Crown CT38106 User manual

CT38106
CT38107
CROWN-AT_Man.CT38106/107 _11.2018_V.1.0_INTL-07

English
1
English
2
I. Technical data
CT38106
Fastener size: 18gauge(1.25x1.00mm)
Nail length: 15-50mm (19/32”- 2”)
Magazine capacity:100pcs
CT38107
Fastener size: Drives18Ga Brad Nails 19/32“~2“ and 18Ga Crown staples 5/8“~1-37/64“.
Crown : 5.7mm(7/32”).
Nail capacity: 100pcs
II. Special references
The following standard is applicable to fastener driving tools; EN792-13:2000+A1:2008
”Hand-held non-electric power tools-safety requirements – Part 13: Fastener driving tools”.
This standard requires that
1 Fastener
1 Instructions
Hexagon Key
Lubricant
Operating instruction
2 Accessories
CT38106:
New-type magazine pressing button, fast and easily loading of nails.
Die-cast alum. Body for strong power and light weight.
360 degree adjustable air deflector.
Rubber grip handle for reducing the fatigue of operator.
CT38107:
2 in 1 Combi nailer: Magazine design,shoot both 18Ga. Brads and 18Ga.Staples, Touch strike security
system is safe for the operator,Tool free depth control
to control the nails depth.
3 Description/Features
CT38106
A-Magazine
B-Safety Yoke
C-Trigger
D-Magazine Latch
E-Air Quick Coupler
F-Exhaust Vent
G-Quick release handle
CT38107
A-Magazine
B-Magazine Latches
C-Safety Yoke
D-Trigger
E-Exhaust Vent
F-Air Quick Coupler
4 location of Parts (see Figure 1 and 2) F
G
E
D
C
B
A
IMPORTANT
Read all safety rules and operating Instructions carefully before first use it. Keep this Manual for
future reference.
Fig. 1
Fig. 2 E
F
B
D
C
A
1、Only those fasteners which are specified in the operating instructions (see TECHNICAL DATA)shall
be used in fastener driving tools. The fastener driving tool and the fasteners specified in the operating
instructions are to be considered as one unit safety system;
2、Quick action couplings shall be used for connection to the compressed air system and the
non-sealable nipple must be fitted at the tool in such a way that no compressed air remains in the tool
after disconnection;
3、Oxygen or combustible gases shall not be used as an energy source for compressed air operated
fastener driving tools;
4、Fastener driving tools shall only be connected to an air-supply where the maximum allowable
pressure of the tool cannot be exceeded by more than 10%;in the case of higher pressure ,a

English
3
English
4
The characteristic noise values for the fastener driving tool have been determined in accordance with
EN12549:1999 and EN ISO4871”Acoustics-Noise test code for fastener driving tools-Engineering
method”(see Technical Data).
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the
point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working
environment, the work piece, the work piece support and the number of driving operations, etc.
Depending in the conditions at the workplace and the form of the workplace, individual noise
attenuation measures may need to be carried out, such as placing work pieces on sound-damping
supports, preventing work piece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the
minimum air pressure required for the operation involved, etc,
In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
The characteristic vibration values for the fastener driving tool have been determined in accordance
with ISO 8662-11:1999 and EN 12096 – Measurement of vibration in hand-held power tools – Part
11:Fastener driving tools(see Technical Data).
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the
hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool
will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workplace, the work piece support.
Fastener driving tools are operated by actuating the trigger using finger pressure.
In addition, fastener driving tool is fitted with a safety yoke which enables the driving operation to
be carried out only after the muzzle of the tool is pressed against a work piece, These tool are
marked with an inverted triangle( ) behind the serial number and are not permitted for use without
an effective safety yoke.
Depending on their purpose, fastener driving tool is fitted with actuating system of single sequential
actuation.
Fastener driving tools with a safety yoke. See 2.6
Never point any operational fastener driving tool at yourself or at
any other person or animals.
Hold the fastener driving tool during the work operation in such a
way that no injuries can be caused to the head or to the body in the
event of possible recoil consequent upon a disruption in the energy
supply or hard areas within the workplace.(see fig 3)
Never actuate the fastener driving tool into free space. This will
avoid any hazard caused by free flying fasteners and excessive strain
of the tool.
The tool shall be disconnected from the compressed air system for the
purpose of transportation, especially where ladders are used or where
an unusual physical posture is adopted whilst moving(see Fig 4).
Carry the fastener driving tool at the workplace using only the
handle, and never with the trigger actuated.
Take conditions at the workplace into account. Fasteners can penetrate thin work pieces or slip off
corners and edges of workplaces, and thus put people at risk.
For personal safety, use protective equipment such ad hearing and eye protection (see fig 3)
IMPORTANT: DO NOT direct the adjustable vent hole to the operator or other person during the use.
2 Noise emission
3 Information on mechanical impact (vibration)
4 Safety of the fastener driving tool
5 Safety at work
6 Triggering devices
7 Actuating systems
1、Check prior to each operation that the safety and triggering mechanism is functioning properly
and that all nuts and bolts are right.
2、Do not carry out any alterations to the fastener driving tool without the manufactures
authorization.
3、Do not disassemble or make inoperative any parts of the fastener driving tool such as the safety
yoke.
4、Do not perform any “emergency repairs” without proper tools and equipment.
5、The fastener driving tool should be serviced properly and at regular intervals in accordance with
the Manufacturer’s instructions.
6、Avoid weakening or damaging the too, for example by:
Punching or engraving;
7、Modification not authorized by the manufacturer
8、Guiding against templates made of hard material such as steel;
9、Use the equipment as a hammer;
10、Applying excessive force of any kind
Fig. 3
Fig. 4
pressure reducing valve which includes a downstream safety valve shall be built into the compressed
air supply;
5、Only spare parts specified by the manufacturer or his authorized representative shall be used in
the repair of fastener driving tools;
6、Repairs shall be carried out only by the manufacturers authorized agents or by other experts,
having due regard to the information given in the operating instructions.
7、Stands for mounting the fastener driving tools to a support, for example to a work table, shall be
designed and constructed by the stand manufacturer in such a way that the fastener driving tools
can be safely fixed for the intended use, thus for example avoiding damage, distortion, displacement.
Special fields of application for the fastener driving tool may require the observance of
additional provisions and regulations.
8、Only the main energy and lubricants listed in the operating instructions may be used:
9、Fastener driving tools marked with an inverted equilateral triangle standing on one point may
only be used with an effective safety voke;
10、For the maintenance of fastener driving tools, only spare parts specified by the manufacturer or
his authorized representative shall be used;
11、Repairs shall be carried out only by agents authorized by the manufacturer or by other
specialists, having due regard to the information given in the operating instructions;
NOTE: Specialists are those who, as a result by professional training or experience, have
sufficient expertise in the field of fastener driving tools and sufficient familiarity with relevant
govemmental industrial protection provisions, accident prevention regulations, directives and
generally recognized technical regulations(e.g.CEN-and CENELEC-standards),to be able to
assess the safe working condition of fastener driving tools.

English
5
English
6
III. Compressed air system
Fastener driving tools equipped with contact actuation must be marked with the symbol” Do not
use on scaffoldings, ladders’ (see Fig.5) and shall not be used for specific application for example:
Proper functioning of the fastener driving tool requires filtered, dry and lubricated compressed air in
adequate quantities.
If the air pressure in the line system exceeds the maximum allowable of the fastener driving tool, a
pressure reducing valve followed by a downstream safety valve shall additionally be fitted in the
supply line to the tool.
NOTE: When compressed air is generated by compressors, the natural moisture in the air
condenses and collects as condensed water in pressure vessels and pipelines. This condensate
must be removed by water separators. These water separators must be checked on a daily basis
and if necessary drained, since corrosion can otherwise develop in the compressed air system
and in the fastener driving tool, which serves to accelerate wear.
The compressor plant shall be adequately dimensioned in terms of pressure output and performance
(volumetric flow) for the consumption which is to be expected. Line sections which are too small in
relation to the length of the line (pipes and hoses), as well as overloading the compressor, will result
in pressure drops.
Permanently laid compressed air pipelines should have an internal diameter of at least 19 mm and a
corresponding large diameter where relatively long pipelines or multiple users are involved.
Compressed air pipelines should be laid so as to form a gradient (highest point in the direction to
the compressor).Easily accessible water separators should be installed at the lowest points.
Junctions for users should be joined to the pipelines from above,
Connecting points for fastener driving tools should be fitted with a compressed air servicing
unit(filter/water separator/oiler)directly at the junction point.
1、Single sequential actuation: An actuating system in which the trigger and the safety yoke have to
be activated so the only one single driving operation is actuated via the trigger after the muzzle of
the tool has been applied to the driving location, Thereafter further driving operations can only be
performed after the trigger has been returned to the non driving position whilst the safety yoke
remains depressed.
CT38106
Contact actuation (restricted version):An actuating system in which the trigger and the safety yoke
have to be actuated for each driving operation, with the order of actuation not being specified .For
repeated driving operations, it is sufficient if either the trigger remains activated and the safety yoke
is activated thereafter, or vice versa.
1、When changing one driving location to another involves the use of scaffoldings, stairs, ladders,
or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
2、Closing boxes or crates;
3、Fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons.
Colours:
Red on white ground,fastener driving tools and
ladder black
Fig. 4: Symbol” Do not use on scaffoldings, ladders”
Fig. 5
Warning: Never free-fire the tool at high pressure.
Please Read and observe these Operating Instruction before using the tool. Basic safety measures
should always be strictly followed to protect against damage to the equipment and personal injury
to the user or other people working in the vicinity of operation.
Ensure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure (see TECHNICAL DATA).
Empty the magazine to prevent a fastener from being ejected at the next stage of work in the event
that internal parts of the fastener driving tool are not in the starting position following maintenance
and repair work or transportation.
Connect the fastener driving tool to the compressed air supply using suitable pressure hose
equipped with quick-action connectors.
Check for proper functioning by applying the muzzle of the fastener driving tool to a piece of wood
or wooden material and actuating the trigger once or twice.
3 Filling the magazine
Only those fasteners specified under TECHNICAL DATA (see 1.1) may be used
When filling the magazine, hold the tool so that the muzzle is not pointing towards the operator or
any other person.
4 Handling the tool
Pay attention to 2-Special Reference-of these operating instructions.
Having checked that the fastener driving tool is functioning correctly, apply the tool to a work piece
and actuate the trigger.
Check whether the fastener has been driven into the work piece in accordance with the
requirements.
1 Preparing a tool for first time operation
2 Connection to the compressed air system
Junctions for users should be joined to the pipelines from above,
Connecting points for fastener driving tools should be fitted with a compressed air servicing
unit(filter/water separator/oiler)directly at the junction point.
Oilers must be checked on a daily basis and if necessary topped up with the recommended grade of
oil (see TECHNICAL DATA). Where hose lengths of over 10 m are used., the oil supply for the fastener
driving tool cannot be guaranteed, We therefore recommend that 2to 5drops (depending on the
loading of the fastener driving tool)of the recommended oil (see TECHNICAL DATA) should be added
via the air inlet of the tool, or an oiler attached directly to the fastener driving tool. (See fig 6)
Fig. 6
IV. Preparing the tool for use
Tool
Quick
Connector
Quick
Connector Lubricator Filter
Regulator
(0-8,5 bar)
Cut-off
valve
Air
Compressor
Quick
Coupler
Quick
Coupler
Air Hose

English
8
English
7
You should endeavor in any event to work with the lowest possible air pressure. This will give you
three significant advantages;
Avoid triggering the fastener driving tool if the magazine is empty.
Any defective or improperly functioning fastener driving tool must immediately be disconnected
from the compressed air supply and passed to a specialist for inspection.
In the event of longer breaks in work or at the end of the working shift, disconnect the tool from the
compressed air supply and it is recommended to empty the magazine.
The compressed air connectors of the fastener driving tool and the hoses should be protected
against contamination, the ingress of coarse dust chips, sand etc, will result in leaks and damage to
the fastener driving tool and the couplings.
Disconnect the tool from the compressor before adjusting, clearing jams, servicing &maintenance,
relocating and during non operation.
Regular lubrication, if your tool without using the in-liner automatic oilier, place 2 or 6 drops of
pneumatic tool oil into the air inlet before each work day or after 2 hours of continuous use
depending in the characteristic of workpiece or type of fasteners.
Air-operated tools must be inspected periodically, and worn or broken parts must be replaced to
keep the tool operating safely and efficiently. Check and change all worn or damaged O-ring, Seals,
etc. Tight all the screws and caps in case personal injury.
Make regular inspection for free movement of trigger, Spring and safety mechanism to assure safe
system is complete and functional: no loose and missing parts, no building or stocking parts.
Keep magazine and nose of tool clean and free of any dirt lint or abrasive particles.
When temperatures are below freezing, tools should be kept warm by any convenient, safe
method.
SYMPTOM PROBLEM SOLUTIONS
If the fastener is protruding, increase the air pressure in increments of 0.5 bar, checking the result
after each new adjustment;
If the fastener is driven into an excessive depth reduce the air pressure I increments of 0.5 bar until
the result is satisfactory.
1.energy will be saved,
2.less noise will be produced,
3.a reduction in fastener driving tool wear will be achieved.
V. Maintenance
VI. Troubleshooting (See Table 1)
Air leak near top
of tool or in
trigger area
Air leak near
bottom of tool.
1. O-ring in trigger valve is damaged.
2. Trigger valve head are damage.
3. Trigger valve stem, seal or O-ring
are damaged.
1. Check and replace O-ring.
2. Check and replace.
3.Check and replace trigger valve
stem, seal or O-ring
1. Loose screws.
2. Worn or damaged O-rings or
bumper.
1. Tighten screws.
2. Check and replace O-rings or
bumper.
Air leak between
body and cylinder
cap.
1. Loose screws.
2. Worn or damaged O-rings or seals.
1. Tighten screw.
2. Check and replace O-rings or
bumper.
Tool does not
operate well: can
not drive fastener
or operate
sluggishly.
1. Inadequate air supply.
2. Inadequate lubrication.
3. Worn or damaged O-rings or seals.
4. Exhaust port in cylinder head is
blocked.
1. Verify adequate air supply.
2. Place 2 or 6 drops of oil into air
inlet.
3. Check and replace O-rings or seal.
4. Replace damaged internal parts.
1. Incorrect or damaged fasteners.
2. Damaged or worn driver guide.
3. Magazine or nose screw loose.
4. Magazine is dirty.
1. Change and use correct fastener.
2. Check and replace the driver.
3. Tighten the magazine.
4. Clean the magazine.
Tool skips
fasteners.
Tool jams.
1. Worn bumper or damaged spring.
2. Dirt in front plate.
3. Dirt or damage prevents fasteners
from moving freely in magazine.
4. Worn or dry O-ring on piston or
lack of Lubrication.
5. Cylinder covers seal leaking.
1. Replace bumper or pusher spring.
2. Clean drive channel on front plate.
3. Magazine needs to be cleaned.
4. O-ring needs to be replaced.
And lubricate.
5. Replace Sealing washer.
Blade driving
fastener too deep.
1. Worn bumper.
2. Air pressure is too high.
1. Replace bumper.
2. Adjust the air pressure.

