Cembre B-TC4500 User manual

1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOLBATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIECOUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUGHYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíAHERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIAUTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC4500 B-TC4500A B-TC4500E B-TC4500T
ENGLISHENGLISH
FRANÇAISFRANÇAIS
DEUTSCHDEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ITALIANOITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL.................5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN...........................10
BEDIENUNGSANLEITUNG..............................................15
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO .........................20
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE...........................25
21M224

2
3
Low battery
Batterie déchargée
Akku leer
Batería descargada
Batteria scarica
1
adhesive tape - ruban adhésif
Klebeband - cinta adhesiva
nastro adesivo
15
14
12
5
16
6
1
FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
FIG. / BILD 5
17
13
4
4
4
FIG. / BILD 1
10
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
3

3
1
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
2
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF /
BOTÓN DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
3
LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED ARBEITSLICHT / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
4
LOCKING PIN / AXE DE BLOCAGE / BLOCKIERUNGSBOLZEN / PASADOR DE SUJECIÓN / PERNO DI
BLOCCAGGIO
5
UPPER BLADE / LAME SUPERIEURE / GEGENMESSER / CUCHILLA SUPERIOR / LAMA SUPERIORE
6
LOWER BLADE / LAME INFERIEURE / SCHNEIDMESSER / CUCHILLA INFERIOR / LAMA INFERIORE
7
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
8
RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING /
ANILLO PARA CORREA / ANELLO AGGANCIO TRACOLLA
9
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
10
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA /
SBLOCCO BATTERIA
11
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
FIG. / BILD 6
3
8
5
3
7
10
9
2
1
8
11
4
6

4
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua.
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet eet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
– User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 9.
– Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 14.
– Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 19.
– Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 24.
– Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 29.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile

5
1. GENERAL CHARACTERISTICS
B-TC4500
B-TC4500E B-TC4500T B-TC4500A
Application range suitable for cutting Copper, Aluminium, ACSR and Steel
conductors, ropes and rods (Ref. to pag. 30)
Max. cutting diameter mm (inches) 45 (1-25/32”)
Operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 486 x 239 x 102,5 (19.1 x 9.4 x 4)
Weight with battery kg (lbs) 6,4 (14.1)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil AGIP ARNICA 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 5.2 / 93.6
Type CB1852L (Li-Ion)
Weight kg (lbs) 0,66 (1.45)
Battery charger
ASC30-36
Input
type ASC55-
EU
ASC30-36-
UK
ASC30-36-
AUS/NZ
ASC30-36-
USA/CAN
V /
Hz
220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W 85
Acoustic noise (1)
LpA dB (A)
66,9
LpCPeak dB (C) 86,9
LWA dB (A) 74,9
Vibration (2) m/s20,398
ENGLISH
(1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
LpA = weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
LpCPeak = maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
LWA = acoustic power level emitted by the machine.
(2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 25349-1/2 and UNI EN 28662-1
Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found.

6
ENGLISH
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by CEMBRE.
Theoperatorshouldconcentrateontheworkbeingperformedandbecarefultomaintainbalanced
working position.
Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original CEMBRE spares.
Wear eye protection. Metal chips can y from blades when cutting.
Pay attention when cutting short, free pieces of steel rod or rope as they may y o dangerously,
causing injury to the operator or persons nearby.
Do not cut live cables or conductors.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter-
rupted, successive cutting operations; for instance, having exhausted a fully charged battery in
one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protectthetoolfromrainandmoisture.Waterwilldamagethetoolandbattery. Electro-hydraulic
tools should not be operated in pouring rain.
The part reference includes the following:
Hydraulic cutting tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Carrying case.
USB cable (Ref. to § 5).
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The tool can be easily carried using either the main handle (11) or the shoulder strap attached to
the two rings (8) (Ref. to Fig. 6).
The main operating positions are: horizontal standing on its feet and vertical standing on its battery.
In addition to the main handle (11) the lower handle (7) allows a safer and more balanced grip when
using two hands to hold the tool (Ref. to Fig. 6).

