Crivit DS-URBAN101 User manual

Version: 02/2012
DELTA- SPORT HANDELSKONTOR GMBH · WRAGEK AMP 6 · D - 22397 HAMBURG
DS - URBAN101
SILVER / ΑΣΗΜΈΝΙΟ
(GLOSSY / ΓΥΑΛΙΣΤΕΡΌ )
OPEN-FACE HELMET DS-URBAN101
Instruction Manual .........................5
ΚΡΆΝΟΣ DS-URBAN101
Οδηγίες Χρήσης ...........................15
FOR YOUR SAFETY WE ADVISE YOU TO READ
THE COMPLETE INSTRUCTION MANUAL
AND ALL WARNING LABELS.
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΚΗ ΣΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ ΣΥΝΙΣΤΟΥΜΕ
ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΠΡΟΣΕΞΕΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ
ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΚΡΑΝΟΣ.
BLACK / ΜΑΎΡΟ (GLOSSY / ΓΥΑΛΙΣΤΕΡΌ )

Version: 02/2012
DELTA- SPORT HANDELSKONTOR GMBH · WR AGEKA MP 6 · D - 22397 HAMBURG
DS - URBAN101
BLACK / ΜΑΎΡΟ
(GLOSSY / ΓΥΑΛΙΣΤΕΡΌ )
FOR YOUR SAFETY WE ADVISE YOU TO READ
THE COMPLETE INSTRUCTION MANUAL
AND ALL WARNING LABELS.
ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΚΗ ΣΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ ΣΥΝΙΣΤΟΥΜΕ
ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΠΡΟΣΕΞΕΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ
ΕΠΑΝΩ ΣΤΟ ΚΡΑΝΟΣ.
OPEN-FACE HELMET DS-URBAN101
Instruction Manual .........................5
ΚΡΆΝΟΣ DS-URBAN101
Οδηγίες Χρήσης ...........................15
SILVER / ΑΣΗΜΈΝΙΟ ( GLOSSY / ΓΥΑΛΙΣΤΕΡΌ )

9 9
1
2
4
3
7
5
6
3 4 25
8 8
1. Top vent
2. Air exhaust
3. Visor mechanism
4. Slider for sun shield
with safety latch
5. Visor
6. Sun shield
7. Chin straps
with snap fastener
8. Acoustic damping
9. Cheek pads
10. Standard collar
11. Inner Lining
1. Ανώτερος αερισμός
2. Εξαγωγή αέρα
3. Μηχανισμός προσωπίδας
4. Σύρτης για αντηλιακή προστασία
με παύση ασφάλειας
5. Προσωπίδα
6. Προσωπίδα ηλίου
7. Λουράκι πηγουνιού
με κλείστρο ασφάλειας
8. Ακουστικές επενδύσεις
9. Επένδυση μάγουλων
10. Κανονικός γιακάς
11. Εσωτερική επένδυση
2
2

5 6
Instructions for use
Safety advice
- Warning!
The helmet is equipped with a hinged sun visor, which may only be used in conjunction
with a closed visor.
- The retention system must always be carefully set and locked.
- Always ensure that there is no airow restriction inside the helmet.
- Ensure that your visor is clean and scratch-free at all times. Never use smoked visors at
night or when visibility is poor. Exchange damaged visors for a genuine replacement
immediately. Your safety is at risk.
You are able to obtain replacement visors from the stipulated service address for a period
of 5 years from the purchase date. Visor type: DS-URBAN101
- Never make any changes to any part of your helmet. Do not make any alterations to the
outer shell, do not insert screws.
- The helmet may not be painted or have stickers or labels.
- The helmet is designed to absorb the energy of a blow or a collision by destroying some
of its components. In case of a further blow it wouldn’t protect you any longer. After an ac-
cident, the helmet must be replaced even though it doesn’t show external damages.
- Refrain from transporting your helmet by hanging it onto any part of your motorcycle. Keep
it away from exhaust pipes and other sources of heat.
- Never use solvents, petrol or other detergents when cleaning the shell and interior of your
helmet. Only use water and pH balanced soap. The padding can be cleaned using soap
and a small brush. The visor should be cleaned with soap and water only, leave it to air-dry.
Donot expose the visor to any source of heat!
- Only use genuine spare parts for your helmet.
OPEN-FACE HELMET
DS-URBAN101
We hereby congratulate you on the purchase of this motorcycle helmet.
Please read the following instructions and information carefully before using
your new helmet and keep these operating instructions in a safe place for later
reference!
Important information
Our helmets are manufactured in accordance with the latest technology and
are specically designed for motorcycling. Whether the owner deems them to
be suitable for any other use, is up to him. Wearing a helmet does not exclude
the possibility of injury should an accident occur.
To guarantee adequate protection this helmet must be well tting and securely
fastened. Every helmet that is exposed to a hard blow must be replaced.
We guarantee that this item is free of production and material defects.
The guarantee does not apply to normal wear and tear and or in case of
improper use.
Scope of Delivery
The scope of delivery for your helmet consists of the following:
- Additional pair of cheek pads for individual size adjustment
- Replacement visor
- Acoustic damping
- Instruction manual

