Cembre B-TC250BS User manual

1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC250BS B-TC250BSA B-TC250BSE B-TC250BST
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL................................... 5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN............................................. 9
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 13
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 17
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 21
17 M 121

2
FIG. / BILD 1
10
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
5
FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
14
10
17 2
1
12
16
13
11
2
15
3

3
1
BLADE GUIDE / GUIDE LAME / MESSERFÜH-
RUNG / GUIA CUCHILLA / GUIDA LAMA
2
BLADE / LAME / MESSER / CUCHILLA / LAMA
3
HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
4
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE
DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF /
BOTÓN DE DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE
DI RILASCIO
5
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE
/ STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO /
PULSANTE DI AZIONAMENTO
6
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU
ENTRIEGELUNG /DESBLOQUEOBATERÍA/SBLOCCO
BATTERIA
7
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
8
BATTERYCHECKBUTTON/BOUTONPOURCONTROL
DE LA BATTERIE / TASTE FÜR AKKUÜBERPRÜFUNG
/ BOTÓN DE CONTROL BATERÍA / PULSANTE DI
VERIFICA BATTERIA
9
BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE
CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE CARGA
BATERIA / INDICATORI AUTONOMIA BATTERIA
10
WRIST STRAP / DRAGONNE / GELENKRIEMEN /
CORREA / CINGHIA POLSO
2
2
3
4
5
6
7
FIG. / BILD 4
1
10
2
9
8

4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– EnsureappropriatePersonalProtectiveEquipment(PPE)isused-includinghandandeyeprotection.
– Assurez-vous d'utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y com pris la protectionpour
les mains et les yeux.
– Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden, einschließlich
für Hände und Augen.
– Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las
manos y los ojos.
– Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni per
mani e occhi.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
TG.0932
TG.0932
– Never throw batteries into re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua.
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet eet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
– User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 34.
– Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 34.
– Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 34.
– Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 34.
– Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 34.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
TG.0960
TG.0960

5
1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
(1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
LpA = weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
LpCPeak = maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
LWA = acoustic power level emitted by the machine.
(2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 and UNI EN 28662-1
Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found.
B-TC250BS B-TC250BSE B-TC250BST B-TC250BSA
Battery charger ASC30-36
Input
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
Application range suitable for cutting Copper, Aluminium, ACSR and Steel
conductors, ropes and rods
Max. cutting diameter mm (inches) 26 (1”)
Operating pressure
bar (psi) 450 (6,500)
Dimensions mm (inches) 436 x 140 x 81 (17.2 x 5.5 x 3.2)
Weight with battery kg (lbs) 3,4 (7.5)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Recommended oil AGIP ARNICA 22 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancingspeed oftheramtoaslower,morepowerfulspeed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery type CB1820L Li-Ion
V / Ah ( Wh) 18 / 2.0 (36)
Weight kg (lbs) 0,40 (0.88)
Acoustic noise (1) dB LpA 64,9 (A) LpCPeak 99,7 (C) LWA 69,3 (A)
Vibration (2) m/s20.527 max.

6
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
Theoperatorshouldconcentrateontheworkbeingperformedandbecarefultomaintainbalanced
working position.
Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Wear eye protection. Metal chips can y from blades when cutting.
Pay attention when cutting short, free pieces of steel rod or rope as they may y o dangerously,
causing injury to the operator or persons nearby.
Do not cut live cables or conductors.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter
rupted, successive cutting operations; for instance, having exhausted a fully charged battery in
one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protectthetoolfromrainandmoisture.Waterwilldamagethetoolandbattery. Electro-hydraulic
tools should not be operated in pouring rain.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The part reference includes the following:
Hydraulic cutting tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Carrying case.
The tool can be held in one hand while positioning the conductor with the other (Ref. to Fig. 2).
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.6) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, remove it by pressing the release button (6) (Ref. to Fig. 1), then insert the
new battery, sliding it into the guides until it locks.
2.1) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work in the
most comfortable position.
ENGLISH