7
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.7) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, grip the tool as illustrated in Figure 1; press the release button (10) and
push the battery downward unlocking it.
Insert a charged battery from the bottom by sliding it into the guides until it locks.
2.1) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work in the
most comfortable position (Ref. to Fig. 2).
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.2) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point (Ref. to Fig. 2).
To cut short pieces of steel or ACSR ropes, it is suggested to tie or wrap rope with adhesive or
duct tape around the area to be cut and at its end (Ref. to Fig. 2), so to limit the projection of
steel fragments which could damage or hurt the operator.
For a running conductor, remove the locking pin (4) and open the tool head.
Fully retract the lower blade (6) before attempting to open the tool head (Ref. to § 2.6).
With the conductor on the lower blade (6), close the tool head and fully insert the locking pin (4)
(Ref. to Fig. 3).
Before commencing the cutting operation ensure that the pin (4) is fully secured: partial
closure may damage the tool head.
2.3) Blade advancement
Operate the push-button (1) (Ref. to Fig. 2) to activate the motor-pump, the ram will gradually
move forward until the lower blade (6) touches the conductor.
To halt the advancement, release the push-button (2) and the motor will cut out.
Make sure the blade is exactly positioned on the desired cutting point otherwise re-open the
blade following instructions as per § 2.6 and reposition it.
2.4) Cutting
Firmly hold the tool and operate the push-button (1) to gradually move the lower blade (6) to
cut through the conductor.
When the cut is performed, release the push-button (1), otherwise after the maximum pressure
relief valve has activated the motor will stop automatically.
ENGLISH

8
ENGLISH
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the work area is illuminated by two high luminosity LED Worklights
that switch o automatically at the end of the cycle.
2.6) Blade retraction
By operating the pressure release button (2), the ram will retract and open the blades.
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (P):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
Tool LEDs (3) illuminated combined with an alarm audible when the operating button (1)
is pressed (Ref. to Fig. 4), indicate that the battery voltage has dropped below a minimum
safety threshold; under these conditions the tool will not start, and it is necessary to recharge or
replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 100 minutes.
2.8) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be
wiped with a clean cloth taking care to remove any residue, especially close to pivots and move-
able parts.
Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins of the head with a few drops of oil.
3.2) Storage case
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The case, type VAL P54, is suitable for storing the tool and accessories.
VAL P54: Size 690x446x179 mm (27.2x17.5x7.0 inches). Weight 5,5 kg (12.1 lbs).
3.3) Routine maintenance
When the tool reaches the predetermined number of hours worked, it will signal that routine
maintenance is recommended.
The tool will continue to work however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps com-
bined with illumination of the worklights will signal that its return to CEMBRE for service is
recommended (see § 7).
P
ENGLISH

9
4. BLADE REPLACEMENT
When changing blades, the battery must rst be removed from the tool.
After extended use, the blades may break or loose their cutting edge.
Replace the blades as follows (Ref. to Fig. 5):
Lower blade
– Remove locking pin (4), and open the tool head completely.
– Operate the tool to advance the lower blade (6) and remove the battery.
– Eject two split pins (12) from the ram (13) to release the blade (6).
– Remove the broken blade from the ram, insert the new blade and t with two split pins.
Before closing the tool head, push the release button (2) and fully retract the lower blade,
otherwise the tool head assembly may hit and damage, the lower blade.
Upper blade
– With the lower blade (6) fully retracted, the tool head closed and the locking pin (4) fully secured,
hold the head by the blade spacer (15) in a bench vice with screws (16) facing upwords.
– With an 8 mm allen key, unscrew 4 screws (16), remove the two holding plates (17) and the upper
blade (5).
– Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel.
– Fit the 2 holding plates (17) and secure with 4 screws (16).
5. CONNECTION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200.000 cycles for transfer via
the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.CEMBRE.com and register in the dedicated area, then
download the free CEMBRE software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download from here, will optimise
the tool's performance.
___________________________________________________________________________________
Following information applies in member states of the European Union:
USER INFORMATION in accordance with“Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compat-
ible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental eects and promote the reuse
and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be sub-
ject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.
ENGLISH