7 8
Product Characteristics
ECE-R 22.05 Homologation
This helmet is in compliance with ECE-R 22.05 standards and is homologised
accordingly. The ECE-R 22.05 standard consists of uniform conditions for the
approval of protective helmets and its visors for drivers and passengers of mo-
torcycles and mopeds. The basic principles for these tests are the so called ECE-
Regulations of the Economic Commission for Europe.
Signicant Tests of the ECE-Regulation 22.05
- Shock absorbance
- Dynamic test of wear features
- Field of vision test
- Design strength
- Sustainability test (Strip-o test)
- Chin straps and lock test
- Shear test for outside edges
- Friction performance test of the outer shell
- Visor test (mechanical and visual characteristics)
- Chin bar, chin part damping test
TÜV certied wearing comfort
The TÜV Rhineland evaluates performance and comfort of helmets by means of
test subjects. Only helmets that meet these stringent requirements are award-
ed the desired logo. Aspects such as aerodynamics, acoustics, ventilation, com-
fort and t are rated.
Toxproof
The Toxproof-sign of the Technical Inspection Authority (TÜV) Rhineland
identies products that have been tested for toxic substances where no
health hazards can be expected according to the perception of today.
Inside Padding with Coolmax® Inserts
Coolmax® by INVISTA is a high-performance fabric bre that supports
its wearers during sport activities. Based on the patented DuPont-bre
technology, Coolmax® transports moisture from the body to the fabric surface where it dries
quicker than with any other fabric.
The specially developed bres of INVISTA that are used for Coolmax®-fabrics transport the
moisture away from the body to the surface of the fabric where it has the opportunity to
evaporate quickly. At the same time the uniquely formed bres oer maximum breathing
activity, even in wet conditions. In addition the breathing activity improves the heat
regulating eect.
Cheeks, forehead and neck pads of this article are equipped with Coolmax®.
Pure by HeiQ®
The inside padding is made with newly developed Pure Technology.
Pure is an anti-bacterial odour inhibitor featuring silver microcomposite par-
ticles for sports and recreational garments developed and manufactured by
the Swiss High-Tech company HeiQ®.
The micro bres of the helmet lining are made with an innovative, anti-
bacterial eective silver-technology. The anti-bacterial eect of silver has
already been well-established for centuries. HeiQ® has further fortied these
characteristics to eectively and permanently prevent an odour formation.
Anti Scratch
To reduce the risk of scratching, the built-in visor and the replacement visor
feature a special coating. This coating prevents rapid scratching of the exter-
nal part of the visor.
Construction for those who wear glasses
The helmet is also suitable for those who wear glasses. An extra soft padding improves the
wearing comfort for those who wear glasses.
HCM Technology
High Density Copolymer Matrix: High quality ABS plastic is formed under
extreme heat and pressure to make a robust and impact-resistant outer
shell.

9 10
Sun Shield
The integrated sun shield ( 6 ) will en-
able you to quickly and easily react to
changed light conditions with the aid of
the patent mechanism.
To pull out and retract the sun shield,
press the safety latch to operate the
slider (4 ) ( see Fig. C)
Note:
- Please take care that the edge of the sun shield
does not block your eld of vision.
- The sun shield may only be used when the visor is
closed and may only be used during the day.
Inner Lining
The inner lining (11 ) can be completely removed
and cleaned separately (see care instructions).
To remove the inner lining, rstly remove the helmet
collar and the cheek pads. Then undo the back press-
studs of the inner lining and pull the clips of the inner
lining from the front side of the helmet ( see Fig. A).
Snap-Fastener System
The snap-fastener enables an individual and quick
vernier adjustment of the chin strap.
Press the snap-fastener together until the helmet is
sitting comfortably but rm ( see Fig. B).
By means of the snap at the end of the chinstrap,
the excess chinstrap can be attached to additionally
secure it.
Use and installation instructions
A
B
C
Cheek Pads
You will receive two dierent pairs of cheek pads(9)
for individual size adjustment.
The thinner cheek-pads are already pre-mounted as
standard. The thicker cheek pad is enclosed with the
helmet separately.
If the helmet is too loose and therefore is not sitting
rmly on your head, you can replace the thin cheek
pad with the thicker ones.
The cheek pads are axed via three press-studs re-
spectively in the helmet. You can easily remove the
pads ( see Fig. D). The thicker cheek pads can now
also be axed in the helmet with three press-studs.
You need to be able to hear that each press-stud
locks-in.
Acoustic Damping
The acoustic damping ( 8 ) is for noise reduction, in
particular when driving at high speeds.
Press the acoustic damping into the cavity of the
cheek pads (see Fig. E). The acoustic side pad
equipped with Velcro faces towards the helmet shell.
Top Vent
The top vent (1) can be opened and closed by means
of a slider ( see Fig. F )
D
E
F

