manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. DELTA PLUS HAR22H User manual

DELTA PLUS HAR22H User manual

1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
HARNESSES
HAR22H - HAR23H - HAR24H -
HAR25HA - ELARA160 –
HAR11 –HAR12 –
HAR12GILNO - HAR14 –
ANATOM HAR32 –
EOLIEN HAR35 –EOLIEN HAR35A –
HAR42EL - HAR44EL
FR HARNAIS D’ANTICHUTE (conforme EN361).-HAR12: HARNAIS ANTICHUTE - 2 POINTS D'ACCROCHAGE
(DORSAL/STERNAL) HAR22H: HARNAIS ANTICHUTE - 2 POINTS D'ACCROCHAGE (DORSAL/STERNAL) HAR23H: HARNAIS
ANTICHUTE - 3 POINTS D'ACCROCHAGE HAR24H: HARNAIS ANTICHUTE AVEC CEINTURE - 4 POINTS D'ACCROCHAGE
HAR25HA: HARNAIS ANTICHUTE AVEC CEINTURE - 5 POINTS D'ACCROCHAGE ELARA160: KIT ANTICHUTE "CLASSIC": HAR11
+ AN201200CC + 1 SAC DE RANGEMENT HAR11: HARNAIS ANTICHUTE 1 POINT ACCROCHAGE DORSAL HAR12GILNO:
HARNAIS GILET - 2 POINTS D'ACCROCHAGE (DORSAL/STERNAL) HAR14: HARNAIS ANTICHUTE AVEC CEINTURE - 4 POINTS
D'ACCROCHAGE ANATOM HAR32: HARNAIS ANTICHUTE - 2 POINTS D'ACCROCHAGE (DORSAL/STERNAL) EOLIEN HAR35:
HARNAIS ANTICHUTE AVEC CEINTURE - 5 POINTS D'ACCROCHAGE EOLIEN HAR35A: HARNAIS ANTICHUTE AVEC CEINTURE
- BOUCLES AUTOMATIQUES - 5 POINTS D'ACCROCHAGE HAR44EL: HARNAIS CEINTURE - 4 POINTS D'ACCROCHAGE -
DIÉLECTRIQUE Instructions d'emploi: Cette notice doit être traduite (selon la réglementation en vigueur), par le revendeur, dans la

chaque situation
de travail et que chaque utilisateur soit parfaitement formé aux différentes techniques afin de connaitre les limites des différents
dispositifs. L'utilisation de cet EPI est réservée à des personnes compétentes ayant suivi une formation appropriée ou opérant sous la
resp résistance
    le de toute
utilisation de cet EPI qui ne serait pas conforme aux prescriptions de cette notice et en cas de non-respect des mesures de sécurité
applicables à l'EPI énoncées par cette notice. L'utilisation de cet EPI est réservée à des personnes en bonne santé, certaines conditions
    ignes
 de risque de chute, ce produit ne peut pas être
utilisé seul, il devient indissociable d'un système antichute global (EN363), dont la fonction est de minimiser le risque de blessure

Dans ces cas, respecter les consignes décrites dans la notice d'utilisation qui leur sont propres. La documentation fournie avec chaque

 connecteurs
(EN362). Le harnais peut être éq
+ sternal, / Divers types de bavaroises PB, MB, MFB,: voir schémas ⑨⑩⑪
accueillir un dispositif antichute (absorbeur d'énergie (EN355), antichute à rappel automatique (EN360), système antichute mobile
(EN353-1 / EN353-2)) conformément à la norme EN363. Le harnais peut être équipé de connecteurs (EN362), d'une ceinture de maintien
au travail (EN358), d'une longe (EN354), d'un anti chute absorbeur d'énergie (EN355). Dans ce cas, respecter les consignes décrites
dans la notice d'utilisation qui lui est propre. / En cas de risque de chute, il est nécessaire de compléter ce système avec un dispositif
AGES
e à la fois.
Pendant toutes ces opérations, veiller à ne pas faire vriller les sangles. Avant d'enfiler l'équipement, les boucles de réglage doivent être
relâchées ou ouvertes. Fermeture et ouverture des différents types de boucles : REGLAGES : voir schémas.①②③④ Déployer le
harnais pour le mettre dans le sens correct. Présenter le harnais de face en plaçant les bretelles en partie supérieure et les cuissards
en partie inférieure. Faire passer le harnais dans le dos. Enfiler le harnais comme un gilet ; le mettre bien en place sur les épaules.
Fermer la sangle bavaroise sternale. voir schémas.⑨⑩⑪ Assembler et ajuster les deux parties de chaque sangle de cuisse en
 
: régler les sangles en les faisant coulisser dans les boucles et les passages prévus à cet effet, de telle sorte que la sangle sous-fessière
soit en place et que la plaque dorsale soit située entre les omoplates ; ajuster les boucles de réglages. Le harnais doit être sanglé au
e seule fois et
avant que l'utilisateur ne soit en zone de ri           -  
(résistance minimum : 12 kN (EN795). Le harnais doit être relié au système antichute par le point d'accrochage dorsal ou sternal signalé
par la lettre A. Le point d'accrochage sternal peut être de 2 types : type A/2 (2 boucles à relier par un connecteur) OU type A (2 points
 : (voir étiquette de marquage sur le produit) Le harnais peut être équipé de
: A-
stitué par
deux boucles en sangle qui doivent être reliées ensemble par un connecteur. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H,
bsorbeur
d'énergie (EN355), antichute à rappel automatique (EN360), système antichute mobile (EN353-1 / EN353-2)) conformément à la norme
 vives et
structures de faible diamètre, huiles, produits chimiques agressifs, flammes, métal chaud, tous types de conducteurs électriques ...
Pendant l'utilisation, vérifier régulièrement les éléments de bouclage et de réglage et/ou de fixation. Pour des raisons de sécurité et
avant chaque utilisation, vérifier : que les connecteurs (EN362) sont fermés et verrouillés / que les consignes d'utilisation décrites pour
chacun des éléments du système soient respectées / que la disposition générale de la situation de travail limite le risque de chute, la
  eds de
u système d'arrêt de chute. Le tirant d'air estla distance
d'arrêt H + une distance supplémentaire de sécurité de 1 m. La distance H est mesurée depuis la position initiale sous pieds jusqu'à la
position finale (équilibre de l'utilisateur après l'arrêt de sa chute). (voir tableau): Prévoir une distance de sécurité par rapport au sol et

: -Matières: (PART 4). Remarques : ELAR
onge
(EN355) est prêt à être utilisé 
                
ELARA160 Note particuliè
 tant que

2
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
Limites d'utilisation: ,
E DE VIE
e maximale 10
ans en stockage (à partir de la date de fabrication), 7 ans à partir de la première utilisation. La durée de vie est donnée à titre indicatif.
Les facteurs suivants peuvent la faire varier fortement : - Non-respect des instructions du fabricant pour le transport, le stockage et
- - Usage
particulièrement intensif /- Choc ou contrainte importants /- Méconnaissance du passé du produit. Attention : ces facteurs peuvent
quelques jours.
En cas de doute ou si le dispositif a servi à arrêter une chute, il doit être immédiatement retiré de la circulation et doit être retourné au
fabricant ou à toute personne compétente et mandaté par celui-ci. En cas de doute, écarter systématiquement le produit pour lui faire
subir soit : - une révision /- une destruction. La durée de vie ne se substitue pas à la vérification périodique (à minima annuelle) qui
         ➪POUR CONNAITRE VOTRE CENTRE DE REVISION ANNUELLE, CONSULTER
WWW.DELTAPLUS.EU. Toute modification ou adjonction ou réparation de l'EPI ne peut être faite sans accord préalable du fabricant
emploi. Le
fabricant ne peut être tenu responsable de 
que celle prévue dans cette notice. Ne pas utiliser cet équipement au-
et donc de la sécur
Etat de la sangle ou de la corde : pas d'effilochage, pas d'amorce de coupure, pas de dommage visible aux coutures, pas de brûlure et
pas de rétrécissement inhabituel. / Etat des coutures et des fixations : pas de dommage visible. / Etat des parties métalliques : pas
d'usure, pas de déformation, pas de corrosion ni d'oxydation. / Etat général : rechercher toute dégradation éventuelle due aux rayons
ultra-violets et autres conditions climatiques. / Fonctionnement et verrouillage corrects des connecteurs / Les conditions particulières

ant et pendant
utilisation / en cas de doute / en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le
fonctionnement. / s'il a été soumis à des contraintes lors d'une chute précédente. / au minimum tous les douze mois par le fabricant ou
une organisation compétente, mandatée par celui-ci. ➪EXAMEN PÉRIODIQUE de l'EPI : Un examen doit être réalisé au minimum
tous les douze mois par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée par celui-ci. Cette vérification très importante est liée au


à la réon
emploi par
ateur dépend

                  
ux de créer son propre
système antichute car chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Toute modification ou adjonction
ou réparation de l'EPI ne peut être faite sans accord par écrit préalable du fabricant et sans utilisation de ses modes opératoires. Ne
-delà de ses limites. Le fabricant ne peut être tenu
 modification ou d'une utilisation autre que celle prévue dans cette
 l'environnement de travail : -20°C / +50°C. Certains EPI ont été testés avec une contrainte de masse supérieure
de 40 % / 50 % aux exigences normatives (à 140 kg / 150 kg),voir marquage produit. ➪ANALYSE DE RISQUES : EN361: Ces
produits sont conçus pour la protection individuelle contre les chutes de hauteur. L'utilisation de ces EPIs est réservée à des personnes
compétentes ayant suivi une formation appropriée ou opérant sous la responsabilité immédiate d'un supérieur compétent, par
 : 1) Nos sangles sont bicolores.
(HAR11, HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) sur le harnais il y a une étiquette
 ! Pour les harnais avec ceinture intégrée, le présent manuel doit être lu conjointement avec
le manuel spécifique faisant référence à l
du produit 2/Entreprise 3/Nom de l'utilisateur 4/le numéro de lot,/N° de série 5/Date de production 6/Date de 1ère utilisation 7/Date
d'achat 8/Date d'inspection 9/Commentaires 10/Date de prochaine inspection 11/Nom & Signature 12/Type Equipements de
protection individuelle 13/HARNAIS D'ANTICHUTE 14/La fiche d'identification doit être remplie avant la première utilisation du produit,
puis mise à jour et conservée par l'utilisateur. Toutes utilisations autres que celles décrites dans la notice sont à exclure. 15/La périodicité
des contrôles doit respecter les réglementations nationales et en tout cas un contrôle doit être effectué au moins une fois par an. La
ormances)
Instructions stockage/nettoyage: - conserver le produit dans son emballage /-éloigner le produit
es, produits
pétroliers, produits chimiques agressifs, acides, colorants, solvants, arêtes vives et structures de faible diamètre. Stockage au sec et au
propre, dans l'emballage d'origine à l'abri de la lumière, du froid, de la chaleur et de l'humidité et à température ambiante. Ces éléments
peuvent affecter les performances du dispositif d'arrêt de chute. Stockage au sec et au propre, dans l'emballage d'origine à l'abri de la
u savon,
essuyer avec un chiffon et suspendre dans un local aéré afin de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source
tergents
                   
prohibés.