7
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.2) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point (Ref. to Fig. 2).
To cut short pieces of steel or ACSR ropes, it is suggested to tie or wrap rope with adhesive or
duct tape around the area to be cut and at its end (Ref. to Fig. 2), so to limit the projection of
steel fragments which could cause damage or injure the operator.
2.3) Blade advancement
Operate the push-button (5) (Ref. to Fig. 2) to activate the motor-pump, the ram will gradually
move forward until the blade (2) touches the conductor.
To halt the advancement, release the push-button (5) and the motor will cut out.
Make sure the blades exactly positioned on the desired cutting point otherwise re-open
following instructions as per § 2.5 and reposition.
2.4) Cutting
Firmly hold the tool and operate the push-button (5) to gradually move the blades (2) to cut
through the conductor.
When the cut is performed, release the button (5), otherwise the maximum pressure relief valve
will be activated.
2.5) Blade retraction
By operating the pressure release button (4), the ram will retract and open the blades.
2.6) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (8):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
When the battery voltage has dropped below a minimum safety threshold, the tool will not
start and it is necessary to recharge or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 40 minutes.
2.7) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
8
ENGLISH

8
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be
wiped with a clean cloth taking care to remove any residue, especially close to pivots and move-
able parts.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins of the head with a few drops of oil.
3.2) Storage case (Ref. to Fig. 7 page 33)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent dama-
ge. The case, type VAL P48, is suitable for storing the tool and accessories.
VAL P48: Size 620x360x138 mm (24.4x14.2x5.4 inches). Weight 2,4 kg (5.3 lbs).
4. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 3)
When changing blades, the battery must rst be removed from the tool.
After extended use, the blades may lose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
Disassemble the blade guide (1) removing the screws (10).
Unscrew the 20mm lockring (11) with a hook wrench, introduce the Allen key into the pin (12)
so to counteract the rotation, then extract pin and lockring.
Remove the pin(13) following the same procedure.
Remove the o-ring (15) and extract the pin (16).
Remove the damaged blades (2) extracting the bush (17).
Correctly couple the two new blades and introduce the bush into the central hole (17) then place
the whole inside the head (3).
Reassemble the pins (12 and 13) by screwing the lockring (11 and 14).
Reassemble the pin (16) through the O-ring (15).
Firmly x the blade guide (1) with screws (10).
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certicate supplied by Cembre together with the tool or ll in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.
ENGLISH

9
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
(1) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
LpA = niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
LpCPeak = valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
LWA = niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications des Normes EN ISO 5349-1/2 et
UNI EN 28662-1, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
B-TC250BS B-TC250BSE B-TC250BST B-TC250BSA
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
Domaine d'application conçu pour couper des câbles métalliques en cuivre,
aluminium, almelec, aluminium-acier et acier
Diamètre maxi. de coupe mm (inches) 26 (1”)
Pression de travail bar (psi) 450 (6,500)
Dimensions mm (inches) 436 x 140 x 81 (17.2 x 5.5 x 3.2)
Poids avec batterie kg (lbs) 3,4 (7.5)
Moteur V DC 18
Température de
fonctionnement: °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 22 ou équivalents
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de coupe
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable type CB1820L Li-Ion
V / Ah ( Wh) 18 / 2.0 (36)
Poids kg (lbs) 0,40 (0.88)
Bruit aérien sonore (1) dB LpA 64,9 (A) LpCPeak 99,7 (C) LWA 69,3 (A)
Vibrations (2) m/s20.527 maxi.
FRANÇAIS

10
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des ns diérentes que celles prévues par le constructeur.
Restezbien attentiftoutaulong dutravail,ne soyezpas distrait,ne perdezpasl’équilibrependant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales Cembre.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Faire attention au moment de couper de morceaux courts des câbles ou ronds massif en acier, car
ils pourraient être projetés dangereusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
L’outil n’est pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir eectué une quantité de coupe
consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du remplacement de la
batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le refroidissement de
l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. L’eau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L' ensemble comprend:
Coupe-câble hydraulique.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (diérent en fonction de la version de l'outil).
Coret de rangement.
L’opérateur peut manier confortablement l’outil d’une seule main pendant tout le cycle de travail;
l’autre main étant ainsi libre de placer correctement le conducteur (Réf a Fig. 2).
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.6) et,
si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation
du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (6) (Réf. a Fig. 1)
puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
FRANÇAIS