11 12
Visor Replacement
If the pre-mounted visor (5) is damaged or severely
scratched, you can exchange it with the replacement
visor.
Removal of the Visor
- Slide the visor into the highest position (fully
opened) (see Fig. I ).
- Pull the red visor-locking lever and remove the vi-
sor ( see Fig. J ).
Inserting the Visor
- Place the replacement helmet on the hold-down
device and observe the correct positioning in the
process (fully opened) (see Fig. I ).
- Pull the red visor-locking level and place the visor
appropriately (see Fig. J ).
- Allow the replacement visor to snap in and close
the visor.
I
J
Selecting the correct helmet size
- Choose your helmet by measuring the circumfer-
ence of your head with a exible tape measure.
Always try on a couple of dierent sizes before
buying a close tting helmet. When wearing the
helmet, the skin of your temples should ideally
move with it.
- Make sure that the helmet does not move around
when the retention system is open.
- The retention system must be set securely. The
chinstrap must sit comfortably under the chin as far
back towards the neck as possible. Fasten it as tight
as possible. The right degree of tension is reached
once you nd it dicult to insert your nger be-
tween the chinstrap and neck, yet nding it easy to
breath and swallow. Make sure that the helmet sits
securely once the retention system is on. Make sure
that the helmet does not restrict your movements,
e.g. when turning your head to look behind you.
- Make sure the helmet carries a sticker certifying ho-
mologation.
Maintenance and Care
Regular maintenance and care contributes to safety and maintaining the helmet.
Cleaning of the Helmet
- Never use solvents, petrol or other detergents when cleaning the shell and interior of your
helmet.
- Only use water and pH balanced soap.
Visor care and cleaning
- After using the helmet, with a soft cloth, lightly wipe o any grime (e.g. dead insects, dirt,
sand, dust etc.) from the visor and then fully wipe it clean using a dry soft cloth.
- When the visor gets wet (e.g. rainwater) it should always be wiped with a soft cloth.
- When cleaning the visor, never use any petroleum-based solvents or detergents containing
abrasives.
Cleaning of the Cheek Pads, Acoustic Pads and Inside Pads
- Hand wash below 30 °C.
- Allow to dry at room temperature.
- Avoid sources of heat.
- When not in use, store in a dry, well ventilated place.
Size table
Size Head
circumference
L 59 – 60 cm
XL 61 cm

13 14
Storage
When not in use, store the helmet in a dry and well ventilated place at room temperature.
Avoid sources of heat.
Disposal instructions
Dispose of the product and all its components through a licensed disposal company or your
municipal disposal facilities. Please observe the current regulations. If in doubt, consult your
disposal facility about an environmentally friendly disposal.
3-year warranty
The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a
three-year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt.
The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or
improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not aected by
this warranty.
For any complaints, please contact the service hotline below or contact us via email.
Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the
warranty period. This also applies to replaced and repaired parts.
Repairs after the warranty are subject to a charge.
Mercury
54, Thermaikou Str.
56430 Thessaloniki
Greece
00 800 / 88 08 08 08
(Mon.-Fri. 10am - 4pm, free phone )
cy@nws-service.com
http://www.nws-service.com
Size L Size XL
IAN 69428 IAN 69427

