CIAT SPACE ZV Series Guide

2
ROOFTOP SPACE ZV IZV 185
Accès ventilation extérieure et compresseur
Access external blowing and compressor
Accès caisson de mélange et filtres
Access mixing box and filters
Accès armoire électrique
Access electrical panel
SOMMAIRE PAGE
SUMMARY
Introduction 3
Introduction
Réception de l’appareil 3
Receiving the unit
Identification du matériel 3
Material identifications
Garantie 3
Guarantee
Conseils de sécurité 4
Safety devices
Choix du site d’installation 4
Choice of installation site
Précautions d’installation 4 à /
to
5
Installation recommendations
Manutention et montage 5 à /
to
11
Handling and assembly
Appareil de régulation et sécurité 11 et /
and
12
Control and safety devices
Compartiment ventilateur traitement d’air 12 et /
and
13
Air handling fan compartment
Entretien 14
Maintenance
Caractéristiques techniques 15
Technical characteristics
Caractéristiques électriques 16
Electrical characteristics
Poids 16
Weight
Vérification avant mise en service 17
Verifications before commissioning
Fonctionnement 17
Operation
Relevé de fonctionnement 18
Operating check list
Réglage appareils sécurité et régulation 19 et /
and
20
Setting of control and safety devices
Installation 21 à /
to
32
Installation
Caractéristiques du ventilateur intérieur 33 et /
and
34
Internal fan characteristics
Liste et signification des pictogrammes 35
List of warning signs and significance

3
Introduction
Les unités de climatisation SPACE sont des appareils mono-
blocs de conditionnement d’air, elles sont destinées à la climati-
sation et au chauffage des grands locaux à usage industriel ou
commercial (ateliers, entrepôts, centres commerciaux).
Tous les appareils sont livrés avec charge de fluide frigorigène
essayés et contrôlés avant livraison.
Réception de l'appareil
A la réception, contrôler l’état du matériel. S’il n’a pas été
endommagé pendant le transport et s’il ne manque pas d’ac-
cessoires. En cas de détérioration ou, si la livraison est incom-
plète, faire les réserves d’usage sur le bon du livreur et le
confirmer au transporteur par lettre recommandée dans
les 48 heures qui suivent la livraison.
Attention : l’appareil doit être manutentionné avec soin et uni-
quement en position verticale (le compresseur reposant sur
ses silentblocs).
Identification du matériel
Chaque appareil possède une plaque signalétique construc-
teur portant un numéro d’identification.
Ce numéro d’identification est à rappeler dans toute correspon-
dance.
Garantie
Matériel installé
en France métropolitaine
La durée de la garantie est de 12 mois à partir de la date de mise
en route, quand celle-ci est effectuée dans les 3 mois qui sui-
vent la date de facturation.
Elle est de 15 mois à partir de la date de facturation de l’appareil
dans tous les autres cas.
Quand la mise en route est effectuée par CIAT ou par un spécia-
liste commis par CIAT la garantie couvre totalement les pièces,
les circuits frigorifiques et électriques, la main d’oeuvre et les
déplacements chaque fois qu’il s’agit bien d’un défaut imputa-
ble à CIAT ou à son appareillage.
Quand la mise en route n’est pas effectuée par CIAT, la garantie
couvre uniquement les pièces défectueuses ainsi que les cir-
cuits frigorifiques et électriques montés en usine sauf si le
défaut reconnu n’est pas imputable à une erreur du construc-
teur.
Matériel installé
hors France métropolitaine
Les produits livrés en exportation directe ou indirecte bénéfi-
cient dans tous les cas d’une garantie pièce uniquement et ce
pendant 18 mois à dater de la facturation.
Nota : pour d’autres informations se reporter à l’exercice de la
garantie CIAT.
Introduction
The SPACE air conditioners are packaged units, designed for
air conditioning and heating of large industrial or commercial
surfaces (workshops, warehouses, commercial centres).
All the units are tested and controlled before shipping and are
charged with refrigerant fluid.
Receiving the unit
When the shipment arrives, check the conditions of the material
to ascertain whether or not it has been damaged, or if there are
accessories missing. In case of deterioration or incomplete
shipment, note on the delivery invoice and confirm to the ship-
ping agent by registered mail within 48 hours following
delivery.
Attention: The unit must be handled with care and only in aver-
tical position (the compressor rests on silentblocs).
Material identifications
Each unit has a data plate on which there is an identification
number.
This identification number si to be mentioned on all correspon-
dance.
Guarantee
Material set
in metropolitan France
The guarantee is for 12 months from commissioning when this
occurs within the 3 months following the invoicing date.
In all other cases, it is for 15 months from the invoicing date.
When commissioning is carried out by CIAT or a specialist
appointed by CIAT, the guarantee totally covers parts, refriger-
ant and electrical circuits, workmanship hours and displace-
ments occurring as a result of faults attributable to CIAT or its
installation.
When commissioning is not carried out by CIAT, the guarantee
is limited to defective parts and factory installed electrical and
refrigerant circuits, except where the fault is not attributable to
a construction.
Material set
out of metropolitan France
The products delivered in direct or indirect export give in every
cases a parts guarantee only and this for 18 months from fac-
turation date.
Note : for further information, refer to the Terms of CIAT guaran-
tee.

4
Conseils de sécurité
L’installation et les opérations d’entretien des unités de toiture
peuvent présenter des incidents dûs : à la présence de tension,
aux circuits frigorifiques sous pression.
C’est pourquoi un personnel qualifié et expérimenté doit effec-
tuer la maintenance ou la réparation des appareils. Néanmoins
des tâches de maintenance telles que :
– nettoyage des batteries,
– nettoyage et remplacement des filtres,
peuvent être effectuées par des personnes n’ayant pas reçu à
la base une formation spécialisée. Toutes les autres opérations
doivent être confiées à un personnel qualifié. Lors de chaque
intervention observer scrupuleusement les précautions d’utili-
sation indiquées dans le manuel pratique. Des étiquettes sont
apposées sur l’appareil afin de vous rappeler les consignes de
sécurité. En règle générale se conformer à toutes les réglemen-
tations et normes de sécurité en vigueur.
Attention : Avant d’intervenir sur l’unité vérifier que le cou-
rant d’alimentation est bien coupé.
Choix du site d'installation
Un soin particulier doit être apporté au niveau du choix de l’em-
placement de l’appareil. Des précautions d’installation énumé-
rées ci-après, doivent être prises en considération :
Une étude de résistance de la charpente doit être faite au
préalable pour s’assurer de la fiabilité de la structure.
La zône où sera implanté l’appareil devra être parfaitement
accessible pour permettre d’effectuer aisément les opérations
de service et d’entretien. Prévoir des aires de service autour de
l’appareil et veiller tout particulièrement à la libre circulation de
l’air sur la batterie extérieure.
L’appareil sera parfaitement de niveau.
Prévoir une hauteur suffisante sous l’appareil pour éviter les
inondations ou l’enneigement.
Nous vous recommandons de ne pas orienter la batterie
extérieure face aux vents dominants de la région.
Niveau sonore : nos appareils ont été étudiés pour un fonc-
tionnement silencieux. Néanmoins, il faut se soucier du bruit
rayonné de l’appareil, cela suppose dès la conception de l’in-
stallation :
- La prise en considération du milieu et de l’environnement
extérieur (zône résidentielle, habitations..).
- Une étude acoustique éventuelle.
- Un traitement acoustique adéquat si nécessaire.
- Des précautions de mise en oeuvre.
Précautions d'installation
Aire de service
L’appareil devra être parfaitement accessible pour permettre
d’effectuer aisément les opérations suivantes :
– Maintenance
Nettoyage et remplacement des filtres.
Inspection et intervention des organes (arbre du ventilateur,
changement des courroies, démontage des appareils, etc.).
Cela nécessite de connaître la position des panneaux et des
portes, afin d’accéder aux différents composants.
– Refroidissement de la batterie extérieure
Aucun obstacle ne devra gêner l’aspiration et le soufflage de
l’air extérieur.
Ne pas installer la batterie extérieure et la prise d’air neuf face
aux vents dominants.
Ne pas installer l’unité dans un local fermé.
Safety devices
Installation and maintenance operations on roof–top units
could lead to incidents from : presence of current or refrigerant
circuits under pressure.
For these reasons only experienced and qualified personnel
should carry out maintenance or repair work on the units. Nev-
ertheless such operations as :
– cleaning of coils,
– cleaning and replacement of filters,
may be carried out by personnel without specific training. All
other operations must be assigned to a qualified person. During
each intervention, scrupulously observe the operating precau-
tions indicated in the maintenance brochure. Notices are
located on the unit to remind you of safety recommendations.
As a general rule, conform to all regulations and safety norms
in force.
Attention : Before intervention on the unit, verify that the
current is cut.
Choice of installation site
Particular care must be given when choosing the site forthe
unit. Installation precautions listed below must be consi-
dered :
A study to determine the weight bearing capacity of the roof
must be made.
The zone where the unit will be located must be perfectly
accessible for ease of maintenance and cleaning operations.
Plan servicing space around the unit and pay particular atten-
tion to free circulation of air over the external coil.
The unit must be perfectly level.
Provide a space under the unit high enough to avoid flooding
or snowing-up.
We recommend that the external coil does not face the direc-
tion of the prevailing wind in the area.
Sound level : our units have been studied for silent operation.
Nevertheless, the noise radiated by the unit must be considered
at the outset of installation planning :
- Consideration of environmental factors (residential zone,
housing).
- Possible acoustic study.
- Adequate acoustic treatment if necessary.
- Implementation precautions.
Installation recommendations
Servicing area
The unit should be perfectly accessible to permit easy accom-
plishment of the following operations :
–
Maintenance
Cleaning and replacement of filters.
Inspection of components and intervention (fan shaft, belt
changes, dismounting of equipment, etc.).
This requires knowledge of the panels and doors position in
order to gain access to the various components.
–
Cooling of the external coil
There must be no obstacle to the suction and discharge of
external air.
Do not install the external coil and the fresh air intake facing
the prevailing wind.
Do not install the unit in a closed area.

