG. 2 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
CANVAS BAG
Before commencing the cutting operation ensure that the latch is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate moveable handle (44) for lower blade advancement. This rst stage rapidly
closes the lower blade to the conductor. Make sure that blades (18 and 23) are exactly
positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as §
2.4 and re-position the cable.
2.3) Cutting
Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
cable is fully cut.
2.4) Blade opening
Press the pressure release lever (58) for the rapid retraction of the ram and subsequent
blade (18) opening.
2.5) Rest setting
After completion of the work, press the release lever (58) to release the oil pressure (ref.
§ 2.4).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool:
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pin and moveable parts.
3.2) Storage
Whennotinuse, thetool should
be stored and transported in
the canvas bag, to prevent
damage.
Canvas bag: ref. 010; size
545 x 160 mm (21.4 x 6.3 in.);
weight 0,15 kg (0.3 lbs).
▲
!
Th e T o o l is d e s i g n e d f o r c u T T i n g c o p p e r , a l u m i n i u m a n d a l u m i n i u m s T e e l r e i n
f o r c e d c a b l e s .
d o n o T a T T e m p T T o c u T g u y w i r e a n d g r o u n d r o d .

ENGLISH
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 90°.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 2)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g: no advancement or
slow advancement of the lower blade; lower blade pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 2).
b – Unscrew the main handle (03) from the body (12) to expose the rubber oil reservoir
(02).
c – Remove reservoir cap (01).
d – Operate moveable handle, several times, in order to advance the ram (14).
e – Press the pressure release lever (58) to retract the ram (14), discharge oil pressure
from the circuit and return all oil to the reservoir.
f – Repeat points (d- e) ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
g – If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h – Remove all air from reservoir (02) and t cap (01).
i – Assemble main handle (03) to tool body.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 4.1, points a, b, c, e,
g,h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Donotusehydraulicbrakeuid.
Ensure that disposal of used oil, is in accordance with current legislation.
▲
!
FIG. 1 OVERALL VIEW - VUE D'ENSEMBLE - GESAMTANSICHT -
VISTA DEL CONJUNTO - VISTA D'ASSIEME
18
28
23
03
44
58
19
12
13
27 4

ITALIANO
7. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 4)
I particolari indicati con (★)sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale smontaggio
dell’utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per HT-TC051Y“.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.
Per ordinare parti di ricambio,specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile.
ENGLISH
5. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 3 )
After extended use, the blades may loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
5.1) Lower blade
– Release latch (28), open the head.
– Operate moveable handle to advance the lower blade (18) until holding screw (29) is
visible on the ram (14).
– Using a at blade, screwdriver remove the holding screw (29) and release the lower
blade (18).
– Insert the new blade and t the holding screw.
Warning: before closing the head release the oil pressure and retract the lower blade
(18), otherwise the tool head assembly may hit and damage the lower blade.
5.2) Upper blade
– Release latch (28), open the head .
– Remove the circlip (20) and extract the head pin (19), enough to release the tool head
assembly.
– Remove circlip (25) and pin (26), to release the latch (28). Remove latch spring from the
upper blade.
– Unscrew the 4 screws (21), remove the left hand guide (22), the right hand guide (24) and
release the blade (23).
– Fit the left and right hand guides to the new blade. Place the spring into its seat and ret
the latch.
– Fit the blade assembly to the head (13), fully insert the pin (19) and secure with the
circlip (20).
6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
N°Codice Part. DENOMINAZIONE
5 26
Q.tà
6800040 01 TAPPO SERBATOIO 1
6720050 02 SERBATOIO 1
6480055 03 MANICO FISSO 1
6360250 ★ 04 GUARNIZIONE OR 1
6740100 ★05 SFERA 5/32" 1
6520160 ★06 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740020 ★ 07 SFERA 1/4" 1
6520200 ★ 08 MOLLA 1
6340590 09 GRANO TENUTA SFERA 1
6360270 ★ 10 ▲ GUARNIZIONE OR 1
6040181 ★ 11 ▲ ANELLO BK 1
6160027 12 CORPO 1
6860101 13 TESTA 1
6620169 14 ▲ PISTONE 1
6361810 ★ 15 ▲ GUARNIZIONE 2
6641020 ★ 16 ▲ ROSETTA RAME M6 1
6900334 17 ▲ VITE M6x30 1
6420235 18 LAMA INFERIORE 1
6560691 19
PERNO FISSAGG. LAMA SUPERIORE
1
6040421 20 ANELLO ELASTICO Ø 10 1
6900315 21 ● VITE M 6x16 4
6370141 22 ● GUIDA LAMA INFERIORE SX 1
6420245 23 ● LAMA SUPERIORE 1
6370151 24 ● GUIDA LAMA INFERIORE DX 1
6700140 ★ 25 ● ANELLO ELASTICO 1
6560701 26 ●
PERNO FISSAGGIO DENTE ARRESTO
1
6520460 27 ● MOLLA 1
6200051 28 ● DENTE ARRESTO 1
6760294 29
GRANO FISSAGGIO LAMA INFERIORE
1
6080052 30 ▲ BUSSOLA DI GUIDA 1
6522314 31 ▲ MOLLA RITORNO LAMA 1
6360266 ★ 32 GUARNIZIONE OR 1
6360161 ★ 33 GUARNIZIONE OR 1
6560262 34 PRNO MANICO MOBILE 2
6700060 ★35 ANELLO ELASTICO 4
6040101 ★ 36 ANELLO BK 1
6362020 ★37 GUARNIZIONE JF 1
N°Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà
6620090 38 PISTONE POMPANTE 1
6360240 ★39 GUARNIZIONE OR 1
6340590 40 GRANO TENUTA SFERA 1
6520200 ★ 41 MOLLA 1
6740020 ★ 42 SFERA 1/4" 1
6232038 43 ETICHETTA (TG. 0351) 1
6480171 44 MANICO MOBILE 1
6380200 45 IMPUGNATURA MANICO 1
6895046 46 VALVOLA COMPLETA 1
6040080 ★ 47 ANELLO BK 1
6360140 ★ 48 GUARNIZIONE OR 1
6020027 49
PISTONCINO SCARICO PRESSIONE
1
6600020 50 PIOLO RICHIAMO LEVA 1
6520280 ★ 51 MOLLA 1
6360120 ★52 GUARNIZIONE OR 1
6740120 ★ 53 SFERA 7/32" 1
6600100 54 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6520520 ★ 55 MOLLA 1
6360166 ★ 56 GUARNIZIONE OR 1
6900341 57 VITE M8x10 1
6440100 58 LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6760100 59 SPINA ELASTICA ø 3x16 1
6232409 60 TARGHETTA (TG. 0503) 1
6650118 61 RIVETTO ø 2,5x3,5 2
6635011 62 PUNTALE SCARICO PRESSIONE
1
6520861 63 MOLLA SBLOCCO PRESSIONE 1
6340720 64 GRANO SCARICO PRESSIONE 1
6520160 ★65 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740100 ★66 SFERA 5/32" 1
6641020 ★ 67 ROSETTA RAME M 6 1
6900601 68 VITE ASPIRAZIONE COMPLETA 1
6760147 69 SPINA ELASTICA ø 3x24 1
6232415 70 ETICHETTA (TG. 0616) 1
6860133 ● TESTA MONTATA
6780272 ▲ PISTONE MONTATO
6000088 ★ CONFEZIONE RICAMBIO
★ 15 ▲

5. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 3)
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
5.1) Lama inferiore
– Sganciare il dente di arresto (28) e far ruotare il complesso superiore aprendolo com-
pletamente no alla battuta.
– Azionare il manico mobile facendo avanzare la lama inferiore (18) no a mettere in vista
il grano di ssaggio (29) sul pistone (14).
– Con un cacciavite svitare il grano (29) liberando così la lama (18).
– Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova e bloccarla con
lo stesso grano.
Attenzione:prima dirichiudere ilcomplessosuperiore,rilasciarelapressionedell'olio
facendo arretrare completamente la lama (18); in caso contrario il complesso supe-
riore potrebbe urtare contro lo spigolo della lama inferiore danneggiandola.
5.2) Lama superiore
– Aprire la testa sganciando il dente di arresto (28).
– Togliere l'anello elastico di sicurezza (20), slare il perno (19) e liberare completamente
il complesso superiore dalla testa (13).
– Togliere l'anello elastico di sicurezza (25), slare il perno (26) e staccare il dente di arresto
(28) dal complesso superiore; recuperare la relativa molla che verrà in questo modo
liberata dall'apposita sede.
– Svitarele4 viti(21) etogliere leguide disinistra (22)e didestra (24)liberando lalama(23).
– Sulla lama nuova montare le guide di sinistra e di destra, introdurre nell'apposita sede
di quest'ultima la molla e rimontare il dente di arresto (28).
– Montare il complesso superiore sulla testa (13) inserendo a fondo il perno (19) e bloc-
candolo con l'anello elastico (20).
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarieper l’invio dell'utensile allanostra Sede;sepossibile,allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
ITALIANO ENGLISH
7. PARTS LIST (Ref. to Fig. 4)
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
The items marked (★)are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the “HT-TC051YSparePartsPackage”
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
Code N° Item DESCRIPTION Qty
25 6
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6720050 02 OIL RESERVOIR 1
6480055 03 MAIN HANDLE 1
6360250 ★ 04 O-RING 1
6740100 ★05 5/32" BALL 1
6520160 ★06 SUCTION SPRING 1
6740020 ★ 07 1/4" BALL 1
6520200 ★ 08 SPRING 1
6340590 09 BALL POSITIONING DOWEL 1
6360270 ★ 10 ▲O-RING 1
6040181 ★ 11 ▲ BACK-UP RING 1
6160027 12 BODY 1
6860101 13 HEAD 1
6620169 14 ▲ RAM 1
6361810 ★ 15 ▲SEAL 2
6641020 ★ 16 ▲M 6 COPPER WASHER 1
6900334 17 ▲ M 6x30 SCREW 1
6420235 18 LOWER BLADE 1
6560691 19 UPPER BLADE PIN 1
6040421 20 Ø 10 CIRCLIP 1
6900315 21 ●M 6x16 SCREW 4
6370141 22 ● LOWER BLADE LEFT GUIDE 1
6420245 23 ● UPPER BLADE 1
6370151 24 ● LOWER BLADE RIGHT GUIDE 1
6700140 ★ 25 ●CIRCLIP 1
6560701 26 ● LATCH PIN 1
6520460 27 ●SPRING 1
6200051 28 ●LATCH 1
6760294 29 BLADE HOLDING SCREW 1
6080052 30 ▲RAM BUSHING 1
6522314 31 ▲BLADE RETURN SPRING 1
6360266 ★ 32 O-RING 1
6360161 ★ 33 O-RING 1
6560262 34 MOVABLE HANDLE PIN 2
6700060 ★35 CIRCLIP 4
6040101 ★ 36 BACK-UP RING 1
6362020 ★37 SEAL 1
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6620090 38 PUMPING RAM 1
6360240 ★39 O-RING 1
6340590 40 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520200 ★ 41 SPRING 1
6740020 ★ 42 1/4" BALL 1
6232038 43 LABEL (TG. 0351) 1
6480171 44 MOVEABLE HANDLE 1
6380200 45 HANDLE GRIP 1
6895046 46 MAX PRESSURE VALVE 1
6040080 ★ 47 BACK-UP RING 1
6360140 ★ 48 O-RING 1
6020027 49 PRESSURE RELEASE PIN 1
6600020 50 SPRING LOADED PIN 1
6520280 ★ 51 SPRING 1
6360120 ★52 O-RING 1
6740120 ★ 53 7/32" BAL 1
6600100 54 BALL SUPPORT 1
6520520 ★ 55 SPRING 1
6360166 ★ 56 O-RING 1
6900341 57 M 8x10 SCREW 1
6440100 58 PRESSURE RELEASE LEVER 1
6760100 59 ø 3x16 SPLIT PIN 1
6232409 60 METAL LABEL (TG. 0503) 1
6650118 61 RIVET ø 2,5x3,5 2
6635011 62 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520861 63 SPRING 1
6340720 64 PRESSURE RELEASE DOWEL 1
6520160 ★65 SUCTION SPRING 1
6740100 ★66 5/32" BALL 1
6641020 ★ 67 M 6 COPPER WASHER 1
6900601 68 SUCTION SCREW 1
6760147 69 ø 3x24 SPLIT PIN 1
6232415 70 TG. 0616 WARNING LABEL 1
6860133 ● HEAD ASSEMBLY
6780272 ▲COMPLETE RAM
6000088 ★ SPARE PARTS PACKAGE