15 16
Οδηγίες χρήσης
Υποδείξεις ασφαλείας
- Προειδοποίηση!
Το κράνος είναι εξοπλισμένο με περιστρεφόμενη αντηλιακή προστασία, η οποία επιτρέπε-
ται να χρησιμοποιείται μόνο σε σύνδεση με μια κλειστή προσωπίδα.
- Το κράνος πρέπει να κάθεται σταθερά και το λουρί του σαγονιού να είναι κλειστό.
- Βεβαιωθείτε, ότι η κυκλοφορία του αέρα δεν είναι περιορισμένη.
- Βεβαιωθείτε, ότι η κινητή προσωπίδα είναι πάντα καθαρή και χωρίς γρατζουνιές. Κινητές
προσωπίδες που παρουσιάζουν βλάβες πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως.
Έχετε την δυνατότητα μέχρι και 5 χρόνια μετά την ημερομηνία αγοράς, να αντικαταστήσε-
τε την κινητή προσωπίδα στην αναφερόμενη διεύθυνση σέρβις.
Κινητή προσωπίδα τύπου: DS-URBAN101
Κινητές προσωπίδες με απόχρωση δεν επιτρέπεται να φοριούνται κατά την διάρκεια της
νύχτας ή σε περιπτώσεις άσχημης ορατότητας επειδή περιορίζουν την ορατότητα.
- Δεν επιτρέπεται να γίνουν τροποποιήσεις στο κράνος, στην δομή του ή σε μεμονωμένα
τμήματά του.
- Να μην βάφετε το κράνος και να μη κολλάτε αυτοκόλλητα ή ετικέτες.
- Το κράνος είναι για την προστασία του κεφαλιού σε περίπτωση πρόσκρουσης. Μετά από
μία μοναδική (ακόμα και ελαφρά) πρόσκρουση η προστασία αυτή δεν μπορεί πλέον να εγ-
γυηθεί. Γι αυτό πρέπει το κράνος να αντικατασταθεί αμέσως μετά από ένα ατύχημα, ακόμα
κι αν δεν παρουσιάζει καμμία ορατή ζημιά.
- Το κράνος δεν επιτρέπεται να μεταφέρεται κρεμάμενο στο τιμόνι ή σε ένα άλλο μέρος της
μοτοσυκλέτας. Εκτός τούτου πρέπει να κρατείται οπωσδήποτε μακριά από τμήματα με
υψηλές θερμοκρασίες (π.χ. εξάτμιση).
- Κατά τον καθαρισμό της κινητής προσωπίδας δεν επιτρέπεται ποτέ να χρησιμοποιηθεί
διαλυτικό μέσο ή μέσο σφουγγαρίσματος που να περιέχει πετρέλαιο, τόσο στην εξωτερική
όσο και στην εσωτερική πλευρά του κράνους. Χρησιμοποιείτε πάντα pH-ουδέτερο
απορρυπαντικό διαλυμένο σε νερό, τρίβοντάς το προσεκτικά με ένα μαλακό πανί. Στη
συνέχεια σκουπίστε το για να στενώσει με ένα πανί χωρίς χνούδια. Η ταπετσαρία μπορεί
να καθαριστεί με λίγο σαπούνι και με μία μαλακή βούρτσα.
- Χρησιμοποιείτε τα γνήσια ανταλλακτικά για το κράνος σας.
ΚΡΆΝΟΣ
DS-URBAN101
Δια τούτου σας συγχαίρουμε για την αγορά σας αυτού του κράνους μοτοσυ-
κλέτας. Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά πριν από την πρώτη χρήση του
νέου σας κράνους τις ακόλουθες οδηγίες και πληροφορίες και αποθηκεύστε
αυτές τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική ανάγνωση!
Σημαντικές πληροφορίες
Το παρόν κράνος σχεδιάστηκε για την οδήγηση μοτοσυκλέτας και κατασκευ-
άστηκε σύμφωνα με την τελευταία λέξη της τεχνολογίας. Παρόλα τα υψηλά
στάνταρ ασφαλείας μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί σε βαρειά ατυχή-
ματα. Σε μερικές περιπτώσεις η πρόσκρουση μπορεί να είναι τόσο δυνατή,
ώστε το κράνος να μην προστατεύεσει αποτελεσματικά τον οδηγό από τραυ-
ματισμούς στο κεφάλι.
Για να εξασφαλιστεί επαρκής προστασία, πρέπει αυτό το κράνος να ταιριάζει
καλά και να στερεώνεται ασφαλώς. Κάθε κράνος, που εκτίθεται σε ισχυρή
κρούση, πρέπει να αντικαθίσταται.
Εγγυώμαστε, τι αυτ το είδος δεν έχει ελαττώματα κατασκευής και υλικού.
Ηαπαίτηση εγγύησης δεν ισχύει για τριβή η κανονική φθορά και αίρεται στην
περίπτωση λανθασμένης χρήσης.
Συσκευασία
Η συσκευασία του κράνους σας αποτελείται από:
- Πρόσθετο ζεύγος επένδυσης μάγουλων για ανεξάρτητη εφαρμογή μεγέ-
θους
- Ανταλλακτική προσωπίδα
- Ακουστικές επενδύσεις
- Οδηγίες Χρήσης