Ukraine
9
Ukraine
10
I. Технічні дані
CT38106
Вага (без кріплень)……….............................................................. 1,4 кг(3,09 фунтів)
Розмір повітрозабірного отвору............................................ 1/4 дюйма (ISO 7-1) Або муфта згідно з ISO
6150-B-12
Спосіб приведення в дію.......................................................... одноразова послідовна дія
Максимально допустимий тиск............................................... 120 фунт/кв. дюйм (8,3 бар)
Рекомендований діапазон допустимого тиску................. 70-110 фунт/кв. дюйм (від 4.8 до 7.5 бар)
Значення характеристик шуму відповідно до EN 12549 і EN ISO 4871.
Рівень звукового тиску…………............................................…... 92,2 дБ(A)
Рівень звукової потужності..………………………………………... 105,2 дБ(A)
Значення характеристик вібрації відповідно до ISO 8662-11 і EN 12096……..2,5 м/с2
Похибка вимірювання................................................................. 0,013 м/с2 U=99%, K=2,576
Рекомендоване мастило………………………………………..……. світле мінеральне масло 10#
CT38107
Вага (без кріплень)………………………………………………........... 1,6 кг (3,53 фунтів)
Розмір повітрозабірного отвору............................................ 1/4 дюйма (ISO 7-1) Або муфта згідно з ISO
6150-B-12
Спосіб приведення в дію............................................................ одноразова послідовна дія
Максимальний допустимий тиск............................................ 120 фунт/кв. дюйм (8,3 бар)
Рекомендований діапазон допустимого тиску................. 60-100 фунт/кв. дюйм (від 4 до 7 бар)
Шум відповідно до EN 12549:1999 і EN ISO 4871:
Рівень звукового тиску за шкалою А: LpA = 88,7 дБ (А).
Рівень звукової потужності: LwA = 101,7 дБ (А).
Рівень звукового тиску за шкалою А (на робочій станції):
Рівень звукового тиску за шкалою C: LpC = 106,3 дБ (А).
Вібрація згідно з ISO 8662-11:1999:
Вібрація в рукоятці: ah,W=1,9 м/с2, K=0,509 м/с2
Рекомендоване мастило……………………………………………… біле мінеральне мастило 10#
CT38106
Розмір кріплення: калібр 18 (1,25 х 1,00 мм)
Довжина цвяха: 15-50 мм (19/32-2 дюйми)
Місткість магазина: 100 штук
CT38107
Розмір кріплення: забиває каркасні цвяхи калібру 18 19/32~2 дюйми та корончаті скоби калібру
18 5/8~1-37/64 дюйма.
Коронка: 5,7 мм(7/32”).
Місткість магазина: 100 штук
1 Кріплення
Важливо
Уважно прочитайте всі правила безпеки та інструкції з експлуатації перед першим
використанням інструмента.
Збережіть цей посібник для подальшого використання у майбутньому.
II. Спеціальні примітки
До пневматичних молотків застосовується наступний стандарт; EN792-13:2000+A1:2008
”Hand-held non-electric power tools-safety requirements – Part 13: Fastener driving tools”.
1 Інструкції
Шестигранний ключ
Мастило
Інструкція з експлуатації
2 Додаткові пристосування
CT38106:
Кнопка стиснення магазину нового типу, швидке та легке заряджання цвяхів.
Корпус з алюмінію, відлитого під тиском, забезпечує високу потужність та легку вагу.
Дефлектор повітря з поворотом на 360 градусів.
Гумове покриття рукоятки для зручності оператора.
CT38107:
2 в 1 Combi Nailer: дизайн журналу, стріляти як 18Ga. Brads і 18Ga.Staples, сенсорний захист від
ударів
Система безпечна для оператора, Без інструменту управління глибиною, щоб контролювати
глибину цвяхів.
3 Опис/особливості
CT38106
A - Магазин
B - Запобіжна вилка
C - Курок
D - Замок магазина
E - Швидкороз’ємна муфта
подачі повітря
F - Випускний отвір
G - Швидкознімна рукоятка
CT38107
A - Магазин
B - Замок магазина
С - Запобіжна вилка
D - Курок
Е - Випускний отвір
F - Швидкороз’ємна муфта
подачі повітря 1/4дюйма
4 Розташування деталей
(див. рисунки 1 і 2) F
E
D
C
B
A
Мал. 1
Мал. 2 E
F
B
D
C
A
Згідно з цим стандартом:
1. В пневматичних молотках дозволяється використовувати лише патрони, вказані в інструкції з
експлуатації (див. ТЕХНІЧНІ ДАНІ). Пневматичний молоток та патрони, вказані в інструкції з
експлуатації, мають розглядатися як цілісна система безпеки.
2. Для під’єднання до системи стисненого повітря повинні використовуватися швидкороз’ємні
муфти, а на інструменті повинен бути встановлений захищений від блокування ніпель для того,
щоб після від’єднання в інструменті не залишалося стиснене повітря.
3. Не допускається використовувати кисень або горючі гази у якості джерела енергії для
пневматичних молотків, що працюють на стисненому повітрі.
4. Пневматичні молотки можна під’єднувати тільки до джерел повітря, в яких максимальний
допустимий тиск інструмента не може перевищуватися більш ніж на 10%; у разі вищого тиску на
G

Ukraine
11
Ukraine
12
Нормативні значення шуму для пневматичних молотків визначені відповідно до стандартів
EN12549:1999 і EN ISO4871 ”Acoustics-Noise test code for fastener driving tools-Engineering
method” (див. розділ "Технічні дані").
Ці значення є нормативними значеннями для інструментів і не представляють поширення
шуму в місці використання. Поширення шуму в місці використання залежить, зокрема, від
робочого середовища, оброблюваної деталі, опори оброблюваної деталі, кількості операцій
забивання і т. д.
Залежно від умов на робочому місці і форми робочого місця, можуть знадобитися певні
засоби приглушення шуму, такі як розміщення оброблюваної деталі на звукоізолюючі опори,
обмеження вібрації оброблюваної деталі за допомогою затискачів або покриття, зменшення
тиску повітря до мінімального рівня, необхідного для виконуваної операції і т. д.
В особливих випадках слід використовувати засоби захисту слуху
Нормативні значення вібрації для пневматичних молотків визначені відповідно до стандартів
ISO 8662-11:1999 і EN 12096 – Measurement of vibration in hand-held power tools – Part
11:Fastener driving tools (див. розділ "Технічні дані")
Це значення є нормативними значеннями для інструментів і не представляють вплив на
систему "кисть-рука" при використанні інструмента. Вплив на систему "кисть-рука" при
використанні інструмента залежить, зокрема, від міцності тримання, сили тиску в зоні контакту,
напрямку роботи, налаштування енергоживлення, робочого місця, опори оброблюваної
деталі.
Ніколи не спрямовуйте працюючий пневматичний молоток на
себе чи на інших людей або тварин.
Під час роботи тримайте пневматичний молоток таким чином,
щоб запобігти ураженню голови чи тіла у разі можливого
відбою, викликаного порушенням електроживлення або
жорсткими ділянками на робочій ділянці (див. мал. 2).
Ніколи не приводьте інструмент в дію у повітрі. Це дозволить
уникнути небезпеки, викликаної розлітанням патронів та
надмірним навантаженням на інструмент. Інструмент слід
від’єднувати від лінії подачі стисненого повітря при
транспортуванні, особливо на сходах або при незвичних
положеннях тіла (див. мал. 3).
На робочому місці носіть пневматичний молоток, тримаючи
його лише за рукоятку, ніколи не носіть інструмент зі зведеним
курком.
Беріть до уваги умови на робочому місці. Патрони пневматичного молотка можуть проникати
через тонкі деталі або зісковзувати з кутів або кромок на робочому місці, що несе ризик для
людей.
Для забезпечення особистої безпеки використовуйте засоби захисту, такі як захисні навушники
та окуляри (див. мал. 2).
ВАЖЛИВО: Не спрямовуйте випускний отвір на оператора чи інших осіб під час роботи.
2. Рівні шуму
3. Інформація щодо ударного навантаження (вібрації)
4. Безпека пневматичного молотка
5. Безпека під час роботи
6 Пускові пристрої
1. Перед кожною операцією необхідно перевірять правильність роботи запобіжних та спускових
механізмів, міцність затяжки всіх гайок і болтів.
2. Не дозволяється вносити жодні зміни в пневматичний молоток без дозволу виробника.
3. Не дозволяється знімати або блокувати дію жодних елементів пневматичних молотків,
наприклад, запобіжна вилки.
4. Не дозволяється виконувати жодних "термінових ремонтів" без належного інструменту та
обладнання.
5. Технічне обслуговування пневматичних молотків повинно провадитися належним чином і з
належною періодичністю згідно зі вказівками виробника.
6. Уникайте зношування або пошкодження інструменту,
зокрема, внаслідок:нанесення отворів або гравіювання;
7. внесення змін, не схвалених виробником;
8. обробки деталей з твердих матеріалів, таких як сталь;
9. використання обладнання у якості звичайного молотка;
10. застосування надмірної сили у будь-якому вигляді
Мал. 3
Мал. 4
Пневматичний молоток приводиться в дію натисканням пальця на курок.
Крім того, пневматичний молоток оснащений запобіжною вилкою, яка дозволяє виконувати
операцію забиття патронів лише тоді, коли дуло інструмента притиснуте до робочої поверхні.
Ці інструменти позначаються перевернутим трикутником ( ) після серійного номера, і їх
експлуатація без запобіжної вилки заборонена.
лінії подачі потрібно додатково встановити регулятор тиску та запобіжний клапан після нього.
5. Для ремонту пневматичних молотків повинні використовуватися лише запчастини, вказані
виробником або його уповноваженими представниками.
6. Ремонт повинен виконуватися лише уповноваженими виробником особами або іншими
фахівцями з врахуванням інформації, наведеної в інструкції з експлуатації.
7. Стенди для монтажу пневматичних молотків на опори, наприклад на робочий стіл, повинні
бути сконструйовані і виготовлені виробником таким чином, щоб забезпечити надійне
кріплення інструментів для використання за призначенням, запобігаючи, зокрема, виникненню
пошкоджень, деформацій, зміщень.
Спеціальні області використання пневматичного молотка можуть вимагати дотримання
додаткових умов та правил.
8. Дозволяється використовувати тільки основні енергоносії та мастильні матеріали, зазначені в
інструкції з експлуатації.
9. Пневматичні молотки позначені перевернутим рівностороннім трикутником можуть
використовуватися тільки з приведеною в дію запобіжною вилкою.
10. Для технічного обслуговування пневматичних молотків дозволяється використовувати
тільки деталі, вказані виробником або його уповноваженим представником;
11. Ремонт повинен виконуватися лише уповноваженими виробником особами або іншими
фахівцями з врахуванням інформації, наведеної в інструкції з експлуатації.
ПРИМІТКА: Фахівцями вважаються особи, які в результаті професійної підготовки або
досвіду мають достатні знання та навички в галузі пневматичних молотків та достатньо
обізнані з чинними державними нормами щодо охорони праці, правилами техніки
безпеки, директивами і загальноприйнятими технічними регламентами (наприклад,
стандартами CEN та CENLEC) для визначення безпечних умов роботи з пневматичними
молотками.