3.3) Rotazione della testa
La testa dell'utensile può ruotare di 90° rispetto al corpo, permettendo così all'operatore
di esguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l'utensile è in pressione.
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 2)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto fun-
zionamento dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell'utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d'aria
a – Capovolgere l’utensile, bloccarlo in una morsa in posizione verticale (g. 2) con il manico
mobile (44) divaricato.
b – Svitare dal corpo (12) il manico sso (03) e slarlo completamente mettendo in vista
il serbatoio di gomma (02) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (01) dal serbatoio dell’olio.
d – Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (14).
e – Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva di sblocco pressione (58) no a che il
pistone (14) non sia arretratto completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto
nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno cinque volte in modo che le bolle d’aria, eventual-
mentepresentinel circuito oleodinamico,venganoespulseesiraccolganonel serbatoio
dell’olio.
g – Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h – Inserire il tappo (01) sul serbatoio dell’olio.
i – Rimontare il manico sso (03).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (la lama non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di vericare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, ced
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni hed i.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosiscrupolosamenteallalegislazionespecicainmateria.
ITALIANOFRANÇAIS
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC051Y
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application:
conçu pour sectionner des câbles en cuivre, aluminium, aluminium
acier
(ACSR) de diamètre maximum............................................. 50 mm (2 in.)
– Pression nominale: ..................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur................................................................... 503 mm (19.8 in.)
largeur.................................................................... 129 mm (5.1 in.)
– Poids:........................................................................................... 4,7 kg (10.3 lbs)
– Huile:............................................................AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS TX 32
ou équivalent
–Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, réf. MPC1,
est disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1)
2.1) Mise en service
Positionner le conducteur entre les lames de l'outil à l'endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de tirer le loquet (28) de façon à ouvrir la
tête (lame supérieure).
Attention: ne jamais ouvrir la tête du coupe-câble tant que la lame inférieure (18)
n'est pas complètement descendue.
Positionner le câble sur la lame inférieure, et refermer la tête à l'aide du loquet (28). ▲
!
7 24
AVERTISSEMENTS
•Toujoursporterunevisièredeprotectionpendantlesopérationsdecoupe,carde
petits éclats de câbles peuvent être propulsés.
•Ne pascouper demorceaux trop courts,des câblesen aluminium-aciercar ils
pourraientêtreprojetésdangereusementetblesserl’opérateurouunepersonne
proche.
•Contrôlerleslamesavantchaqueutilisation.Nepasutiliserl’outilavecunelame
endommagée.
•Leslamesendommagéespeuventabîmerl’outil.
• Travaillerdansunespacepropreetordonné.Eloignerles personnesdelazonedetravail.
•N’utilisercetoutilquedanslesconditionsindiquéesparlefabricant.
•Nepascouperdecâblesoustensionélectrique.

Prima di procedere con l'operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (28)
sia perfettamente agganciato.
2.2) Accostamento delle lame
Azionando il manico mobile (44), inizia l'avvicinamento della lama inferiore.
Durante questa fase il pistone avanza velocemente portando in battuta le due lame (18
e 23) contro il cavo. Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col
punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progressivo
della lama inferiore no al completo taglio del cavo.
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame premere a fondo la leva di sblocco pressione (58) posta sul corpo
pompante dell'utensile; si azionerà così il pistoncino di sblocco pressione olio (49) che
provocherà la riapertura della lama inferiore no al suo arresto nella posizione iniziale di
riposo (completamente retratta).
2.5) Messa a riposo
A lavoro ultimato, prima di riporre l'utensile nella sua custodia è opportuno scaricare la
pressione dell'olio tramite la leva di sblocco pressione (58), come detto al § 2.4.
3. AVVERTENZE
L'utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per garantirne un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica.
Evitare diappoggiaredirettamente l'utensilesuterrenifangosio polverosi.Eventualidepositi
solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
È bene custodire l’utensile nella
apposita sacca di tela, al riparo dalla
polveree protettoda urtiaccidentalio
cadute quando non viene usato.
Questa sacca (tipo 010) ha dimen-
sioni 545 x 160 mm (21.4 x 6.3 in.)
e pesa 0,15 kg (0.3 lbs).
ITALIANO FRANÇAIS
23 8
SACCA DI TELA
SACOCHE
Avant de procéder à la coupe, s'assurer que le loquet (28) soit parfaitement en-
clenché.
2.2) Avance des lames
En actionnant le bras mobile (44), le piston se déplace en vitesse rapide jusqu'à ce que
les lames (18 et 23) soient en contact avec le conducteur. Si la position de coupe n'est
pas bonne, desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner le câble.
2.3) Coupe
En poursuivant la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure monte jusqu'à ce que le
conducteur soit complètement sectionné.
2.4) Réouverture des lames
Appuyer sur le levier (58), situé sur le corps an d'activer la valve de décompression (49)
et permettre le retour de la lame inférieure dans sa position de repos.
2.5) Rangement
Après l'utilisation, l'outil doit être ramené dans sa position de repos (voir § 2.4), et rangé
dans son coffret.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucun entretien particulier.
Les recommandations suivantes sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une lon-
gévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à toujours protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui représentent
un danger pour tout système hydraulique. Chaque jour, après utilisation, il doit être nettoyé
avec un chiffon propre, tout particulièrement aux endroit des pièces mobiles.
3.2) Rangement
An d'éviter les chocs et la poussière,
il est de bonne règle de ranger l'outil
dans sa sacoche après usage.
Cettesacoche (type010) apourdimen-
sions 545 x 160 mm (21.4 x 6.3 in.) et
un poids de 0,15 kg (0.3 lbs).
▲
!
Qu e s T o u T e n s i l e ès p e c i f i c a T a m e n T e p r o g e T T a T o p e r il T a g l i o d i c o n d u T T o r i i n
r a m e , a l l u m i n i o , a l l u m i n i o -a c c i a i o
.
no n a d a T T o a l T a g l i o d i T o n d i in a c c i a i o ec a v i in a c c i a i o .▲
!
ce T o u T i l n’aé T é c o n ç u Q u e p o u r c o u p e r d e s c â b l e s e n c u i v r e , a l u m i n i u m ,
a l u m i n i u m -a c i e r (a c s r ).
nec o u p e z p a s b a r r e s o u c a b l e s e n a c i e r .

UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIACAVI
TIPO HT-TC051Y
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto ad eseguire il taglio di cavi in rame, alluminio e corde in
alluminio-acciaio (ACSR) aventi diametro massimo..................... 50 mm (2 in.)
– Pressione nominale di esercizio: .............................................. 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza................................................................ 503 mm (19.8 in.)
larghezza (manico mobile bloccato)........................ 129 mm (5.1 in.)
– Peso: ............................................................................................ 4,7 kg (10.3 lbs)
– Olio consigliato:..........................................AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS TX 32
o equivalenti
–Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
– Sicurezza: L'utensile è munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura
è vericabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2.ISTRUZIONIPERL’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 1)
Posizionare il cavo tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato. Se il cavo è passante, sarà necessario aprire il complesso superiore
sganciando il dente di arresto (28) e facendolo ruotare attorno al proprio perno (19).
Attenzione: l'apertura del complesso superiore dovrà essere effettuata solamente
a lama inferiore (18) completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (18) al cavo da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col dente di arresto (28).
ITALIANOFRANÇAIS
3.3) Rotation de la tête
La tête de ce coupe-câble pivote à 90°, permettant à l'utilisateur de toujours travailler dans
les meilleures conditions.
Attention: ne jamais forcer la rotation de la tête lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 2)
Le seul problème nécessitant une intervention qui peut parfois être rencontré est la pré-
sence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil au cours de la montée
en pression: soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit
elle avance par à-coups.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Serrer l'outil en position verticale dans un étau et écarter le bras mobile (44) (voir Fig. 2).
b – Dévisser complètement le bras principal (03) du corps (12) pour accéder au réservoir
d'huile en caoutchouc (02).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d – Actionner le bras mobile (44) de façon à faire avancer le piston (14).
e – Appuyer sur le levier (58) pour libérer la pression du circuit hydraulique jusqu'à la
rètraction totale du piston (14) et le retour de l'huile dans son réservoir.
f – Réitérer les opérations (d- e) au moins 5 fois pour que les bulles d'air du circuit soient
entièrement évacuées par le réservoir d'huile.
g – Avant de refermer le réservoir, s'assurer que tout l'air ait été évacué, et effectuer, si
besoin, un complément d'huile (voir § 4.2).
h – Refermer le capuchon (01).
i –Revisser le bras principal (03).
Au cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait toujours pas correctement, il
est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air dans le circuit hydraulique peut être évitée en maintenant en
permanence le réservoir plein.
Par conséquent, nous préconisons de vérier son niveau au moins tous les 6 mois, et de
le compléter si cela est nécessaire.
Pour ce faire, se reporter aux indications ci-dessus: a,b, c, d et e, puis remplir complè-
tement le réservoir.
Terminer ensuite par les opérations h et i.
Utiliserexclusivementuntyped'huilementionnéau§1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable d'utiliser de l'huile neuve.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en
vigueur.
▲
!
922
•Indossaresempreunavisieraprotettiva,duranteleoperazioniditagliopossono
prodursi schegge metalliche.
•Nontagliarespezzonitroppocortidicordeinalluminio-acciaiochepotrebberoessere
proiettatipericolosamenteadistanzacausandodanniall’operatoreeallepersonevicine.
•Ispezionarelelameprimadiogniutilizzo.Nonusarel'utensileconlelamedanneggIate.
•Lamedanneggiatepossonocausarelarotturadell'utensile.
•Lavorareinareapulitaesgombra.Tenerelontanelepersonedall’areadilavoro.
•
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
•Nontagliareconduttoriocordesottotensioneelettrica.
AVVERTENZE