17 18
Χαρακτηριστικά προϊόντος
ECE-R 22.05 επικύρωση
Αυτό το κράνος πληροί το πρότυπο ECE-R 22.05 και πιστοποιείται με αυτό. Το
πρότυπο ECE-R 22.05 περιέχει πλήρεις οδηγίες για την βεβαίωση του κράνους
προστασίας και της προσωπίδας του για οδηγό και συνοδηγό μοτοσυκλέτας
και μοτοποδηλάτου. Βάση για αυτές τις εξετάσεις είναι οι επονομαζόμενοι κα-
νονισμοί ECE της Επιτροπής εμπορίου για την Ευρώπη των Ενωμένων Εθνών
(Οικονομική Επιτροπή για την Ευρώπη).
Βασικές εξετάσεις του κανονισμού ECE 22.05
- Αποσόβηση κραδασμών
- Δυναμική εξέταση του εξοπλισμού εφαρμογής
- Εξέταση του πεδίου όρασης
- Σταθερότητα δομής
- Εξέταση σχήματος (τεστ αφαίρεσης)
- Λουράκι πηγουνιού και εξέταση κλειδαριάς
- Έλεγχος διάτμησης για εξωτερικές γωνίες
- Τεστ της συμπεριφοράς τριβής του εξωτερικού κελύφους
- Εξέταση προσωπίδας (μηχανικές και οπτικές ιδιότητες)
- Πρόσκρουση πηγουνιού, εξέταση της αποσόβησης κραδασμών πηγουνιού
Άνεση εφαρμογής ελεγχμένη από TÜV
Μέσω ενός τεστ ελέγχου που έχει διεξαχθεί από το TÜV Rheinland αξιολογείται
η επίδοση και η άνεση εφαρμογής του κράνους. Μόνο κράνη, τα οποία αντι-
στοιχούν σε αυτές τις αυξημένες απαιτήσεις, επιτρέπεται να βραβεύονται με
αυτό το απαιτητικό λογότυπο. Αξιολογούνται πλευρές όπως η αεροδυναμική,
η δημιουργία θορύβου, αερισμός, άνεση και εφαρμογή.
Toxproof (Τοξικός έλεγχος)
Το σημάδι τοξικό ελέγχου του TÜV Rheinland χαρακτηρίζει προϊόντα
ελεγμένα για βλαβερές ουσίες, με τις οποίες σύμφωνα με την σημερινή
κατάσταση δεν υπάρχει φόβος για κίνδυνο για την υγεία.
Εσωτερική επένδυση με πρόσθετα Coolmax®
Η Coolmax® της INVISTA είναι μια υψηλής απόδοσης ικανή ίνα υφάσμα-
τος, η οποία στηρίζει αυτόν που την φοράει σε αθλητικές δραστηριότη-
τες. Βασισμένη στην πατενταρισμένη τεχνολογία ίνας DuPont μεταφέρει η Coolmax® την
υγρασία από το σώμα στην εξωτερική επιφάνεια του υφάσματος, όπου στεγνώνει γρηγο-
ρότερα από κάθε άλλο ύφασμα.
Οι ειδικά εξελιγμένες ίνες από την INVISTA, που χρησιμοποιούνται για τα υφάσματα
Coolmax®, μεταφέρουν την υγρασία μακριά από το σώμα στην εξωτερική επιφάνεια του
υφάσματος, όπου μπορεί να εξατμιστεί γρήγορα. Ταυτόχρονα προσφέρουν οι μοναδικής
κατασκευής ίνες ακόμη και σε υγρή κατάσταση μέγιστη δραστηριότητα αναπνοής. Η δρα-
στηριότητα αναπνοής βελτιώνεται με αυτό επιπρόσθετα από την θερμομονωτική δράση.
Σε αυτό το προϊόν η επένδυση μαγούλων, μέτωπου και αυχένα είναι εξοπλισμένη με
Coolmax®.
Pure by HeiQ® (Pure από την HeiQ®)
Η εσωτερική επένδυση είναι εξοπλισμένη με την νέα εξελιγμένη τεχνολογία
Pure Technologie.
Το Pure είναι ένα αντιβακτηριδιακό ανασταλτικό οσμών από βάση αργύρου
για ενδύματα σπορ και ελευθέρου χρόνου. Εξελιγμένο και κατασκευασμένο
από την ελβετική επιχείρηση υψηλής τεχνολογίας HeiQ®.
Οι μικροΐνες της επένδυσης κράνους εξοπλίζονται με μια πρωτοποριακή,
αντιβακτηριδιακής δράσης τεχνολογία αργύρου. Η αντιβακτηριδιακή δρά-
ση του αργύρου είναι γνωστή εδώ και αιώνες. Η HeiQ® έχει ενισχύσει αυτές
τις ιδιότητες περισσότερο, για να αποτρέψει δραστικά και μόνιμα μια δημι-
ουργία οσμών.
Anti Scratch (Αντι-χαρακτικό)
Για μείωση του κινδύνου χαράγματος είναι η ενσωματωμένη προσωπίδα κα-
θώς και η ανταλλακτική προσωπίδα εξοπλισμένη με μια ειδική επίστρωση.
Αυτή η επίστρωση αποτρέπει ένα γρήγορο χάραγμα της εξωτερικής πλευ-
ράς της προσωπίδας.
Κατασκευή διοπτροφόρων
Το κράνος είναι επίσης κατάλληλο για διοπτροφόρους. Μέσω μιας εξαιρετικά μαλακής
επένδυσης βελτιώνεται η άνεση εφαρμογής για διοπτροφόρους.
HCM Technology (Τεχνολογία HCM)
Πλέγμα Συμπολυμερούς Υψηλής Πυκνότητας: Υπό εξαιρετική θερμό-
τητα και πίεση διαμορφώνεται υψηλής ποιότητας πλαστικό ABS σε ένα
λίαν σταθερό και ανθεκτικό σε προσκρούσεις εξωτερικό κέλυφος.