EN FALL ARREST HARNESS (according to EN361).- HAR12: FALL ARRESTER HARNESS - 2 ANCHORAGE POINTS
(BACK/FRONT) HAR22H: FALL ARRESTER HARNESS - 2 ANCHORAGE POINTS (BACK/FRONT) HAR23H: FALL ARRESTER
HARNESS - 3 ANCHORAGE POINTS HAR24H: FALL ARRESTER HARNESS WITH BELT - 4 ANCHORAGE POINTS HAR25HA:
FALL ARRESTER HARNESS WITH BELT - 5 ANCHORAGE POINTS ELARA160: "CLASSIC" FALL ARRESTER SET: HAR11 +
AN201200CC + 1 STORAGE BAG HAR11: FALL ARRESTER HARNESS 1 BACK ANCHORAGE POINT HAR12GILNO: FALL
ARRESTER HARNESS WITH VEST - 2 ANCHORAGE POINTS (BACK/FRONT) HAR14: FALL ARRESTER HARNESS WITH BELT -
4 ANCHORAGE POINTS ANATOM HAR32: FALL ARRESTER HARNESS - 2 ANCHORAGE POINTS (BACK/FRONT) EOLIEN HAR35:
FALL ARRESTER HARNESS WITH BELT - 5 ANCHORAGE POINTS EOLIEN HAR35A: FALL ARREST HARNESS WITH BELT -
AUTOMATIC BUCKLES - 5 HOOKING POINTS HAR44EL: FALL ARRESTER HARNESS WITH BELT - 4 ANCHORAGE POINTS -
DIELECTRIC Use instructions: This manual must be translated (according to regulations) by the dealer, in the language of the country
where the equipment is used. This manual must be read and understood by the user before using the PPE. The test methods described
in the standards do not represent actual usage conditions. It is therefore important to study each work situation and that each user is fully
trained in different techniques in order to know the limits of the various devices. The use of this PPE is restricted to qualified persons
properly trained or working under the direct responsibility of a competent superior. The user's safety depends on the continuing efficacy
of the PPE, its strength and the proper understanding of the instructions in this manual. The user is personally responsible for any use
of this PPE which does not comply with the requirements of this manual and in the case of non-compliance with the security measures
applicable to PPE specified by this manual. The use of this PPE is restricted to persons in good health, certain medical conditions may
affect the safety of the user, in case of doubt contact a physician. Adhere strictly to the instructions for use, verification, maintenance and
3
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
ser is in a fall risk area, this product cannot be used alone, it becomes inseparable from a comprehensive fall protection
for use for
each component of the system. In these cases, follow the instructions described in their own manual. The documentation supplied
with each product must be kept indefinitely by the user. The fall arrest harness (EN361) is the only body grip to be allowed for use with
a fall arrest system. It must be connected to the fall arrest system by connectors (EN362). The harness can be equipped with: 1 fall
arrest attachment point: back / 2 fall arrest attachment points: back + sternal / Various types of Bavarian PB, MB, MFB, see diagrams
⑨⑩⑪, / These attachment points are the only ones to be able to accommodate a fall arrester device (energy absorber (EN355),
retractable type fall arresters (EN360), mobile fall arrester system (EN353-1 / EN353-2) in accordance with EN363. The harness can be
fitted with connectors (EN362), a work support belt (EN358), a lanyard (EN354) and a fall arrest shock absorber (EN355). In these
cases, follow the instructions described in their own manual. / In case of a fall risk, it is necessary to supplement this system with a
It is
recommended to assign each user a harness. This PPE can only be used by one person at a time. During all these operations, be
careful not to twist the straps. Before donning the equipment, adjustment buckles must be released or opened. Closing and opening of
the different types of loops: ADJUSTMENTS : see diagrams.①②③④ Unfold the harness to put it in the correct direction. Hold the
harness in front of you, with the 'braces' at the top and the thigh straps at the bottom. Put the harness over the back. Don the harness
like a jacket, pulling it snugly onto the shoulders Close the Bavarian sternum strap. see diagrams.⑨⑩⑪ Assemble and adjust the

adjusted to the size of the user: adjust the straps by sliding them in the loops and openings provided for this purpose, so that the seat
strap is in place and the back plate is located between the shoulder blades, adjust the adjustable buckles. The harness must be strapped
as close to the body as possible, without excess, to allow the user free movement. These settings must be made at once only and before
the user is in the fall risk area. The harness anchor point must be located above the user (minimum resistance: 12 kN (EN795). The
harness must be connected to the fall protection system through the dorsal or sternal attachment point indicated by the letter A. The
sternal attachment point can be of 2 types: type A/ 2 (2 loops connected via a connector) OR type A (two independent attachment points).
ATTACHMENT POINTS: (cf. marking label on the product) The harness can be equipped with: A-
back, which can be connected to a fall arrester system. A steel D- attachment point
on the chest, which can be connected to a fall arrester system. The attachment point on the chest comprises two strap loops, which
must be connected together by a connector. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL only
) These attachment points are the only ones to be able to accommodate a fall arrester device (energy absorber (EN355), retractable
type fall arresters (EN360), mobile fall arrester system (EN353-1 / EN353-2) in accordance with EN363. During use, the overall system
must not be in contact with: cutting elements, sharp edges and structures of small diameter, oils, harsh chemicals, fire, hot metal, all
types of electrical conductors... During operation, regularly check the closing and adjustment and/ or fastening elements. For safety
reasons and before each use, check: that the connectors (EN362) are closed and locked / that the operating instructions described for
each component of the system are met / that the general disposition of the work situation reduces the fall risk, the drop height and the
pendulum movement in the case of a fall. / that the vertical clearance is sufficient (free space beneath the feet of the user) and no
obstacles disrupt the normal functioning of the fall arrest system. The vertical clearance is the stopping distance H + additional safety
distance of 1 m. The distance H measured from the initial position to the final position (user's balance after the fall arrest). (see table):
Provide a safe distance from t
(See reference table) : -Materials: (PART 4). Comments: ELARA160 Special note for the harness equipped at the dorsal attachment
point of an irremovable shock absorber with lanyard. The harness fitted to the dorsal attachment point of an irremovable shock absorber
with lanyard (EN355) is ready to be used as a fall arrest system. Do not add an shock absorber nor a lanyard to the equipment. Consult
the shock absorber's usage instructions and particularly (EN355) the air draft instructions. ELARA160: Comments: ELARA160 Special
note for the harness equipped at the dorsal attachment point of an irremovable shock absorber with lanyard. The harness fitted to the
dorsal attachment point of an irremovable shock absorber with lanyard (EN355) is ready to be used as a fall arrest system. Do not add
an shock absorber nor a lanyard to the equipment. Consult the shock absorber's usage instructions and particularly (EN355) the air draft
instructions. Usage limits: 
lts, shock absorbers etc...):
maximum life of 10 years in storage (from date of manufacture), 7 years after the first use. The shelf life is given as an indication. The
following factors can cause it to vary greatly: -Non-compliance with the manufacturer's instructions for transport, storage and use /-
"Aggressive" work environment: marine atmosphere, chemicals, extreme temperatures, sharp edges... /-Particularly intensive use /-
Shock or significant constraint /-Disregard for the product item's history. Warning: these factors can cause damage invisible to the naked
eye. Warning: certain extreme conditions can shorten the shelf life by a few days. In the case of doubt or if the device was used to
stop a fall, it must be immediately withdrawn from use and returned to the manufacturer or any competent person appointed by them. If
in doubt, always remove the product for it to undergo either: - a review /- destruction. The shelf life is not a substitute for periodic
verification (minimum annually) which will assess the condition of the product. ➪TO FIND YOUR LOCAL ANNUAL REVIEW CENTRE,
VISIT WWW.DELTAPLUS.EU. No modification or addition or repair of the PPE may be made without prior written consent from the
manufacturer nor without using theirprocedures. Do not usebeyond the area of use defined in the instructions foruse. The manufacturer
cannot be held liable for any direct or indirect accident after a modification or use other than that provided in this manual. Do not use this
equipment beyond its limits. To ensure its working condition and therefore the safety of the user, the product must be checked
e damage at seams,
no burning and no unusual narrowing. / Condition of seams and fasteners: no visible damage . / Condition of the metal parts: no wear,
no deformation, no corrosion or oxidation. / General condition: look for any possible damage due to ultraviolet radiation and other climatic
conditions / Correct operation and locking of connectors . / Specific conditions such as humidity, snow, ice, mud, dirt, paint, oil, glue,
corrosion, wear of the strap or rope, etc..., can significantly reduce the operation of the fa
Before and during use / if in doubt / In the case of contact with chemicals, solvents or fuels that could affect operation. / If it has been
subjected to stress during a previous fall. / At least every twelve months by the manufacturer or a competent organization, mandated by
them. ➪PERIODIC REVIEW of PPE: An examination must be performed at least every twelve months by the manufacturer or a
competent organization, mandated by them. This very important check is related to the maintenance and efficacy of the PPE and hence
the user's safety. A written document authorising reuse should be obtained during this audit in order to reuse the PPE. This document
will clarify that the user's safety is linked to maintaining the efficiency and resistance of the equipment. Replace the PPE if necessary. In
accordance with European regulations, the identification form must be completed prior to the first use of the product and then updated
and kept with the product as wel
WARNINGS: The user's safety depends on the continuing efficacy of the PPE, its strength and the proper understanding of the
instructions in this manual. Any static or dynamic overload may damage the PPE. The weight of the user, including his clothing and
equipment must not exceed the maximum weight indicated on the fall arrest. EN358 : 150Kg. It is dangerous to create your own
personal fall protection system as each safety function may interfere with another safety function. No modification or addition or repair
of the PPE may be made without prior written consent from the manufacturer without using their procedures. Do not use beyond the
scope of use defined in the usage instructions, nor beyond its limits. The manufacturer cannot be held liable for any direct or indirect
-20°C / +50°C. Some
of these PPE have been tested with a mass constraint 40% / 50% higher than the standard requirements (at 140 kg / 150 kg) , see
product marking. ➪RISK ANALYSIS : EN361: These products are designed for personal protection against falls from heights. The
use of these PPE is reserved for competent persons who have received appropriate training or who are operating under the immediate
responsibility of a competent supervisor, therefore the misuses is reduced to a minimum. No risk of mounting upside down because: 1)
4
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
Our straps are two-colored. (HAR11, HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) there is
a label on the harness explaining how to wear it. WARNING ! For harnesses with integrated belt the present manual shall be read