10
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B-TC4500
B-TC4500E B-TC4500T B-TC4500A
Domaine d'application conçu pour couper des câbles métalliques en cuivre,
aluminium, almelec, aluminium-acier, acier et ronds massif
(voir page 30
)
Diamètre maxi. de coupe mm (inches) 45 (1-25/32”)
Pression de travail bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 486 x 239 x 102,5 (19.1 x 9.4 x 4)
Poids avec batterie kg (lbs) 6,4 (14.1)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 32 ou équivalents.
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de coupe
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 5.2 / 93.6
Type CB1852L (LI-Ion)
Poids kg (lbs) 0.66
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type ASC55-
EU
ASC30-36-
UK
ASC30-36-
AUS/NZ
ASC30-36-
USA/CAN
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W 85
Bruit aérien sonore (1)
LpA dB (A) 66,9
LpCPeak dB (C) 86,9
LWA dB (A) 74,9
Vibrations (2) m/s20,398
FRANÇAIS
(1) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
LpA = niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
LpCPeak = valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
LWA = niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications des Normes EN ISO 25349-1/2
et UNI EN 28662-1, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.

11
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des ns diérentes que celles prévues par le constructeur.
Restezbien attentif tout au long du travail,ne soyezpasdistrait,ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales CEMBRE.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Faire attention au moment de couper de morceaux courts des câbles ou ronds massif en acier, car
ils pourraient être projetés dangereusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
L’outil n’est pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir eectué une quantité de coupe
consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du remplacement de la
batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le refroidissement de
l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. L’eau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
L' ensemble comprend:
Coupe-câble hydraulique.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (diérent en fonction
de la version de l'outil).
Bandoulière.
Coret de rangement.
Câble USB ( Voir § 5).
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée principale (11) et à la bandoulière accro-
chée par deux anneaux (8) (Voir Fig. 6).
Les positions de travail principales sont: horizontale appuyé sur les pieds et verticale appuyé sur la
batterie. Au-delà de la poignée principale (11) dans la partie inférieure est disponible une poignée
supplémentaire (7) qui permet une prise sûre et équilibrée de façon de soutenir l’outil à 2 mains
(Voir Fig. 6).

12
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.7) et,
si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation
du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, il est plus facile de tenir l'outil comme indiqué sur la gure 1; appuyez
sur le mécanisme de déblocage (10) et enfoncez vers le bas la batterie en la décrochant. Insérez
la batterie chargée à partir du bas en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
2.1) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans
la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.2) Préparation
Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu'elles soient en correspondance avec la
position de coupe souhaitée (Réf. a Fig. 2).
Pour couper de courts morceaux de câbles en acier ou en alu-acier, il est suggéré de lier ou
bien d'enrouler l’extrémité et le point de coup avec du ruban adhésif (Réf. a Fig. 2); ça limitera
la projection d’éclats en acier qui pourrait causer des dommages ou lésions à l’opérateur.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la tête en tirant l'axe de blocage (4) per-
mettant la rotation et l'ouverture de la tête.
L’ouverture de la tête ne devra être eectuée qu'avec la lame inférieure (6) complètement
baissée.
Poser la lame inférieure (6) contre le câble à couper, refermer la tête en la verrouillant à l’aide de
l'axe (4) (Réf. a Fig. 3).
Avant d’eectuer l’opération de coupe, s’assurer que l'axe (4) soit parfaitement inséré.
2.3) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (1) (Réf. a Fig. 2) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; la lame inférieure commence l'approche du câble.
La gâchette de commande relâchée, le moteur et l'avance de la lame inférieure cessent immé-
diatement.
S'assurer que les lames sont bien positionées sur la zone à couper, sinon desserer les lames
en suivant les instructions du § 2.6 et repositioner le câble.
2.4) Coupe
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (1) pour mettre en marche le
moteur; la lame inférieure avance progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé complètement.
Relâchez la gâchette de commande (1) lorsque la coupe est eectuée.
Si l'on maintient le moteur actionné, l’outil s’arrêtera automatiquement avec l'intervention de la
valve de surpression.
FRANÇAIS