19 20
Προσωπίδα ηλίου
Μέσω της ενσωματωμένης προσωπί-
δας ηλίου ( 6 ) μπορείτε με την βοήθεια
του πατενταρισμένου μηχανισμού να
αντιδράτε γρήγορα και εύκολα σε αλ-
λαγμένες συνθήκες φωτός.
Για την εισαγωγή και την εξαγωγή της
αντηλιακής προστασίας, πιέστε την
παύση ασφάλειας, για να μπορείτε να
χρησιμοποιείτε τον σύρτη ( 4 ) ( βλέπε
Εικ. C ).
Οδηγία:
- Προσέξτε ώστε η γωνία της προσωπίδας κράνους
να μην εμποδίζει το πεδίο όρασης σας.
- Η αντηλιακή προστασία επιτρέπεται να χρησιμο-
ποιείται μόνο με κλειστή προσωπίδα και μόνο την
ημέρα.
Εσωτερική επένδυση
Η εσωτερική επένδυση ( 11 ) μπορεί να αφαιρεθεί
πλήρως και να καθαριστεί χωριστά (βλέπε οδηγί-
ες φροντίδας). Για να αφαιρέσετε την εσωτερική
επένδυση, βγάλτε πρώτα τον γιακά κράνους και
την επένδυση μαγούλων. Χαλαρώστε έπειτα τα
πίσω κουμπιά τρουκ της εσωτερικής επένδυσης και
τραβήξτε τα κλιπ της εσωτερικής επένδυσης από
εμπρόσθια πλευρά κράνους ( βλέπε εικ.A ).
Σύστημα κλεισίματος με κλείδωμα
Το κλείδωμα επιτρέπει μια ανεξάρτητη και γρήγορη
ρύθμιση ακριβείας της γωνίας του ιμάντα πηγου-
νιού.
Πιέστε το κλείδωμα τόσο κοντά μεταξύ του, ώσπου
το κράνος να κάθεται ευχάριστα αλλά σταθερά
( βλέπε εικ.B ).
Μέσω πίεσης κουμπιού στην άκρη της ζώνης πηγου-
νιού μπορεί η πλεονάζουσα ζώνη ταινίας να ασφαλι-
στεί, για να στερεωθεί επιπλέον.
Οδηγίες χρήσης και εγκατάστασης
A
B
C
Επένδυση μαγούλων
Λαμβάνεται δυο διαφορετικού πάχους ζεύγη της
επένδυσης μαγούλων ( 9 ) για ανεξάρτητη προσαρ-
μογή μεγέθους.
Οι πιο λεπτές επενδύσεις μαγούλων είναι εργοστα-
σιακά προ-εγκατεστημένες. Η πιο χοντρή επένδυση
μαγούλων είναι χωριστή από το κράνος.
Σε περίπτωση που το κράνος κάθεται πολύ χαλαρά
και με αυτό όχι ιδανικά στο κεφάλι σας, μπορείτε να
αλλάξετε την λεπτή επένδυση μαγούλων έναντι της
πιο παχιάς.
Η επένδυση μαγούλων στερεώνονται πάντα μέσω
τριών κουμπιών τρουκ. Μπορείτε να βγάλετε την
επένδυση εύκολα ( βλέπε εικ. D ). Οι πιο παχιές επεν-
δύσεις μαγούλων μπορούν τώρα επίσης να στερεω-
θούν μέσω των τριών κουμπιών τρουκ. Κάθε κουμπί
τρουκ πρέπει τότε να κλειδώσει με καθαρό ήχο.
Ακουστική επένδυση
Οι ακουστικές επενδύσεις (8 ) εξυπηρετούν στην
μείωση του θορύβου ιδιαίτερα σε πορείες με υψη-
λές ταχύτητες.
Πιέστε τις ακουστικές επενδύσεις στον κενό χώρο
της επένδυσης μαγούλων ( βλέπε εικ. E). Η εξοπλι-
σμένη με βέλκρο πλευρά ακουστικής επένδυσης
δείχνει για αυτό προς το κράνος.
Ανώτερος αερισμός
Ο ανώτερος αερισμός (1 ) μπορεί να ανοίξει και να
κλείσει μέσω ενός σύρτη ( βλέπε εικ. F ).
D
E
F