5
S’assurer que les entrées d’air ne soient pas situées à proxi-
mité d’extracteur, arbres, saillies etc.).
En règle générale, vérifier qu’aucun obstacle n’obstrue l’entrée
d’air de refroidissement de la batterie extérieure car celle-ci
devra être parfaitement irriguée afin d’éviter le recyclage d’air.
Dégagement nécessaire à prévoir autour
de l’unité : 1,50 m.
Appareil de niveau
S’assurer que l’appareil ainsi que l’embase de toiture sont de
niveau, ceci est nécessaire afin d’assurer le bon fonctionne-
ment du système de drainage de l’unité (écoulement des con-
densats).
Manutention et montage
Examens préliminaires
Ces appareils sont prévus pour être placés à l’extérieur. Avant
d’entreprendre la manutention et le montage de l’appareil, l’in-
stallateur devra vérifier soigneusement les points suivants :
La manutention va engendrer des moyens de levage impor-
tants et différents suivant les cas. Plusieurs procédés pour le
déplacement du groupe sur un toit existent : hélicoptères,
grues...
Vérifier la mise à niveau en utilisant l’embase de toiture
comme référence. La tolérance d’horizontalité est de 5 mm
par mètre linéaire dans toute direction. Pour l’installation de
l’embase de toiture, (consulter le manuel d’installation).
Vérifier le poids de l’appareil pour s’assurer que les fixations
(élingues, sangles textiles etc.) résistent à la charge (poids des
appareils voir page 16).
Avant de procéder à la mise en place vérifier que tous les pan-
neaux soient fixés.
Vérifier les dégagements nécessaires pour le fonctionnement
et pour la maintenance.
Levage et pose
L’appareil dispose de trous de levage qui sont repérés sur les
longerons de base.
Fixer les élingues de levage aux trous prévus à cet effet. Pour
ce faire, utiliser 4 élingues et un palonnier (voir figure page 6).
Avant la mise en place des appareils, vérifier que le joint
d’étanchéité autocollant a été bien posé sur toute la périphérie
et les traverses de l’embase (consulter le manuel d’installation).
Procéder à la pose.
Vérifier la position de la reprise et du soufflage d’air.
Lorsque le groupe est définitivement installé, retirer les cro-
chets, vérifier si le groupe est de niveau.
Ensure that the air intakes are not located in proximity to an
air extractor, shafts, protrusions, etc.).
As a general rule, verify that there is no obstacle blocking the
cooling air intake on the external coil ; a free flow is required so
as to avoid air recycling.
Free space necessary
around the unit : 1.50 m
Level unit
Ensure that the unit, as well as the roof-top base , are level. This
is necessary for proper functioning of the drainage system (con-
densates draining).
Handling and assembly
Preliminary considerations
These units are designed for outdoor siting. Before proceeding
with handling and assembly of the unit, the installer must pay
attention to the following :
Handling will involve high capacity lifting devices and will vary
according to the situation. There are various methods for posi-
tioning the unit on the roof : helicopters, cranes, ...
Provide for levelling by using the roof-top base as a reference.
Horizontal tolerance is
5 mm per linear meter in all directions.
For installation of the roof-top base, see the brochure covering
the subject..
Fixations, slings, straps.... etc. : ensure that they are adequate
for the weight involved (see unit weights page 16).
Before proceeding with positioning, check that all panels are
fixed.
Provide for free space is necessary for operating and mainte-
nance.
Lifting and positioning
The unit has lifting holes noticed on the base girders.
Fix the lifting slings to the hole provided (see drawing on page
6 for correct arrangement to avoid damaging the casing).
Before final positioning of the units, check that the self-adhe-
sive sealing gasket has been placed on the periphery and cross
pieces of the base (see roof-top base installation brochure).
proceed with positioning.
Verify positioning of the air intake and discharge.
When the unit is in its final position, remove the shackles and
double check that the unit is Ievel

6
Manutention Handling
Remarques :
Avant de procéder au levage, veiller à ce que tous les pan-
neaux soient bien fixés.
Placer les manilles dans les trous prévus à cet effet sur les lon-
gerons.
Dans tous les cas de figures, l’unité devra être posée soit :
Sur une embase de toiture à incorporer au toit lors de la cons-
truction (fourniture CIAT en option) Dans cette configuration les
raccordements des gaines (reprise - soufflage) doivent être
fixés sous l’embase de toiture (consulter le manuel d’installa-
tion).
Sur châssis plots / au sol : les raccordements des gaines
(reprise-soufflage) s’effectuent directement sous l’unité, ou sur
le coté.
Remark :
Before lifting, check that all panels are firmly fixed.
Position the shackles in the girders holes provided.
In all cases, the unit is to be installed either :
On a roof-top base integrated to the roof during construction
(CIAT supplied option). In this configuration, duct connections
(intake - discharge) are to be attached under the roof-top base
(see roof-top base installation instructions brochure).
On chassis mounts on ground : duct connections (intake - dis-
charge) are made directly under the unit or on the side.