FRANÇAISESPAÑOL
5. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 3)
Il peut arriver qu' après une utilisation prolongée ou inappropriée des lames soient élimées
ou endommagées. Leur changement est très simple:
5.1) Lame inférieure:
– Ouvrir la la partie supérieure de la tête à l'aide du loquet (28), jusqu’à la butée.
– Actionner le bras mobile (44) pour faire avancer la lame inférieure (18) jusqu’à ce que la
vis de xation (29) sur le piston (14) soit visible.
– Avec un tournevis, dévisser la vis (29) pour libérer la lame (18).
– Retirer l'ancienne lame de son logement, la remplacer par la nouvelle, et serrer le tout
avec la vis.
Attention:avantderefermerlalamesupérieure,relâcherlapressiond’huile,de
façonàcequelalameinférieureredescendecomplètement,pouréviterqu’ellesoit
heurtée et endommagée par la supérieure.
5.2) Lame supérieure:
– Ouvrir la tête à l'aide du loquet (28) jusqu'à la butée.
– Retirer l’anneau élastique (20), et extraire partiellement l'axe (19) de façon à libérer la
partie supérieure de la tête.
– Retirer l’anneau élastique (25), extraire l'axe (26), dégager le loquet (28), et récuperer le
ressort situé dans son logement.
– Démonter les 4 vis (21), retirer le guide gauche (22), et le guide droit (24) de façon à
libérer la lame (23).
– Fixerlesguidessur lalameneuve,repositionnerle ressortdanssonlogement,etremonter
le loquet (28).
– Repositionner l'ensemble ainsi reconstitué sur la tête (13), introduire l'axe (19), et bloquer
le tout avec l'anneau élastique (20).
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre plus proche Centre de Service. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 4)
Los elementos indicados con (★)son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de
la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “PaquetedeRepuestoparaHT-TC051Y”.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Lagarantíapierdeecaciasiseutilizanpiezasderepuestodistintasdelasoriginales
Cembre
.
Elemento
C.dad
21 10
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6720050 02 DEPOSITO ACEITE 1
6480055 03 MANGO FIJO 1
6360250 ★ 04 JUNTA DE GOMA 1
6740100 ★05 BOLA 5/32" 1
6520160 ★06 MUELLE DE SUCCION 1
6740020 ★ 07 BOLA 1/4" 1
6520200 ★ 08 MUELLE 1
6340590 09 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6360270 ★ 10 ▲JUNTA DE GOMA 1
6040181 ★ 11 ▲ ANILLA DE PLASTICO 1
6160027 12 CUERPO 1
6860101 13 CABEZA 1
6620169 14 ▲ PISTON 1
6361810 ★ 15 ▲JUNTA DE GOMA 2
6641020 ★ 16 ▲ARANDELA DE COBRE M6 1
6900334 17 ▲ TORNILLO M 6x30 1
6420235 18 CUCHILLA INFERIOR 1
6560691 19
PASADOR BLOQUEO CUCHILLA SUP.
1
6040421 20 ARO ELASTICO Ø 10 1
6900315 21 ●TORNILLO M 6x16 4
6370141 22 ● GUIA INFERIOR IZQUIERDA 1
6420245 23 ● CUCHILLA SUPERIOR 1
6370151 24 ● GUIA DERECHA 1
6700140 ★ 25 ● ARO ELASTICO 1
6560701 26 ● PERNO 1
6520460 27 ●MUELLE 1
6200051 28 ●DIENTE DE RETENCION 1
6760294 29 TORNILLO CUCHILLA INFERIOR 1
6080052 30 ▲CASQUILLO DE GUIA 1
6522314 31 ▲MUELLE RETORNO CUCHILLA 1
6360266 ★ 32 JUNTA DE GOMA 1
6360161 ★ 33 JUNTA DE GOMA 1
6560262 34 PERNO MANGO MOVIL 2
6700060 ★35 ARO ELASTICO 4
6040101 ★ 36 ANILLA DE PLASTICO 1
6362020 ★37 JUNTA DE GOMA 1
N° Código DESCRIPCION
Elemento
C.dad
N° Código DESCRIPCION
6620090 38 PISTON BOMBEO 1
6360240 ★39 JUNTA DE GOMA 1
6340590 40 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6520200 ★ 41 MUELLE 1
6740020 ★ 42 BOLA 1/4" 1
6232038 43 ETIQUETA (TG. 0351) 1
6480171 44 MANGO MOVIL 1
6380200 45 EMPUÑADURA MANGO 1
6895046 46 VALVULA COMPLETA 1
6040080 ★ 47 ANILLA DE PLASTICO 1
6360140 ★ 48 JUNTA DE GOMA 1
6020027 49
PISTONCILLO DESBLOQ. PRESION
1
6600020 50 PERNO PALANCA 1
6520280 ★ 51 MUELLE 1
6360120 ★52 JUNTA DE GOMA 1
6740120 ★ 53 BOLA 7/32" 1
6600100 54 SOPORTE BOLA 1
6520520 ★ 55 MUELLE 1
6360166 ★ 56 JUNTA DE GOMA 1
6900341 57 TORNILLO M 8x10 1
6440100 58
PALANCA DESBLOQUEO PRESION
1
6760100 59 PASADOR ø 3x16 1
6232409 60 TARJETA (TG. 0503) 1
6650118 61 PASADOR ø 2,5x3,5 2
6635011 62
CONTERA DE DESCARGA PRESION
1
6520861 63 MUELLE 1
6340720 64
TORNILLO DE DESCARGA PRESION
1
6520160 ★65 MUELLE DE SUCCION 1
6740100 ★66 BOLA 5/32" 1
6641020 ★ 67 ARANDELA DE COBRE 1
6900601 68 VALVULA DE SUCCION 1
6760147 69 PASADOR ø 3x24 1
6232415 70 TARJETA (TG. 0616) 1
6860133 ● CABEZA COMPLETA
6780272 ▲ PISTON COMPLETO
6000088 ★ PAQUETE DE REPUESTO