21 22
Αλλαγή προσωπίδας
Σε περίπτωση που η προ-εγκατεστημένη προσωπί-
δα(5 ) φθαρεί ή χαραχθεί πολύ έντονα, μπορείτε να
την αντικαταστήσετε με την ανταλλακτική προσω-
πίδα.
Αποσυναρμολόγηση της προσωπίδας
- Σπρώξτε την προσωπίδα στην ανώτατη θέση (πλή-
ρως ανοιγμένη) (βλέπε εικ. I).
- Τραβήξτε τον κόκκινο μοχλό ασφάλισης προσωπί-
δας και αφαιρέστε την προσωπίδα ( βλέπε εικ. J).
Συναρμολόγηση της προσωπίδας
- Εισάγετε την ανταλλακτική προσωπίδα στην διά-
ταξη βάσης και προσέξτε επ’ αυτού για την σωστή
τοποθέτηση (πλήρως ανοιχτή) ( βλέπε εικ. I ).
- Τραβήξτε τον κόκκινο μοχλό ασφάλισης προσω-
πίδας και τοποθετήστε την προσωπίδα (βλέπε
εικ.J ).
- Αφήστε την ανταλλακτική προσωπίδα να κλειδώ-
σει και κλείστε την προσωπίδα.
I
J
Επιλογή του σωστού μεγέθους κράνους
- Μετρήστε την περιφέρεια του κεφαλιού σας και
διαλέξτε ανάλογα το μέγεθος τους κράνους. Δοκι-
μάστε περισσότερα κράνη προτού να αποφασίσε-
τε για κάποιο.
Όταν φοράτε το κράνος θα πρέπει να κινείται μαζί
και το δέρμα των κροτάφων σας.
- Βεβαιωθείτε, ότι το κράνος και χωρίς το σφιγμένο
λουρί σαγονιού δεν έχει μεγάλη ελευθερία κίνησης
στο κεφάλι.
- Για να καθίσει σταθερά το κράνος πρέπει το λουρί
του σαγονιού να είναι σταθερά κλειστό. Κάθεται
άψογα, όταν σας πέφτει βαρύ. Πρέπει όμως πάντα
να μπορείτε να αναπνέετε, να καταπίνετε και να
γυρίζετε το κεφάλι σας άνετα.
- Πείστε τον εαυτό σας, ότι το κράνος έχει κάνει όλα
τα τεστ σύμφωνα με τους νεώτερους κανόνες της
ECE.
Συντήρηση και φροντίδα
Τακτική συντήρηση και φροντίδα συνεισφέρει στην ασφάλεια και διατήρηση του κράνους.
Καθαρισμός του κράνους
- Κατά τον καθαρισμό της κινητής προσωπίδας δεν επιτρέπεται ποτέ να χρησιμοποιηθεί
διαλυτικό μέσο ή μέσο σφουγγαρίσματος που να περιέχει πετρέλαιο, τόσο στην εξωτερική
όσο και στην εσωτερική πλευρά του κράνους.
- Χρησιμοποιείτε πάντα pH-ουδέτερο απορρυπαντικό διαλυμένο σε νερό, τρίβοντάς το
προσεκτικά με ένα μαλακό πανί. Στη συνέχεια σκουπίστε το για να στενώσει με ένα πανί
χωρίς χνούδια.
Φροντιδα και καθαριοτητα τησ κινητησ προσωπιδασ του κρανουσ
- Μετά την χρήση πάρτε την βρωμιά (π.χ. έντομα, βρωμιά, άμμο, σκόνη κλπ.) με ένα μαλακό,
βρεγμένο πανί και στην συνέχεια σκουπίστε την με ένα μαλακό, στεγνό πανί.
- Εάν η κινητή προσωπίδα έχει βραχεί, π.χ. από τη βροχή, τότε θα πρέπει πάντα στη συνέχεια
να σκουπιστεί με ένα στεγνό, μαλακό πανί.
- Κατά τον καθαρισμό της κινητής προσωπίδας δεν επιτρέπεται ποτέ να χρησιμοποιηθεί
διαλυτικό μέσο ή μέσο σφουγγαρίσματος που να περιέχει πετρέλαιο.
Καθαρισμός των επενδύσεων μαγούλων, των ακουστικών επενδύσεων και
εσωτερικών επενδύσεων
- Πλένονται στο χέρι σε 30 °C.
- Να στεγνώνονται σε θερμοκρασία δωματίου.
- Να αποφεύγετε πηγές θερμότητας.
- Όταν δεν χρησιμοποιούνται να φυλάγονται σε
στεγνό, καλάαεριζόμενο χώρο.
Πίνακας μεγεθών
Μέγεθος Περίμετρος
κεφαλιού
L 59 – 60 cm
XL 61 cm