7
– Dispositions préliminaires :
Avant d’entreprendre l’installation et le raccordement des gai-
nes, il est indispensable de vérifier les points suivants :
Le sens de passage de l’air (cela impose de repérer la reprise
et le soufflage d’air).
La vitesse d’air correcte (se référer aux sections de reprise et
soufflage d’air : consulter notice technique).
L’insertion de manchettes souples si nécessaires.
Les niveaux sonores du ventilateur de traitement d’air (consul-
ter la notice niveau sonore).
L’étanchéité et l’isolation des gaines : les gaines traversant un
espace non climatisé doivent être isolées et pourvues d’une
barrière anti-buée ou pare vapeur.
Si l’unité de toiture est installée sur châssis-plots, prévoir
l’étanchéité entre le cadre support (non fourni) et le châssis de
l’appareil.
a) Raccordement batterie eau chaude
(option)
– Préliminaires
Tout d’abord, assurez-vous que la batterie eau chaude n’a pas
subi d’avaries, vérifier si celle-ci n’est pas percée : présence
d’humidité aux coudes, collecteurs... Repérer le sens de circu-
lation de l’eau : des étiquettes sont apposées sur les tuyaute-
ries indiquant le sens de passage de l’eau.
La batterie eau chaude est équipée de :
- Vanne trois voies.
- Protection antigel par thermostat capillaire, à réarmement
manuel.
- Purgeur d’air manuel monté au point haut.
- Robinet de vidange.
- Vannes d’isolement (option).
- Vanne d’équilibrage (option).
–
Preliminary dispositions :
Before proceeding with the installation and connection of ducts,
verification of the following points is indispensable :
Air flow direction (check air intake and discharge).
Correct air speed (refer to air intake and discharge sections :
consult technical brochure).
Insertion of flexible connections if necessary.
Air handling fan noise level (consult the sound level brochure).
Sealing and insulation of ducts : ducts crossing a non-condi-
tioned area must be insulated and equipped with a mud or
vapour guard.
if the roof-top unit is installed on chassis mounts, provide for
sealing between the support frame (not supplied) and the unit
chassis.
a) Hot water coil connection
(optional)
– Preliminary
First of all confirm that the hot water coil has not been damaged,
check that it has not been pierced : moisture at elbows, collec-
tors, etc. Note the water flow direction : there are markers on the
pipework indicating the flow direction
The hot water coil is equipped with :
– A three-way control valve.
– An anti-frost protection by a manual reset capillary thermostat.
– A manual air vent at the high point.
– A drain cock.
– Isolating valves (optional).
– A balancing valve (optional).
Accès
– ventilateur extérieur
– compresseur
Access
– external ventilator
– compressor
Accès
– batterie eau chaude
– résistances électriques
– ventilateur soufflage
Access
– hot water coil
– electric heater
– blowing fan
Accès
– caisson de mélange
– filtres
Access
– mixing box
– filters
– Raccordements hydrauliques :
Un passage est prévu à la base de l’appareil ainsi qu’une réser-
vation sur l’embase (option) pour le passage des tuyauteries
d’alimentation de la batterie eau chaude. Le raccordement
hydraulique s’effectue directement à l’intérieur de l’unité (ouvrir
le panneau d’accès amovible ventilateur traitement d’air, batte-
rie...).Deux mamelons filetés en laiton sont en attente.
Nous fournissons en option des flexibles de raccordement.
Dans tous les cas se reporter aux plans d’encombrements.
–
Hydraulic connections
One access is provided on the bottom of the unit and a space
is reserved on the base (option) for passage of the hot water
supply pipework. Hydraulic connections are made directly
inside the unit (open the air handling fan/coil removable access
panel). There are two threaded brass bosses-connection.
As an option we can supply flexible connections.
In all cases, refer to the dimensions diagram.

8
– Charge de la batterie en eau
La charge en eau du circuit hydraulique se pratique en suivant
les étapes suivantes :
1) Introduction de l’eau, purgeur d’air ouvert sur l’unité, la purge
d’air se trouve au-dessus de la batterie eau chaude. Ce robinet
se manœuvre d’un quart de tour.
2) Fermeture des purges au fur et à mesure qu’elles lâchent de
l’eau.
3) Arrêt de l’alimentation en eau.
4) Attente de quelques instants pour permettre aux bulles d’air
de circuler vers les points hauts.
5) Nouvelle purge d’air à toutes les purges.
6) Introduction d’une nouvelle quantité d’eau.
7) Répétition des manœuvres 3, 4, 5 et 6.
8) Mise en route de la pompe de circulation d’eau chaude.
9) Arrêt de la pompe.
10) Répétition des opérations de purge 4, 5, 6, 8 et 9 jusqu’à ce
que l’absence de bruit, de gargouillement indique que le circuit
n’a plus d’air.
11) Une purge statique de l’air (la pompe de circulation à l’arrêt)
sera à nouveau pratiquée après 24 heures de fonctionnement).
– Raccordement batterie électrique (option)
Les batteries électriques sont montées sur glissière afin de faci-
liter l’insertion où le cas échéant leurs remplacements, elles
sont montées directement en usine.
La batterie électrique est équipée de :
- Protection par thermostat de sécurité.
- Eléments blindés en épingle ailetée tube inox.
- Raccordement électrique : les résistances électriques sont
montées et raccordées en usine.
- Un contrôleur débit d’air est monté systématiquement avec la
batterie électrique (voir fonctionnement page 11).
– Raccordement des condensats :
Lorsque l’unité de toiture fonctionne en mode rafraîchissement,
un bac de condensats situé sous la batterie intérieure a pour
effet de réceptionner ces eaux de condensats, le conduit d’éva-
cuation des condensats doit être raccordé par l’installateur, la
tuyauterie d’écoulement des condensats devra être obligatoi-
rement équipée d’un siphon et éventuellement d’un système
antigel voir opération de montage ci-après.
–
Filling the coil with water
Carry out the following procedure to fill the hydraulic circuit with
water :
1) Introduction of water, air vent open on the unit ; the air vent
is located on top of hte hot water coil. The valve is actioned by
a
1
/
4
turn.
2) Close the vents progressively when water escapes from
them.
3) Stop the water supply.
4) Wait a few minutes to allow the air bubbles circulation
towards the high points.
5) Eliminate air again through all the vents.
6) Introduction of a new quantity of water.
7) Repete steps 3, 4, 5 and 6.
8) Start the hot water circulation pump.
9) Stop the pump.
10) Repetition of purging steps 4, 5, 6, 8 and 9 until absence of
noise or gurgling indicates that the circuit is air free.
11) Carry out a static air venting (circulation pump off) after 24
hours of operation.
–
Electric heater batteries connection (optional)
The heating batteries are slide-mounted to facilitate installation
or possible replacement, they are factory mounted.
The electric battery is equipped with :
– A safety thermostat protection.
– Shielded stainless steel elements.
– Electrical connections : the heating elements are mounted
and connect at the factory.
– An air flow controller is included with the electric battery (see
operation page 11).
–
Condensates drain connection
When the roof top unit operates in the cooling mode, a conden-
sates tray located under the internal coil collects the conden-
sates ; the condensates drain tubing is to be connected by the
installer.
The drain pipework must include a trap and possibly an anti–
frost system.
Conduit d’évacuation
des condensats
35 mm extérieur
Condensates drain pipe
Outside ø 35 mm
Montage :
1 - Enfiler le tube PVC sur le conduit d’évacuation des conden-
sats.
2 - Faire une boucle au tube d’un ø de 100 mm minimum.
3 - Amorcer le siphon.
4 - Vérifier la bonne étanchéité au niveau de la fixation d’éva-
cuation du tube au conduit.
Installation :
1 - Position the PVC tubing on the condensates drain pipe.
2 - Make a loop in the tubing with a 100 mm ø minimum.
3 - Prime the drain pipe.
4 - Check proper sealing of the tubing on the drain pipe.