FRANÇAIS ESPAÑOL
5. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 3)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o impropio.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actúe como sigue:
5.1) Cuchilla inferior:
– Abrir la cabeza desenganchando el diente de retención (28) y hacer girar completamente
el grupo superior, hasta el tope.
– Accionar el mango móvil (44) para hacer avanzar la cuchilla inferior (18) hasta que que-
de visible el tornillo de sujección (29) de la misma sobre el pistón (14).
– Con un destornillador, desenroscar el tornillo (29) y soltar así la cuchilla (18).
– Sacar la cuchilla vieja del alojamiento correspondiente del pistón, colocar la nueva y
sujetarla con el tornillo mencionado.
Atención: antes de volver a cerrar el grupo superior, evacuar la presión del aceite
haciendo retroceder completamente la cuchilla (18); en caso contrario, el grupo
superior podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
5.2) Cuchilla superior:
– Abrir el grupo superior desenganchando el diente de retención (28).
– Quitar el aro (20), extraer el pasador (19) para soltar completamente el grupo superior de
la cabeza.
– Quitar el aro (25), extraer el pasador (26) y separar el diente de retención (28) del grupo
superior. Recuperar el muelle que quedará así liberado de su alojamiento.
– Destornillar los 4 tornillos (21) y quitar las guías de la izquierda (22) y de la derecha (24)
liberando la cuchilla (23).
– En la cuchilla nueva montar las guías de la izquierda y de la derecha, introducir en el
asiento de ésta el muelle y volver a montar el diente de retención (28).
– Montar el grupo superior en la cabeza (13), meter a fondo el pasador (19) y sujetarlo con
el aro elástico (20).
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio mas cercano. En tal caso, adjuntar de ser
posible una copia del Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
Les éléments accompagnés d’un (★)sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de démontage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT-TC051Y”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
Lagarantieperd touteffet encas d'emploide piècesdétachées différentesdes piècesd'origine
Cembre.
7. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 4)
N° Code
Pièce
DENOMINATION Q.té
11 20
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6720050 02 RESERVOIR 1
6480055 03 BRAS PRINCIPAL 1
6360250 ★ 04 JOINT 1
6740100 ★05 BILLE 5/32" 1
6520160 ★06
RESSORT
1
6740020 ★ 07 BILLE 1/4" 1
6520200 ★ 08 RESSORT 1
6340590 09 AXE DE BILLE 1
6360270 ★ 10 ▲JOINT 1
6040181 ★ 11 ▲ ANNEAU TEFLON 1
6160027 12 CORPS 1
6860101 13 TETE 1
6620169 14 ▲ PISTON 1
6361810 ★ 15 ▲JOINT 2
6641020 ★ 16 ▲RONDELLE DE CUIVRE M6 1
6900334 17 ▲VIS M6x30 1
6420235 18 LAME INFERIEURE 1
6560691 19 AXE DE LAME SUPERIEUR 1
6040421 20 ANNEAU ELASTIQUE Ø 10 1
6900315 21 ●VIS M 6x16 4
6370141 22 ●
GUIDE LAME INFERIEUR GAUCHE
1
6420245 23 ● LAME SUPERIEURE 1
6370151 24 ●
GUIDE LAME INFERIEUR DROIT
1
6700140 ★ 25 ●ANNEAU ELASTIQUE 1
6560701 26 ● AXE DE LOQUET 1
6520460 27 ●RESSORT 1
6200051 28 ●
LOQUET
1
6760294 29
VIS DE FIXATION LAME INFERIEURE
1
6080052 30 ▲ANNEAU GUIDE PISTON 1
6522314 31 ▲RESSORT 1
6360266 ★ 32 JOINT 1
6360161 ★ 33 JOINT 1
6560262 34 AXE BRAS MOBILE 2
6700060 ★35 ANNEAU ELASTIQUE 4
6040101 ★ 36 ANNEAU TEFLON 1
6362020 ★37 JOINT 1
N° Code
Pièce
DENOMINATION Q.té
6620090 38 PISTON DE POMPAGE 1
6360240 ★39 JOINT 1
6340590 40 AXE DE BILLE 1
6520200 ★ 41 RESSORT 1
6740020 ★ 42 BILLE 1/4" 1
6232038 43 ETIQUETTE (TG. 0351) 1
6480171 44 BRAS MOBILE 1
6380200 45
POIGNEE
1
6895046 46 VALVE DE SURPRESSION 1
6040080 ★ 47 ANNEAU TEFLON 1
6360140 ★ 48 JOINT 1
6020027 49
PISTON DE DECOMPRESSION
1
6600020 50 AXE DE RAPPEL LEVIER 1
6520280 ★ 51 RESSORT 1
6360120 ★52 JOINT 1
6740120 ★ 53 BILLE 7/32" 1
6600100 54 SUPPORT DE BILLE 1
6520520 ★ 55 RESSORT 1
6360166 ★ 56 JOINT 1
6900341 57 VIS M8x10 1
6440100 58
LEVIER DE DECOMPRESSION
1
6760100 59
GOUPILLE ø 3x16
1
6232409 60 PLAQUETTE (TG. 0503) 1
6650118 61 RIVET ø 2,5x3,5 2
6635011 62
SOMMET DE DECOMPRESSION
1
6520861 63 RESSORT
DE DECOMPRESSION
1
6340720 64
GOUPILLE DE DECOMPRESSION
1
6520160 ★65
RESSORT
1
6740100 ★66 BILLE 5/32" 1
6641020 ★ 67 RONDELLE DE CUIVRE M6 1
6900601 68 VIS DE ASPIRATION 1
6760147 69
GOUPILLE ø 3x24
1
6232415 70 PLAQUETTE (TG. 0616) 1
6860133 ● TETE COMPLETE
6780272 ▲ PISTON COMPLET
6000088 ★PAQUET RECHANGE

DEUTSCHESPAÑOL
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC051Y
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kupfer- und Aluminiumleiter und
Aliminium-Stahl-Seilen (ACSR)
einem max.
Durchmesser von..... 50 mm (2 in.)
– Arbeitsdruck:............................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge .......................................................................... 503 mm (18.8 in.)
Breite........................................................................... 129 mm (5.1 in.)
– Gewicht:....................................................................................... 4,7 kg (10.3 lbs)
– Hydrauliköl: .................................................AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS TX 32
oder ähnlich
–Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht, und dann auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umschaltet.
–Sicherheit.
DasWerkzeugist miteinem Überdruckventilausgestattet. DerArbeitsdruck
kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1)
2.1) Vorbereitung
Den zu schneidenden Leiter zwischen den Schneidmessern positionieren.
Bei einem durchgehenden Leiter muß das Gegenmesser durch die Betätigen der Verrie-
gelung (28) geöffnet werden, so daß sich der Befestigungsbolzen (19) dreht.
Achtung: Die öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem
Schneidmesser (18) erfolgen.
Das Kabel an das Schneidmesser (18) anlegen und das Gegenmesser mit der Verriege-
lung (28) schließen.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 90° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 2)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herra-
mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe actuar del modo siguiente:
4.1)Paraexpulsarlasburbujasdeaire
a – Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el mango
móvil (44) separado completamente (ver. Fig. 2).
b – Desenrosque el mango jo (03) del cuerpo (12) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo
el depósito de aceite de reserva (02) de caucho.
c – Quite el tapón (01) del depósito de caucho.
d – Bombée con el mango móvil, unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (14) avance.
e – Presionando la palanca de despresurización (58), el pistón (14) retrocede completa-
mente y el aceite regresa al depósito de reserva.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a n de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h – Vuelva a enroscar el tapón (01) del depósito de aceite de reserva (02).
i –Coloque el mango jo (03).
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no
funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja vericar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, cy e, por último rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
UseexclusivamenteunodelostiposdeaceiterecomendadosenelEpig.1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamentelalegislaciónespecicarespectoalamateria.
▲
!
19 12
•TragenSieimmereineSchutzbrille,dasichbeimSchneidenMetallsplitterlösenkönnen.
•NichtzukurzeAluminium-Stahlseilenschneiden,dadiesekleinenStückedenBe-
dieneroderandereinderNähebendlichePersonenverletzenkönnen.
•ÜberprüfenSiedieSchneidmesservorjedemGebrauch.VerwendenSienieeinWerk-
zeugmitbeschädigtenSchneidmessern.DefekteSchneidmesserkönntendasWerk-
zeugstarkbeschädigen.
•DenArbeitsbereichimmersauberhaltenundessolltensichkeineweitereMenschen
im Arbeitsbereich aufhalten.
•DasWerkzeugnurfürdievomHerstellerangegebenenZweckeverwenden.
•EsdürfenkeineunterSpannungstehendenTeile geschnitten werden.
ACHTUNG