23 24
Αποθήκευση
Αποθηκεύετε το κράνος όταν δεν το χρησιμοποιείτε σε ένα ξηρό και καλά αεριζόμενο χώρο
σε θερμοκρασία δωματίου. Αποφεύγετε πηγές θερμότητας.
Υπόδειξη ως προς την απόρριψη
Διαθέστε το προϊόν και όλα τα σχετικά εξαρτήματα σε μια εγκεκριμένη επιχείρηση διάθεσης
ή στις τοπικές εγκαταστάσεις διάθεσης [απορριμμάτων]. Προσέχετε τις εκάστοτε ισχύουσες
διατάξεις. Σε περίπτωση αμφιβολίας, ενημερωθείτε σχετικά από τις τοπικές εγκαταστάσεις
διάθεσης [απορριμμάτων] για φιλική προς το περιβάλλον διάθεση.
3 έτη εγγύηση
Το προϊόν κατασκευάστηκε με την μεγαλύτερη φροντίδα και υπό συνεχή έλεγχο. Λαμβάνετε
για αυτό το προϊόν τρία έτη εγγύηση από την ημερομηνία αγοράς. Παρακαλούμε διαφυλάξτε
την απόδειξη ταμείου.
Η εγγύηση ισχύει μόνο για σφάλματα υλικού και κατασκευής και εκπίπτει σε εσφαλμένη ή
εκτός προδιαγραφών χειρισμού. Τα νόμιμα σας δικαιώματα, ιδιαίτερα τα δικαιώματα εγγύη-
σης, δεν περιορίζονται μέσω αυτής της εγγύησης.
Σε πιθανές απαιτήσεις, απευθυνθείτε παρακαλούμε στην παρακάτω Γραμμή Εξυπηρέτησης ή
επικοινωνήστε μαζί μας μέσω email.
Ο χρόνος εγγύησης δεν επιμυκήνεται μέσω πιθανών επισκευών εξαιτίας της εγγύησης, νόμι-
μης εγγύησης ή καλής θέλησης. Αυτό ισχύει για αντικατεστημένα και επισκευασμένα μέρη.
Μετά την λήξη της εγγύησης προκύπτουσες επισκευές είναι με κόστος.
Mercury
54, Thermaikou Str.
56430 Thessaloniki
Greece
00 800 / 88 08 08 08
(Δε-Πα ώρα 10-16, ατελώς)
cy@nws-service.com
http://www.nws-service.com
Μέγεθος L Μέγεθος XL
IAN 69428 IAN 69427
Table of contents
Languages:
Other Crivit Motorcycle Accessories manuals

Crivit
Crivit SP-91 User manual

Crivit
Crivit 93726 User manual

Crivit
Crivit SP - 501 User manual

Crivit
Crivit 78792 User manual

Crivit
Crivit 284742 User manual

Crivit
Crivit EH-1430 User manual

Crivit
Crivit SP - 33 User manual

Crivit
Crivit SH-2307 User manual

Crivit
Crivit 322172 1901 User manual

Crivit
Crivit 278612 User manual

Crivit
Crivit SP-803Y User manual

Crivit
Crivit 298519 User manual

Crivit
Crivit CASCO JET User manual

Crivit
Crivit 303613 User manual

Crivit
Crivit ES-1656 User manual

Crivit
Crivit 271517 User manual

Crivit
Crivit KH-5782 User manual

Crivit
Crivit 101538 User manual

Crivit
Crivit 306775 User manual

Crivit
Crivit CASCO JET User manual