Ukraine
13
Ukraine
14
Прочитайте та дотримуйтесь цих інструкцій з експлуатації перед використанням пристрою.
Завжди слід суворо дотримуватися основних заходів безпеки для запобігання пошкодження
обладнання та травмування користувача чи інших людей, що працюють поблизу.
Переконайтеся, що тиск, який подається системою стисненого повітря, не перевищує
максимально допустиме значення для інструмента. На початку встановіть тиск повітря на
величину нижче рекомендованого допустимого значення (див. ТЕХНІЧНІ ДАНІ).
Спорожніть магазин, щоб запобігти викиду патрона на наступному етапі робіт у випадку, якщо
внутрішні деталі пневматичного молотка знаходяться не у вихідному положенні після
технічного обслуговування та ремонту або транспортування.
Під’єднайте інструменти до системи подачі стисненого повітря за допомогою відповідного
шлангу високого тиску, оснащеного швидкороз’ємними з’єднаннями.
Перевірте правильність функціонування, притиснувши дуло пневматичного молотка до шматка
деревини або дерев’яного матеріалу та натиснувши на курок раз або двічі.
1 Підготовка інструмента до першого використання
2 Підключення до системи стисненого повітря
III. Система подачі стисненого повітря
Для належного функціонування пневматичного молотка потрібне фільтровану, сухе та
змащене стиснене повітря у достатній кількості.
Якщо тиск повітря в системі перевищує максимально допустиме значення для пневматичного
молотка, то на лінії подачі потрібно додатково встановити регулятор тиску та запобіжний
клапан після нього.
ПРИМІТКА: Якщо стиснене повітря генерується компресорами, природна волога в повітрі
конденсується і збирається в посудинах під тиском і трубопроводах у вигляді
конденсованої води. Цей конденсат необхідно видаляти за допомогою сепараторів. Ці
сепаратори необхідно перевіряти щоденно і при необхідності опорожнювати, оскільки в
системі стисненого повітря та в пневматичному молотку може розвинутися корозія, що
прискорює зношення.
перевантаження компресора призводять до падіння тиску.
Постійні трубопроводи зі стисненим повітрям повинні мати внутрішній діаметр не менше 19
мм та відповідно більший діаметр, якщо використовуються відносно довгі трубопроводи та
декілька споживаючих пристроїв.
Трубопроводи зі стисненим повітрям повинні бути прокладені таким чином, щоб утворювати
нахил (найвища точка у напрямку компресора). Легкодоступні сепаратори води повинні бути
встановлені в найнижчих точках.
Відводи для споживаючих пристроїв повинні бути приєднанні до трубопроводів зверху.
Точки підключення до пневматичних молотків повинні бути обладнанні допоміжною
установкою для стисненого повітря (фільтр/сепаратор води/змащувальний пристрій)
безпосередньо в точці відводу.
Змащувальні пристрої слід перевіряти щоденно і за необхідності доливати мастило
рекомендованого сорту (див. ТЕХНІЧНІ ДАНІ). При використанні шлангу довжиною понад 10 м
подача мастила до пневматичного молотка не може бути гарантована. Тому ми рекомендуємо
додавати від 2 до 5 крапель (в залежності від навантаження інструмента) рекомендованого
мастила (див. ТЕХНІЧНІ ДАНІ) через повітрозабірний отвір інструмента або змащувальний
пристрій, приєднаний безпосередньо до пневматичного молотка (див. мал. 5).
Компресорна установка повинна мати належні параметри вихідного тиску і продуктивності
(об’ємна витрата) у відповідності до очікуваного рівня споживання. Ділянки лінії, які мають
занадто малий розмір по відношенню до загальної довжини лінії (труби або шланги), а також
CT38106
- Контактне спрацювання (обмежена версія): система приводу, в якій і курок, і запобіжна вилка
повинні бути зведені для кожної операції забивання патрону, при цьому порядок зведення не
має значення. Для повторних операцій достатньо, щоб курок залишався активованим з
подальшою активацією запобіжної вилки або навпаки.
Пневматичні молотки, які оснащені системою контактного спрацювання, повинні бути
позначені знаком "Не використовувати на риштованнях та сходах" (див. мал. 4), і їх не можна
використовувати у таких випадках:
- коли для переміщення між робочимиv поверхнями використовуються риштовання, сходи,
дробин або інші подібні конструкції, наприклад, покрівельні дранки;
- при закриванні коробок або ящиків;
- при встановленні засобів безпеки при транспортуванні, наприклад, на машинах та вагонах.
Мал. 4
Застосовувати інструмент під високим тиском лише на робочій поверхні.
Мал. 5
IV. Підготовка інструмента до експлуатації
Залежно від призначення, пневматичний молоток оснащується системою силового приводу з
одноразовою послідовною дією.
Пневматичний молоток із запобіжною вилкою (мал. 2.6):
- Одноразова послідовна дія: система силового приводу, в якій мають бути зведені і курок, і
запобіжна вилка так, щоб натисканням на курок виконувалася одна дія забивання патрона
після притиснення дула інструмента до робочої поверхні. Подальші дії можна виконувати лише
після повернення курка у неробоче положення, тоді як запобіжна вилка залишається
натиснутою.
7 Системи силового приводу
Швидкороз’
ємне з’єднання Змащувальний Фільтр
Швидкороз’
ємна муфта
Регулятор
(0-8,5 бар)
Запірний
клапан
Компрессор
Шланг
для повітря
Знак:
Червоний на білому фоні,
пневматичний молоток та драбина – чорні.
Мал. 4 Знак "Не використовувати на риштованнях та сходах"
Швидкороз’
ємне з’єднання
Швидкороз’
ємна муфта
Інструмент

Ukraine
15
Ukraine
16
Звертайте особливу увагу на розділ 2 Спеціальні примітки в цій інструкції з експлуатації.
Перевіривши правильність роботи інструменту, притисніть пневматичний молоток до робочої
поверхні та натисніть на курок.
Подивіться, чи заходить патрон в робочу поверхню відповідно до вимог:
Дозволяється використовувати лише патрони, вказані в ТЕХНІЧНИХ ДАНИХ (див. 1.1).
Заряджаючи магазин, тримайте інструмент таким чином, щоб дуло не було спрямоване на
оператора або іншу особу.
4 Робота з інструментом
3 Заряджання магазину
На кожному етапі роботи слід намагатися працювати з якомога нижчим тиском повітря. Це
дасть вам три значні переваги:
Уникайте активації інструменту при порожньому магазині.
Будь-який дефектний або неправильно функціонуючий інструмент слід негайно від’єднати від
лінії подачі стисненого повітря і передати спеціалісту для перевірки.
У разі тривалих перерв у роботі або в кінці робочої зміни від’єднайте інструмент від лінії
подачі стисненого повітря, також рекомендується спорожнити магазин.
З’єднання для стисненого повітря на інструменті та шлангах повинні бути захищені від
забруднення. Потрапляння грубих часток пилу, піску, тощо призведе до течі та пошкодження
інструмента та муфт.
Від’єднуйте інструмент від компресора перед виконанням налагоджень, усуненням заїдань,
технічним обслуговуванням, переміщенням та в періоди простою.
Регулярно змащуйте інструмент. Якщо не використовується вбудований автоматичний
змащувальний пристрій, додавайте від 2 до 6 крапель мастила пневматичних інструментів у
повітрозабірний отвір на початку кожного робочого дня або через 2 години безперервної
роботи, в залежності від характеристик робочої поверхні або типу патронів.
Пневматичні інструменти слід регулярно перевіряти і замінювати зношені або зламані деталі
для забезпечення безпечної та ефективної роботи інструмента. Перевіряйте і замінюйте
зношені або пошкоджені ущільнювальні кільця, прокладки, тощо. Затягуйте всі гвинти та
заглушки для запобігання травм. Регулярно перевіряйте вільне переміщення курка, пружини та
запобіжного механізму, щоб переконатися у цілісності та справності системі безпеки: всі деталі
мають бути на місці і надійно закріплені, на них не повинно бути ніяких забруднень та
відкладень.
Слідкуйте, щоб бруд або абразивні частки не потрапляли до магазину та дула інструмента.
Коли температура нижча нуля, інструмент слід зберігати у теплі будь-яким зручним та
безпечним способом.
якщо патрон виступає над поверхнею, збільшуйте тиск повітря з кроком в 0,5 бар,
перевіряючи результат після кожного кроку;
якщо патрон заходить надто глибоко, зменшуйте тиск повітря з кроком в 0,5 бар до
отримання задовільного результату.
1. економія енергії;
2. менше шуму;
3. менше зношення інструмента.
V. Технічне обслуговування
ОЗНАКИ НЕСПРАВНІСТЬ ВИРІШЕННЯ
VI. Пошук та усунення несправностей (див. Таблицю 1)
Витік повітря у
верхній частині
інструмента або в
зоні курка.
Витік повітря в
нижній частині
інструмента.
1. Пошкоджене ущільнювальне
кільце у пусковому клапані.
2. Пошкоджена голівка пускового
клапана.
3. Пошкоджений шток, ущільнення
або ущільнювальне кільце
пускового клапана.
1. Перевірити та замінити
ущільнювальне кільце.
2. Перевірте та замініть.
3. Перевірте та замініть стержень
пускового клапана, затвор або
ущільнювальне кільце.
1. Розкрутились гвинти.
2. Зношене або пошкоджене
ущільнювальне кільце чи
прокладка.
1. Закрутити гвинти.
2. Перевірити та замінити
ущільнювальне кільце чи
прокладку.
Витік повітря між
корпусом і
кришкою
циліндра.
1. Розкрутились гвинти.
2. Зношене або пошкоджене
ущільнювальне кільце чи
прокладка.
1. Закрутити гвинти.
2. Перевірити та замінити
ущільнювальне кільце чи
прокладку.
Інструмент не
працює
належним
чином: не
забиває патрон
або працює
повільно.
1. Недостатня подача повітря.
2. Недостатнє змащування.
3. Зношене або пошкоджене
ущільнювальне кільце чи
ущільнення.
4. Заблокований вихідний отвір у
голівці циліндра.
1. Перевірити подачу повітря.
2. Додати 2-6 крапель мастила у
повітрозабірний отвір.
3. Перевірити та замінити
ущільнювальне кільце чи
ущільнення.
4. Замінити пошкоджені внутрішні
деталі.
1. Пошкоджені або непридатні
патрони.
2. Пошкоджений або зношений
направляючий пристрій.
3. Розкрутився гвинт магазина або
дула.
4. Забруднений магазин.
1. Замінити та використовувати
придатні патрони.
2. Перевірити або замінити
направляючий пристрій.
3. Закріпити магазин.
4. Очистити магазин.
Інструмент
пропускає
патрони.
Інструмент
заїдає.
1. Зношена прокладка або
пошкоджена пружина.
2. Бруд на передній пластині.
3. Бруд або пошкодження
заважають вільному переміщенню
патронів в магазині.
4. Зношене або сухе
ущільнювальне кільце на поршні
або недостатнє змащування.
5. Витік в ущільненні кришки
циліндра.
1. Замінити прокладку або пружину
штовхача.
2. Очистити ходовий канал на
передній пластині.
3. Очистити магазин.
4. Замінити або змастити
ущільнювальне кільце.
5. Замінити ущільнювальну шайбу.
Інструмент
забиває патрон
занадто глибоко.
1. Зношена прокладка.
2. Занадто високий тиск повітря.
1. Замінити прокладку.
2. Відрегулювати тиск повітря.