11
2.1) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans
la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.2) Préparation
Positionnerlecâbleentreleslamesdefaçonàcequ'ellessoientencorrespondanceaveclaposition
de coupe souhaitée (Réf. a Fig. 2).
Pour couper de courts morceaux de câbles en acier ou en alu-acier, il est suggéré de lier ou
biend'enroulerl’extrémitéetlepointde coupeavecdurubanadhésif (Réf.aFig.2);çalimitera
la projection d’éclats en acier qui pourrait causer des dommages ou lésions à l’opérateur.
2.3) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (5) (Réf. a Fig. 2) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; la lame commence l'approche du câble.
La gâchette de commande relâchée, le moteur et l'avance de les lames cessent immédiatement.
S'assurer que les lames sont bien positionées sur la zone à couper, sinon desserer les lames
en suivant les instructions du § 2.5 et repositioner le câble.
2.4) Coupe
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (5) pour mettre en marche le
moteur; les lames avance progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé complètement.
Relâchez la gâchette de commande (5) lorsque la coupe est eectuée; si on maintient la gâchette
pressée après avoir ni de couper le câble, on entendra rapidement se déclencher la valve de
surpression.
2.5) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (6), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture de la lame inférieure.
2.6) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent
de contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en
appuyant sur le bouton (8):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
Lorsque la tension de la batterie descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité, l’outil
ne démarre pas, il est donc nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 40 min.
2.7) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
8
FRANÇAIS

12
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chion propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Lubrier régulièrement les parties mobiles et les axes de la tête avec quelques gouttes d’huile.
3.2) Rangement (Voir Fig. 7 page 33)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coret. Ce coret (type VAL P48), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme
dimensions: 620x360x138 mm (24.4x14.2x5.4 inches) et un poids de 2,4 kg (5.3 lbs).
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 3)
Le changement des lames doit être eectué avec l’outil dépourvu de batterie.
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’aûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
Désassembler le guide de lame (1) en récupérant les vis (10).
Dévisser la bague (11) de 20 avec une clé à ergots, introduire la clé hexagonale de 5 mm dans le
pivot (12) pour empêcher la rotation, ensuite enlever pivot et bague.
Enlever le pivot (13) avec la même procédure.
Enlever l’anneau élastique (15) et enlever le pivot (16).
Enlever les lames (2) endommagées en récupérant la douille (17).
Coupler correctement les deux nouvelles lames et introduire dans le trou central la douille (17),
ensuite placer tout à l’intérieur de la tête (3).
Remonter les pivots (12 et 13) en vissant les bagues (11 et 14).
Remonter le pivot (16) en le bloquant par l’anneau élastique (15).
Fixer correctement le guide lames (1) avec les vis (10).
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.
FRANÇAIS

13
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich Geeignet zum Schneiden von Kupfer- und Aluminium-
kabel, Aldreyseilen, Stahlseilen
Max. Schneiddurchmesser mm (inches) 26 (1”)
Arbeitsdruck bar (psi) 450 (6,500)
Abmessungen mm (inches) 436 x 140 x 81 (17.2 x 5.5 x 3.2)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 3,4 (7.5)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: AGIP ARNICA 22 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet.BeimBeginndesArbeitsvorgangeswirdauto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederauadbarer Akku Typ CB1820L Li-Ion
V / Ah ( Wh) 18 / 2.0 (36)
Gewicht kg (lbs) 0,40 (0.88)
Lärmschutzbestimmung (1)
dB
LpA 64,9 (A) LpCPeak 99,7 (C) LWA 69,3 (A)
Vibrationen (2) m/s20.527 max.
(1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
LpA = konstanter Lärmpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
LpCPeak = höchster Lärmpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
LWA = Lärmbelastung des Geräts.
(2) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der Wert bezieht sich auf Messungen, entsprechend der Normen EN ISO 5349-1/2 und UNI EN 28662-1 unter reprä-
sentativen Bedingungen, bei dem der durchschnittliche Messwert an den oberen Teilen den Wert nicht überschritt.
B-TC250BS B-TC250BSE B-TC250BST B-TC250BSA
Akkuladegerät ASC30-36
Spannung
Typ EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
DEUTSCH