9
Entretien du siphon :
1 - Démonter le tube PVC.
2 - Vérifier qu’aucun détritus n’obstrue l’écoulement de l’eau.
3 - Remonter le tube PVC.
4 - Vérifier la bonne étanchéité.
Entretien du bac de récupération des condensats :
1 - Enlever le panneau d’accès amovible, ventilateurs, batterie
d’appoint.
2 -Verser doucement la valeur de 2 litres d’eau sur la partie aile-
tée de la batterie froide, en partie basse.
3 -L’eau coule normalement vers la partie du bac à condensats
se trouvant sous la batterie intérieure et s’écoule vers le siphon.
4 - Profiter de cet écoulement d’eau pour vérifier l’étanchéité du
siphon.
b) Raccordements électriques
Tous les câblages doivent être exécutés conformément à la
réglementation en vigueur.
Dans tous les cas, se reporter au schéma électrique joint avec
l’appareil.
– Préliminaires
Respecter les caractéristiques de l’alimentation électrique indi-
quée sur la plaque signalétique.
La tension doit être comprise dans la plage indiquée.
Câble d’alimentation : ce câble sera judicieusement déterminé
en fonction de :
L’intensité nominale maxi (se reporter aux caractéristiques
techniques et électriques pages 15 et 16).
La distance séparant l’unité de son origine d’alimentation.
La protection prévue à son origine.
Le régime d’exploitation du neutre.
Conformément aux normes NFC 15-100 en vigueur et aux nor-
mes spécifiques.
– Passage des câbles :
Des passes fils sont prévus pour le passage des câbles électri-
ques (se reporter au plan d’ensemble, pages 21 à 32).
– Liaisons électriques (se reporter au schéma électri-
que joint à l’appareil).
Les liaisons électriques sont à réaliser comme suit :
Raccordement du circuit de puissance :
400 V +06 %
–10 % - 3 ph - 50 Hz + Terre ou
230 V*+06 %
–10 % - 3 ph -50 Hz + Terre
*Tension réglementée en France
Raccordement du conducteur de protection sur la borne de
terre.
Raccordements éventuels des contacts secs ou des bornes
en attente (encrassement filtres, défaut généralisé,etc..) pour
report à distance des états de fonctionnement et de défauts.
Commande d’automaticité (bornes : horloge...).
Cleaning the trap
1 - Disconnect the PVC tubing.
2 - Check that there is no obstruction to the water flow.
3 - Re-connect the PVC tubing.
4 - Check for proper sealing.
Cleaning the condensates drain pan
1 - Remove the fans and auxiliary coil access panel.
2 - Slowly pour 2 liters of water on the lower finned portion of the
cooling coil.
3 - The water will flow towards the condensate drain pan under
the internal coil and then to the trap.
4 -Take advantage of this running to check sealing of the drain
system.
b) Electrical connections
All wiring must be done in conformance with rules in force.
In all cases, refer to the electrical diagram included with the unit.
–
Preliminary
Respect the electrical supply characteristics mentioned on the
data plate.
The voltage must be within the indicated range.
Supply cable : this cable must be carefully selected as a func-
tion of :
The nominal maximum current (refer to electrical characteris-
tics pages 15 and 16).
The distance between the unit and the supply source.
The protection originally planned.
The exploitation degree of the neutral.
Conform to norms NFC 15-100 in force and specific norms.
–
Cable ways
Holes are provided for passage of electrical cables (see assem-
bly drawing, pages 21 to 32).
–
Electrical wiring (refer to the electrical diagram
enclosed with the unit).
The electrical wiring is to be made as follows :
Connection of the power circuit :
400 V
+06 %
–10 %
- 3 ph - 50 Hz + Earth or
230 V*
+06 %
–10 %
- 3 ph -50 Hz + Earth
*Standard voltage in France
Connection of the protection conductor to the earth terminal.
Possible connection of dry contacts or connectors to terminal
boxes (clogged filters, general fault, et) for remote acquisition
of operating status and fault.
Automatic control (terminals : clock ...).

10
Casquette air neuf
Celle-ci est livrée séparée et non montée.
Elle est composée de 6 éléments :
1 toit pare pluie rep. 4.
1 flanc droit pare pluie rep. 2.
1 flanc gauche pare pluie rep. 1.
1 cornière arrière rep.5.
1 cornière avant rep. 6.
Visseries.
Joint d’étanchéité autocollant rep. 7.
Filtre kit “stop drop” rep. 3.
Ordre de montage
Fixer 1 à l’intérieur de 4.
Fixer 2 à l’intérieur de 4.
Fixer 6 à l’intérieur de 4.
Fixer 5 sur l’appareil.
Coller le joint d’étanchéité sur 1 - 4 - 2.
Fixer l’ensemble sur l’appareil.
Monter les filtres rep. 3.
Fresh air hood
Hood is delivered separately and not assembled.
They are made up of 6 elements :
1 flat rain guard ref. 4.
1 right side rain guard ref.2.
1 left side rain guard ref. 1.
1 back angle corner ref. 5.
1 front of angle corner ref. 6.
Nuts and screws.
Self adhesive sealing ref. 7.
Filter “stop drop” kit ref. 3 (option).
Assembly order
Attach 1 inside 4.
Attach 2 inside 4.
Attach 6 inside 4
Attach 5 on the unit.
Strick the self adhesive sealing.
Position the filters ref.3.

11
Module d’extraction (option)
– Fonction
Le module d’extraction est livré séparé et à monter sur le chan-
tier.
Permet l’élimination de la surpressurisation des locaux et le
rejet de l’air vicié. Fonctionnant de pair avec l’économiseur, cet
extracteur évacue l’air jusqu’à 50 % du débit d’air nominal.
Le fonctionnement du module d’extraction est asservi à l’ouver-
ture progressive du volet d’air neuf de l’économiseur.
Le point d’enclenchement de l’extracteur se règle sur le relais
de tension (voir schéma électrique).
Exemple : 5 V = enclenchement de l’extracteur lorsque les
volets seront ouverts à 50 %.
Appareil de régulation
et sécurité
Pressostats haute et basse pression
(standard)
Extraction module (optional)
–
Function
The extraction module is delivered separately for on-site
mounting.
Eliminates over-pressure in the premises and rejection of stale
air. It operates in conjunction with the economizer and evacu-
ates air up to 50% of the nominal air flow.
Operation of the extraction module is controlled by the progres-
sive opening of the economizer fresh air damper.
The extractor run point is adjusted on the current relay (see
electrical diagram).
Example : 5 V = Running of extractor when the dampers are
50% open.
Control and safety
devices
HIgh and low pressure pressostats
(standard)
– Pressostats basse pression :
Ces pressostats ont une fonction de sécu-
rité. Ils sont raccordés à la tuyauterie d’aspi-
ration des compresseurs, ils en contrôlent la
basse pression. Si celle-ci descend en des-
sous de la valeur de consigne, il s’ensuit une
coupure de l’alimentation du compresseur
protégé (voir tableau p. 19). Ils sont à réar-
mement automatique.
– Pressostat(s) haute pression :
Ces pressostats ont une fonction de sécurité. Ils sont raccordés
à la tuyauterie du refoulement des compresseurs, ils en contrô-
lent la haute pression. Si celle-ci dépasse la valeur de consi-
gne, il s’ensuit une coupure de l’alimentation du compresseur
protégé (voir tableau pages 19 et 20).
Pour des raisons de sécurité, ces pressostats sont à réarme-
ment manuel.
Prises de haute et basse pression équipées de valves SCHRA-
DER (rep. ➀)
Les pressostats sont montés avec trou calibré pour un démon-
tage avec une perte de fluide frigorigène minimale.
1
– Low pressure pressostats:
These pressostats have a safety function.
They are connected on the compressors
suction pipework and read the low pressure.
If the pressure drops below the setting
value, power to the protected compressor is
cut (see adjustment table page 19). They
are at automatic reset.
– High pressure pressostat(s) :
These pressostats have a safety function. They are connected
on the compressors discharge pipework and read the high
pressure. If the pressure exceeds the setting value, power to
the protected compressor is cut (see adjustment table pages 19
and 20).
For safety reasons, these pressostats are the manual reset
type.
High and low pressure pick-ups fitted with SCHRADER valves
(ref.
➀
)
The pressostats are mounted on gaged hole to allow dismount-
ing without loss of refrigerant fluid.
Pressostat d’encrassement des filtres
(option)
Clogged filters pressostat
(optional)
Fonction : ce pressostat qui est raccordé
aux prises de pression placées en amont et
aval du filtre, contrôle la perte de charge de
celui-ci ; si celle-ci dépasse la valeur de
consigne qui correspond au double de la
perte de charge du filtre propre, un contact
sec, ramené sur bornier s’établit permettant
ainsi de reporter à distance le défaut par un
voyant.
Function : this pressostat, which is con-
nected to pressure sensors upstream and
downstream from the filter, reads the pres-
sure drop over the filter ; if this value
exceeds the setting which corresponds to
twice the pressure drop of a clean filter, a dry
contact on a terminal provided permits
remote visual reporting of the fault.
Pressostat de contrôle de débit d’air
(option)
Air flow control pressostat
(optional)
Fonction : ce pressostat qui est raccordé
aux prises de pression placées en amont et
aval de la batterie, contrôle la présence de
débit d’air. Si la différence de pression enre-
gistrée est inférieure au point de consigne,
il s’ensuit une coupure de l’alimentation
compresseur (voir tableau page 20).
Function : this pressostat is connected to
pressure sensors located upstream and
downstream the coil, it reads the existence
of air flow. If the registered pressure is lower
than the setting point, power to the compres-
sor is cut (see table page 20).