Spanish
17
Spanish
18
I. Datos técnicos
CT38106
Peso (sin sujetadores)………………………………………………..... 1.4kgs(3.09lbs)
Tamaño de la entrada de aire ……………………………………… 1/4” (ISO 7-1) O acoplamiento ISO 6150-B-12
Modo de activación……………………………………………………… Accionamiento secuencial único
Presión máxima admisible……………………………..……………. 120PSI(8.3bar)
Recommended allowable pressure range…………………….. 70-110psi(4.8-7.5bar)
Valores característicos de ruido según EN 12549 y ISO 4871.
LpA : ……...……...……...……...……...……...……...............……..……... 92,2 dB(A)
LwA ………………………………………………………………………….… 105,2 dB(A)
Valores característicos de vibración según ISO 8662-11 y EN 12096……..2.5 m/s2
Incertidumbre de la medida……...……...……...……...……...…. 0,013 m/s2 U=99%, K=2,576
Lubricante recomendado…………………………………………….. Aceite mineral blanco 10#
CT38107
Peso (sin los sujetadores)…………………………………………….. 1.6kgs(3.53lbs)
Tamaño de la entrada de aire ……………………………………… 1/4” (ISO 7-1) O acoplamiento ISO 6150-B-12
Modo de activación …………………………………………………….. Accionamiento secuencial único
Presión máxima admisible...…………………………………………. 120psi (8.3 bar)
Gama de presión permitida recomendada…………………… 60-100psi (4 to 7 bar)
Ruido según EN 12549:1999 y EN ISO 4871:
A-nivel de presión sonora ponderada: LpA=88.7dB(A).
Nivel de potencia sonora: LwA= 101.7dB(A).
A-nivel de presión sonora ponderada (en la estación de trabajo):
C- nivel de presión sonora ponderado LpC= 106.3dB(A).
Vibración según ISO 8662-11:1999:
Vibración en el asa: ah,W=1.9m/s2, K=0.509m/s2
Luicante recomendado………………………………………………… Aceite mineral blanco 10#
CT38106
Tamaño del sujetador: calibre 18 (1.25x1.00mm)
Longitud del clavo: 15-50mm (19/32“- 2”)
Capacidad del compartimiento: 100pcs
CT38107
Tamaño del sujetador:Drives18Ga Clavos del alfilerillo 19/32“~2“ y 18Ga grapas de corona
5/8“~1-37/64“.
Corona : 5.7mm(7/32”) .
Capacidad del clavo: 100pcs
II. Referencias especiales
El estándar siguiente es aplicable a las herramientas de conducción del
sujetador;EN792-13:2000+A1:2008 ” Herramientas eléctricas no eléctricas de mano-Requisitos
de seguridad– Part 13: Herramientas de accionamiento del sujetador”.
Esta norma requiere que
1. Sujetador
1 Instrucciones
Llave del hexágono
Lubricante
Instrucción de funcionamiento
2 Accesorios
CT38106:
Nuevo tipo de compartimiento con el cargamento presionado del botón, rápido y fácil del clavo.
Die-cast alum. Body for strong power and light weight.
Deflector de aire ajustable de 360 grados.
Manija de goma del apretón para reducir la fatiga del operador.
CT38107:
Cloueuse Combi 2 en 1: Design Magazine, tirez à la fois 18Ga. Brads et 18Ga.Staples, sécurité des
contacts tactiles
Le système est sûr pour l'opérateur. Contrôle de profondeur sans outil pour contrôler la profondeur
des ongles
3 Descripción/características
CT38106
A-Compartimiento
B- Yugo de seguridad
C- Gatillo
D- Pestillo del cargador
E- Acoplador rápido del aire
F- Respiradero del extractor
G- mango de liberación rápida
CT38107
A-Compartimiento
B- Pestillos de compartimiento
C- Yugo de seguridad
D-Gatillo
E- Respiradero del extractor
F-1/4” Acoplador rápido del aire
4 Ubicación de las piezas
(ver figura 1 y 2)
IMPORTANTE
Lea detenidamente todas las normas de seguridad y las instrucciones de funcionamiento antes
de usarlas primero. Guarde este manual para referencia futura.
Fig. 2 E
F
B
D
C
A
1. Sólo los sujetadores que se especifiquen en las instrucciones de uso (véanse los datos técnicos) se
utilizarán en las herramientas de atornillado. La herramienta de accionamiento del sujetador y los
sujetadores especificados en las instrucciones de funcionamiento deben considerarse como un
sistema de seguridad unitario;
2. Sólo los sujetadores que se especifiquen en las instrucciones de uso (véanse los datos técnicos) se
utilizarán en las herramientas de atornillado. La herramienta de accionamiento del sujetador y los
sujetadores especificados en las instrucciones de funcionamiento deben considerarse como un
sistema de seguridad unitario;
3. El oxígeno o los gases combustibles no se utilizarán como fuente de energía para las herramientas
de accionamiento del sujetador accionado por aire comprimido;
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
G

Spanish
19
Spanish
20
Los valores característicos de ruido de la herramienta de accionamiento de los sujetadores se han
determinado de acuerdo con EN12549:1999 y EN ISO4871” El código de prueba del ruido de la
acústica para las herramientas de accionamiento de los sujetadores-método de ingeniería”(véase
datos técnicos).
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el
desarrollo del ruido en el punto de uso. El desarrollo del ruido en el punto de uso dependerá de, por
ejemplo, el ambiente de trabajo, la pieza del trabajo, el soporte de la pieza del trabajo y el número
de las operaciones de accionamiento, etc.
Dependiendo de las condiciones en el lugar de trabajo y la forma del lugar de trabajo, es posible que
sea necesario realizar medidas individuales de atenuación del ruido, como la colocación de piezas de
trabajo sobre soportes de amortiguación acústica, la prevención de la vibración de la pieza de
trabajo mediante sujeción o cubierta, ajustando a la presión de aire mínima requerida para la
operación implicada, etc,
En casos especiales, es necesario usar equipo de protección auditiva.
Los valores característicos de vibración de las herramientas de accionamiento de los sujetadores se
han determinado de acuerdo con las normas ISO 8662-11:1999 y EN 12096–Medición de la vibración
en las herramientas eléctricas manuales – parte 11: herramientas de accionamiento de los sujetadores
(véase los datos técnicos).
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia del
sistema de mano-brazo cuando se utiliza la herramienta. Una influencia al sistema del mano-brazo al
usar la herramienta dependerá de, por ejemplo, la fuerza de agarre, la fuerza de presión del contacto,
la dirección de trabajo, el ajuste del suministro de energía, el lugar de trabajo, el soporte de pieza del
trabajo.
Nunca apunte ninguna herramienta de manejo del sujetador
operacional en usted ni en ninguna otra persona o animales.
Sujete la herramienta de sujeción del sujetador durante la operación
de trabajo de tal manera que no se puedan causar lesiones en la
cabeza o en el cuerpo en caso de posible retroceso debido a una
interrupción en el suministro de energía o áreas duras dentro del
lugar de trabajo. (véase Fig 3)
Nunca accione la herramienta de manejo del sujetador en el espacio
libre. Esto evitará cualquier peligro causado por los sujetadores
libres del vuelo y la tensión excesiva de la herramienta.
La herramienta se desconectará del sistema de aire comprimido para
fines de transporte, especialmente en los casos en que se utilicen
escaleras o cuando se adopte una postura física inusual durante el
movimiento (véase la Fig. 4).
Lleve la herramienta de clavado del sujetador en el lugar de trabajo
usando solamente la manija, y nunca con el disparador accionado.
Tenga en cuenta las condiciones en el lugar de trabajo. Los
sujetadores pueden penetrar las piezas finas del trabajo o resbalar de esquinas y los bordes de
lugares de trabajo, y así se ponen a gente en peligro.
Para la seguridad personal, use los equipos protectores tales como protección auditiva y ocular (vea
la Fig. 2)
IMPORTANTE: No dirija el orificio de ventilación ajustable al operador u otra persona durante el
uso.
2 Emisión de ruidos
3 Información sobre el impacto mecánico (vibración)
5 Seguridad en el trabajo
6 Dispositivos de disparo
1. Antes de cada operación, verifique que el mecanismo de seguridad y gatillo funcione
correctamente y que todas las tuercas y pernos estén bien.
2. Do not carry out any alterations to the fastener driving tool without the manufactures authorization.
No efectúe ninguna modificación en la herramienta de atornillado sin la autorización de fabricación.
3. No desarme ni haga inoperantes ninguna parte de la herramienta de accionamiento del sujetador
tal como el yugo de seguridad.
4. No realice ninguna "reparación de emergencia" sin las herramientas y el equipo apropiados.
5. La herramienta de accionamiento del sujetador debe ser reparada apropiadamente y a intervalos
regulares de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
6. Evite debilitar o dañar el también, por ejemplo por:
Perforación o grabado;
7. Modificación no autorizada por el fabricante
8. Guiando contra plantillas hechas de material duro como el acero;
9. Utilice el equipo como martillo;
10. Aplicando fuerza excesiva de cualquier tipo.
Fig. 3
Fig. 4
4. Las herramientas de accionamiento de los sujetadores sólo se conectarán a un suministro de aire
cuando la presión máxima admisible de la herramienta no pueda superarse en más del 10%; en el
caso de una presión más alta, se incorporará una válvula de reducción de presión que incluya una
válvula de seguridad descendente en el suministro de aire comprimido;
5. Sólo se utilizarán piezas de repuesto especificadas por el fabricante o su representante autorizado
para la reparación de herramientas de conducción de sujetadores.
6. Las reparaciones sólo serán efectuadas por los agentes autorizados por los fabricantes o por otros
expertos, teniendo debidamente en cuenta la información que se indica en las instrucciones de
funcionamiento.
7. Los soportes para montar las herramientas de accionamiento del sujetador a un soporte, por
ejemplo a una mesa de trabajo, será diseñado y construido por el fabricante de soporte de manera
que las herramientas de accionamiento del sujetador puedan fijarse con seguridad para el uso
previsto, evitando así, por ejemplo, daño, distorsión y desplazamiento.
Los campos de aplicación especiales para la herramienta de sujetadores pueden requerir la
observancia de disposiciones y reglamentos adicionales.
8. Sólo se podrán utilizar las principales energías y lubricantes indicados en las instrucciones de uso:
9. Las herramientas de accionamiento del sujetador marcadas con un triángulo equilátero invertido
en un punto sólo pueden utilizarse con un yugo de seguridad efectivo;
10. Para el mantenimiento de las herramientas de accionamiento de los sujetadores, sólo se utilizarán
las piezas de repuesto especificadas por el fabricante o su representante autorizado;
11. Las reparaciones se efectuarán únicamente por agentes autorizados por el fabricante o por otros
especialistas, teniendo debidamente en cuenta la información que se indica en las instrucciones de
funcionamiento;
NOTA: Los especialistas son los que, como resultado de la formación profesional o la
experiencia, tienen suficiente experiencia en el campo de las herramientas de accionamiento de
los sujetadores y la suficiente familiaridad con las disposiciones pertinentes de protección
industrial govemmental, la prevención de accidentes reglamentos, las directivas y los
reglamentos técnicos generalmente reconocidos (e.g.CEN- y CENELEC-normas) para poder
evaluar la condición de trabajo segura de las herramientas de accionamiento del sujetador.
Las herramientas de accionamiento del sujetador son operadas accionando el gatillo usando la
presión del dedo.
Además, la herramienta de accionamiento del sujetador está provista de un yugo de seguridad que
permite realizar el accionamiento sólo después de presionar la boca de la herramienta contra una
pieza de trabajo. Estas herramientas están marcadas con un triángulo invertido ( ) detrás del
número de serie y no están permitidos para su uso sin un yugo de seguridad efectivo.
4 Seguridad de la herramienta de accionamiento de los sujetadores

Spanish
21
Spanish
22
CT38106
- Accionamiento por contacto (versión restringida): Un sistema de accionamiento en el que se debe
accionar el gatillo y el yugo de seguridad para cada operación de conducción, sin especificar el
orden de actuación. Para las operaciones de conducción repetidas, es suficiente si el gatillo
permanece activado y el yugo de seguridad se activa después de eso, o viceversa.
Las herramientas de accionamiento de los sujetadores equipadas con la acción de contacto deben
estar marcadas con el símbolo "no utilizar en andamios, escaleras" (véase la Fig. 4) y no deben
utilizarse para aplicaciones específicas, por ejemplo:
- Al cambiar un lugar de conducción a otro que implique el uso de andamios, escaleras, escalas, o
construcciones iguales de la escala, e.g. tornos de la azotea;
- Cierre cajas o cajones;
- Instalación de sistemas de seguridad de transporte p.ej. en vehículos y vagones.
Colores:
Rojo con fondo blanco,
herramientas de accionamiento de sujetador
y escalera negro
Fig. 5: Symbol” Do not use on scaffoldings, ladders”
Fig. 5
III. Sistema de aire comprimido
El funcionamiento correcto de la herramienta de accionamiento del sujetador requiere aire
comprimido filtrado, seco y lubricado en cantidades adecuadas.
Si la presión de aire en el sistema de la línea excede el máximo permitido de la herramienta de
accionamiento de la grapa, una válvula reductora de presión seguida de una válvula de seguridad
posterior deberá instalarse Adicionalmente en la línea de suministro a la herramienta.
NOTA: Cuando el aire comprimido es generado por los compresores, la humedad natural en el
aire condensa y recoge como agua condensada en los recipientes y las tuberías de la presión.
Este condensado debe ser retirado por separadores de agua. Estos separadores de agua deben
ser comprobados diariamente y, en caso necesario, drenados, ya que la corrosión puede
desarrollarse de otra manera en el sistema de aire comprimido y en la herramienta de
atornillado, que sirve para acelerar el desgaste.
demasiado pequeñas en relación con la longitud de la línea (tubos y mangueras), así como la
sobrecarga del compresor resultarán en gotas de presión.
Las tuberías de aire comprimido permanentemente colocadas deben tener un diámetro interno de al
menos 19mm y un diámetro grande correspondiente donde se involucren tuberías relativamente
largas o múltiples usuarios.
Las tuberías de aire comprimido deben colocarse de forma que se forme un gradiente (punto más
alto en la dirección del compresor). Los separadores de agua fácilmente accesibles deben ser
instalados en los puntos más bajos.
Los empalmes para los usuarios se deben unir a las tuberías desde arriba.
Los puntos de conexión para las herramientas de manejo del sujetador deben estar equipados con
una unidad de servicio de aire comprimido (filtro/separador de agua/engrasador) directamente en el
punto de Unión.
Los engrasadores deben ser chequeados diariamente y, si es necesario, deben ser rellenados con un
grado de aceite recomendado. (véase datos técnicos). Cuando se utilicen las longitudes de manguera
de más de 10m., el suministro de aceite para la herramienta de sujetador no puede garantizarse, por
lo tanto, recomendamos que 2 y 5 gotas (dependiendo de la carga de la herramienta de
accionamiento del sujetador) del aceite recomendado. (véase datos técnicos) se debe agregar a
través de la entrada de aire de la herramienta, o se agrega un engrasador conectado directamente a
la herramienta de accionamiento del sujetador. (Véase Fig 6)
La planta compresora deberá dimensionarse adecuadamente en términos de salida de presión y
rendimiento (caudal volumétrico) para el consumo que se espera. Las secciones de la línea son
ADVERTENCIA: Nunca ponga la herramienta a alta presión.
Dependiendo de su finalidad, la herramienta de accionamiento del sujetador está provista de un
sistema de actuación de accionamiento secuencial único
Fastener driving tools with a safety yoke. See 2.6
- Accionamiento secuencial único: sistema de accionamiento en el que se debe activar el gatillo y el
yugo de seguridad de modo que la única operación de conducción se accione a través del gatillo
después de que la boca de la herramienta se haya aplicado al lugar de conducción. A partir de
entonces, las operaciones de conducción ulteriores sólo se pueden realizar después de que el gatillo
ha sido devuelto a la posición de no conducción mientras el yugo de seguridad permanece
presionado.
7 Sistemas de accionamiento
Antes de utilizar la herramienta, lea y observe estas instrucciones de manejo. Siempre deben
seguirse estrictamente las medidas básicas de seguridad para evitar daños al equipo y lesiones
personales al usuario u otras personas que trabajen en las cercanías
Asegúrese de que la presión suministrada por el sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima admisible de la herramienta de conducción del sujetador. Ajuste la presión de aire
inicialmente al valor inferior de la presión admisible recomendada (véanse los datos técnicos).
Vacíe el cargador para evitar que un sujetador sea expulsado en la siguiente etapa del trabajo, en
caso de que las partes internas de la herramienta de accionamiento del sujetador no estén en la
posición de arranque después del trabajo de mantenimiento y reparación o transporte.
Conecte la herramienta de accionamiento del sujetador al suministro de aire comprimido utilizando
una manguera de presión adecuada equipada con conectores de acción rápida.
Compruebe el correcto funcionamiento aplicando la boca de la herramienta de sujeción del
sujetador a un trozo de madera o material de madera y accionando el gatillo una o dos veces.
1 Preparación de una herramienta para la operación por primera vez
2 Conexión al sistema de aire comprimido
Мал. 6
IV. Preparación de la herramienta para su uso
Herramienta
Conector rápido
Conector rápido
manguera
de aire
Conector rápido Lubricador Filtro
Regulator
(0-8,5 bar)
Válvula
de corte
Compresor
de aire
Acoplador
rápido