1/Reference of the product 2/Company 3/User Name 4/The batch number,/Serial N° 5/Production date 6/Date of 1st Use 7/Purchase
date 8/Date of inspection 9/Comments 10/Date of next inspection 11/Name & Signature 12/Type Personal protective equipment
13/FULL BODY HARNESS 14/The record card must be completed by the user before the product is first used, then regularly updated
and kept. To be exclusively used as described in the product user instructions. 15/The frequency of inspections must comply with
national regulations and in any case an inspection must be performed at least once a year. The documentation supplied with each product
must be kept indefinitely by the user. Storage/Cleaning instructions: - keep the product in its packaging
/-keep the product away from any sharp, abrasive, objects etc... / Keep the product away from sunlight, heat, flames, hot metal, oil,
petroleum products, harsh chemicals, acids, dyes, solvents, sharp edges and structures of small diameter. Store the equipment dry and
clean in its original packing, away from light, cold, heat and humidity and at ambient temperature. These items can affect the performance
of the fall arrest device. Store the equipment dry and clean in its original packing, away from light, cold, heat and humidity and at ambient
temperature. SERVICING AND STORAGE: Clean with soap and water, wipe with a cloth and hang in a ventilated area to dry naturally
away from any direct fire or source of heat, even for items that got wet during use. Do not use bleach, harsh detergents, solvents,
gasoline or coloring, 
, away from light
in a dry and ventilated place. ES ARNÉS ANTICAÍDA (en conformidad con EN361).- HAR12: ARNÉS ANTICAÍDAS - 2 PUNTOS DE
ENGANCHE (DORSAL/ESTERNAL) HAR22H: ARNÉS ANTICAÍDAS - 2 PUNTOS DE ENGANCHE (DORSAL/ESTERNAL) HAR23H:
ARNÉS ANTICAÍDAS - 3 PUNTOS DE ENGANCHE HAR24H: ARNÉS ANTICAÍDAS CON CINTURÓN - 4 PUNTOS DE ENGANCHE
HAR25HA: ARNÉS ANTICAÍDAS CON CINTURÓN - 5 PUNTOS DE ENGANCHE ELARA160: KIT ANTICAIDAS "CLASSIC": HAR11
+ AN201200CC + 1 BOLSA DE TRANSPORTE HAR11: ARNÉS ANTICAÍDAS 1 PUNTO DE ENGANCHE DORSAL HAR12GILNO:
ARNÉS CHALECO - 2 PUNTOS DE ENGANCHE (DORSAL/ESTERNAL) HAR14: ARNÉS ANTICAÍDAS CON CINTURÓN - 4 PUNTOS
DE ENGANCHE ANATOM HAR32: ARNÉS ANTICAÍDAS - 2 PUNTOS DE ENGANCHE (DORSAL/ESTERNAL) EOLIEN HAR35:
ARNÉS ANTICAÍDAS CON CINTURÓN - 5 PUNTOS DE ENGANCHE EOLIEN HAR35A: ARNÉS ANTICAÍDAS CON CINTURÓN -
HEBILLAS AUTOMÁTICAS -5 PUNTOS DE ENGANCHE HAR44EL: ARNÉS ANTICAÍDAS CON CINTURÓN - 4 PUNTOS DE
ENGANCHE - DIELÉCTRICO Instrucciones de uso: Esta información debe ser traducida (según la reglamentación en vigencia) por el
revendedor al idoma del pais donde el equipo se utiliza. Esta información debe ser leída y comprendida por el usuario antes de utilizar
el EPI. Los métodos de pruebas descritas en las normas no representan las condiones reales de uso, por lo cual es importante estudiar
cada situación de trabajo y que cada usuario esté perfectamente formado en las distintas técnicas para conocer los límites de los
diferentes dispositivos. El uso de este EPI está reservado a personas competentes, que tengan una formación adecuada o que trabajen
bajo la inmediata responsabilidad de un superior competente. La seguridad del usuario depende de la eficacia constante del EPI, de su
resistencia y de la correcta comprensión de las consignas de este manual sobre su uso. El usuario es personalmente responsable de
cualquier uso del EPI que no se ajuste a las prescripciones de este manual y también en el caso en que no se respeten las medidas de
seguridad aplicables al EPI y que figuran en esta información. El uso de este EPI está reservado a personas con buena salud, dado que
ciertas condiciones médicas pueden afectar la seguridad delusuario, en caso dedudas, consultar con un médico. Respetarestrictamente
las consignas de uso, de verificación, de mantenimie
caída, este producto no puede utilizarse solo, es indispensable el uso de un sistema anticaídas global (EN363), cuya función es
minimizar el riesgo de heridas corporales en e
de cada componente del sistema. Para esos casos, respetar las correspondientes consignas del manual del usuario. El usuario debe
conservar la documentación provista con cada producto indefinidamente. El arnés anticaídas (EN361) es el único dispositivo dispositivo
de prensión del cuerpo que se permite utilizar en un sistema de detención de caída. Debe ajustarse al sistema anticaídas por medio de
conectores (EN362). El arnés puede estar equipado con: 1 punto de anclaje de anticaídas: dorsal, / 2 puntos de anclaje de anticaídas:
dorsal + esternal, / Distintos tipos de ajustes, PB, MB, MFB: ver imágenes ⑨⑩⑪, / Estos puntos de enganche son los únicos que
pueden recibir un dispositivo anticaídas (absorbedor de energía (EN355), anticaídas con retorno automático (EN360), sistema
anticaídas móvil (EN353-1 / EN353-2))de acuerdo con la norma EN363. El arnés cuenta con conectores (EN362), con un cinturón de
sujeción al trabajo (EN358), con una eslinga (EN354), y con una correa con absorbedor de energía (EN355). En ese caso deben
respetarse las consignas correspondientes descritas en el manual del usuario. / En caso de riesgo de caída, es necesario completar
este sistema con un dispositivo de retención o de protección contra las caídas de alturade tipo colectivo o individual (EN363). 
EN MARCHA Y/O REGULACIONES : Cada usuario debe contar con un arnés. Este EPI solamente puede ser utilizado por una sola
persona a la vez. Durante toda la operación, evitar la torsión de la cincha Antes de colocar el equipo, las hebillas de ajuste deben
estar abiertas o sueltas. Cierre y apertura de los distintos tipos de hebillas: AJUSTES: ver esquemas.①②③④ Desplegar el arnés
para colocarlo en el sentido correcto. Sostener el arnés frente a usted y colocar los tirantes en la parte superior y las perneras en la
parte inferior. Colocar el arnés sobre la espalda. Colocarse el arnés como un chaleco; ubicarlo correctamente sobre los hombros.
Cerrar la cincha torácica. ver esquemas.⑨⑩⑪ Montar y ajustar las dos partes de cada cincha de muslo ajustando las hebillas.
gular las cinchas
haciéndolas correr a través de las hebillas previstas para ese fin, de manera que la cincha subglútea se encuentre en posición correcta
y que la placa dorsal se ubique entre los omóplatos; ajustar las hebillas regulables. El arnés debe ser colocado cerca del cuerpo, sin
exceso, para permitir las libertad de movimiento del usuario. Estas regulaciones deben ser realizadas una sola vez , y antes de que el
usuario se encuentre en una zona de riesgo de caídas. El punto de anclaje del arnés debe ubicarse encima del usuario (resistencia
mínima: 12 kN (EN795). El arnés debe estar unido al sistema anticaída por el punto de enganche dorsal o esternal identificado con la
letra A. El punto de enganche esternal puede ser de dos tipos: tipo A/2 (2 hebillas unidas por un conector) O tipo A (2 puntos de
enganche independientes). PUNTOS DE ANCLAJE (ver etiqueta de marcaje sobre el producto) El arnés puede estar equipado con:
A-tema anticaídas. El anclaje dorsal está formado por un dado
os hebillas
en cincha que se tienen que unir la una a la otra mediante un conectador. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32,
HAR42EL, HAR44EL solamente ) Estos puntos de enganche son los únicos que pueden recibir un dispositivo anticaídas (absorbedor
de energía (EN355), anticaídas con retorno automático (EN360), sistema anticaídas móvil (EN353-1 / EN353-2))de acuerdo con la
norma EN363. Durante el uso el conjuto del dispositivo no debe estar en contacto con: elementos cortantes,aristas y estructuras de
poco diámetro,aceites, productos químicos agresivos, llamas, metal caliente, cualquier tipo de conductores eléctricos, etc. Durante el
uso, verificar regularmente los elementos de cierre y regulación y/o fijación. Por razones de seguridad, antes de cada uso, es necesario
verificar: que los conectores (EN362) estén cerrados y asegurados / que las consignas de uso descritas para cada elemento del
sistema sean respetadas / que la disposición general de la situación de trabajo limite el riesgo de caída, la altura de la caída y el
movimiento pendular en caso de caída. / que la altura libre sea suficiente (espacio libre bajo los pies del usuario) y que ningún obstáculo
perturbe el normal funcionamiento del sistema de detención de caída. La altura libre es la distancia de detención H + una distancia
suplementaria de seguridad de 1 m. La distancia H se mide desde la posición inicial bajo los pies hasta la posición final (equilibrio del
usuario después de la caída). (ver tabla): Se debe prever una distancia de seguridad con respecto al suelo y a las líneas eléctricas o
-Materias primas: (PART 4).
Observaciones: ELARA160 Nota particular para los arneses que cuentan en el punto de enganche dorsal con un absorbedor de
energía inamovible con eslinga. El arnés que cuenta en el punto de enganche dorsal con un absorbedor de energía inamovible con
eslinga (EN355) está listo para ser utilizado como sistema de detención de caídas. No agregar ni absorbedor de enrgía ni eslinga al
equipamiento. Consultar el manual del usuario correspondiente al absorbedor de energía (EN355), en especial las consignas de altura
5
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
libre. ELARA160: Observaciones: ELARA160 Nota particular para los arneses que cuentan en el punto de enganche dorsal con un
absorbedor de energía inamovible con eslinga. El arnés que cuenta en el punto de enganche dorsal con un absorbedor de energía
inamovible con eslinga (EN355) está listo para ser utilizado como sistema de detención de caídas. No agregar ni absorbedor de enrgía
ni eslinga al equipamiento. Consultar el manual del usuariocorrespondiente alabsorbedor de energía (EN355), en especial las consignas
de altura libre. Límites de aplicación: ementarse un plan de salvataje
n elementos
textiles (arneses, cinturones, absorbedores de enrgía, etc.): vida útil máxima 10 años en almacenamiento (a partir de la fecha de
fabricación), 7 años a partir del primer uso. La vida útil se da a título informativo. Los siguientes factores pueden hacerla variar mucho:
-No respetar las instrucciones del fabricante en cuanto al transporte, almacenamiento y uso /-Entorno de trabajo « agresivo »: atmósfera
marina, química, temperaturas extremas, aristas filosas, etc. /-Uso demasiado intensivo /-Golpes o exigencias extremas /-
Desconocimiento del pasado del producto. Atención : estos factores pueden provocar degradaciones invisibles a simple vista.
Atención: algunas condiciones extremas pueden reducir la duración a pocos días. En caso de duda o si el dispositivo ha servido para
detener una caída, se lo debe retirar inmediatamente de circulación y se debe devolver al fabricante o a la persona idónea designada
por el fabricante. En caso de duda, descartar elproducto para someterlo a: - revisión /- destrucción. La vida útil no invalida la verificación
periódica (por lo menos anual) que permitirá juzgar el estado del producto. ➪PARA SABER CUAL ES SU CENTRO DE REVISION
ANUAL, CONSULTAR WWW.DELTAPLUS.EU. Cualquier modificación, agregado, reparación o acoplamiento del EPIdeberá realizarse
con previo acuerdo del fabricante y sin utilizar sus métodos. No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las instrucciones. El
fabricante no se responsabiliza de los accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o del uso indebido
del producto, ya que los usos correctos se encuentran especificados en este manual. No utilizar este equipo fuera de la utilidad aquí
especificada. Para asegurar su correcto funcionamiento y la seguridad del usuario, el producto debe ser verificado sistemátic
1/ realizando las siguientes inspecciones visuales: Estado de la cincha o de la cuerda: controlar si está deshilachada, indicios de cortes,
daño visible en las costuras, quemaduras o encogimiento inhabitual. / Estado de las costuras y de las fijaciones: controlar daños
visibles . / Estado de las partes metálicas: no deben evidenciar desgaste, deformación, corrosión ni oxidación. / Estado general: verificar
cualquier degradación debida a rayos ultravioleta u otras condiciones climáticas / Funcionamiento y bloqueo correcto de los conectores.
/ Las condiciones especiales, tales como humedad, nieve, hielo, barro, suciedad. pintura, aceites, pegamento, corrosión, desgaste de
la cincha o de la cuerda, etc., pueden reducir considerablemente el funcionamiento del dispositivo d
siguientes casos : antes y durante el uso / en caso de duda / en caso de contacto con productos químicos, solventes o combustibles
que podrían afectar su funcionamiento. / si ha sido sometido a exigencias en ocasión de una caída anterior. / como mínimo, cada doce
meses por el fabricante o una organización competente, designada por éste. ➪EXAMEN PERIÓDICO del EPI: El fabricante o una
organización competente desIgnada por éste, debe realizar un examen como mínimo cada doce meses. Esta importante verificación es
indispensable para el mantenimiento y la eficacia del EPI y, por ende, para la seguridad del usuario. Luego de laverificación debe
expedirse un documento escrito que autorice la reutilización para vovler a utilizar el EPI. Este documento deberá detallar que la
seguridad del usuario depende del mantenimiento de la eficacia y de la resistencia del equipamiento. Reemplazar el EPI si es necesrio.
Conforme a la reglamentación europea, la ficha de identificación debe completarse antes de la primera vez que se use el producto,
luego debe ser actualizada y conservada por el usuario, con el producto y el manual. Debe verificarse periódicamente la legibilidad de
del usuario depende de la eficacia constante del EPI , de su resistencia
y de la correcta comprensión de las consignas del manual del usuario. Cualquier sobrecarga estática o dinámica puede dañar el EPI.
El peso del usuario, incluyendo su ropa y su equipo, no debe superar el peso máximo indicado en el anticaídas. EN358 : 150Kg. Es
peligroso crear su propio sistema anticaídas porque una función de seguridad puede interferir con otra función de seguridad. Cualquier
modificación, acoplamiento o reparación del EPI sólo debe realizarse con previo acuerdo escrito del fabricante y sin utilizar sus métodos.
No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las instrucciones, ni más allá de sus límites. El fabricante no se responsabiliza de los
accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o del uso indebido del producto, ya que los usos correctos
-20°C / +50°C. Algunos EPI han sido probados
con una exigencia de masa superior al 40 % / 50 % de las exigencias normativas (a 140 kg / 150 kg),ver la marcación del producto.
➪ANÁLISIS DE RIESGOS: EN361: Estos productos han sido diseñados para la protección personal en caídas de altura. El uso de
estos EPI está reservado a personas competentes que hayan tenido una capacitación apropiada o que operen bajo la responsabilidad
inmediata de un supervisor competente, de modo que el uso incorrecto de los mismos se reduzca al mínimo. No existe el riesgo del
montaje al revés dado que: 1) Nuestras cinchas son bicolores. (HAR11, HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H,
HAR25HA, ELARA160) 2) sobre el arnés hay una etiqueta que explica cómo usarlo. ¡ATENCIÓN! Para los arneses con cinturón
integrad
CARD :EXAMEN PERIÓDICO del EPI: 1/Referencia del producto 2/Compañía 3/Nombre del usuario 4/numero de lote,/Nº de serie
5/Fecha de fabricación 6/Fecha de la 1ª puesta en servicio 7/Fecha de compra 8/Fecha de inspección 9/Comentario 10/Próxima
fecha de inspección 11/Nombre, firma 12/Tipo Equipos de protección individual 13/ARNÉS ANTICAÍDAS 14/Antes de usar por
primera vez el producto debe rellenarse la ficha de identificación, después el usuario la actualizará y conservará.No dar otros usos
distintos a los descritos en las instrucciones. 15/La periodicidad de los controles debe respetar las reglamentaciones nacionales y como
mínimo se debe realizar un control una vez por año. El usuario debe conservar la documentación provista con cada producto
indefinidamente. Instrucciones de almacenamiento/limpieza: - conservar el producto en
su embalaje /-alejar el producto de cualquier objeto cortante, abrasivo, etc... / mantener el producto alejado del sol, calor, llamas, metal
caliente, aceites, productos derivados del petróleo, productos químicos agresivos , ácidos, colorantes, solventes aristas filososas y
estructuras de escaso diámetro. Almacenar el producto seco y limpio, en su envase de origen, al resguardo de la luz, del frío, del calor
y de la humedad y a temperatura ambiente. Estos elementos pueden afectar el desempeño del dispositivo de parada de la caída.
Almacenar el producto seco y limpio, en su envase de origen, al resguardo de la luz, del frío, del calor y de la humedad y a temperatura
ambiente. SERVICIO Y ALMACENAMIENTO: Limpiar con agua y jabón, secar con un paño y suspender en un lugar aireado para
que seque de manera natural y a distancia del fuego, directo o fuente de calor, igualmente para los elementos que se humedecen
durante el uso. No utilizar lavandina, detergentes agresivos, solventes, gasolina o colorantes, ya que estas sustancias pueden afectar
 detergente