12
Interrupteur général de sécurité
(standard)
Fonction : il permet d’ouvrir le circuit d’alimentation électrique
de l’unité en charge en cas d’urgence. La poignée est montée
à l’extérieur de l’armoire électrique.
Ce dispositif de sectionnement est un interrupteur et non un
organe de protection contre les surcharges, surintensités...)
Possibilité de verrouillage de la poignée par cadenassage
(cadenas non fourni).
Détecteur de fumée (option)
Main safety isolator
(standard)
Function : it permits opening of the electric supply circuit to the
unit in case of emergency. The handle is mounted on the out-
side of the electrical panel.
This isolating device is a contact breaker and not a device for
protection against overload, over-voltage....).
The handle can be locked (padlock not supplied).
Smoke detector (Optional)
Conforme à la norme NF S 61-961 .
Autonome - Déclencheur - Secouru
Attention : la réglementation de sécurité
contre l’incendie relatif aux établissements
recevant du public stipule que les unités de
toiture monobloc, ayant un débit d’air de
plus de 10 000 mètres cubes par heure et ne
desservant pas des locaux réservés au
sommeil doivent être équipées d’un détec-
teur autonome sensible aux fumées et gaz
de combustion.
Fonction : dès que le détecteur de fumée
détecte la présence de fumée, il arrête
l’unité (compresseur, ventilateur traitement
d’air...), ouvre le volet d’air neuf et ferme le
volet d’air repris.
In conformity with the french norme NF S
61-961.
Autonomous - trigger - emergency supplied
Attention : The fire safety regulations con-
cerning Establishments open to the Public
stipulate that monobloc roof-top units hav-
ing an air flow superior to 10,000 Newton
cubic meters per hour (N M3/H), and not
serving sleeping areas, must be equipped
with an independent detector capable of
sensing smoke and combustible gas.
Function : As soon as the smoke detector
detects the presence of smoke, it stops the
unit (compressor, air handling fan), opens
the fresh air damper and closes the return air
damper.
La remise en fonctionnement ne s’effectuera qu’après l’inter-
vention d’un spécialiste en réarmant le bouton du détecteur de
fumée.
Le détecteur de fumée est placé à côté du ventilateur de traite-
ment d’air.
Filtres (voir accès page 21 à 32)
En standard, l’unité est équipée de filtres d’une épaisseur de 25
mm et d’une efficacité G3.
Option : filtres épaisseur 50 mm
Efficacité : G4
Compartiment ventilateur
traitement d'air
Parallélisme des poulies
Putting back into operation can only be effected after interven-
tion by a specialist to reset the smoke detector button.
The smoke detector is located alongside the air handling fan.
Filters (see access page 21 to 32)
The unit has, as standard equipment, 25 mm thick filters with
efficiency G3.
Option : 50 mm thick filters,
efficiency : G4
Air handling fan
compartment
Parallelism of pulleys
Vérifier le parallélisme en plaquant une
règle contre le flasque de poulie.
En cas de nécessité, réajuster le parallé-
lisme en agissant sur les quatre boulons
fixant le moteur sur la platine ceci après
avoir détendu la transmission selon le pro-
cessus décrit ci-après.
Verify parallelism by placing a ruler against
the pulley cheek.
If necessary, adjust parallelism using the
four bolts fixing the motor on the plate. This
is accomplished after slacking the drive in
accordance with the following procedure.

13
Tension des courroies
Belts tension
Vérifier la bonne tension des courroies par
la méthode suivante :
Desserrer le support moteur, pour ce
faire, desserrer la vis de tension (rep. 2) à
l’aide d’une clé.
Une fois largement détendue, enlever la
ou les courroies hors de la gorge des pou-
lies.
Coller avec une extrême précision deux
rubans adhésifs opaques à 250 mm l’un
de l’autre.
Remonter la courroie et tendre la trans-
mission en agissant sur la vis de tension
(rep. 2) jusqu’à ce que l’écartement entre
les deux rubans adhésifs atteigne 252
mm. L’allongement sera alors de 0,8 %.
Vérifier la bonne tension des courroies.
Vérifier que les turbines de ventilateurs
tournent librement à la main.
Verify correct belt tension using the follo-
wing method :
Unscrew the tension screw (ref. 2) to
loosen the motor support seat with a
wrench.
When is adequately slackened, lift the
belt(s) clear from the pulleys grooves.
Very precisely glue two opaque adhesive
tapes to achieve a 250 mm spacing.
Reposition the belt and tighten the ten-
sion screw (ref. 2) until the spacing
between the tapes is 252 mm. Elongation
is then 0.8%.
Verify correct belt tension.
Verify that the fans impellers turn freely by
hand.
2
1
Remplacement du moteur du ventilateur
de traitement d’air
Procéder de la manière suivante :
1 - Enlever le panneau d’accès au compartiment ventilateur, se
reporter aux plans d’ensemble.
2 - Placer une plaque de carton sur la batterie afin de la proté-
ger.
3 - Desserrer le support moteur, pour ce faire, desserrer la vis
de tension (rep. 2). Une fois largement détendue, enlever la ou
les courroies hors de la gorge des poulies. Dévisser complète-
ment les trois boulons fixant le moteur (rep. 1).
4 - Sortir le moteur défectueux.
5 - Monter le nouveau moteur en suivant les instructions en
ordre inverse.
6 - Régler la tension des courroies.
7 - Vérifier que les turbines des ventilateurs tournent librement
à la main.
8 - Remonter le panneau accès ventilateur.
Vérification du jeu dans les paliers du
moteur et du ventilateur
Pour vérifier le jeu dans les paliers, prendre en main l’arbre et
sa poulie et imprimer des tractions et des poussées dans le
sens de l’axe de l’arbre. Le jeu ”se sent” à la main.
Changement des paliers du moteur
Le changement des paliers du moteur ne peut-être fait d’une
manière valable que par un atelier équipé spécialement pour ce
type de travail.
Il est conseillé de s’adresser à l’agent le plus proche de la mar-
que du moteur.
Démontage de la poulie du ventilateur
Replacement of the air handling
fan motor
Proceed as follows :
1 - Remove the fan compartment access panel – see assembly
drawings.
2 - Protect the coil with a piece of cardboard.
3 - Unscrew the tension screw (ref. 2) to loosen the motor sup-
port. When is adequately slackened, lift the belt(s) clear from
the pulley grooves. Completely unscrew the three bolts fixing
the motor (ref. 1).
4 - Remove the defective motor.
5 - Install the new motor by following the instructions in reverse
order.
6 - Adjust the belts tension.
7 - Verify that the fans impellers turn freely by hand.
8 - Reposition the fan access panel.
Verification of play in the motor and fan
bearings
To check the bearing play, grasp the shaft with its pulley and
with a back and forth force along the shaft axis, the play will be
sensed.
Changing the motor bearings
Changing of motor bearing is not practical, except in a shop
specially equipped for this type of work.
It is advisable to contact the nearest agent handling the make
of motor.
Dismounting the fan pulley
1 - Dévisser complètement les deux vis à
tête 6 pans creux fixant la douille à la poulie
à l’aide d’une clé 6 pans de 5.
2 - Revisser ces deux vis dans les trous
taraudés (sans lamage) qui sont disponi-
bles. Cette manoeuvre faite alternative-
ment repousse la douille conique
3 - Nettoyer le bout d’arbre sur lequel glis-
sera le roulement, en utilisant un diluant
approprié : diluant cellulosique par exem-
ple. S’il y a des traces de rouille, passer
une toile émeri fine.
1 - Completely unscrew the two Allen
headed screws fixing the pulley on the
boss, with a N
°
5 Allen wrench.
2 - Position the two screws in the other pair
of holes (without facing) and, by tightening
alternatively, separate the pulley from the
conical boss.
3 - Clean the end of the shaft which
receives the bearing with an appropriate
product : cellulose thiner for example. If
there are traces of rust, use a fine emery
cloth.