13
FRANÇAIS
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de travail est éclairée au moyen de deux LED haute
luminosité qui s’éteignent automatiquement à la n du cycle.
2.6) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (2), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture de la lame inférieure.
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler,àtoutmoment,sonautonomierésiduelleenappuyant
sur le bouton (P):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led (3) associé à l’avertisseur sonore lorsqu’on appuie sur le bouton de
déclenchement (1) (Réf. a Fig. 4) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est
descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il
est donc nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 100 min.
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outilestrobuste,complètementscelléetnenécessiteaucunepréoccupationouattentionparticulière.
Lesrecommandations qui suiventsont néanmoins souhaitables pour assurer une longévitéoptimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chion propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Lubrier régulièrement les parties mobiles et les axes de la tête avec quelques gouttes d’huile.
3.2) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coret.
Ce coret (type VAL P54), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme dimensions:
690x446x179 mm (27.2x17.5x7.0 inches) et un poids de 5,5 kg (12.1 lbs).
3.3) Entretien de routine
Lorsqu'on atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail, l'outil va signaler la nécessité d'eec-
tuer l'entretien de routine.
P

14
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de
routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED associé à l’aver-
tisseursonore.L'outil continueparailleurs à travaillernormalement; mais il est recommandé
de le renvoyer à CEMBRE pour une révision complète (voir § 7).
4. CHANGEMENT DES LAMES
Le changement des lames doit être eectué avec l’outil dépourvu de batterie.
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’aûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple (Voir Fig. 5).
Lame inférieure
– Retirer l’axe de blocage (4) et ouvrir le groupe supérieur, jusqu’à la butée.
– Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure (6) et enlever la batterie.
– Expulser les goupilles élastiques (12) sur le piston (13) de façon à libérer la lame (6).
– Enlever la vieille lame et introduire la lame neuve sur le piston et la bloquer avec les 2 goupilles
élastiques.
Avant de refermer la tête appuyer sur la gâchette de déblocage (2) de façon à ce que la lame
inférieure redescende complètement pour éviter qu’elle soit heurtée et endommagée.
Lame supérieure
– La lame inférieure (6) baissée, vérier que le groupe supérieur soit bien fermé et verrouillé par
l’axe de blocage (4), positionner la tête dans un étau en serrant le guide (15) de façon à ce que
les vis (16) soient accessibles par le haut.
– A l’aide d’une clé allen de 8 mm, retirer les 4 vis (16), et démonter les deux plaquettes (17); la lame
supérieure (5) sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame de façon à ce que le dégorgement du tranchant soit orienté vers le
haut.
– Replacer les deux plaquettes (17), et serrer les 4 vis (16).
5. CONNEXION À L’ORDINATEUR
Le chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles
eectués(200.000évents)etdepouvoirles transférerversun ordinateurpar l’intermédiaire ducâble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel CEMBRE CEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.CEMBRE.com.
Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des rmwares
permettant à vos propres outils une meilleure ecacité et d’améliorer leurs performances.
___________________________________________________________________________________
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole“poubelle barrée”apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la n de
sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le fabriquant. L’utilisateur
qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le fabriquant et suivre le systè-
me que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en n de vie. La collecte sélective
adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination com-
patible avec l’environnement contribue à éviter les eets négatifs possibles sur l’environnement et sur la
santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. L’élimination
abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les
lois en vigueur.
FRANÇAIS