la luz y en un lugar seco y aireado. PT ARNES DO DISPOSITIVO ANTI-QUEDA (em conformidade com a norma EN361).- HAR12:
ARNÊS ANTIQUEDA - 2 PONTOS DE AMARRAÇÃO (DORSAL/ESTERNAL) HAR22H: ARNÊS ANTIQUEDA - 2 PONTOS DE
AMARRAÇÃO (DORSAL/ESTERNAL) HAR23H: ARNÊS ANTIQUEDA - 3 PONTOS DE AMARRAÇÃO HAR24H: ARNÊS ANTI-QUEDA
COM CINTO - 4 PONTOS DE AMARRAÇÃO HAR25HA: ARNÊS ANTI-QUEDA COM CINTO - 5 PONTOS DE AMARRAÇÃO
ELARA160: KIT ANTI-QUEDA "CLASSIC": HAR11 + AN201200CC + 1 SACO DE ARRUMAÇÃO HAR11: ARNÊS ANTIQUEDA 1
PONTO DE AMARRAÇÃO DORSAL HAR12GILNO: ARNÊS COLETE - 2 PONTOS DE AMARRAÇÃO (DORSAL/ESTERNAL) HAR14:
ARNÊS ANTIQUEDA COM CINTO - 4 PONTOS DE AMARRAÇÃO ANATOM HAR32: ARNÊS ANTIQUEDA - 2 PONTOS DE
AMARRAÇÃO (DORSAL/ESTERNAL) EOLIEN HAR35: ARNÊS ANTIQUEDA COM CINTO - 5 PONTOS DE AMARRAÇÃO EOLIEN
HAR35A: ARNÊS ANTIQUEDA COM CINTO - ANÉIS AUTOMÁTICOS - 5 PONTOS DE FIXAÇÃO HAR44EL: ARNÊS ANTIQUEDA
COM CINTO - 4 PONTOS DE AMARRAÇÃO - DIELÉCTRICO Instruções de uso: As presentes instruções devem ser traduzidas (em
conformidade com a regulamentação em vigor) pelo revendedor, no idioma do país onde o equipamento for utilizado. Antes de utilizar
o EPI, o utilizador deverá ler e compreender o presente manual. Os métodos de ensaio descritos nas normas não representam as
condições reais de utilização. Torna-se então necessário analisar cada situação de trabalho, sendo ainda importante que cada utilizador
seja devidamente formado para as diversas técnicas com vista a conhecer os limites dos diversos dispositivos. A utilização deste EPI é
6
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
reservada a pessoas competentes que seguiram uma formação adequada ou que trabalham sob a responsabilidade imediata de um
superior competente. A segurança do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua resistência e da correcta compreensão
das instruções do presente manual de instruções. O utilizador fica pessoalmente responsável de qualquer utilização deste EPI que não
estaria em conformidade com as prescrições deste manual e em caso de incumprimento das medidas de segurança aplicáveis ao EPI
anunciadas no presente manual. A utilização deste EPI é reservada para pessoas saudáveis, uma vez que certas condições médicas
podem afectar a segurança do utilizador. Em caso de dúvida, consulte um médico. Cumprir rigorosamente as instruções de utilização,