14
Entretien
Un entretien systématique des unités de toiture leur assure un
fonctionnement optimum, cet entretien est facilité par le tableau
ci-dessous donnant la périodicité des interventions d’entretien.
Les valeurs indiquées sur ce tableau sont des moyennes don-
nées à titre indicatif qui ne tiennent pas compte de tous les fac-
teurs particuliers pouvant être à l’origine d’une durée de vie plus
longue ou plus courte.
Maintenance
Systematic maintenance of roof-top units will ensure optimum
operation, the maintenance is facilitated by the table below giv-
ing intervals for interventions.
Values indicated in the table are a guide only and do not provide
for all particular factors that could influence the life cycle of the
unit.
Organes
Components
1 mois
1 month
3 mois
3 months
6 mois
6 months
12 mois et 1 fois / an
12 months and 1 time / year
Filtres de l’unité
Filters
– Nettoyage
– Cleaning
– Remplacement
éventuel des filtres
– Possible filter
replacement
Batteries
Coils
– Nettoyage éventuel
– Possible cleaning
– Vérification évacuation
condensats
– Condensates drain
system verification
Ventilation
Ventilation
– Tension courroies
– Belts tension
Tableau électrique
Electrical panel
– Vérification des
connexions
– Re-tighten connections
– Resserage des
connexions
– Vérification des composants
– Re-tighten connections
– Components verification
Circuit frigorifique
Refrigerant circuit
– Contrôle du fonctionnement
thermodynamique
– Check thermodynamic
function
– Vérification des composants
– Components verification
Batterie électrique – Vérification des
connexions
– Re-tighten connections
– Nettoyage éventuel
– Possible cleaning
– Resserage des connexions
électriques
– Vérification des composants
– Re-tighten electrical
connections
–
Components verification
Entretien des filtres
La durée des filtres est essentiellement liée à son efficacité et
à la quantité de poussières se trouvant dans l’air.
La qualité de la filtration ne peut être maintenue par un média dont
la structure se détériore au cours des manoeuvres d’entretien.
Nécessaire pour l’entretien : air comprimé et soufflette.
Opération de remplacement des filtres
1 - Pour accéder aux filtres, ouvrir le panneau compartiment
caisson de mélange en dévissant les loquets ”quart de tour”.
2 - Remonter les filtres régénérés ou neufs en procédant selon
l’ordre inverse, vérifier que les éléments filtrants soient correc-
tement positionnés dans leur logement avant de serrer les vis
”quart de tour”.
Régénération du média filtrant
Le média des éléments filtrants peut être régénéré par souf-
flage à l’air comprimé. Ce soufflage sera pratiqué dans le sens
inverse de la filtration de l’air.
La buse de la soufflette à air comprimé ne devra pas être utilisée
trop près du média afin de ne pas risquer de le détériorer. Il n’est
pas recommandé de conserver un filtre au delà de cinq régéné-
rations.
Entretien des batteries d’échange
(batterie froide à détente directe, conden-
seur à air, batterie à eau chaude)
Nécessaire pour l’entretien : air comprimé et soufflette.
Mode d’entretien : souffler les poussières accumulées à la sur-
face d’entrée d’air de la batterie à l’aide de la soufflette à air
comprimé.
Ce soufflage se pratiquera dans le sens inverse du mouvement
de l’air. La buse de la soufflette ne devra pas être utilisée trop
près de la surface ailetée afin de ne pas risquer de la détériorer.
Filters maintenance
Filter life cycle is essentially linked to its efficiency and to the
quantity of dust found in the air.
Filtration quality cannot be maintained by a media whose struc-
ture deteriorates during maintenance operations.
Maintenance requirement : compressed air and nozzle.
Filters replacement operation
1 -To gain access to the filters , open the mixing chamber panel
by giving the fasteners a quarter turn.
2 - Re-position the cleaned or new filters by proceeding in
reverse order, verify that filter elements are correctly positioned
in their housings before tightening the quarter turn screws.
Regeneration of the filter media
The filter elements media can be regenerated by a jet of com-
pressed air. The air blowing is to be directed in the opposite
direction to the filter air flow.
The nozzle of the air jet must not be too close to the media,
otherwise damage may result. Keeping a filter after five regen-
erations is not recommended.
Maintenance of exchanger coils
(direct expansion cooling coil, air cooled
condenser, hot water coil)
Maintenance requirement : compressed air and nozzle.
Maintenance method : blow away accumulated dust at the coils
inlets with the compressed air. Blowing is to be directed in the
opposite direction to normal air flow.
The nozzle of the air jet must not be too close to the finned sur-
face, otherwise damage may result.

15
Caractéristiques techniques
SPACE
Technical characteristics
SPACE
Séries Caractéristiques Tailles Sizes
Séries
Series
Caractéristiques
Characteristics
80 95 120 155 185 255 315 376 450 510 630
ZV Performances
froid Puissance frigorifique (1)
Cooling capacity
kW 18,9 22,7 29,7 37,3 43 59,4 74,6 86 104,8 118,8 149,2
ZV
ZH
froid
Cooling
performances
Puissance absorbée (3)
Absorbed capacity
kW 8 9,1 12,2 15,3 17,6 24 30 34,2 42,6 48,6 60,9
IZV Performances
chaud Puissance calorifique (2)
Heating capacity
kW 19,8 23,1 30,3 38,2 44,7 60,6 76,4 89,4 106,8 121,2 152,8
IZV
IZH
chaud
Heating
performances
Puissance absorbée (3)
Absorbed capacity
6,6 7,6 10,2 12,8 14,8 19,6 25,6 28,6 35,6 40 52,1
Débit d’air nominal
Nominal air flow
m3/h 8000 8000 13000 19000 20000 20000 23000 40000 40000 46000 54000
Type Hélicoides Helicoidal
Ventilation
extérieure Nombre / Diamètre
Number / Diameter
1/630 1/630 1/710 1/800 1/800 1/800 1/800
1/630 2/800 2/800 2/910 2/500
2/630
External
ventilation
Puissance
Absorbed power
kW 0,72 0,72 0,98 1,45 1,45 1,45 1,45
0,45 2x1,45 2x1,45 2x1,6
2x1,45
+
2x0,45
Vitesse de rotation
Rotation speed
tr/mn
rpm
870 870 900/680 880/630 880/630 880/630 880/630
860/650 880/630 880/630 830/610 880/630
860/650
ZV
Débit d’air nominal
Nominal air flow
m3/h 4000 4600 6000 7000 9000 12000 14000 18000 18400 24000 28000
ZV
IZV
ZH
Vili
Pression statique dispon.
Available static pressure
Pa Voir tableau caractéristiques ventilateur pages 33 et 34
See ventilator characteristics table pages 33 and 34
ZH
IZH
Ventilation
intérie re
Type Centrifuge Centrifugal
IZH
i
nt
é
r
i
eure
Internal
ventilation
Nombre
Number
1 1 1 1 x 2 1 x 2 1 1 1 x 2 1 x 3 1 x 3 1 x 3
ven
til
a
ti
on
Puis. absorbée maxi tot.
Total absorbed power
kW Voir tableau caractéristiques ventilateur pages 28 et 29
See ventilator characteristics table pages 28 and 29
Vitesse rotation
Rotation speed
tr/mn
rpm
Voir tableau caractéristiques ventilateur pages 28 et 29
See ventilator characteristics table pages 28 and 29
Efficacité
Efficiency
G3 lavable
Washable
Filtration Nombre et dimensions
Number and dimensions
2 x (615 x 627 x 25)
2 x
(630
x882
x25)
4 x
(590x635x25)
4x
(740
x635
x25)
4 x
(630
x882
x25)
8x590x635x25
Type Hélicoides Helicoidal
Ventilation
Nombre / diamètre
Number / diameter
1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 3
ZV
IZV
Ventilation
extraction
Extraction
Puis. absorbée maxi tot.
Total absorbed power
W100 100 100 150 150 150 300 300 300 300 450
IZV
Extraction
ventilation
Vitesse de rotation
Rotation speed
tr/mn
rpm
1200 1200 1200 1380 1380 1380 12380 1380 1380 1380 1380
Débit d’air
Air flow
m3/h 1900 1900 1900 2400 2400 2400 4800 4800 4800 4800 7200
Type Hermétique pistons
Hermetic pistons SCROLL Herm. pistons
Herm. pistons SCROLL Hermétique pistons
Hermetic pistons
Type huile
Oil type
MANEUROP Minéral blanche 160 P
ZV
IZV Compresseur Volume huile
Oil volume
l1,92 4 4 4 6,6 2 x 4 2 x 4 2 x 6,6 4 x 4 4 x 4 4 x 4
IZV
ZH
IZH
Compresseur
Compressor
Nombre et puissance
Number and power
kW 1/7 1/8 1/10 1/13 1/14 2/10 2/13 2/14 2/8
2/10 4/10 4/13
IZH
Nombre de circuits
Number of circuits
1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2
Nombre d’étages
Number of stages
1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2
Fl ide réfrigérant
Type R-22
Fluide réfrigérant
Refrigerant fl id
Charge ZV-ZH kg 5,5 7 5,4 7,3 10 2x8,2 2x8,1 2x10,2 2x11,5 2x16 2x17
Refrigerant fluid Charge IZV-IZH kg 7,1 7,5 7 7 10,1 2x7 2x8,1 2x11 2x13 2x16,6 2x15,5
Diamètre évacuation des condensats
Condensates drain tube diameter
mm 35
(1) Puissance frigorifique donnée pour les conditions de température
intérieures: 27°C, 50% ( 19°C BH ) et 35 °C de température extérieure
(2) Puissance calorifique donnée pour les conditions de température
intérieures: 21°C et 6°C BH de température extérieure
(3) Puissance totale absorbée des compresseurs et motoventilateurs
dans les conditions nominales
(1) Cooling capacities under following conditions : external summer tem-
perature: 35
°
C. Air intake temperature : 27
°
C DB/19
°
C WB
(2) Heating capacities under following conditions : external air : 7
°
C,
internalair: 19
°
C
(3) Total absorbed compressor power and fans motor assembly