15
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
B-TC4500
B-TC4500E B-TC4500T B-TC4500A
Anwendungsbereich GeeignetzumSchneidenvonKupfer-undAluminiumkabeln,
Aldreyseilen, Stahlseilen und Stahlstangen (siehe Seite 30).
Max. Schneiddurchmesser mm (inches) 45 (1-25/32”)
Arbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Abmessungen mm (inches) 486 x 239 x 102,5 (19.1 x 9.4 x 4)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 6,4 (14.1)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: AGIP ARNICA 32 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet. Beim Beginn des Arbeitsvorganges wird auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederauadbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 5.2 / 93.6
Typ CB1852L (Li-Ionen)
Gewicht kg (lbs) 0,66 (1.45)
Akkuladegerät
ASC30-36
Spannung
Typ ASC55-
EU
ASC30-36-
UK
ASC30-36-
AUS/NZ
ASC30-36-
USA/CAN
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W 85
Lärmschutzbestimmung (1)
LpA dB (A)
66,9
LpCPeak dB (C) 86,9
LWA dB (A) 74,9
Vibrationen (2) m/s20,398
DEUTSCH
(1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
LpA = Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
LpCPeak = maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
LWA = Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert demdie oberen Körpergliedmaßenausgesetzt sind,wurde technisch
vergleichbar nach EN ISO 25349-1/2 und UNI EN 28662-1 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt
nicht den vorgeschriebenen Wert.

16
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen im Arbeits-
bereich aufhalten.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit
beschädigtenSchneidmessern.DefekteSchneidmesserkönntendasWerkzeugstarkbeschädigen.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Kopfes überprüfen. Verschlissene, beschädigte oder
fehlende Teile durch Originalersatzteile von CEMBRE ersetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
Achten Sie beim Schneiden von Stangen und Stahlseilen darauf, dass sich keine Personen in der
Nähe aufhalten. Es können sich kleine Teile lösen und dann zu Verletzungen führen.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku
durch hintereinander ausgeführte Schnitte getauscht werden muss, empfehlen wir vor dem
Akkuwechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku
beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen oder unter ießendem
Wasser eingesetzt werden.
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Schneidwerkzeug.
2 wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkonguration).
Trageriemen.
Koer.
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Das Werkzeug kann bequem am Haupthandgri (11) oder mit dem Trageriemen, der an den zwei
Ringen (Bild 5 T.8) befestigt wird, transportiert werden.
Die Standardarbeitsposition ist wenn das Werkzeug waagerecht auf der Arbeitsplatte steht oder
senkrecht auf dem Akku. Zusätzlich zum Haupthandgri (11) bendet sich an der Unterseite noch
eine Griäche (7) um das Werkzeug mit beiden Händen sicher zu halten (siehe Bild 6).
DEUTSCH