14
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken. Nehmen Sie
zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Halten Sie den Arbeitsbereich immer sauber. Weitere Personen vom Arbeitsbereich fernhalten.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit be-
schädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Kopfes überprüfen. Verschlissene, beschädigte oder
fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembre ersetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich während des Schneidevorganges Metallsplitter lösen
könnten.
Achten Sie beim Schneiden von Stangen und Stahlseilen darauf, dass sich keine weitere Personen
in der Nähe aufhalten. Es könnten sich kleine Teile lösen, die zu Verletzungen führen könnten.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku
durch hintereinander ausgeführte Schnitte getauscht werden muss, empfehlen wir, vor Akku-
wechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku
beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen eingesetzt werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Schneidwerkzeug.
2 wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkonguration).
Kunststoffkoffer.
Das Werkzeug kann mit einer Hand gehalten werden, während mit der anderen das Kabel/Seil
korrekt positioniert wird.
Überprüfen Sie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.6).
Laden Sie bei Bedarf die Akkus entsprechend den Anweisungen des Akkuladegerätes in der
Bedienungsanleitung auf.
Drücken Sie für den Austausch des Akkus auf die Entriegelung (10) (siehe Bild 1) und führen Sie den
neuen Akku bis zum Einrasten ein.
DEUTSCH

15
2.1) Drehbewegung des Kopfes
DasWerkzeugistmit einemKopfausgerüstet, derum180° drehbarist undsomit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.2) Vorbereitung
DaszuschneidendeKabeloderSeilamgewünschtenSchnittpunktzwischendenSchneidmessern
positionieren (siehe Bild 2).
Werden kurze Abschnitte von Stahl- bzw. Aluminium-Stahl Seilen geschnitten, ist es ratsam
vorher das Ende mit einem Isolierband zu xieren (siehe Bild 2). Dadurch können mögliche
Verletzungen des Anwenders vermieden werden.
2.3) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (5) (siehe Bild 2) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich
die Schneidmesser dem Seil annähern.
Das Zusammenfahren der Schneidmesser kann durch Loslassen des Startknopfes (5) gestoppt
werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, ob sich die Schneidmesser genau am gewünsch
ten Schnittpunkt benden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser zu önen (siehe Pkt.
2.5) und erneut zu positionieren.
2.4) Schneiden
Durch Drücken des Startknopfes (5), beginnen Motor und Pumpe zu arbeiten und der Kolben
lässt das Schneidmesser allmählich zusammenfahren, bis das Kabel oder Seil vollständig ge-
schnitten ist.
IstderSchnittausgeführt,denStartknopf(5)loslassen.WirdderStartknopfweiterbetätigt,arbeitet
dasWerkzeug weiter bis zum automatischen Abschalten des Motors durch das Überdruckventil.
2.5) Zurückfahren des Schneidmessers
Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (4). Dadurch fährt der Kolben zurück und die Schneid-
messer geben das Kabel/Seil frei.
2.6) Akkuladung
Der Akkuist mitLED-Anzeigenausgestattet,der jederzeitüber
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf
die Taste (8) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. auaden.
Ist die Spannung auf das Mindestsicherheitsniveau gesunken, kann das Werkzeug nicht in
Betrieb genommen werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 40 Minuten.
2.7) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung angegebenen Hinweise sind zu beachten.
8
DEUTSCH