DEUTSCH ESPAÑOL
13 18
SEGELTUCHTASCHE
VordemSchneidenkontrollieren,daßdieVerriegelung(28)einwandfreieingerastetist.
2.2) Schneidvorgang
Mit Pumpen des Pumparms (44) näheren sich den Schneidmesser.
Bein Pumpen fährt der Kolben schnell vor, und bringt die Schneidmesser gegen das Kabel.
Feststellen das sich die Schneidmesser (18 und 23) im gewünschten Schneidpunkt benden;
im zweifelsfall sie wieder öffnen (siehe Punkt 2.4) und es kann neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
Den Pumparm gleichmäßig betätigen um ein konstantes Vorfahren des Schneidmessers
zu erreichen bis das Kabel geschnitten ist.
2.4)ZurückfahrendesSchneidmesser
Durch das Betätigen des Druckablaßhebels (58) fährt der Kolben mit dem Schneidmesser
(18) zurück .
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und
in die Verpackungseinheit gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen
sein (Druckablaßhebel (58) betätigen) siehe § 2.4.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die be-
weglichen Teile.
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird,
sollte es in der Segeltuchtasche gelagert
werden, und ist somit gegen Beschädi-
gungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Segeltuchtasche (Typ 010) hat die
Abmasse 545 x 160 mm (21.4 x 6.3 in.)
und ein Gewicht von 0,15 kg (0.3 lbs).
BOLSA DE TELA
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el diente de retención
(28) esté enganchado perfectamente.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Maniobrando el mango móvil (44), se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta
fase, el pistón avanza hasta que las dos cuchillas (18 y 23) choquen a tope contra el cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere
cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Continuando accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Presionando la palanca de despresurización (58), situada en el cuerpo (13) de la herra-
mienta, el pistoncillo (49) permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguien-
temente, las cuchillas se separarán.
2.5) Posición de reposo
La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el
trabajo haya nalizado. Depresurice el aceite, accionando la palanca (58) correspondiente
(ver Epigr. 2.4).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio-
namiento correcto, bastára observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica.
Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un paño limpio, teniendo cuidado
de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de gol-
pes accidentales y del polvo cuando
no se va a utilizar, es conveniente
guardarlaensu bolsadetela decierre
hermético.
Dichabolsa(mod. 010)dedimensiones
545 x 160 mm (21.4 x 6.3 in.) y pesa
0,15 kg (0.3 lbs).
▲
!
da s we r k z e u g i s T z u m sc h n e i d e n v o n ku p f e r -, al u m i n i u m u n d a l u m i n i u m -sT a h l -
se i l e n
g e e i g n e T
.
di e s e s w e r k z e u g i s T n i c h T g e e i g n e T z u m s c h n e i d e n v o n s T a h l s T a n g e n .▲
!
es T a h e r r a m i e n T a h a s i d o c o n c e b i d a e s p e c í f i c a m e n T e p a r a c o r T a r c a b l e s d e
c o b r e , d e a l u m i n i o , a l u m i n i o -a c e r o (a c s r ).
noc o r T a r v a r i l l a s oc a b l e s d e a c e r o .

DEUTSCHESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
TIPO HT-TC051Y
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneo para cortar cables de cobre, aluminio, aluminio-acero
(ACSR)con un diámetro máximo de ............................................. 50 mm (2 in.)
– Presión nominal de trabajo:....................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud................................................................. 503 mm (19.8 in.)
anchura ................................................................ 129 mm (5.1 in.)
– Peso: ............................................................................................ 4,7 kg (10.3 lbs)
– Aceites recomendados: ..............................AGIP ARNICA 32
o bien
SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
–Velocidadde avance.
Sondos: unarápida deaproximación delas cuchillasy otramás
lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
presión correcta es vericable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1)
2.1) Preparación
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir el grupo superior apretando
el diente de retención (28) y haciéndola girar alrededor de su perno de sujeción (19).
Atención: solamente se puede abrir el grupo superior cuando la cuchilla inferior
(18) se encuentre completamente retraída.
Apoyar la cuchilla inferior (18) contra el cable que se quiere cortar, volver a cerrar el grupo
superior enganchando el diente de retención (28).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 90° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
DerKopfsolltenichtunterDruckstehendgedrehtwerden.
4. WARTUNG (Siehe Bild 2)
Bendet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges
kommen. Dies zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges.
Bei Pumpbeginn bewegt sich das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw.
stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 2) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (44) in der Öffnungsstellung sein.
b – Handgriff (03) aufschrauben und vom Öltank (02) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d – Den Pumparm (44) drei vier mal betätigen und den Kolben (14) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben (14) fährt vollständig zurück .
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, bis die gesamte Luft ausgetreten ist odersich
im Öltank gesammelt hat.
g – Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr.
Pkt. 4.2.
h – Öltank (02) verschliessen.
i –Handgriff (03) über den Öltank schieben.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
ZumNachfüllenstetsdasunterPkt.1angegebeneÖlbenutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem öl nachfüllen.
Das öl muss stets sauber sein.
Bei einem ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgungvonAltölzubeachten.
▲
!
17 14
ADVERTENCIAS
•Operarsiempreconlasgafasdetrabajo,durantelasoperacionesdecortepueden
ocasionarse esquirlas metálicas.
•Nocortartrozosdemasiadocortosdecablesdealuminio-aceroquepudieranser
proyectados peligrosamente a distancia causando daños al operador y a las per-
sonas cercanas.
•Inspeccionarlascuchillasantesdeutilizarlaherramienta.Noutilizarlaherramienta
con las cuchillas dañadas.
•Cuchillasdañadaspuedencausarlaroturadelaherramienta.
•Operarenáreadetrabajolimpiayclara.Tenerlejanaslaspersonasdeláreade
trabajo.
•Sóloutilizarestaharramientadecorteporelobjetivoprevistoporelconstructor.
•Nocortarconductoresorcablescontensióneléctrica.
ADVERTENCIAS