17
ÜberprüfenSie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.7) . Um
die Akkus aufzuladen, folgen Sie den Anweisungen in der Bedienungsanleitung des Akku-
ladegerätes auf.
Um den Akku auszutauschen, das Werkzeug wie in Bild 1 festhalten, die Entriegelung (10) drücken
und gleichzeitig den Akku nach unten schieben.
Den neuen Akku von unten in die Führungen bis zum Einrasten schieben.
2.1) Drehbewegung des Kopfes
DasWerkzeugist mit einem Kopf ausgerüstet,der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht (siehe Bild 2).
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.2) Vorbereitung
Das zu schneidende Seil am gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern positio-
nieren (siehe Bild 2).
Wenn kurze Abschnitte von Stahl- bzw. Aluminium-Stahl Seilen geschnitten werden, ist es
ratsam das Ende mit Isolierband zu xieren (siehe Bild 2).
Damit werden mögliche Verletzungen des Anwenders verhindert.
Bei durchgehendem Seil wird das Gegenmesser durch Öffnen der Blockierungsbolzen (4) zurück-
geklappt.
Das Önen des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem Schneidmesser (6) erfolgen
(siehe Pkt. 2.6).
Das Schneidmesser (6) um das zu schneidende Seil legen. Den Kopf schliessen und den Bolzen
(4) einrasten lassen (siehe Bild 3).
VordemSchneidenhatmansichzuvergewissern,daß der Bolzen(4)einwandfreieingerastet
ist.
2.3) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (1) (siehe Bild 2) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich
das Schneidmesser dem Seil annähert.
Das Zusammenfahren der Schneidmesser kann durch Loslassen des Startknopfes (1) gestoppt
werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, dass sich die Schneidmesser genau auf dem zu
schneidenden Punkt benden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser zu önen (siehe
§ 2.6) und erneut zu positionieren.
2.4) Schneiden
Halten Sie das Werkzeug fest und durch Drücken des Startknopfes (1) beginnt der Motor zu
arbeiten, der Kolben lässt das Schneidmesser allmählich nach vorn fahren, bis das Seil vollständig
geschnitten worden ist.
Wenn der Schnitt ausgeführt ist, den Startknopf (1) loslassen. Wenn der Startknopf weiter betätigt
wird, arbeitet das Werkzeug weiter bis zur Abschaltung durch das Überdruckventil.
DEUTSCH

18
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs wird der Schneidbereich von zwei LED-Anzeigen mit
hoher Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
2.6) Zurückfahren des Schneidmessers
Drücken Sie kräftig des Druckablassknopf (2), der sich unterhalb des Startknopfes (1) bendet.
Dadurch fährt der Kolben zurück und das Schneidmesser gibt das Kabel / Seil frei.
2.7) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf
die Taste (P) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. auaden.
Wenn der Akku nicht mehr ausreichende Ladung hat, wird beim Betätigen des Startknopfes
(1) über die LED Leuchten (3) zusammen mit einem akustischen Signal (siehe Bild4) das Er-
reichen des Mindestsicherheitsniveau signalisiert. Unter diesen Bedingungen kann das Werkzeug
nicht in Betrieb genommen werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 100 Minuten.
2.8) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für
ein hydraulisches System gefährlich ist.Nach jeder täglichen Anwendung sollte das Werkzeug mit
einemTuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. Verwenden
Sie keine Kohlenwasserstoe (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der Gummiteile.
Alle beweglichen Teile und Bolzen regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
3.2) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststokoer gelagert werden, um es so
gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der KunststokoerTyp VAL P54 hat folgende Abmessungen: 690x446x179 mm (27.2x17.5x7.0 in-
ches) und ein Gewicht von 5,5 kg (12.1 lbs). Er ist geeignet zum Lagern vomWerkzeug und Zubehör.
3.3) Wartung
Sobald die vorgegebene Anzahl der maximalen Arbeitsstunden erreicht sind, signalisiert das Werk-
zeug die damit fällige Wartung.
P
DEUTSCH