16
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung wie Staub, Sand oder Schmutz
geschützt werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen An-
wendung sollte das Werkzeug mit einemTuch von Schmutz und Staub gereinigt werden,beson-
ders die beweglichen Teile.
Alle beweglichen Teile und Bolzen regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
3.2) Lagerung (siehe Bild 7 Seite 33)
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststokoer gelagert werden, um es so
gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der Kunststokoer Typ VAL P48 hat folgende Abmessungen: 620x360x138 mm (24.4x14.2x5.4
in.) und ein Gewicht von 2,4 kg (5.3 lbs). Er ist geeignet zum Lagern von Werkzeug und Zubehör.
4. WECHSELN DER SCHNEIDMESSER (siehe Bild 3)
Der Wechsel der Schneidmesser muss immer mit ausgebautem Akku erfolgen.
Nachlängerem Gebrauchder Messeroder beiAnwendungsfehlern kannes zuAbnutzungen führen
(Beschädigung, Stumpfheit). Bei einemWechsel der Messer sollten Sie deshalb wie folgt vorgehen:
Die Messerführung (1) abmontieren und die Schrauben aufheben (10).
Die Sicherungsmutter 20 (11) mit einem Hakenschlüssel lösen. Anschließend den 5 mm Inbus-
schlüsselindenBolzen(12)zur Arretierungeinsetzen,danndenBolzenunddie Sicherungsmutter
demontieren.
In der gleichen Vorgehensweise den Bolzen (13) entfernen.
Den Sicherungsring (15) entfernen und den Bolzen (16) herausziehen.
Die beschädigten Schneidmesser (2) entfernen, die Führungsbuchse (17) herausziehen und auf-
heben.
Zur korrekten Montage der Schneidmesser die Führungsbuchse (17) in die Bohrung der Schneid-
messer einsetzen, anschließend die Schneidmesser in dem Schneidkopf (3) montieren.
Die Bolzen (12 und 13) wieder montieren und die Sicherungsmuttern (11 und 14) festziehen.
Den Bolzen (16) montieren und mit dem Sicherungsring (15) xieren.
Die Messerführung (1) mit den Schrauben (10) korrekt befestigen.
5. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
DEUTSCH

17
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Campo de aplicación: idónea para cortar cables de cobre, aldrey,
aluminio, aluminio-acero y acero
Diámetro max. de corte
mm (inches) 26 (1”)
Presión de trabajo bar (psi) 450 (6,500)
Dimensiones mm (inches) 436 x 140 x 81 (17.2 x 5.5 x 3.2)
Peso con batería kg (lbs) 3,4 (7.5)
Motor V DC 18
Temp. de funcionamiento °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado AGIP ARNICA 22 ó equivalentes.
Velocidad de avance son dos: una rápida y otra más lenta de trabajo
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable tipo CB1820L Li-Ion
V / Ah ( Wh) 18 / 2.0 (36)
Peso kg (lbs) 0,40 (0.88)
Ruido aéreo (1) dB LpA 64,9 (A) LpCPeak 99,7 (C) LWA 69,3 (A)
Vibraciones (2) m/s20.527 max.
B-TC250BS B-TC250BSE B-TC250BST B-TC250BSA
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
(1) Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
LpA = nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
LpCPeak = valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
LWA = nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2) Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas EN ISO 5349-1/2 y
UNI EN 28662-1, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran nor-
malmente.
ESPAÑOL

18
ADVERTENCIAS
No utilice la herramienta para nes diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
Operarenáreadetrabajolimpiaydespejada.Manteneralejadaslaspersonasdeláreadetrabajo.
Antes de cada uso, inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herra-
mientaconlascuchillasdañadas.Lascuchillasdañadaspuedencausarlaroturadelaherramienta.
Sustituirlaspartes desgastadas,dañadasoausentesconpiezasderecambiooriginalesCembre.
Operar siempre con las gafas de trabajo; durante las operaciones de corte pueden originarse
esquirlas metálicas.
Prestaratención al cortar trozoscortosdevarillaso cablesde aceroque pudieranser proyectados
peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
Laherramientanoestápreparadaparaunempleocontinuo;unavezejecutadoelnúmerodeope-
raciones máximo permitido por una batería, a la hora de cambiarla, aconsejamos un oportuno
período de pausa para permitir el enfriamiento de la herramienta.
Proteger la herramienta de la lluvia y la humedad. El agua podría dañar la herramienta y la ba-
tería. Las herramientaselectrohidráulicasno deberíanfuncionar bajo lalluvia odebajodel agua.
2. INSTRUCCIONES DE USO
La referencia identica el conjunto formado por:
Herramienta hidráulica de corte.
Batería recargable Li-Ion (2 uds).
Cargador de batería (diferente según el modelo de la herramienta).
Caja de plástico para almacenaje.
El operario puede manejar cómodamente la herramienta durante todo el ciclo de trabajo con una
sola mano mientras que con la otra mantiene el conductor en su posición correcta (Ref. a Fig. 2).
Antesdeiniciarcualquiertrabajo,compruebe elestadodecargadelasbaterías(Ref.al § 2.6).
Si es necesario, recárguelas siguiendo las instrucciones del manual de uso del cargador.
Para sustituir la batería, retírela pulsando el desbloqueo (6) (Ref. a Fig. 1) y luego inserte la nueva
batería deslizándola por las guías hasta su tope.
2.1) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
ESPAÑOL