DEUTSCH DEUTSCH
5. MESSERWECHSEL (Siehe Bild 3)
Sollten die Schneidmesser stumpf oder durch eine falsche Anwendung beschädigt sein,
lassen sie sich sehr leicht auswechseln:
5.1) Schneidmesser
– Kopf an der Verriegelung (28) öffnen.
– Den Pumparm betätigen und das Schneidmesser (18) nach vorne fahren, bis die Stift-
schraube (29) zur Befestigung des Messers auf dem Kolben (14) sichtbar ist.
– Die Stiftschraube (29) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und das Schneid-
messer (18) auswechseln.
– Anschließend mit der Stiftschraube das neue Messer wieder befestigen.
Achtung:Bevordas Gegenmesser(18) wiedergeschlossen wird,mussdas Schneid-
messerkomplettzurückgefahrensein,sonstkönntensichdieo.g.Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
5.2) Gegenmesser
– Den Kopf durch Betätigen der Verriegelung (28) öffnen.
– Den Federring (20) entfernen, und den Gelenkbolzen (19) herausziehen, so daß der
Kopf abgenommen werden kann.
– Den Federring (25) lösen und den Bolzen (26) der Verriegelung (28) entfernen.
Die Feder auch aus dem Sitz entfernen.
– Die 4 Schrauben (21) der linken (22) und rechten (24) Führung lösen und Gegenmesser
(23) demontieren.
– DielinkeundrechteFührungaufdasneueSchneidmessermontieren,dieFederindenSitz
einpassen und die Verriegelung (28) erneut montieren.
– Das Schneidmesser auf dem Werkzeugkopf (13) befestigen und den Bolzen (19) mit
dem Federring (20) sichern.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZURÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben. Geben Sie bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
-WerkzeugTyp
-Seriennr.desWerkzeugs
Die mit (★)gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
Cembre
auszuwechseln empehlt, falls das Gerät in seine
Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “ErsatzteilpackungHT-TC051Y” erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Cembre
in das Gerät eingebaut werden.
7. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 4)
Codenr. Teil BESCHREIBUNG Menge
15 16
6800040 01 ÖLTANKVERSCHLUß 1
6720050 02 ÖLTANK 1
6480055 03 HANDGRIFF 1
6360250 ★ 04 O-RING 1
6740100 ★05 KUGEL 5/32" 1
6520160 ★06 ANSAUGFEDER 1
6740020 ★ 07 KUGEL 1/4" 1
6520200 ★ 08 FEDER 1
6340590 09
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6360270 ★ 10 ▲O-RING 1
6040181 ★ 11 ▲ STÜTZRING 1
6160027 12 GRUNDKÖRPER 1
6860101 13 KOPFE 1
6620169 14 ▲ KOLBEN 1
6361810 ★ 15 ▲DICHTUNG 2
6641020 ★ 16 ▲KUPFER SCHRAUBE M6 1
6900334 17 ▲ SCHRAUBE M6x30 1
6420235 18 SCHNEIDMESSER 1
6560691 19 BEFESTIGUNGSBOLZEN 1
6040421 20 FEDERRING Ø 10 1
6900315 21 ●SCHRAUBE M 6x16 4
6370141 22 ●
LINKE UNTERE MESSERFÜHRUNG
1
6420245 23 ● ZEGENMESSER 1
6370151 24 ●
RECHTE UNTERE MESSERFÜHRUNG
1
6700140 ★ 25 ●FEDERRING 1
6560701 26 ● BOLZEN 1
6520460 27 ●FEDER 1
6200051 28 ●VERRIEGELUNG 1
6760294 29 STIFTSCHRAUBE 1
6080052 30 ▲FÜHRUNGSBUCHSE 1
6522314 31 ▲MESSERRÜCKZUGFEDER 1
6360266 ★ 32 O-RING 1
6360161 ★ 33 O-RING 1
6560262 34 BOLZEN 2
6700060 ★35 FEDERRING 4
6040101 ★ 36 STÜTZRING 1
6362020 ★37 DICHTUNG 1
Codenr. Teil BESCHREIBUNG Menge
6620090 38 PUMPKOLBEN 1
6360240 ★39 O-RING 1
6340590 40
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6520200 ★ 41 FEDER 1
6740020 ★ 42 KUGEL 1/4" 1
6232038 43 AUFKLEBER (TG. 0351) 1
6480171 44 PUMPARM 1
6380200 45 HANDGRIFF 1
6895046 46 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6040080 ★ 47 STÜTZRING 1
6360140 ★ 48 O-RING 1
6020027 49 DRUCKABLAßKOLBEN 1
6600020 50 FEDER DRUCKABLAßHEBEL 1
6520280 ★ 51 FEDER 1
6360120 ★52 O-RING 1
6740120 ★ 53 KUGEL 7/32" 1
6600100 54 KUGELHALTERUNG 1
6520520 ★ 55 FEDER 1
6360166 ★ 56 O-RING 1
6900341 57 SCHRAUBE M8x10 1
6440100 58 DRUCKABLAßHEBEL 1
6760100 59 FEDERSTIFT ø 3x16 1
6232409 60 TYPENSCHILD (TG. 0503) 1
6650118 61 NIET ø 2,5x3,5 2
6635011 62 DRUCKABLAßSTIFT 1
6520861 63 FEDER 1
6340720 64 DRUCKABLAßPAßTIFT 1
6520160 ★65 ANSAUGFEDER 1
6740100 ★66 KUGEL 5/32" 1
6641020 ★ 67 KUPFER SCHEIBE M6 1
6900601 68 ANSAUGSCHRAUBE 1
6760147 69 FEDERSTIFT ø 3x24 1
6232415 70 TYPENSCHILD (TG. 0616) 1
6860133 ● KOMPLETTER KOPF
6780272 ▲ VORMONTIERTER KOLBEN
6000088 ★ ERSATZTEILPACKUNG
Other manuals for HT-TC051Y
1
Table of contents
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre TC 120 User manual

Cembre
Cembre B-TC320ND User manual

Cembre
Cembre HT-TC055 Installation guide

Cembre
Cembre B35M-TFC User manual

Cembre
Cembre B35 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual

Cembre
Cembre B-TC250NDA User manual

Cembre
Cembre B-TC065-SC User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre HT-TFC User manual

Cembre
Cembre HT-TC041N User manual

Cembre
Cembre HT-TC026Y User manual

Cembre
Cembre B-TC4500 User manual

Cembre
Cembre TC04N User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC650NA User manual

Cembre
Cembre B500-TFC User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC450 User manual