19
15SekundennachAusführungdesletztenZyklus,wirdeinebevorstehendeWartung,dreimal
hintereinanderdurcheinunterbrechendesAufblinken der LED's,zusammen mit einem akus-
tischen Warnsignal angekündigt.
Das Werkzeug wird weiterhin normal arbeiten. Es wird das Einsenden des Werkzeuges an CEMBRE
empfohlen, für eine komplette Überholung (siehe Pkt. 7).
4. SCHNEIDMESSER WECHSELN
Der Wechsel der Schneidmesser muss immer mit ausgebautem Akku erfolgen.
Nach längerem Gebrauch oder nach Anwendungsfehlern kann es zu Abnutzungen (beschädigt,
unscharf) an den Messern kommen. Bei einem Wechsel sollten Sie wie folgt vorgehen (siehe Bild 5):
Schneidmesser
– Den Blockierungsbolzen (4) entfernen und den oberen Teil bis zum Anschlag önen.
– Den Motor betätigen und das Schneidmesser (6) nach vorne fahren und entfernen Sie den Akku.
– Die beiden Spannstifte (12) vom Kolben (13) entfernen und somit kann das Schneidmesser (6)
entnommen werden.
– Anschließend mit der Spannstifte das neue Schneidmesser wieder montieren.
Bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird, drücken Sie kräftig den Druckablassknopf
(2), so wird sichergestellt dass das Schneidmesser komplett zurückgefahren ist und es nicht
zu einer Beschädigung der Schneidmesser kommt.
Gegenmesser
– BeivollständigzurückgefahrenemSchneidmesser(6)undgeschlossenemKopfaufdemZwischen-
stück (15) im Schraubstock spannen und dabei auf die Schrauben (16) achten.
Mit einem 8 mm Inbusschlüssel die vier Schrauben (16) lösen und die zwei Platten (17) entfernen.
Das Gegenmesser (5) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
– DasneueSchneidmessereinlegen(dabeidaraufachtendasdieSchneidseitenachobengedrehtist).
– Die Platten (17) und die 4 Schrauben (16) wieder montieren.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
DerimWerkzeugintegrierteSpeicherermöglichtdieParameterder durchgeführtenZyklen(200.000
Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu übertragen.
Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.CEMBRE.
com die CEMBRE Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine desWerkzeuges, um einebestmög-
liche Leistung und Ezienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
___________________________________________________________________________________
Folgende Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist,
zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt
werden muss. Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller
organisiert und verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem
Hersteller in Verbindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des
zu entsorgenden Gerätes, befolgen. Eine angemessene getrennte Sammlung zurVorbereitung des Altge-
rätes für Recycling, Aufbereitung und für eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche
negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt
die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung
des Produktes durch den Benutzer, werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen ange-
wandt.
DEUTSCH

20
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
B-TC4500
B-TC4500E B-TC4500T B-TC4500A
Campo de aplicación: idónea para cortar cables y varillas de cobre, aldrey,
aluminio, aluminio-acero y varillas de acero (Ref. a pag. 30)
Diámetro max. de corte
mm (inches) 45 (1-25/32”)
Presión de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Dimensiones mm (inches) 486 x 239 x 102,5 (19.1 x 9.4 x 4)
Peso con batería kg (lbs) 6,4 (14.1)
Motor V DC 18
Temp. de funcionamiento °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado AGIP ARNICA 32 ó equivalentes.
Velocidad de avance son dos: una rápida y otra más lenta de trabajo.
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable V / Ah / Wh 18 / 5.2 / 93.6
Tipo CB1852L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo ASC55-
EU
ASC30-36-
UK
ASC30-36-
AUS/NZ
ASC30-36-
USA/CAN
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W 85
Ruido aéreo (1)
LpA dB (A) 66,9
LpCPeak dB (C) 86,9
LWA dB (A) 74,9
Vibraciones (2) m/s20,398
ESPAÑOL
(1) Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
LpA = nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
LpCPeak = valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
LWA = nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2) Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas EN ISO 25349-1
y UNI EN 28662-1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Cembre Cutter manuals

Cembre
Cembre TC050 User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre B-TC250YA User manual

Cembre
Cembre HT-TC051Y User manual

Cembre
Cembre HT-TC041N User manual

Cembre
Cembre TC04N User manual

Cembre
Cembre B-TC320ND User manual

Cembre
Cembre B-TC450NA User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre B-TC500 User manual

Cembre
Cembre B-TC250 User manual

Cembre
Cembre B-TC500YA User manual

Cembre
Cembre HT-TC026 User manual

Cembre
Cembre HT-TC065 User manual

Cembre
Cembre B-TC650-SC User manual

Cembre
Cembre B-TC550NA User manual

Cembre
Cembre HT-TC026Y User manual

Cembre
Cembre B-TC250NDA User manual

Cembre
Cembre B-TC04 User manual

Cembre
Cembre B-TC450 User manual