19
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
2.2) Preparación
Colocar el conductor entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte
deseado (Ref. a Fig. 2).
Al cortar piezas cortas de los cables de acero o de aluminio-acero, se recomienda atar o
envolver el extremo y el punto de corte con cinta aislante o similar (Ref. a Fig. 2); esto evitará
la proyección de fragmentos de acero que podrían causar daños o lesiones personales.
2.3) Acercamiento de las cuchillas
Pulsar el botón de accionamiento (5) (Ref. a Fig. 2) para poner en marcha el grupo motor-bomba;
la cuchilla empieza a acercarse al conductor.
Soltando elbotónse detieneninmediatamentetanto elmotorcomo elmovimientodela cuchilla.
Asegúrese de que la cuchilla se encuentra en correspondencia con la zona a cortar; en caso
contrario, vuélvala a abrir siguiendo las instrucciones del punto 2.5 y reposicione.
2.4) Corte
Sostenga rmemente la herramienta y pulse el botón de accionamiento (5), el motor continúa
girando; el pistón hará avanzar progresivamente la cuchilla inferior hasta cortar completamente
el conductor.
Cuando el corte está realizado, soltar el botón (5); si se mantuviera apretado el botón después
de nalizar el corte del conductor, se activaría rápidamente la válvula de sobrepresión.
2.5) Reapertura de las cuchillas
Para volver a obtener el retorno del pistón, pulsar el botón de desbloqueo (6), se obtendrá el con-
siguiente retorno de la cuchilla.
2.6) Autonomía de la batería
Labateríaestáprovistadeindicadoresdeledquepermitesaber
la autonomía restante en cualquier momento pulsando el
botón (8):
4 led encendidos: autonomía máxima
2 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led parpadeante: autonomía mínima, reemplazar la batería.
Cuando la carga de la batería está por debajo de un punto mínimo de seguridad;
la herramienta no se inicia, proceda a la recarga o a la sustitución de la batería.
El tiempo aproximado para recargar completamente una batería descargada es de 40 min.
2.7) Utilización del cargador de batería
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
8
ESPAÑOL

20
3. MANTENIMIENTO
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales.
Para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
Lubricar regularmente, con unas gotas de aceite, las partes móviles y los pernos de la cabeza.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 7 página 33)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla cerrada en su caja de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche tipo VAL P48 de dimensiones 620x360x138 mm (24.4x14.2x5.4 pulgadas) y peso
2,4 kg (5.3 lbs), es apropiado para almacenar la herramienta y los accesorios.
4. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. a Fig. 3)
El cambio de las cuchillas debe ser efectuado con la herramienta sin batería.
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o inadecuado.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actúe como sigue:
Desmontar la guía de las cuchillas (1) recuperando los tornillos (10).
Desenroscar la tuerca (11) de 20 con llave de gancho, insertar la llave Allen de 5 mm en el eje
(12) para contrarrestar la rotación, a continuación, sacar eje y tuerca.
Sacar el eje (13) de la misma manera.
Sacar el anillo de retención (15) y el eje (16).
Sacar las cuchillas dañadas (2) recuperando el casquillo (17).
Colocar correctamente las dos cuchillas nuevas e insertar el casquillo en el agujero central (17)
después colocar todo dentro de la cabeza (3).
Volver a colocar los ejes (12 y 13) apretando las tuercas (11 y 14).
Volver a colocar el eje (16) jándolo con el anillo de retención (15).
Fijar correctamente la guía de las cuchillas (1) con los tornillos (10).
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmenteles facilitarálas instruccionesnecesarias pararemitirla herramientaanuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certicado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección“ASISTENCIA”del sitio web Cembre.
ESPAÑOL
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre HT-TC051 User manual

Cembre
Cembre HT-TC041N User manual

Cembre
Cembre B-TC04 User manual

Cembre
Cembre B-TC320ND User manual

Cembre
Cembre TC04N User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC095 User manual

Cembre
Cembre HT-TFC User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre B-TC4500 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre B-TC250 User manual

Cembre
Cembre B35M-TC025 User manual

Cembre
Cembre B-TC450NA User manual