utilizado sozinho. É então indissociável de um sistema anti-queda global (EN363), cuja função seja a redução do risco de lesão corporal

Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas instruções de utilização próprias. O utilizador deve conservar indefinidamente a
documentação entregue com cada produto. O arnês de anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do corpo cuja utilização
seja permitida num sistema de paragem de queda. Deve ser ligado ao sistema anti-queda através de conectores (EN362). O arnês
pode ser equipado com: 1 ponto de ancoragem do dispositivo anti-queda: dorsal, / 2 pontos de ancoragem do dispositivo anti-queda:
dorsal + esternal / Diversos tipos de cintos de manutenção PB, MB, MFB: ver os esquemas ⑨⑩⑪, / Estes pontos de fixação são
os únicos a poderem receber um dispositivo anti-queda (absorsor de energia (EN355), anti-queda com retorno automático (EN360),
sistema anti-queda móvel (EN353-1 / EN353-2)) de acordo com a norma EN363. O arnês pode ser equipado com conectores (EN362),
uma cinta de manutenção no posto de trabalho (EN358), um cabo de segurança (EN354), de um sistema anti-queda absorvedor de
energia (EN355). Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas instruções de utilização próprias. / Em caso de risco de queda, é
necessário completar este sistema com um dispositivo de retenção ou de protecção contra as quedas de altura de tipo colectivo ou
individual (EN363). 
apenas pode ser utilizado poruma pessoa de cada vez. Durante todas as operações, tenha o cuidado de não torceras correias. Antes
de usar o equipamento, as fivelas de ajuste devem ser afrouxadas ou abertas. Fecho e abertura dos diversos tipos de anéis: AJUSTES:
ver esquemas.①②③④ Desdobrar o arnês para o colocar no sentido correcto. Segure o arnês de frente, colocando os arcos na
superior eas perneiras na parte inferior. Coloque o arnês nas costas. Colocar o arnês como se se tratasse de um casaco; colocá-lo
devidamente nos ombros. Feche a correia esternal. ver esquemas.⑨⑩⑪ Junte e ajuste as duas partes de cada correia nas coxas
usando as fivelas
ajustar as correias fazendo-as deslizar nos anéis e passagens previstas para esse efeito, de modo a que a correia sub-nadegueira
esteja no local e que a placa dorsal se encontre entre as omoplatas; ajustar os anéis de regulação. O arnês deve ser colocado o mais
perto do corpo, sem excesso, com vista a deixar os movimentos livres do utilizador. Essas regulações devem ser feitas de uma só vez
e antes que o utilizador se encontre numa zona de risco de queda. O ponto de ancoragem do arnês deve encontrar-se por cima do
utilizador (resistência mínima: 12 kN (EN795). O arnês deve ser ligado ao sistema anti-queda através do ponto de ancoragem dorsal
ou esternal assinalado pela letra A. O ponto de ancoragem esternal pode ser de 2 tipos: tipo A/2 (2 anéis a ligar através de um conector)
OU tipo A (2 pontos de ancoragem independentes). PONTOS DE APERTO: (Ver etiqueta de marcação no produto) O arnês pode ser
equipado com: A--queda. O aperto dorsal é feito através
-queda. O aperto abdominal é feito através
duma passagem de dois fechos que devem ser ligados juntos através dum conector. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H,
HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL unicamente ) Estes pontos de fixação são os únicos a poderem receber um dispositivo anti-
queda (absorsor de energia (EN355), anti-queda com retorno automático (EN360), sistema anti-queda móvel (EN353-1 / EN353-2)) de
acordo com a norma EN363. Durante a utilização, o conjunto do dispositivo não deve entrar em contacto com: elementos de corte,
arestas vivas e estruturas de fraco diâmetro, óleos, produtos químicos agressivos, chamas, metal quente, todos os tipos de condutores
ivos de
segurança e antes de cada utilização, verificar: que os conectores (EN362) estão fechados e bloqueados / que as instruções de
utilização descritas para cada um dos elementos do sistema são cumpridas / que a disposição geral da situação de trabalho limita o
risco de queda, a altura de queda e o movimento pendular em caso de queda. / que o tirante de ar seja suficiente (espaço livre sob os
pés do utilizador) e que nenhum obstáculo perturba o funcionamento normal do sistema de paragem de queda. O tirante de ar é a
distância de paragem H + uma distância suplementar de segurança de 1 m. A distância H é medida a partir da posição inicial sob pés,
até à posição final (equilíbrio do utilizador após aparagem da suaqueda). (ver tabela): Prever uma distância de segurança relativamente
                   
referências) : -Materiais: (PART 4). Observações: ELARA160 Nota particular para os arneses equipados, no ponto de ancoragem
dorsal, de um absorvedor de energia inamovível com cabo de segurança. O arnês equipado, no ponto de ancoragem dorsal, com um
absorvedor de energia inamovível com cabo de segurança (EN355) está pronto a ser utilizado como sistema de paragem de queda.
Não acrescentar nem absorvedor de energia nem cabo de segurança ao equipamento. Consultar o manual de utilização próprio do
absorvedor de energia (EN355), nomeadamente as instruções relativas ao tirante de ar. ELARA160: Observações: ELARA160 Nota
particular para os arneses equipados, no ponto de ancoragem dorsal, de um absorvedor de energia inamovível com cabo de segurança.
O arnês equipado, no ponto de ancoragem dorsal, com um absorvedor de energia inamovível com cabo de segurança (EN355) está
pronto a ser utilizado como sistema de paragem de queda. Não acrescentar nem absorvedor de energia nem cabo de segurança ao
equipamento. Consultar o manual de utilização próprio do absorvedor de energia (EN355), nomeadamente as instruções relativas ao
tirante de ar. Limitação de uso: 
 elementos
ricação),
7 anos a partir da primeira utilização. A vida útil é mencionada a título indicativo. Os seguintes factores podem fortemente interferir na
vida útil: - Incumprimento das instruções do fabricante relativas ao transporte, armazenamento e utilização /- Ambiente de trabalho
- Utilização particularmente intensiva /- Choque ou
constrangimento importantes /- Desconhecimento do passado do produto. Cuidado: estes factores podem provocar degradações
invisíveis a olho nu. Cuidado: certas condições extremas podem reduzir a vidaútil a alguns dias. Em caso de dúvida ou se o dispositivo
tiver servido para interromper uma queda, você deve retirá-lo imediatamente do uso e devolvê-lo ao fabricante ou a uma pessoa
competente indicada pelo fabricante. Em caso de dúvida, elimine o produto para o submeter: - a uma revisão /- a uma destruição. A
vida útil não substitui a verificação periódica (no mínimo anual) que permitirá avaliar o estado do produto. ➪PARA SABER ONDE SE
ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU. Qualquer alteração ou adjunção ou
reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não utilizar para
além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente,
directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções.
Não utilizar este equipamento para além dos seus limites. Com vista a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por conseguinte
s: Estado
da correia ou da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de corte, nenhum dano visível nas costuras, nenhuma queimadura e
nenhum encolhimento inabitual. / Estado das costuras e das fixações: nenhum dano visível. / Estado das partes metálicas: nenhum
desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação. / Estado geral: procurar qualquer degradação eventual devida aos
raios ultravioletas e outras condições climáticas / Funcionamento e bloqueio correctos dos conectores. / As condições particulares,
como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura, óleos, cola, corrosão, desgaste da correia ou da corda etc. podem
 utilização
/ em caso de dúvida / em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o funcionamento.
/ se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda anterior. / no mínimo, a cada doze meses pelo fabricante ou uma
7
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
organização competente, mandatada por este. ➪EXAME PERIÓDICO DO EPI: Deve ser realizado um exame, no mínimo, a cada
doze meses, pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este. Esta verificação muito importante refere-se à
manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte, à segurança do utilizador. Deve ser obtido um documento escrito que autorize a
reutilização aquando da verificação para poder reutilizar o EPI. O documento irá especificar que a segurança do utilizador está
relacionada com a preservação da eficiência e a resistência do equipamento. Substituir o EPI se necessário. De acordo com a
regulamentação europeia, a ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, devendo posteriormente
ser actualizada e conservada com o produto e manual de instruções. A legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada

correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções. Qualquer sobrecarga estática ou dinâmica pode danificar o
EPI. O peso do utilizador, incluindo as suas roupas e o seu equipamento, não deve ser superior ao peso máximo indicadono dispositivo
anti-queda. EN358 : 150Kg. É perigoso criar o seu próprio sistema antiqueda uma vez que cada função de segurança pode afetar
outra função de segurança. Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante
e sem recorrer aos seus modos operatórios. Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização, nem
para além dos seus limites. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no
seguimento de uma alteração ou utiliza
: -20°C / +50°C. Certos EPI foram testados com um constrangimento de massa superior a 40% / 50% relativamente às exigências
normativas (a 140 kg / 150 kg), ver marcação do produto. ➪ANÁLISE DE RISCOS: EN361: Estes produtos foram concebidos para a
protecção individual contra as quedas de altura. A utilização destes EPIs está restrita a pessoas competentes devidamente treinadas
ou que operam sob a responsabilidade imediata de um superior competente. Por conseguinte, as utilizações incorretas são reduzidas
ao mínimo. Nenhum risco de montagem ao contrário porque: 1) As nossas correias são bicolores. (HAR11, HAR12, HAR12GILNO,
HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) no arnês, encontrará uma etiqueta que explica como o utilizar.
CUIDADO ! Para os arneses com cinto integrado, ler este manual juntamente com o manual específico que faz referência à norma EN
CO DO EPI: 1/Referência do produto 2/Empresa 3/Nome do utilizador 4/o
número de lote,/Série n° 5/Data de fabrico 6/Data da 1ª utilização 7/Data de compra 8/Data de inspecção 9/Comentarios 10/Próxima
data de inspecção 11/Nome, assinatura 12/Tipo Equipamento de protecção individual 13/ARNÊS DE SEGURANÇA ANTIQUEDA
14/A ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, sendo posteriormente actualizado e conservado
pelo utilizador.Qualquer outro tipo de utilização diferente do descrito na ficha informativa está interdito. 15/A periodicidade dos controlos
deve cumprir as regulamentações nacionais e, em qualquer caso, deverá ser feito um controlo pelo menos uma vez por ano. O utilizador
deve conservar indefinidamente a documentação entregue com cada produto. Armazenamento/manutenção e limpeza: 
transporte e o armazenamento: /- conservar o produto na sua embalagem /- afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo,
    o afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos, produtos químicos
agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. Armazenar os protectores de mangas quando
secos e limpos dentro da embalagem inicial num lugar ao abrigo da luz, do frio, do calor e da humidade e à temperatura ambiente.
Estes elementos podem afectar os desempenhos do dispositivo de paragem de queda. Armazenar os protectores de mangas quando
secos e limpos dentro da embalagem inicial num lugar ao abrigo da luz, do frio, do calor e da humidade e à temperatura ambiente.
SERVIÇO E ARMAZENAGEM: Limpar com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar num local ventilado para que seque ao
ar livre e afastado de qualquer fogo directo ou fonte de calor, bem como para os elementos que tomaram a humidade durante a sua
utilização. Não utilizar lixívia, detergentes agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez que essas substâncias poderão
afectar os desempenh
entilado
e ao abrigo de luz em suas embalagens de origem. IT IMBRACATURA ANTICADUTA (secondo EN361).- HAR12: IMBRACATURA
ANTICADUTA - 2 PUNTI D'ANCORAGGIO (DORSALE/STERNALE) HAR22H: IMBRACATURA ANTICADUTA - 2 PUNTI
D'ANCORAGGIO (DORSALE/STERNALE) HAR23H: IMBRACATURA ANTICADUTA - 3 PUNTI D'ANCORAGGIO HAR24H:
IMBRACATURA ANTICADUTA CON CINTURA - 4 PUNTI D'ANCORAGGIO HAR25HA: IMBRACATURA ANTICADUTA CON
CINTURA - 5 PUNTI DI ANCORAGGIO ELARA160: KIT ANTICADUTA "CLASSIC": HAR11 + AN201200CC + 1 SACCO CUSTODIA
HAR11: IMBRACATURA ANTICADUTA CON 1 PUNTI DI ANCORAGGIO DORSALE HAR12GILNO: IMBRACATURA CON GILET - 2
PUNTI D'ANCORAGGIO (DORSALE/STERNALE) HAR14: IMBRACATURA ANTICADUTA CON CINTURA - 4 PUNTI D'ANCORAGGIO
ANATOM HAR32: IMBRACATURA ANTICADUTA - 2 PUNTI D'ANCORAGGIO (DORSALE/STERNALE) EOLIEN HAR35:
IMBRACATURA ANTICADUTA CON CINTURA - 5 PUNTI D'ANCORAGGIO EOLIEN HAR35A: IMBRACATURA ANTICADUTA CON
CINTURA -FIBBIE AUTOMATICHE - 5 PUNTI D'ANCORAGGIO HAR44EL: IMBRACATURA ANTICADUTA CON CINTURA - 4 PUNTI
D'ANCORAGGIO - DIELETTRICA Istruzioni d’uso: La presente notifica deve essere tradotta (eventualmente) dal rivenditore nella
lingua del paese in cui l'attrezzatura viene utilizzata. La notifica deve essere letta e compresa dall'utilizzatore che dovrà utilizzare l'EPI.
I metodi di prova descritti nelle norme non rappresentano le vere condizioni di impiego. E' importante studiare a fondo ogni situazione di
lavoro ed ogni utilizzatore dovrà essere adeguatamente formato alle diverse tecniche per conoscere i limiti dei diversi dispositivi. L'utilizzo
di questo EPI è riservato a persone competenti che hanno seguito una responsabilità adeguata o che operano controllati da un superiore
competente. La sicurezza dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle specifiche definite
nelle istruzioni d'uso. L'utilizzatore è personalmente responsabile dell'utilizzo dell'EPI non conforme con le prescrizioni di queste
istruzioni e nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza applicabili all'EPI precisate. L'utilizzo di questo DPI è riservato a
persona in buone condizioni di salute, visto che talune condizioni mediche potrebbero compromettere la sicurezza dell'utilizzatore. In
caso di dubbio, consultare il proprio medico. Per maggiore sicurezza, rispettare attentamente le istruzioni di utilizzo, di verifica,
lizzato da solo,
ma diventa indissociabile ad un sistema anticaduta glo
di qualsiasi utilizzo, fare riferimento alle istruzioni d'uso di ogni componente del sistema. In tal caso, rispettare le istruzioni precisate
nelle istruzioni d'uso specifiche. La documentazione è fornita allegata ad ogni prodotto e deve essere conservata per sempre
dall'utilizzatore. L'imbracatura anticaduta (EN361) è l'unico dispositivo di supporto del corpo che è permesso utilizzare in un sistema
anticaduta. Deve essere collegata ad un sistema anticaduta attraverso connettori (EN362). L'imbracatura può prevedere : 1 Punto di
aggancio dell'anticaduta. dorsale, / 2 punti di aggancio dell'anticaduta: dorsale, + sternale, / Diversi tipi di aggancio PB, MB, MFB,:
vedere schemi ⑨⑩⑪, / Questi punti di sospensione sono gli unici in grado di ospitare un dispositivo anticaduta (assorbitore di
energia (EN355), dispositivo anticaduta automatico (EN360), sistema anticaduta mobile (EN353-1/EN353-2) conformemente alla norma
EN363. L'imbracatura può presentare connettori (EN362), una cintura di posizionamento sul lavoro (EN358), una cinghia (EN354), un
anticaduta con assorbitore di energia (EN355). In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche. / Nel caso
di rischio di caduta, è necessario completare il sistema con un dispositivo di trattenuta o di protezione contro le cadute da altezza di tipo
re un'imbracatura ad ogni utilizzatore. Il
EPI può essere utilizzato solo da una persona per volta. Nel corso di tutte le operazioni controllare di non bloccare le cinghie. Prima
         di regolazione. Chiusura ed apertura dei diversi tipi di fibbie:
REGOLAZIONI: vedere schemi.①②③④ Spiegare l'imbracatura per metterla al diritto. Presentare l'imbracatura dalla parte anteriore
posizionando le cinghie nella parte superiore e i pantaloncini nella parte inferiore. Passare l'imbracatura attraverso la schiena. Infilare
⑨⑩⑪ Unire e
regolare le due parti di ciascuna cinghia su
L'imbracatura deve essere regolata in base alla statura dell'utilizzatore: regolare le cinghie facendole scorrere nelle fibbie e nei passaggi
previsti, in modo che la cinghia sotto-cosciale sia in posizione e che la piastra dorsale si trova tra le scapole. Regolare le fibbie di
regolazione. L'imbracature essere fissata con le cinghie il più vicino possibile al corpo, senza eccessi, per permettere all'utilizzatore di
8
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
muoversi. Queste regolazioni devono essere fatte una per volta e prima che l'utilizzatore sia in zona a rischio di caduta. Il punto di
ancoraggio dell'imbracatura deve essere scelto sopra l'utilizzatore (resistenza minima: 12 kN (EN795). L'imbracatura deve essere