16
Caractéristiques électriques
SPACE Electrical characteristics
SPACE
Tailles IntensitéNominale maxi *( A )
Max. nominal current* (A)
Tailles
Sizes
80 95 120 155 185 255 315 376 450 510 630
Unité de base ( A )
Base unit
A27 26 32 43 46 62 82 89 113 124 163
Equipement forte pression (option)
High pressure equipment (optional)
A3 3 5 5 10 10 12 12 16 16 19
Ventilateur extraction (option)
Extraction fan (optional)
A0,2 0,2 0,2 0,4 0,4 0,4 0,8 0,8 0,8 0,8 1,2
Puissance
Power
kW 21,6 27 32,4 43,2 54
Résistances électrique (option)
Electrical heater (optional)
A31 39 47 63 78
Unité
A
Intensité de démarrage
Start current
Unité
Unit
A72 81 108 134 158 137 173 198 185 195 250
*Pour avoir l’intensité nominale maxi de l’appareil, additionner
chaque intensité des options qui le composent.
Caractéristiques poids (kg)
SPACE
*
To have the total max. nominal current, add each nominal cur-
rent optionals.
Weight characteristics (kg)
SPACE
Tailles
Sizes
80 95 120 155 185 255 315 376 450 510 630
ZV-ZH 441 460 516 530 540 828 845 925 1405 1620 1660
IZV-IZH 460 470 525 540 550 840 860 940 1435 1650 1690
Economiseuravec auvent
Economizer with hood
30 30 30 30 33 33 33 35 40 40 40
Registre introduction air neuf
Fresh air intake damper
26 26 26 26 28 28 28 30 35 35 35
Système d’extraction
Extraction system
40 40 40 40 40 40 40 60 60 60 60
Batteries eau chaude
Hot water coils
Batteries electriques
Electric heater batteries
10 10 12 12 12 15 15 18 18 20 20
Embase de toiture réglable
Adjustable rooftop base
227 227 227 241 241 318 318 348 447 447 447

17
Vérifications avant mise
en service
Ne jamais tenter de faire démarrer les unités sans avoir pris au
préalable les précautions suivantes :
– Vérifier que toutes les bornes électriques sont bien serrées et
que tout le matériel électrique est bien en place.
– S’assurer que la tension du réseau correspond bien à celle
plaquée sur les plaques signalétiques de l’unité et que sa
valeur reste bien dans les limites convenables (5 % par rap-
port à la tension nominale).
– S’assurer que la résistance de carter a bien été mise sous ten-
sion depuis plusieurs heures (6 heures).
– Vérifier que tous les raccordements électriques ont été effec-
tués (alimentation générale, thermostats, etc.).
– Vérifier le sens de rotation des ventilateurs :
ventilateur de la batterie extérieure,
ventilateur traitement d’air,
extracteur (option).
Fonctionnement
Séquence de fonctionnement
de l’unité de base
Avant de raccorder l’alimentation générale, vérifier que les rac-
cordements électriques à effectuer sur le chantier ont été réali-
sés.
Prévoir une mise sous tension de la résistance de carter quel-
ques heures avant la mise en route de l’unité (6 heures). Tou-
cher les carters pour s’assurer que tous les réchauffeurs fonc-
tionnent correctement.
Pour l’utilisation des régulations électroniques, se reporter aux
manuels MRS 2, SPACE CONTROL,...
Nota : durant les mois d’utilisation de l’installation, l’armoire
électrique doit être en permanence sous-tension afin que pen-
dant les temps d’arrêt des compresseurs, la résistance de car-
ter soit sous-tension.
Ventilateur traitement d’air
Avant d’effectuer la mise en service de l’unité, il y a lieu de pro-
céder à quelques vérifications techniques suivant la procédure
ci-après :
1 - Enlever la panneau amovible du compartiment ventilation.
2 - Vérifier l’intensité plaquée sur le moteur du ventilateur.
3 - Refermer le panneau amovible du compartiment ventilation.
4 - Provoquer la marche forcée du moteur ventilateur par le
biais du contacteur KV.
5 - Mesurer l’intensité absorbée et la comparer à la valeur indi-
quée en 2, si cette valeur est supérieure de 6 % ou inférieure
de 10 %.
Il est judicieux de procéder à un réajustement de la vitesse de
rotation du ventilateur.
Verifications before
commissioning
Never attempt to start the units without taking the following pre-
cautions :
– Check that all electric terminals are tightened and that all elec-
trical material is in its proper position.
– Confirm that the mains current corresponds to that mentioned
on the data plate of the unit and that its value remains within the
acceptable limits (
5% of nominal voltage).
– Confirm that the crankcase heater has been on for several
hours (6 hours).
– Check that all electrical connections have been made (main
supply, thermostats, etc.).
– Check the rotation direction of fans :
external coil fan
air handling fan
Extraction fan (optional).
Operation
Operating sequence
of the standard unit
As soon as the electrical panel is connected, verify that all on-
site connections required have been done.
Forecast putting the crankcase heaters into operation several
hours before starting the unit (6 hours). Touch the crankcase to
be sure that the heaters are functioning correctly.
For the electronic controller using, see the user’s brochure
MRS 2, SPACE CONTROL,...
Note : During the months when the installation is in use, the
electrical panel must be permanently live so that when the com-
pressors are not running, the crankcase heater continues to
function.
Air handling fan
Before commissioning the unit, several technical verifications
are necessary :
1 - Remove the ventilation compartment panel.
2 - Verify the current noted on the fan motor plate.
3 - Re-position the ventilation compartment panel.
4 - Put the fan motor into forced running using the KV contactor.
5 - Measure the absorbed current and compare it to the value
in 2 ; if the difference exceeds + 6% or is below 10%.
it is advisable to re-adjust. the fan rotation speed.