Spanish
23
Spanish
24
Síntoma Causa posible Solucciones
VI. Soluciones de problemas (refiere a la tabla 1)
Fuga de aire cerca
de la parte superior
de la herramienta o
en el área del gatillo
Fuga de aire cerca
de la parte inferior
de la herramienta.
1. El anillo en forma de O en la
válvula del gatillo está dañado.
2. La cabeza de la válvula del gatillo
está dañada.
3. El vástago de la válvula del gatillo,
el sello o anillo en forma de O están
dañados.
1. Verifique y reemplace el anillo en
forma de O.
2. Verifique y reemplace.
3. Inspeccione y reemplace el vástago
de la válvula del gatillo, el sello o el
anillo en forma de O dañado
1. Tornillos flojos.
2.Anillos o sellos desgastados o
dañados.
1. Apriete los tornillos.
2. Inspeccione y reemplace los anillos
o los sellos dañados.
Fuga de aire entre
el cuerpo y la tapa
del cilindro.
1. Tornillos flojos.
2. Anillos o sellos desgastados o
dañados.
1. Apriete los tornillos.
2. Inspeccione y reemplace los anillos
o los sellos dañados.
La herramienta no
funciona bien: no
puede conducir el
sujetador o
funcionar inactivo.
1. Suministro de aire inadecuado.
2. Lubricación inadecuada.
3. Anillos o sellos desgastados o
dañados.
4. El orificio de escape en la culata
está bloqueado.
1. Verifique el suministro de aire
adecuado.
2. Coloque 2 o 6 gotas de aceite en la
entrada de aire.
3. Inspeccione y reemplace los anillos
o los sellos .
4.Reemplace las partes internas
dañadas.
1. Sujetadores incorrectos o dañados.
2. Guía del conductor dañada o
gastada.
3. Compartimiento o tornillo de la
nariz flojo.
4. El compartimiento es sucio.
1. Cambie y use el sujetador correcto.
2. Inspeccione y reemplace el
conductor.
3. Apriete el compartimiento.
4. Limpie el compartimiento.
La herramienta
salta los
sujetadores.
La herramienta se
atasca.
1. Sellos desgastado o muelle
dañado.
2. Suciedad en la placa frontal.
3. La suciedad o los daños evitan que
los sujetadores se muevan libremente
en la compartimiento.
4. Anillos en forma de O desgastados
o secos en el pistón o falta de
lubricación.
5.Bloqueo de la arandela selladora.
1. Reemplace los sellos o el resorte
dañado.
2. Limpie el canal de impulsión en la
placa delantera.
3. La compartimiento necesita ser
limpiada.
4. El anillo en forma de O necesita ser
reemplazada.
Y lubrique.
5. Reemplace la arandela selladora.
Cuchilla que
conduce el
sujetador
demasiado
profundo.
1. Sellos desgastado.
2. La presión del aire es demasiado
alta.
1. Inspeccione los sellos.
2. Ajuste la presión del aire.
Sólo se podrán utilizar los sujetadores especificados en los datos técnicos (véase 1,1)
Al rellenarse el compartimiento, sujete la herramienta de manera que la boca no apunte hacia el
operador o cualquier otra persona.
3 Relleno del compartimiento
Preste atención a 2-especial referencia-de estas instrucciones de uso.
Comprobando que la herramienta de accionamiento del sujetador está funcionando correctamente,
aplique la herramienta a una pieza de trabajo y accione el gatillo.
Compruebe si el sujetador ha sido conducido a la pieza de trabajo de acuerdo con los requisitos.
- Si el sujetador sobresale, aumente la presión de aire en incrementos de 0,5 bar, comprobando el
resultado después de cada nuevo ajuste;
- Si el sujetador se conduce a una profundidad excesiva reduzca la presión de aire I incrementos de
0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio.
Usted debe esforzarse en cualquier acontecimiento para trabajar con la presión de aire más baja
posible. Esto le dará tres ventajas significativas;
1. La energía se ahorra.
2. Se producirá menos ruido,
3. Una reducción en desgaste de la herramienta de conducción del sujetador será alcanzada.
Evite accionar la herramienta de manejo del sujetador si el cargador está vacío.
Cualquier herramienta de accionamiento defectuosa o que funcione incorrectamente, debe
desconectarse inmediatamente del suministro de aire comprimido y pasarla a un especialista para su
inspección.
En caso de roturas más largas en el trabajo o al final del turno de trabajo, desconecte la herramienta
del suministro de aire comprimido y se recomienda vaciar el compartimiento.
Los conectores de aire comprimido de la herramienta de accionamiento del sujetador y de las
mangueras deben estar protegidos contra la contaminación, el ingreso de virutas gruesas de polvo,
arena, etc.resultará en fugas y daños de la herramienta de accionamiento del sujetador y de los
acoplamientos.
Desconecte la herramienta del compresor antes de ajustar, limpiar atascos, reparar y mantener,
reubicar y durante la no operación.
Lubricación regular, si su herramienta sin usar el aceitosa automático en-liner, Coloque 2 o 6 gotas
de aceite de herramienta neumática en la entrada de aire antes de trabajo de cada día o después de
2 horas de uso continuo dependiendo de la característica de la pieza o tipo de sujetadores.
Las herramientas operadas con aire deben ser inspeccionadas periódicamente, y las piezas gastadas
o rotas deben ser reemplazadas para mantener la herramienta funcionando de manera segura y
eficiente. Inspeccione y cambie todas las juntas en forma de O desgastadas o dañadas y los sellos,
etc. Apriete todos los tornillos y tapones en caso de lesiones personales.
Haga la inspección regular para el movimiento libre del disparador, del resorte y del mecanismo de
seguridad para asegurar que el sistema seguro es completo y funcional: ningunas piezas flojas y que
falta, ningunas piezas del edificio o de la siembra.
Mantenga el compartimiento y la nariz de la herramienta limpia y libre de suciedad o partículas
abrasivas.
Cuando las temperaturas están por debajo de la congelación, las herramientas deben mantenerse
calientes por cualquier método conveniente y seguro.
4 Manejo de la herramienta
4 Mantenimiento

Russia
25
Russia
26
I. Технические данные
CT38106
Вес (без крепежных элементов)……………………………….. 1,4kgs(3.09bs)
Размер воздухозаборника………………………………………... 1/4” (ISO 7-1) Или соединение с ISO
6150-B-12
Режим активации ……………………………………………………... Однократное последовательное
приведение в действие
Максимально допустимое давление………………………… 120psi (8.3 bar)
Рекомендуемый допустимый диапазон давления…… 70-110psi(4.8-7.5bar)
Значения шума в соответствии с EN 12549 и EN ISO 4871.
LpA : ……………………………….......................................................... 92,2 dB(A)
LwA …………………………………………………………………………….. 105,2 dB(A)
Значения вибрационных характеристик в соответствии с ISO 8662-11 и EN 12096…….. 2.5 m/s2
Неопределенность измерения………………………………….. 0,013 m/s2 U=99%, K=2,576
Рекомендуемая смазка……………………………………………… белое минеральное масло 10#
CT38107
Вес (без крепежных элементов)……………………………….. 1.6kgs(3.53bs)
Размер воздухозаборника………………………………………... 1/4” (ISO 7-1) Или соединение с ISO
6150-B-12
Режим активации………………………………………………………. однократное последовательное
приведение в действие
Максимально допустимое давление………………………… 120psi (8.3 bar)
Рекомендуемый допустимый диапазон давления…… 60-100psi (4 -7 bar)
Шум в соответствии с EN 12549: 1999 и EN ISO 4871:
A-взвешенный уровень звукового давления: LpA = 88,7dB (A).
Уровень звуковой мощности: LwA = 101,7dB (A).
A-взвешенный уровень звукового давления (на рабочей станции):
C-взвешенный уровень звукового давления LpC = 106,3dB (A).
Вибрация в соответствии с ISO 8662-11:1999:
Вибрация в ручке: ah, W = 1,9 м/с2, K = 0,509 м/с2
Рекомендуемая смазка……………………………………………… белое минеральное масло10#
II. Специальные ссылки
Следующий стандарт применим для инструментов привода застежки; EN792-13: 2000 + A1:
2008 «Ручные неэлектрические электроинструменты - требования безопасности - Часть 13:
Приводные инструменты для крепления».
1 Застежка
1 инструкции
CT38106
A-Кассета
B-Зонд безопасности
C-Спусковой крючок
D-Защелка кассеты
E-Воздушный быстроразъемный
соединитель
F-Выпускной вентиль
G-ручка быстрого выпуск
CT38107
A-Кассета
B-Защелка кассеты
C- Зонд безопасности
D-Спусковой крючок
E-Выпускной вентиль
F-1/4”Воздушный
быстроразъемный соединитель
4 Расположение частей (см. рис. 1 и 2) F
E
D
C
B
A
ВАЖНО
Внимательно прочитаете все правила безопасности и инструкции по эксплуатации перед
первым использованием.
Сохраните данное руководство для использования в будущем.
Pис. 1
Pис. 2 E
F
B
D
C
A
Этот стандарт так требует:
1. В крепежных приспособлениях для крепления должны использоваться только те крепежные
детали, которые указаны в инструкции по эксплуатации (см. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ).
Приводной инструмент и крепежные детали, указанные в инструкции по эксплуатации, следует
рассматривать как единую систему безопасности;
2. Для подключения к системе сжатого воздуха должны использоваться быстродействующие
муфты, и негерметичный ниппель должен быть установлен на инструменте таким образом,
чтобы после отсоединения сжатого воздуха в инструменте не было;
3. Кислород или горючие газы не должны использоваться в качестве источника энергии для
приводных инструментов с приводом от сжатого воздуха;
CT38106
Размер застежки: 18gauge (1,25x1,00mm)
Длина ногтя: 15-50mm (19/32“- 2”)
Емкость кассеты: 100pcs
CT38107
Размер застежки: Приводы18 Ga Brad Nails 5/8 "- 2" и 18 Ga Crown скрепки 19/32 "-1-37/ 64".
Crown: 5.7mm(7/32”)
Емкость ногтей: 100pcs
2 Принадлежности
Шестиугольный ключ
Смазка
2 Принадлежности
Шестиугольный ключ
Смазка
3 Описание/Особенности
CT38106:
Кнопка нового типа с нажатием кнопки, быстрая и простая загрузка гвоздей.
Литье под давлением. Основная часть для сильной мощности и малой массы.
360 градусов для регулируемого воздушного отражателя.
Резиновая ручка для уменьшения усталости оператора.
CT38107
2 в 1 Combi nailer: дизайн магазина, снимайте оба 18Ga. Brads и 18Ga.Staples, Touch strike security
система безопасна для оператора. Инструмент без глубины для управления глубиной ногтей.
G