collegata al sistema anticaduta da un punto di aggancio dorsale o sternale segnalato dalla lettera A. Il punto di aggancio sternale può
essere di 2 tipi: tipo A/2 (2 fibbie da collegare con un connettore) O tipo A (2 punti di aggancio indipendenti). PUNTI D'AGGANCIO:
(fare riferimento all'etichetta descrittiva riportata sul prodotto) L'imbracatura può prevedere : A-
 di attacco sternale collegabile con un
 (HAR12,
HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL solo ) Questi punti di sospensione sono gli unici in grado di
ospitare un dispositivo anticaduta (assorbitore di energia (EN355), dispositivo anticaduta automatico (EN360), sistema anticaduta mobile
(EN353-1/EN353-2) conformemente alla norma EN363. Durante l'utilizzo, il gruppo del dispositivo non deve entrare in contatto con:
elementi taglienti, spigoli vivi e struttura dal diametro minimo, oli, prodotti chimici aggressivi, fiamme, metallo caldo, tutti i tipi di conduttori
elettrici ... Nel corso dell'utilizzo, controllare regolarmente gli elementi di blocco, regolazione e/o fissaggio. Per motivi di sicurezza e
prima di ogni utilizzo, controllare: che i connettori (EN362) siano chiusi e bloccati / che le istruzioni d'uso descritte per ognuno degli
elementi del sistema siano rispettate / che la disposizione generale della situazione di lavoro limiti il rischio di caduta, la altezza di
caduta ed il movimento oscillatorio in caso di caduta. / che il tirante d'aria sia sufficiente (spazio libero sotto i piedi dell'utilizzatore) ed
non sia presente alcun ostacolo che impedisca il normale funzionamento del sistema di anticaduta. Il tirante d'aria è la distanza di
arresto H + una distanza aggiuntiva di sicurezza di 1 m. La distanza H è misurata dalla posizione iniziale sotto i piedi fino alla posizione
finale (equilibrio dell'utilizzatore dopo l'arresto dalla caduta). (vedere tabella): Prevedere una distanza di sicurezza rispetto al suolo e
ICHE TECNICHE (vedere tabella dei riferimenti) : -
Materiali: (PART 4). Commenti: ELARA160 Nota particolare per le imbracature con un punto di aggancio dorsale con un assorbitore
di energia non staccabile con cinghia. L'imbracatura con punto di aggancio dorsale con assorbitore di energia staccabile con cinghia
(EN355) può essere utilizzata come sistema anticaduta. Non aggiungere un assorbitore di energia né una cinghia all'apparecchiatura.
Consultare le istruzioni d'uso dell'assorbitore di energia (EN355) ma soprattutto le istruzioni relative al tirante d'aria. ELARA160:
Commenti: ELARA160 Nota particolare per le imbracature con un punto di aggancio dorsale con un assorbitore di energia non staccabile
con cinghia. L'imbracatura con punto di aggancio dorsale con assorbitore di energia staccabile con cinghia (EN355) può essere utilizzata
come sistema anticaduta. Non aggiungere un assorbitore di energia né una cinghia all'apparecchiatura. Consultare le istruzioni d'uso
dell'assorbitore di energia (EN355) ma soprattutto le istruzioni relative al tirante d'aria. Restrizioni d’uso: 
che attivi un EPI, prevedere un piano di salvataggio per far fronte a qualsiasi urgenza che potrebbe verificarsi nel corso de
DURATA IN USO : Prodotti in tessuto che contengono elementi in tessuto (imbracature, cinture, assorbitori di energia, ecc...): durata di
vita massima 10 anni come stoccaggio (a partire dalla data di fabbricazione), 7 anni a partire dal primo utilizzo. La durata di vita è
precisata a titolo indicativo. I seguenti fattori possono variare particolarmente: - Il mancato rispetto delle istruzioni d'uso del produttore
per il trasporto, stoccaggio ed utilizzo /- Ambiente di lavoro "aggressivo": atmosfera marina, chimica, temperature estreme, spigoli
taglienti... /- Utilizzo particolarmente intenso /- Colpo o sollecitazione importanti /- Mancato riconoscimento dello storico del prodotto.
Attenzione: questi fattori possono provocare degradi invisibili ad occhio nudo. Attenzione: alcune condizioni estreme possono ridurre la
durata di vita di qualche giorno. In caso di dubbi o se il dispositivo è servito ad arrestare una caduta, è necessario ritirarlo
competente e incaricata dal produttore. In caso di dubbio, scartare
sistematicamente il prodotto affinché sia sottoposto a: - revisione /- distruzione. La durata di vita non sostituisce una verifica periodica
(annuale minima) che permetterà di giudicare correttamente lo stato del prodotto. ➪PER SAPERE QUALE SIA IL CENTRO DI
REVISIONE ANNUALE, CONSULTARE WWW.DELTAPLUS.EU. Qualsiasi modifica o aggiunta o riparazione dell'EPI non sarà
possibile senza l'accordo preventivo del produttore e senza l'utilizzo delle modalità operative. Non utilizzare al di fuori dell'ambito
consigliato precisato nelle istruzioni allegate. Il produttore non è responsabile di qualsiasi incidente diretto o indiretto che si verificasse
in seguito a modifica o utilizzo diverso da quello previsto nelle istruzioni d'uso. Non utilizzare il dispositivo oltre i limiti. Per garantire un
spezionando
visivamente i seguenti punti : Stato della cinghia o della corda: assenza di sfilacciature, di inizi.o di rottura, di danno visibile alle cuciture,
di bruciatura o di restringimento strano / Condizione delle cuciture e dei fissaggi: assenza di danni visibili. / Stato degli elementi in
metallo: assenza di usura, deformazione, corrosione o ossidazione. / Stato generale: rilevare la presenza diun possibile degrado dovuto
ai raggi ultra-violetti ed altre condizioni climatiche / Funzionamento e blocco corretto dei connettori . / Specifiche condizioni quali
umidità, neve, ghiaccio, fango, sporcizia, vernice, oli, colla, corrosione, usura della cinghia o della corda, ecc., possono ridurre
asi : prima e nel corso dell'utilizzo / in caso di dubbio / in
caso di contatto con prodotti chimici, solventi o combustibili che ne potrebbero modificare il funzionamento. / se è stato sottoposto a
sollecitazioni nel caso di una caduta precedente. / almeno ogni dodici mesi dal produttore o organizzazione competente, autorizzato da
quest'ultimo. ➪ESAME PERIODICO dell'EPI: L'esame deve essere previsto al massimo ogni dodici mesi dal produttore o
organizzazione competente, autorizzata da quest'ultimo. Tale verifica molto importante è legata al mantenimento ed all'efficacia dell'EPI
e quindi alla sicurezza dell'utente. Deve essere richiesto un documento scritto che autorizzi il riutilizzo nel caso di tale verifica, per poter
riutilizzare l'EPI. Tale documento preciserà che la sicurezza dell'utilizzatore è legato al mantenimento dell'efficacia e della resistenza
dell'apparecchiatura. Sostituire l'EPI se necessario. Conformemente alla regolamentazione europea, deve essere completata una
scheda tecnica prima del primo utilizzo del prodotto poi aggiornata e conservata con il prodotto così come con le istruzioni da parte
  icurezza
dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle specifiche definite nelle istruzioni d'uso.
Qualsiasi sovraccarico statico o dinamica potrebbe danneggiare l'EPI. Il peso dell'utilizzatore compresi i suoi abiti ed il suo
equipaggiamento non deve superare il peso massimo indicato sull'anticaduta. EN358 : 150Kg. È pericoloso creare un proprio sistema
anti-caduta perché ogni funzione di sicurezza può interferire con un'altra funzione di sicurezza. Qualsiasi modifica o aggiunta o
riparazione dell'EPI non sarà possibile senza l'accordo preventivo del produttore e senza l'utilizzo delle modalità operative Non utilizzare
al di fuori dell'ambito consigliato precisato nelle istruzioni allegate. Il produttore non è responsabile di qualsiasi incidente diretto o
ra dell'Aambiente
di lavoro : -20°C / +50°C. Alcuni di questi DPI sono stati testaticon sollecitazione di massa superiore al 40% /50% alle esigenze normative
(a 140 kg / 150 kg) , vedere marcatura prodotto. ➪ANALISI DEI RISCHI: EN361: I prodotti sono stati realizzati per la protezione
singola contro la cadute da altezza. L'utilizzo di questo DPI è riservata solo a persone competenti che hanno seguito una formazione
adeguata o che operano sotto la responsabilità immediata di un superiore competente, di conseguenza gli utilizzi non corretti sono ridotti
al minimo. Nessun rischio di montaggio al contrario perché: 1) Le cinghie sono bicolori. (HAR11, HAR12, HAR12GILNO, HAR14,
HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) sull'imbracatura è prevista un'etichette che spiega come fare per indossarla.
ATTENZIONE! Per le imbracature con cintura integrata, il presente manuale deve essere letto congiuntamente al manuale specifico