18
Relevé de fonctionnement
Date de mise en service :
Numéro d’accusé de réception de commande :
Installateur :
Lieu d’implantation :
Désignation appareil : ZV IZV ZH IZH
Type : 80 95 120 155 185 255
315 376 450 510 630
Nombre de circuit frigorifique : 1 2
Options et accessoires
Version ”silence”
Caisson économiseur
Registre introduction air neuf fixe
Registre introduction air neuf motorisé
Module extraction
Batterie eau chaude
Vanne équilibrage
Batterie électrique .....kW, 2 étages
Contrôle débit d’air
Détection de fumées
Thermostat incendie
Détection encrassement filtres
Filtration biostatique G4 sur air repris
Equipement forte pression
Fonctionnement toutes saisons
Thermostat d’ambiance programmable SPACE CONTROL
Régulation MRS2 avec comparaison de température
Régulation MRS2 avec comparaison d’enthalpie
Régulation qualité d’air
Commande à distance MRS2
Operating check list
Commissioning date :
Order acknowledgement receipt number :
Installer :
Installation site :
Unit designation :
ZV IZV ZH IZH
Type :
80 95 120 155 185 255
315 376 450 510 630
Number of refrigerant circuits :
1 2
Options and accessories
Version ”silence”
Economizer box
Fixed air freh damper
Motorised air fresh damper
Extraction module
Hot water coil
Control valve
Electric heater batteries ....kW with 2 stages
Air flow controller
Smoke detection
Fire thermostat
Filters clogging detection
G4 biostatic filtration
Strong pressure equipment
All seasons operating
Programmable ambiance thermostat SPACE CONTROL
MRS2 control with temperature comparison
MRS2 control with enthalpy comparison
Air quality control
MRS2 remote control
Date
Date
Heure
Time
Pression aspiration
Suction pressure
bar
e
sseur
r
essor
Température aspiration
Suction temperature
°C
Compre
s
Compr
e
Pression de condensation
Condensing pressure
bar
C
C
Température de condensation
Condensing temperature
°C
recte
o
il
Température entrée liquide
Liquid inlet temperature
°C
t
ente dir
e
n
sion co
i
Température sortie gaz
Gas discharge temperature
°C
r
ie à dét
e
c
t expan
s
Température entrée air
Air inlet temperature
°C
Batteri
e
Direc
t
Température sortie air
Air discharge temperature
°C
i
r
n
ser
Température entrée air
Air inlet temperature
°C
s
eur à ai
r
c
onden
s
Température sortie air
Outlet air temperature
°C
o
ndens
e
c
ooled c
o
Température entrée liquide
Liquid inlet temperature
°C
Co
Airc
o
Température sortie liquide
Liquid outlet temperature
°C
Tension nominale
Nominal voltage
V
Tension aux bornes
Voltage at terminals
V
Intensité absorbée moteur(s) (section extérieure)
Motor(s) absorbed current (external section)
A
Intensité absorbée moteur(s) (section intérieure)
Motor(s) absorbed current (internal section)
A
Contrôle mécanique : tubes, visserie...
Check mechanical conditions : pipework...
Contrôle serrage connexions électriques
Check tightness of electrical connections
Nettoyage batteries ext., filtres, batterie int.
Clean external coil, filters, internal coils
Contrôle de la régulation
Check control settings
Dégivrage fonctionnement inversion de cycle
Reverse cycle operation defrosting

19
Entretien
Faire les relevés de fonctionnement et les contrôles suivant
tableau page précédente au moins 2 fois par an et impérative-
ment, à chaque mise en route pour les groupes utilisés de
façon saisonnière. Tenir propre l’appareil.
Pour être assuré d’un bon fonctionnement du groupe et
bénéficier de la garantie : souscrivez un contrat d’entre-
tien auprès de votre installateur ou d’une société de
maintenance agréée.
Réglage appareils sécurité
et régulation
Pour la régulation, consulter les notices spécifiques
Maintenance
Readings and checks in the previous page table should be
made at least twice a year and must be made each time a unit,
that is used seasonally, is re-started.
Maintain the unit in a clean condition.
To be sure of proper operation of the unit and benefit
from the terms of the guarantee : take out a maintenance
contract with the installer, or with an approved service
company.
Setting of control
and safety device
For the control, see the special brochures
Appareils régulation
Control device
Symb. élec.
Elec. symb.
Fonction
Function
Réglage
Setting
Pressostat haute pression
Circuit 1
Réarmement manuel
Hight pressure pressostat
Circuit 1
Manual reset
HP1 Sécurité compresseur circuit 1
Compressor safety circuit 1
Déclenchement bar 280,5
Enclenchement bar 230,5
Trip bar 28
0,5
Run bar
23
0,5
Pressostat haute pression
Circuit 2
Réarmement manuel
High pressure pressostat
Circuit 2
Manual reset
HP2 Sécurité compresseur circuit 2
Compressor safety circuit 2
Déclenchement bar 280,5
Enclenchement bar 230,5
Trip bar 28
0,5
Run bar
23
0,5
Pressotat basse pression
Circuit 1
(automatique)
Low pressure pressostat
Circuit 1
(automatic)
BP1 Sécurité compresseur circuit 1
Compressor safety circuit 1
Déclenchement bar 0,5 0,2
Enclenchement bar 0,2 0,2
Trip bar 0,5
0,2
Run bar 0,2
0,2
Pressostat basse pression
Circuit 2
(automatique)
Low pressure pressostat
Circuit 2
(automatic)
BP2 Sécurité compresseur circuit 2
Compressor safety circuit 2
Déclenchement bar 0,5 0,2
Enclenchement bar 0,2 0,2
Trip bar 0,5
0,2
Run bar 0,2
0,2

20
Réglage appareils sécurité
et régulation
Setting of control
and safety devices
Appareils régulation
Control device
Symb. élec.
Elec. symb.
Fonction
Function
Réglage
Setting
Pressostat haute pession
(automatique)
HPR1 Régulation de pression
de condensation
Déclenchement bar 11,5 0,5
Enclenchement bar 16,0 0,5
Trip bar 11,5
0,5
Run bar 16,0
0,5
(automatique)
High pressure pressostat
(automatic)
HPR2
de
condensation
Control of condensing
pressure
Déclenchement bar 12,8 0,5
Enclenchement bar 17,3 0,5
Trip bar
12,8 0,5
Run bar 17,3
0,5
Thermostat de sécurité
(batterie électrique)
Réarmement manuel
Safety thermostat
(electric battery)
Manual reset
BSC1
BSC2 Sécurité batterie électrique
Electric battery safety
Déclenchement 110 °C
Trip 110
°
C
Thermostat antigel
Batterie eau chaude
Réarmement manuel
Anti-frost thermostat
Hot water coil
Manual reset
BA Sécurité batterie eau chaude
Hot water coil safety
Déclenchement +2°C
Enclenchement +4°C
Trip +2
°
C
Run +4
°
C
Pressostat encrassement filtres
Clogged filter pressostat
PF Contrôle encrassement des filtres
Control of filters clogging
– Réglage à 2 fois la perte de
charge filtre propre
– Setting to twice the clean filter
pressure drop
Détecteur de fumée à
réarmement manuel
Manual reset smoke detector
DF Détection de fumée
Smoke detector
Consulter notice MRS 2
See MRS 2 brochure
Thermostat incendie
Fire thermostat
BI Sécurité incendie reprise d’air
Return air fire safety
Déclenchement 65° C
Enclenchement 54° C
Trip
65°
C
Run
54°
C
Pressostat débit d’air
Air flow pressostat
PA Contrôle débit d’air
Control of air flow
– Réglage pour obternir un
déclenchement au débit mini
– Setting to avoid a control of air
flow trip
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other CIAT Air Conditioner manuals

CIAT
CIAT 42HK09VSC User manual

CIAT
CIAT COADIS LINE 600 User manual

CIAT
CIAT 42HY09VSC User manual

CIAT
CIAT OPERA User manual

CIAT
CIAT 42HC09VSC User manual

CIAT
CIAT 42HU18VSC User manual

CIAT
CIAT twist SW Series User manual

CIAT
CIAT 42HV09JS8C User manual

CIAT
CIAT EREBA 8H User manual

CIAT
CIAT 42HY18V User manual

CIAT
CIAT Splitciat SEO User manual

CIAT
CIAT MAJOR LINE User manual

CIAT
CIAT 42HY09VSC User manual

CIAT
CIAT Climaciat User manual

CIAT
CIAT Ciatronic EG 5 Guide

CIAT
CIAT Melody 2 User manual

CIAT
CIAT COADIS LINE 600 User manual

CIAT
CIAT CLIMRACK User manual

CIAT
CIAT CiatCooler LC User manual

CIAT
CIAT twist SW Series User manual