Russia
27
Russia
28
5 Безопасность при работе
Никогда не указываете какой-либо рабочий инструмент для
застежки на себя или на другого человека или животных.
Держите инструмент для застежки во время работы таким
образом, чтобы никакие травмы не могли быть причинены
головке или телу в случае возможного отдачи, вызванного нарушением подачи энергии или
жестких областей на рабочем месте (см. рис. 3)
Никогда не приводите приводной инструмент в свободное место. Это позволит избежать
любой опасности, вызванной свободными летающими крепежами и чрезмерной нагрузкой
инструмента.
Инструмент должен быть отсоединен от системы сжатого воздуха с целью транспортировки,
особенно там, где используются лестницы или где при движении перемещается необычная
физическая осанка (см. рис. 4).
Наденьте крепежный инструмент на рабочем месте, используя только ручку, и никогда не
включаете триггер.
Учитываете условия на рабочем месте. Крепежные детали могут проникать в тонкие детали
или скользить по углам и краям рабочих мест и, таким образом, подвергать людей риску.
Для личной безопасности используете защитное оборудование, такое как слуховой аппарат и
средства защиты глаз (см. рис. 3)
ВАЖНО: Не направляете регулируемое вентиляционное отверстие на оператора или
другого человека во время использования
Pис. 3
Pис. 4
4. Приводные инструменты крепления должны быть подключены только к источнику подачи
воздуха, где максимальное допустимое давление инструмента не может быть превышено
более чем на 10%, а в случае более высокого давления редукционный клапан, содержащий
нижний предохранительный клапан должен быть встроенный в подачу сжатого воздуха;
5. При ремонте приводных инструментов крепежных деталей должны использоваться только
запасные части, указанные изготовителем или его уполномоченным представителем;
6. Ремонт должен производиться только уполномоченными агентами изготовителей или
другими специалистами, с должным учетом информации, приведенной в инструкции по
эксплуатации.
7. Это означает, что крепежные средства для крепления крепежа к опоре, например, к
рабочему столу, должны быть сконструированы и изготовлены изготовителем стенда таким
образом, чтобы крепежные приводные инструменты могли быть надежно закреплены для
предполагаемого использования, таким образом, например избегая повреждения, искажения
и перемещения.
Особые области применения зажимного приспособления для крепления могут
потребовать соблюдения дополнительных положений и правил.
8. Можно использоваться только основные энергетические и смазочные материалы,
перечисленные в инструкции по эксплуатации:
9. Приводные инструменты крепления, отмеченные перевернутым равносторонним
треугольником, стоящим в одной точке, могут использоваться только с эффективным
предохранительным ярмом;
10. Для обслуживания инструментов привода застежки используются только запасные части,
указанные изготовителем или его уполномоченным представителем;
11. Ремонт должен проводиться только агентами, уполномоченными изготовителем или
другими специалистами, с должным учетом информации, приведенной в инструкции по
эксплуатации.
ПРИМЕЧАНИЕ. Специалисты - это те, кто в результате профессиональной подготовки или
опыта обладает достаточным опытом в области инструментов для крепления крепежа и
достаточного ознакомления с соответствующими положениями о промышленной защите,
правилами предотвращения несчастных случаев, директивами и общепризнанными
техническими правилами (например, CEN- и стандарты CENELEC), чтобы иметь
возможность оценить безопасное рабочее состояние приводов для застежки.
2.2 Выпускаемы шум
Характерные значения шума для приводного инструмента застежки были определены в
соответствии с EN12549: 1999 и EN ISO4871 «Код проверки акустики-шума для приводов для
крепления крепежа - технический метод» (см. Технические данные).
Эти значения являются характерными значениями, связанными с инструментом, и не
представляют собой развитие шума в точке использования. Развитие шума в месте
использования будет, например, зависеть от рабочей среды, заготовки, поддержки заготовки и
количества вождения и т. д.
В зависимости от условий на рабочем месте и форме рабочего места, возможно, необходимо
выполнить индивидуальные меры по ослаблению шума, такие как размещение заготовок на
опорах звукоизоляции, предотвращение вибрации заготовки посредством зажима или
покрытия, регулировка минимальное давление воздуха, необходимое для задействованной
операции и т.
В особых случаях необходимо носить средства защиты органов слуха.
3 Информация о механическом воздействии (вибрации)
Характерные значения вибрации для приводного инструмента крепежа были определены в
соответствии с ISO 8662-11: 1999 и EN 12096. Измерение вибрации в ручных
электроинструментах. Часть 11: Приводные инструменты для крепления (см. Технические
данные).
Это значение является характеристическим значением, связанным с инструментом, и не влияет
на ручную руку при использовании инструмента. Влияние на ручную систему при
использовании инструмента будет, например, зависеть от силы захвата, силы давления контакта,
направления работы, регулировки подачи энергии, рабочего места, поддержки заготовки.
4 Безопасность прижимного приспособления для крепления
1. Перед каждой работой проверите, правильно ли работает
предохранительный и триггерный механизм, и что все гайки и
болты правильные.
2. Не производите никаких изменений в приводном инструменте
крепежа без разрешения производителя.
3. Не разбираете и не приводите в действие какие-либо детали
приводного инструмента застежки, такие как безопасное ярмо.
4. Не выполняете «аварийный ремонт» без надлежащих
инструментов и оборудования.
5. Приспособление для застежки должно быть надлежащим
образом обслуживаться и равномерно в соответствии с
инструкциями изготовителя.
6. Избегаете ослабления или повреждения слишком, например:
штамповка или гравировка;
7. модификация, не разрешенная производителем
8. руководство по шаблонам из твердого материала, такого как
сталь;
9. использовать оборудование в качестве молотка;
10. Применить чрезмерную силу любого вида

Russia
29
Russia
30
III. Система сжатого воздуха
6 Пусковые устройства
Приводные инструменты приводятся в действие при нажатии на спусковой крючок при
помощи пальца.
Кроме того, инструмент для крепления застежки снабжен предохранительным ярмом, который
позволяет выполнять операцию вождения только после того, как морда инструмента
прижимается к заготовке. Этот инструмент отмечен перевернутым треугольником ( ) за
серийным номером и не допускаются для использования без эффективного безопасного ярмо.
2.7 Приводные системы
В зависимости от их назначения приводной инструмент с застежкой оснащен исполнительной
системой с одним последовательным приводом.
Приводные инструменты для крепления с предохранительным ярмом. См. 2.6
- Однократное последовательное приведение в действие: приводная система, в которой
необходимо активировать спусковой крючок и безопасное ярмо, чтобы только одна
управляющая операция включалась через спусковой крючок после того, как морда
инструмента была применена к месту движения, после чего дальнейшие операции вождения
может выполняться только после того, как триггер был возвращен в нерабочее положение,
пока страховочное ярмо остается нажатым.
ПРИМЕЧАНИЕ. Когда сжатый воздух создается компрессорами, естественная влажность
воздуха конденсируется и собирается в виде конденсированной воды в сосудах высокого
давления и трубопроводах. Этот конденсат должен быть удален водоотделителями. Эти
водоотделители необходимо проверять ежедневно и, если необходимо, сливать, так как в
системе сжатого воздуха и в приводе для крепления крепежной детали в противном случае
может возникнуть коррозия, которая способствует ускорению износа.
Компрессорная установка должна быть адекватно рассчитана с точки зрения выхода и
производительности давления (объемный расход) для потребления, которое следует ожидать.
Линейные участки, которые слишком малы по отношению к длине линии (трубы и шланги), а
также перегрузка компрессора, приведут к перепадам давления.
Трубопроводы сжатого воздуха на постоянной основе должны иметь внутренний диаметр не
менее 19 мм и соответствующий большой диаметр, где задействуются относительно длинные
трубопроводы или несколько пользователей.
Трубопроводы сжатого воздуха следует укладывать так, чтобы образовать градиент (самая
высокая точка в направлении компрессора). Легко доступные водоотделители должны
устанавливаться в самых низких точках.
Переходы для пользователей должны быть соединены с трубопроводами сверху.
Смазчики должны проверяться ежедневно и, при необходимости, пополняться
рекомендуемой маркой масла (см. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ). Там, где используются длины
шлангов более 10м, подача масла для приводного инструмента для крепления крепежа не
может быть гарантирована. Поэтому мы рекомендуем, чтобы от 2 до 5 капель (в зависимости
от нагрузки приводного инструмента застежки) рекомендованного масла (см. ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ) добавляется через воздухозаборник инструмента или масляный фильтр,
прикрепленный непосредственно к инструменту привода застежки. (См. рис. 6)
Правильное функционирование приводного инструмента застежки требует фильтрованного,
сухого и смазанного сжатого воздуха в достаточных количествах.
Если давление воздуха в линейной системе превышает максимально допустимое значение
приводного инструмента крепежа, то клапан давления, за которым следует нижний
предохранительный клапан, дополнительно должен быть установлен в питающей линии к
инструменту.
CT38106
-Контактное управление (ограниченная версия): приводная система, в которой триггер и
страховочный ярмо должны быть задействованы для каждой операции вождения, причем
порядок срабатывания не указывается. Для повторных операций вождения достаточно, чтобы
либо триггер оставался и затем активируется безопасное ярмо или наоборот.
Приводные инструменты, оснащенные контактным приводом, должны быть отмечены
символом «Не использовать на лесах, лестницах» (см. рис. 5) и не должны использоваться для
конкретного применения, например:
- при смене одного места вождения на другое происходит использование лесов, лестниц,
лестниц или лестничных конструкций; крыша;
- закрывающие коробки или ящики;
- установка систем безопасности транспортировки, например, на транспортных средствах и
вагонах.
Цвет:
Красный на белом фоне,
крепежные приводные инструменты и
лестница черная
Рис.4: Символ «Не использовать на строительных лесах, лестницах»
Pис. 5
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Никогда не стреляете в инструмент при высоком
давлении.
1. Подготовка инструмента для работы в первый раз
Прочтите и соблюдаете настоящую Инструкцию по эксплуатации перед использованием
инструмента. Основные меры безопасности всегда должны строго соблюдаться для защиты от
повреждения оборудования и телесных повреждений пользователю или другим людям,
работающим вблизи от эксплуатации.
2 Подключение к системе сжатого воздуха
Подтвердите, что давление, подаваемое системой сжатого воздуха, не превышает
максимально допустимого давления прижимного приспособления для крепления. Сначала
установите давление воздуха на более низкое значение рекомендуемого допустимого
давления (см. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ).
Опорожните магазин, чтобы предотвратить выталкивание застежки на следующем этапе
Pис. 6
IV. Подготовка инструмента для использования
Инструмент
Быстрый
соединитель Смазочный пр Фильтр
Регулятор
(0-8,5 бар)
Отсечный
клапан
Воздушный
компрессор
Быстрый
переходник
ВОЗДУШНЫЙ
ШЛАНГ
Быстрый
соединитель
Быстрый
переходник

Russia
31
Russia
32
Избегаете запуска инструмента привода застежки, если кассета пуста.
Любой дефектный или неправильно работающий инструмент для застежки должен быть
немедленно отсоединен от подачи сжатого воздуха и передан специалисту для осмотра.
В случае более длительных перерывов в работе или в конце рабочей смены отключите
инструмент от подачи сжатого воздуха, и рекомендуется опорожнить магазин.
Соединители сжатого воздуха зажимного приспособления для крепления и шланги должны
быть защищены от загрязнения, попадания грубой пыли, песка и т. д., что приведет к утечке и
повреждению приводного инструмента и муфт крепления.
Регулярное смазывание, если ваш инструмент без использования автоматических масляных
лайнеров, поместите 2 или 6 капель пневматического инструментального масла в
воздухозаборник перед каждым рабочим днем или через 2 часа непрерывного использования
в зависимости от характеристики заготовки или типа крепежа.
Воздушные инструменты должны периодически проверяться, а изношенные или сломанные
детали должны быть заменены, чтобы инструмент работал безопасно и эффективно.
Проверите и замените все изношенные или поврежденные уплотнительные кольца,
уплотнения и т. д. Затяните все винты и колпачки в случае получения телесных повреждений.
Регулярно проверяете свободное движение триггера, пружину и механизм безопасности,
чтобы гарантировать, что безопасная система является полной и функциональной: нет
свободных и отсутствующих деталей, нет строительных или запасных частей.
Держите журнал и нос инструмента чистым и свободным от грязи или абразивных частиц.
Когда температура ниже нуля, инструменты должны быть согреты любым удобным и
безопасным способом.
SYMPTOM PROBLEM SOLUTIONS
1.энергия будет сохранена,
2. Бесшумный шум будет произведен,
3.а будет достигнуто снижение износа приводного инструмента застежки.
V. Техническое обслуживание
VI. Устранение неполадок (см. Таблицу 1)
Утечка воздуха
вблизи верхней
части
инструмента или
в зоне запуска
Утечка воздуха
вблизи нижней
части
инструмента.
1. Повреждено уплотнительное
кольцо в триггерном клапане.
2. Направляющая головка клапана
- это повреждение.
3. Повреждены шток, уплотнение
или уплотнительное кольцо
триггерного клапана.
1. Проверите и замените
уплотнительное кольцо.
2. Проверите и замените.
3.Проверите и замените шток
клапана, уплотнение или
уплотнительное кольцо
1. Разверните винты.
2. Изношенные или поврежденные
уплотнительные кольца или
бампер.
1. Затяните винты.
2. Проверите и замените
уплотнительные кольца или
бампер.
Утечка воздуха
между корпусом
и крышкой
цилиндра.
1. Разверните винты.
2. Изношенные или поврежденные
уплотнительные кольца или
уплотнения.
1. Затяните винт.
2. Проверите и замените
уплотнительные кольца или
бампер.
1. Недостаточная подача воздуха.
2. Неадекватная смазка.
3. Изношенные или поврежденные
уплотнительные кольца или
уплотнения.
4. Отверстие в головке блока
цилиндров заблокировано.
1. Проверите достаточную подачу
воздуха.
2. Поместите 2 или 6 капель масла
в воздухозаборник.
3. Проверите и замените
уплотнительные кольца или
закрепите их.
4. Замените поврежденные
внутренние детали.
1. Неправильные или
поврежденные крепежные детали.
2. Поврежденный или изношенный
водитель.
3. Отверстие для журнала или носа.
4. Кассета грязная.
1. Измените и используете
правильную застежку.
2. Проверите и замените драйвер.
3. Затяните магазин.
4. Очистите кассету.
Инструмент
пропускает
крепежные
детали.
Замятие
инструмента.
1. Изношенный бампер или
поврежденная пружина.
2. Грязь в передней пластине.
3. Грязь или повреждение
препятствуют свободному
перемещению застежек в
магазине.
4. Износ или сухое уплотнительное
кольцо на поршне или отсутствие
смазки.
5. Уплотнение крышки цилиндра.
1. Замените бампер или пружину
толкателя.
2. Очистите приводной канал на
передней панели.
3.Кассету необходимо очистить.
4. Необходимо заменить
уплотнительное кольцо.
И смажьте.
5. Замените уплотнительную
шайбу.
Лезвие застежки-
слишком
глубокое
Инструмент не
работает хорошо:
Он не может
управлять
застежкой или
работать вяло.
1. Изношенный бампер.
2. Давление воздуха слишком
высокое.
1. Замените бампер.
2. Отрегулируете давление воздуха.
работы в том случае, если внутренние части приводного инструмента застежки не находятся в
исходном положении после обслуживания и ремонта или транспортировки.
Подключите крепежное вождение инструмента для подачи сжатого воздуха, используя
подходящий шланг давления, оснащенный разъемами быстрого действия.
Проверите правильность работы, применив морду приводного инструмента застежки-молнии
к куску дерева или деревянного материала и включив триггер один или два раза.
3 Заполнение кассеты
Можно использоваться только те крепежные детали, которые указаны в ТЕХНИЧЕСКИХ
ДАННЫХ (см. 1.1)
При заполнении магазина держите инструмент так, чтобы морда не указывала на оператора
или любого другого человека.
4.4 Обращение с инструментом
Обратите внимание на 2-специальное руководство - настоящей инструкции по эксплуатации.
Подтвердите, что инструмент привода застежки работает правильно, нанесите инструмент на
заготовку и включите спусковой крючок.
Проверите, был ли крепеж заправлен в заготовку в соответствии с требованиями.
- если застежка выступает, увеличьте давление воздуха с шагом 0,5 бар, проверив результат
после каждой новой регулировки;
- если крепление приводится в чрезмерную глубину, уменьшите давление воздуха I на 0,5
бара, пока результат не будет удовлетворительным.
Вы должны стараться в любом случае работать с минимально возможным давлением воздуха.
Это даст вам три существенных преимущества;

Kazak
33
Kazak
34
1 Бұрандалар
CT38106
Бұранда көлемі: 18 калибр (1.25x1.00 мм)
Шегенің ұзындығы: 15-50 мм (19/32“- 2”)
Магазин сыйымдылығы: 100 дана
CT38107
Бұранда көлемі: Жетек 18 Га қалпақсыз шеге 19/32“~2“ жəне 18 Га бекіту қапсырмасы 5/8“~1-37/64“.
Бекіту көлемі: 5.7 мм(7/32”)
Шегенің саны: 100 дана
2. Қосымшалар
Алты қырлы кілт
Майлаушы
Пайдалану нұсқаулығы
I. Техникалық ерекшеліктері
CT38106
Салмағы (бекіту бөлшектерінсіз)……………………………… 1,4 кг(3.09 фунт)
Ауа тартқыштың көлемі ………………………………................ 1/4” (ISO 7-1) Немесе ISO байланысы 6150-B-12
Қосылу режимі ………………………………................................. бір реттік жүйелі іске қосу
Ең үлкен рұқсат етілген қысым ………………………………... 120 шдф (8.3 бар)
Ұсынылатын рұқсат етілген қысым мөлшері …………….. 70-110 шдф (4.8-тен 7.5 бар)
EN 12549 жəне EN ISO 4871 сəйкес шу сипаттамаларының мəні
LpA : (дыбыс қысымы) ………………………………................... 92,2 дБ (A)
LwA (дыбыс қуаттылығы) ………………………………............. 105,2 дБ(A)
ISO 8662-11 жəне EN 12096 стандарттарына сəйкес тербеліс сипаттамалары………… 2.5 м/с2
Өлшеудің белгісіздігі ………………………………...................... 0,013 м/с2 U=99%, K=2,576
Ұсынылатын жағармай ……………………………….................. ақ минералды май 10#
CT38107
Салмағы (бекіту бөлшектерінсіз)……………………………… 1.6 кг(3.53 фунт)
Ауа тартқыштың көлемі ………………………………................ 1/4” (ISO 7-1) Немесе ISO байланысы 6150-B-12
Қосылу режимі ………………………………................................. бір реттік жүйелі іске қосу
Ең үлкен рұқсат етілген қысым……………………………….... 120 шдф (8.3 бар)
Ұсынылатын рұқсат етілген қысым мөлшері …………….. 60-100 шдф (4-тен 7 бар)
EN 12549: 1999 жəне EN ISO 4871 сəйкес шу:
А – өлшенген дыбыс қысымының деңгейі: LpA=88.7 дБ (A).
Дыбыс қуатының деңгейі: LwA= 101.7 дБ (A).
А – өлшенген дыбыс қысымының деңгейі (жұмыс станциясында):
С-өлшенген дыбыс қысымының деңгейі LpC= 106.3 дБ (A).
ISO 8662-11:1999 сəйкес діріл:
W=1.9м/м2, K=0.509м/м2 тұтқадағы діріл
Ұсынылатын жағармай………………………………................... ақ минералды май 10#
II. Арнайы сілтемелер
1. Нұсқаулық
Бекітуге арналған жетек құралдарына келесі стандарттар қолданылады: EN792-13: 2000 + A1:
2008 «Қолмен жұмыс істейтін электрлі емес аспаптары – қауіпсіздік ережелері – 13-бөлім:
Бекітуге арналған жетек құралдары».
3. Сипаттамасы / Ерекшеліктері
CT38106:
Тетікті басу арқылы қосылатын магазиннің жаңа түрі жəне шегелерді қарапайым салу
Қысыммен құю. Күшті қуаттылық мен кішкентай салмаққа арналған бөлік.
360 градусқа дейін реттелетін ауа дефлекторы.
Оператордың қолын талдырмайтын резина тұтқа.
CT38107:
2-ден 1 Combi nailer: Журнал дизайны, 18Ga екеуін де түсіріңіз. Брэдс жəне 18Ga.Staples, Сенсорлық
ереуілдің қауіпсіздігі
жүйе оператор үшін қауіпсіз, шегелер тереңдігін басқаруға арналған құралдардың тереңдігін бақылау.
CT38106
A – Магазин
B – Сақтандырғыш қамыты,
C – Триггер
D – Магазин ысырмасы
E – Жылдам ауа қосқышы
F – Шығаратын шүмек
G – Тез босату тұтқасы
CT38107
A – Магазин
B – Магазин ысырмалары
C –Қауіпсіздік қамыты
D – Триггер
E – Шығаратын шүмек
F-1/4” Жылдам ауа қосқышы
4 Бөлшектердің орналасуы
(1-суретті жəне 2-суретті қараңыз) F
E
D
C
B
A
МАҢЫЗДЫ:
Бірінші рет қолданар алдында қауіпсіздік ережелерін жəне пайдалану нұсқаулықтарын мұқият
оқып шығыңыз.
Осы нұсқаулықты келешекте пайдалану үшін сақтап қойыңыз.
сурет. 1
сурет. 2 E
F
B
D
C
A
Бұл стандарт төмендегілерді талап етеді:
1. Бекітуге арналған жетек құралдарында тек пайдалану нұсқаулығында көрсетілген (ТЕХНИКАЛЫҚ
СИПАТТАМАЛАРДЫ қараңыз) бұрандалар қолданылуы тиіс. Пайдалану нұсқаулығында көрсетілген
жетек құралы жəне бекіткіш бөлшектерін қауіпсіздіктің бірыңғай жүйесі ретінде қарастырған жөн;
2. Сығымдалған ауа жүйесіне қосылу үшін тез əрекет ететін муфталар (металл түтіктер) қолданылуға
тиіс жəне герметикалық емес ниппель (бұрандалы түтік) құралды өшіргеннен кейін сығымдалған ауа
қалмайтындай етіп орнатылуы керек;
3. оттегі немесе жанғыш газдар сығымдалған ауамен жұмыс істейтін жетек құралдары үшін энергия көзі
ретінде пайдаланылмауы қажет;
4. Бекітуге арналған жетек құралдары құрылғыдағы қысымның шегі 10%-дан аспайтын ауа көзіне
G

Kazak
35
Kazak
36
Бекіткіш құралына тəн шу мəндері EN12549: 1999 жəне EN ISO4871 стандарттарына сəйкес анықталды.
«Бекіткіш құралдары үшін акустика-шуды сынау коды – техникалық əдіс» (Техникалық мəліметтерді
қараңыз).
Бұл мəндер құралға тəн сипаттамалық мəндер болып табылады жəне пайдалану нүктесінде шудың
артуын білдірмейді. Пайдалану кезіндегі шудың артуы, мысалы, жұмыс ортасына, жұмыс бөлігіне,
жұмыс бөлігіне қолдау көрсетуге жəне пайдалану санына, т.б. байланысты болады.
Жұмыс орнындағы жағдайға жəне жұмыс түріне байланысты, дыбыс шығаратын тіреулерге жұмыс
бөліктерін қысу немесе жабу арқылы жұмыс бөліктерін дірілдеуге жол бермеу сияқты шуды азайту
шараларын орындау қажет болуы мүмкін.
Ерекше жағдайларда құлақты қорғау құралдарын кию керек.
Бекіткіш құралына тəн діріл мəні ISO 8662-11: 1999 жəне EN 12096 стандарттарына сəйкес анықталды.
Қолмен жұмыс істейтін электр құралдарындағы дірілді өлшеу. 11-бөлім: Бекітуге арналған жетек
құралдары (техникалық сипаттамаларын қараңыз).
Бұл мəн құрылғыға тəн сипаттамалық мəн болып табылады жəне құралды қолданғанда қолмен
жұмысжасау жүйесіне əсер етпейді. Діріл құралды қолданған кезде ұстау күшіне, қысымның күшіне,
жұмыс бағытына, энергия беруді реттеуге, жұмыс орнына байланысты болып келеді.
1. Құрылғымен жұмыс жасардан бұрын сақтандырғыш жəне триггер механизмінің дұрыс жұмыс істеп
тұрғанына жəне бұрандалар мен сомындардың орнында екендігіне көз жеткізіңіз.
2. Бекітуге арналған жетек құралдарына өндіруші рұқсат бермеген өзгерістерді енгізбеңіз.
Бекіткіш құрылғылары саусақтың көмегімен қосу тетігін басу арқылы іске қосылады. Бұдан басқа,
бекіткіш құрылғылары сақтандырғыш қамытымен жабдықталған, бұл құралдың қандай да бір затқа
бағытталғаннан кейін ғана жұмысын бастауға мүмкіндік береді. Бұл құрылғы төңкерілген үшбұрышпен
( )белгіленеді жəне сенімді қауіпсіздік қамытынсыз жұмысқа жіберілмейді.
Мəндеріне байланысты бекіткіш құралдары бір реттік іске қосылу жүйесімен жабдықталған.
Сақтандырғыш қамытымен жабдықталған бекіткіш құралдары. 2.6-ны қараңыз.
- Бір реттік тізбектік қосылыс: құралдың тұмсығы қандай да бір затқа тиген кезде қозғалтқышты жəне
сақтандырғыш қамытын іске қосу керек. Одан кейінгі операциялар сақтандырғыш қамыты басылып
тұрған уақытта триггер қозғалыссыз күйге келгеннен кейін жалғастырылуы мүмкін.
Бекітудің қандай да бір құрылғысын ешқашан өзіңізге немесе кез
келген басқа адамға немесе жануарларға қарай бағыттап ұстамаңыз.
Электр қуатының келуі бұзылғанда немесе жұмыс істеу ортасы қатты
болғанда басқа немесе дененің қандай да бір мүшесіне зақым келуді
болдырмас үшін бекіту құрылғысын дұрыстап ұстаңыз (3-суретті
қараңыз).
Бекіту құрылғысын ешқашан да бос кеңістікте іске қоспаңыз. Себебі
кездейсоқ ұшып кеткен бос бұрандалар қауіпті болуы мүмкін.
3-сурет
Құрылғыны тасымалдау үшін оны сығымдалған ауа жүйесінен
ажырату қажет, əсіресе баспалдақтар пайдаланылатын немесе
тасымал кезінде денені дұрыс ұстамай, қисайып келе жатқан кездері
(4-суретті қараңыз). Бекіту құрылғысын жұмыс алаңында тек
тұтқасынан ғана ұстап тасымалдаңыз жəне ешқашан істеп тұрған
триггерден ұстамаңыз.
Жұмыс істеп жатқанда ережелерді сақтаңыз. Бекіту бөлшектері
домалап кетіп, басқа бөлшектерге кіріп кетуі мүмкін, осылайша
адамға қауіп төндіруі ықтимал.
Жеке қауіпсіздігіңіз үшін құлақты қорғау аппараты немесе көзді қорғау
құралын пайдаланыңыз (3-суретті қараңыз).
МАҢЫЗДЫ: Жұмыс істеп тұрған уақытында реттелетін желдеткішті
саңылауды операторға немесе кез келген адамға БАҒЫТТАМАҢЫЗ.
3 Механикалық əсер туралы ақпарат (діріл)
4 Бекітуге арналған жетек құралдарының қауіпсіздігі
6 Құрылғыны іске қосу
7 Жетек жүйелері
3. Тиісті құралдар мен жабдықсыз кез келген «апаттық жөндеуді» өткізбеңіз.
4. Бекітуге арналған жетек құралдарына өндірушінің нұсқаулығына сəйкес жəне мезгілімен қызмет
көрсетілуі тиіс.
5. Бекіткіш құралының сақтандырғыш қамыты сияқты кез келген бөлшегін босатып алып іске қоспаңыз.
6. Құрылғыға зақым келмес үшін төмендегілерді болдырмаңыз, мысалы: Қалыптау немесе бедерлеуді;
7. Өндіруші рұқсат бермеген өзгерістерді;
8. Болат сияқты қатты материалдан жасалған үлгілердің нұсқаулығына жүгінуді;
9. Жабдықты балға ретінде қолдануды;
10. Кез келген түрдегі күшті артық қолдануды;
CT38106
– Қосылуды басқару (шектелген нұсқасы): Əрбір операция үшін триггер жəне сақтандырғыш қамыты
іске қосылуы қажет, іске қосу тəртібі көрсетілмейді. Егер операцияны қайталау керек болса, триггердің
жəне қауіпсіздік қамытының қосылып тұруы қажет.
сурет. 3
сурет. 4
қосылуы тиіс. Ал егер бұлай болмаса, яғни қысым бұл көрсеткіштен жоғары болса, төменгі
сақтандырғыш клапаны бар редукциялық клапан сығымдалған ауаны шығаратын жерге орнатылу
керек; 5. дайындаушы немесе оның уəкілетті өкілі жарамды деп көрсеткен қосалқы бөлшектер ғана
бекітуге арналған жетек құралдарын жөндеуде қолданылуы тиіс;
6. Жөндеу жұмыстарын тек өндіруші уəкілетті агенттер немесе пайдалану жөніндегі нұсқаулықта
көрсетілген ақпаратты ескере отырып, басқа мамандар ғана жүзеге асыра алады.
7. Бекітуге арналған жетек құралдарын тіреуішке, мысалы, жұмыс үстеліне бекіту үшін өндірушілер
стендтарды бекіту құралдарының мықты бекітілуіне кепілдік беретіндей етіп жоспарланып, əзірлеуі тиіс.
Осылайша қандай да бір зақым келуден, қисаю немесе орнынан қозғалып кетуді болдырмауға болады.
Бекітуге арналған жетек құралдарының қолданылу аясы ерекше болса, бұл қосымша ережелер
мен талаптарды сақтауды талап етуі мүмкін.
8. пайдалану нұсқаулығында көрсетілген негізгі энергия жəне майлау материалдары ғана
пайдаланылуы тиіс:
9. Төңкерілген үшбұрышпен белгіленіп көрсетілген жəне бір нүктеде тұрған бекітуге арналған жетек
құралдарын тек сенімді сақтандырғыш қамыты бар болған кезд ғана пайдалануға болады;
10. дайындаушы немесе оның уəкілетті өкілі жарамды деп көрсеткен қосалқы бөлшектер ғана бекітуге
арналған жетек құралдарын жөндеуде қолданылуы тиіс;
11. Жөндеу жұмыстарын тек өндіруші уəкілетті агенттер немесе пайдалану жөніндегі нұсқаулықта
көрсетілген ақпаратты ескере отырып, басқа мамандар ғана жүзеге асыра алады.
ЕСКЕРТУ: Мамандар – кəсіби даярлықтан немесе арнайы тəжірибеден өткен немесе бекіту
құралдарымен жұмыс жасауда тəжірибесі бар; сондай-ақ бекіту жетектерінің қауіпсіз жағдайын
бағалау үшін өнеркəсіптік қауіпсіздік ережелерімен, жазатайым оқиғалардың алдын алу туралы
ережелермен, директивалар мен көпшілік мақұлдаған техникалық ережелермен жақсы таныс
(мысалы, CEN (басқа да техникалық облыстарының стандарттары) жəне CENELEC (Еуропаның
электротехника саласының еуропалық стандарттарына жауапты комитеті) стандарттарына сай)
адамдар.
2 Шу деңгейі
5. Еңбек қауіпсіздігі

Kazak
37
Kazak
38
III. Сығымдалған ауа жүйесі
Бекітуге арналған жетек құралының дұрыс жұмыс істеуі үшін сүзгіден өткен, құрғақ жəне майланған
сығымдалған ауаны жеткілікті мөлшерде пайдалану керек. Егер түтік жүйесіндегі ауа қысымы бекіткіш
құралдың максималды мəнінен асып кетсе, төменгі сақтандырғыш қысым клапанынан бұрын тұратын
қысым клапаны құрылғының қосылу жүйесіне қосымша жалғануы тиіс.
ЕСКЕРТУ:Сығымдалған ауа компрессорлар арқылы жасалса, ауадағы табиғи ылғал
конденсацияланып, қысымдағы ыдыстарда жəне түтіктерде конденсацияланған су ретінде
жиналады. Бұл конденсат су бөлгіштері арқылы жойылуы керек. Бұл су бөлгіштерін
күнделікті тексеріліп, қажет болған жағдайда суды ағызып тұру керек, себебі сығымдалған
ауаның сорғыш жүйесінде жəне бекіту құрылғысында тозуды жылдамдататын коррозия
пайда болуы мүмкін.
Компрессорлық қондырғы қысымның шығуы жəне өнімділікті (көлемді ағын) тұтыну тұрғысынан
алғанда, жеткілікті мөлшерде болуы тиіс. Сондай-ақ компрессорды шамадан тыс жүктеу қысымның
төмендеуіне əкеледі.
Тұрақты сығымдалған ауа түтіктерінің ішкі диаметрі кемінде 19 мм болуы тиіс, ал ұзын түтіктер
қолданылатындарында тиісінше үлкен диаметр болуы керек.
Сығымдалған ауа түтіктерін градиент (компрессорға бағытталған ең жоғарғы нүкте)
қалыптастыратындай етіп салу қажет. Оңай жететін су бөлгіштері алдымен ең төменгі нүктелерде
орнатылуы тиіс.
Пайдаланушыларға арналған қосылулар жоғарыдағы түтіктермен қосылуы керек,
Бекіткіш құралдары үшін қосу нүктелері сығымдалған ауаны тазарту құрылғысымен (сүзгі / су бөлгіш /
май сүзгісі) жабдықталуы керек.
Майлар күнделікті тексеріліп отыруы керек, ал қажет болған жағдайда ұсынылған маймен толтырылуы
тиіс (ТЕХНИКАЛЫҚ МƏЛІМЕТТЕР-ді қараңыз). Егер шлангтың ұзындығы 10 м-ден асса, бекіткіш
құралына арналған маймен жабдықталуына кепілдік берілмейді. Сондықтан ұсынылған майдың 2-ден
5-ке дейінгі тамшысы (ұсынылатын майлау құралының жүктелуіне байланысты) құрылғының ауа
тартқышы арқылы немесе май сүзігісі («ТЕХНИКАЛЫҚ МƏЛІМЕТТЕР» бөлімін қараңыз) арқылы
қосылады. (6-суретті қараңыз).
Қосу жетегімен жабдықталған құралдар «Тақтай төсемелер мен баспалдақтарда пайдаланбауы тиіс»
деген шартты белгімен белгіленуі тиіс (5-суретті қараңыз). Сондай-ақ төмендегі жағдайларда
пайдаланбауы керек:
– тақтай төсемелер , сатылар мен баспалдақтар, баспалдақ
құрылыстарында, шатырда;
– жабылатын қораптар мен жəшіктер;
Тасымалдаудың тиісті қауіпсіздік жүйесі, мысалы көлік құралдары мен
вагондарда.
Түстер:
Ақ фондағы қызыл түс,
Бекітуге арналған жетек құралдары жəне саты қара түсті
4-сурет: «Тақтай төсемелер мен баспалдақтарда пайдаланбауы
тиіс» белгісі
сурет. 5
ЕСКЕРТУ: Құралды жоғары қысымда ешқашан босатпаңыз
Құралды қолданар алдында осы пайдалану нұсқаулығын оқып шығыңыз. Жабдықтың зақымдануына
жəне пайдаланушының немесе е жақын жерде жұмыс істейтін басқа адамдардың жарақаттануынан
қорғау үшін негізгі қауіпсіздік шараларын əрқашан қатаң сақтау керек.
Сығымдалған ауа жүйесімен берілетін қысым бекітуге арналған құралдың ең жоғарғы рұқсат етілген
қысымынан аспайтындығына көз жеткізіңіз. Алдымен ауа қысымын рұқсат етілген қысымның төменгі
мəніне орнатыңыз («ТЕХНИКАЛЫҚ МƏЛІМЕТТЕР» бөлімін қараңыз).
Егер жөндеуден кейін немесе тасымалдаудан кейін бекіткіш құралының ішіндегі бөлшектер бос жатса,
бекіткіштердің шығып кетуін болдырмас үшін магазинді бостаңыз.
Бекітуге арналған жетек құралын жылдам əрекет ететін қосқыштармен жабдықталған қысым
шлангісінің көмегімен сығымдалған ауаны беру үшін қосыңыз.
Бекіткіш құралының тұмсығын ағаштың бөлігіне немесе ағаш материалға тақап, триггерді бір-екі рет
қосып, оның дұрыс жұмыс жасап тұрғандығын тексеріңіз.
3 Магазинді толтыру
Тек ТЕХНИКАЛЫҚ МƏЛІМЕТТЕРДЕ (1.1-ді қараңыз) көрсетілген бекіткіштер ғана пайдаланылуы тиіс.
Магазинді толтырған кезде құралды операторға немесе басқа адамға бағыттамаңыз.
4 Құрылғыны пайдалану
Екі арнайы нұсқаулыққа: анықтамалыққа жəне пайдалану нұсқаулығына назар аударыңыз.
Бекітуге арналған жетек құралының дұрыс жұмыс істеп тұрғанын тексеріп, құралды жұмыс бөлігіне
өткізіп, триггерді іске қосыңыз.
Бекіткіштің жұмыс талаптарына сай жұмыс істеп тұрғанын тексеріңіз.
- егер бекіткіш сыртқа шығып тұрса, ауа қысымын 0,5 бар-ға ұлғайтыңыз, əрбір жаңа түзетуден кейін
нəтижені тексеріңіз;
- Егер бекіткіш шамадан тыс тереңдікке ауысса, нəтиже қанағаттандырылғанға дейін ауа қысымын
1-ден 0,5 бар-ға дейін төмендетіңіз.
Қандай жағдайда да ауаның ең төменгі қысымымен жұмыс істеуге тырысыңыз. Бұл сізге үш маңызды
артықшылық береді:
1. энергия үнемдейсіз;
2.тыныш режимде жұмыс істейсіз;
3. бекіткіш құралының тозуы төмендейді.
Магазин бос болса, бекіткіш құралын іске қоспаңыз.
Кез келген ақаулы немесе дұрыс жұмыс істемейтін бекіткіш құралы сығымдалған ауа берілісінен дереу
ажыратылып, тексеріс үшін арнайы маманға берілуі тиіс.
1 Құралды бірінші рет жұмысқа дайындау
2 Сығымдалған ауа жүйесіне қосылу
сурет. 6
IV. Құралды қолдануға дайындау
Құрал
Жылдам
қосқыш
Жылдам
қосқыш Май бүріккіш Сүзгі
Реттеуші
(0-8,5 бар)
Ілмекті
клапан
Ауа
компрессоры
Жылдам
жалғастырғыш
Жылдам
жалғастырғыш
Ауа шлангісі
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Crown Power Tools manuals

Crown
Crown CT61001HX User manual

Crown
Crown CT60001HX User manual

Crown
Crown CT11012 User manual

Crown
Crown CT16004 User manual

Crown
Crown CT28001HX-2 User manual

Crown
Crown CT13576 User manual

Crown
Crown CT10125 User manual

Crown
Crown CT29002HX User manual

Crown
Crown CT14019X User manual

Crown
Crown CT13525-125 User manual

Crown
Crown CT19022K User manual

Crown
Crown CT21092H User manual

Crown
Crown CT28001HX User manual

Crown
Crown CT29001HX User manual

Crown
Crown CT18173 User manual

Crown
Crown CT21075HMX-2 User manual

Crown
Crown CT22023 User manual

Crown
Crown CT15134-165 User manual

Crown
Crown CT18024 User manual

Crown
Crown CT25003HX-2 User manual