dell'utilizzatore 4/il numero di lotto,/Numero di serie 5/Anno di fabbricazione 6/Data della 1a messa in esercizio 7/Data di acquisto
8/Data verifica 9/Commenti 10/Prossima data verifica 11/Nome e firma 12/Tipo Dispositivi di protezione individuale
13/IMBRACATURA ANTICADUTA 14/La scheda di registrazione deve essere compilata precedentemente al primo utilizzo del prodotto,
quindi aggiornata e conservata a cura dell'utilizzatore.Sono esclusi tutti gli usi diversi da quelli descritti nelle istruzioni d'uso. 15/La
periodicità dei controlli deve conformarsi con le normative nazionali ed ad ogni modo prevedere un controllo all'anno. La documentazione
è fornita allegata ad ogni prodotto e deve essere conservata per sempre dall'utilizzatore. Istruzioni di stoccaggio/pulizia: 
trasporto e lo stoccaggio: /- conservare il prodotto nel suo imballo /- allontanare il prodotto da qualsiasi oggetto tagliente, abrasivo, ecc..
/ allontanare il prodotto da: raggi del sole, calore, fiamme, metallo caldo, oli, prodotti petroliferi, prodotti chimici aggressivi, acidi, coloranti,
solventi, spigoli vivi e strutture da diametro minimo. Immagazzinare l'articolo asciutto e pulito nell'imballo d'origine, riparato dalla luce,
9
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
dal freddo, dal caldo e dall'umidità e à temperatura ambiente. Questi elementi possono influenzare le prestazioni de dispositivo di
arresto delle cadute. Immagazzinare l'articolo asciutto e pulito nell'imballo d'origine, riparato dalla luce, dal freddo, dal caldo e dall'umidità
e à temperatura ambiente. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE.: Pulire con acqua e sapone, asciugare con un panno e stendere
in un locale areato per lasciar asciugare naturalmente ed a distanza da qualsiasi fonte di calore o fuoco diretto, anche nel caso dei
componenti che risultino umidi dopo il rispettivo utilizzo. Non utilizzare candeggina, detergenti aggressivi, solventi, essenza o coloranti,
n un panno
imbevuto di olio di vasel
Stoccare dopo la pulizia, al riparo dalla luce in un ambiente secco e aerato. NL VALBESCHERMINGSHARNAS (conform EN361).-
HAR12: VALHARNAS - 2 BEVESTIGINGSPUNTEN (RUG - BORST) HAR22H: VALHARNAS - 2 BEVESTIGINGSPUNTEN (RUG -
BORST) HAR23H: VALHARNAS - 3 BEVESTIGINGSPUNTEN HAR24H: VALHARNAS MET RIEM - 4 BEVESTIGINGSPUNTEN
HAR25HA: VALHARNAS MET RIEM - 5 BEVESTIGINGSPUNTEN ELARA160: "CLASSIC" ANTIVAL KIT: HAR11 + AN201200CC + 1
OPBERGTAS HAR11: VALHARNAS MET 1 BEVESTIGINGSPUNT OP DE RUG HAR12GILNO: HARNAS MET MOUWLOZE VEST -
2 BEVESTIGINGSPUNTEN (RUG - BORST) HAR14: VALHARNAS MET RIEM - 4 BEVESTIGINGSPUNTEN ANATOM HAR32:
VALHARNAS - 2 BEVESTIGINGSPUNTEN (RUG - BORST) EOLIEN HAR35: VALHARNAS MET RIEM - 5 BEVESTIGINGSPUNTEN
EOLIEN HAR35A: VALHARNAS MET RIEM - AUTOMATISCHE LUSSEN - 5 BEVESTIGINGSPUNTEN HAR44EL: VALHARNAS MET
RIEM - 4 BEVESTIGINGSPUNTEN - DIËLEKTRISCH Gebruiksaanwijzing: Deze gebruiksaanwijzing moet door de handelaar worden
vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt. Deze gebruiksaanwijzing
dient door de gebruiker te worden gelezen en begrepen alvorens het PBM te gebruiken. De testmethoden die worden beschreven in de
normen vertegenwoordigen niet de werkelijke gebruiksvoorwaarden. Daarom is het belangrijk om iedere werksituatie te bestuderen en
dat iedere gebruiker perfect is opgeleid in de verschillende technieken om de grenzen van de verschillende apparaten te kennen. Dit
PBM mag uitsluitend worden gebruikt door bekwame personen die een geschikte opleiding hebben gevolgd of door personen die onder
de directe verantwoordelijkheid van een bekwaam leidinggevende handelen. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante
efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. De gebruiker
is persoonlijk verantwoordelijk voor ieder gebruik van dit PBM dat niet in overeenstemming is met de voorschriften van deze
gebruiksaanwijzing en in het geval van het niet respecteren van de veiligheidsmaatregelen die van toepassing zijn op de PBM die in
deze gebruiksaanwijzing worden genoemd. Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door mensen die in goede gezondheid verkeren.
Bepaalde medische omstandigheden kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem bij twijfel contact op met een arts. Neem
deze instructies voor gebruik, controle, onderhoud en opslag strikt in 
bestaat te vallen, mag dit product niet alleen worden gebruikt, maar uitsluitend als onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem
(EN363) dat als doel heeft het risico op lichamelijk
gebruiksaanwijzingen van elk component van het systeem. Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de
betreffende gebruiksaanwijzingen. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden
bewaard. Het valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan bij een
valstopsysteem. Hij moet verbonden zijn met het valbeschermingssysteem via verbindingsstukken (EN362). Het harnas kan uitgerust
zijn met: 1 bevestigingspunt van het valbeschermingssysteem: op de rug, / 2 bevestigingspunten van het valbeschermingssysteem:
op de rug + borst, / Diverse soorten borstriemen PB, MB, MFB,: zie schema's ⑨⑩⑪, / Deze bevestigingspunten zijn de enige
punten die geschikt zijn voor een valbeschermingsuitrusting (energie-absorberende uitrusting EN355), automatisch oprolbare
valbeveiliging (EN360), mobiel valbeschermingssysteem (EN353-1/EN353-2)) overeenkomstig norm EN363. Het harnas kan uitgerust
zijn met verbindingsstukken (EN362), een werkpositioneringsriem (EN358), een vallijn (EN354), een valstopsysteem met energie-
absorber (EN355). Respecteer in deze gevallen de instructies die beschreven staan in de betreffende gebruiksaanwijzing. / Als er een
risico op vallen bestaat, is het nodig om dit systeem aan te vullen met een bevestigingssysteem of valbeveiligingssysteem van het
collectieve of persoonlijke type (EN
gebruiker toe te wijzen. Dit PBM kan maar door één persoon tegelijk worden gebruikt. Let er tijdens al deze handelingen op dat de
banden niet in elkaar gedraaid raken. De afstellingsgespen moeten los en open zijn voordat de uitrusting wordt aangetrokken. Sluiten
en openen van de verschillende soorten gespen: AFSTELLINGEN: zie schema's.①②③④ Het harnas uitvouwen om het in de correcte
richting te leggen. Het harnas voor u houden met de schouderbanden boven en de dijbeenbanden onder. Het harnas over de rug doen.
Doe het harnas aan als een vest en zorg dat het bij de schouders goed op z'n plek zit. De borstriem vastmaken. zie schema's.⑨⑩⑪
De twee delen van elke 
moet worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker: stel de banden af door ze in de hiervoor bedoelde gespen en lussen te
schuiven, op zo'n manier dat de riem onder de billen op zijn plek zit en de rugplaat zich goed tussen de schouderbladen bevindt; stel de
gespen af. Het harnas moet zo dicht mogelijk op het lichaam worden vastgesnoerd, maar zonder te overdrijven zodat de gebruiker
bewegingsvrijheid heeft. Deze afstellingen moeten in één keer worden gedaan en voordat de gebruiker zich in een gebied begeeft waar
een risico bestaat om te vallen. Het bevestigingspunt van het harnas moet zich boven de gebruiker bevinden (minimale weerstand: 12
kN (EN795). Het harnas moet worden vastgemaakt aan het valbeschermingssysteem via het rug- of borstbevestigingspunt dat met de
letter A is aangegeven. Het borstbevestigingspunt kan van 2 types zijn: type A/2 (2 gespen die verbonden moeten worden door een
verbindingsstuk) OF type A (2 onafhankelijke bevestigingspunten). BEVESTIGINGSPUNTEN (zie etiket op het harnas). Het harnas
kan uitgerust zijn met: A-
bevestig
aan een valbeschermingssysteem. Het bevestigingspunt op de borst bestaat uit twee sluitingen aan een band die met een koppeling
aan elkaar moeten worden verbonden. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL enkel )
Deze bevestigingspunten zijn de enige punten die geschikt zijn voor een valbeschermingsuitrusting (energie-absorberende uitrusting
EN355), automatisch oprolbare valbeveiliging (EN360), mobiel valbeschermingssysteem (EN353-1/EN353-2)) overeenkomstig norm
EN363. Tijdens het gebruik mag het hele apparaat niet in contact komen met: snijdende elementen, scherpe randen en structuren met
kleine diameter, oliën, agressieve chemicaliën, vuur, warm metaal, alle soorten elektrische geleiders ... Controleer tijdens het gebruik
regelmatig de elementen voor het vastgespen en afstellen en/of bevestigen. Controleer om veiligheidsredenen en voor ieder gebruik:
of de verbindingsstukken (EN362) gesloten en vergrendeld zijn / of de gebruiksaanwijzingen voor alle elementen van het systeem zijn
opgevolgd / of de algemene omstandigheden van de werksituatie ervoor zorgen dat het risico te vallen, de hoogte van de val en de
slingerbeweging in het geval van een val worden beperkt. / of de hefhoogte voldoende is (vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker)
en of geen enkel obstakel de normale werking van het valstopsysteem verstoort. De hefhoogte is de remweg H + een extra
veiligheidsafstand van 1 m. De afstand H wordt gemeten vanaf de beginpositie onder de voeten tot aan de eindpositie (evenwicht van
de gebruiker na het stoppen van zijn val). (zie tabel): Voorzie een veiligheidsafstand ten opzichte van de grond en elektriciteitsleidingen
                -Apparaat: (PART 4).
Opmerkingen: ELARA160 Bijzondere opmerking voor harnassen die bij het rugbevestigingspunt uitgerust zijn met vallijn of een
onverplaatsbare energie-absorber met vallijn. Het harnas dat bij het rugbevestigingspunt is uitgerust met een onverplaatsbare energie-
absorber met vallijn (EN355) is klaar voor gebruik als valstopsysteem. Voeg geen energie-absorber of vallijn aan de uitrusting toe.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de energie-absorber (EN355) hoort en vooral de instructies betreffende de hefhoogte.
ELARA160: Opmerkingen: ELARA160 Bijzondere opmerking voor harnassen die bij het rugbevestigingspunt uitgerust zijn met vallijn of
een onverplaatsbare energie-absorber met vallijn. Het harnas dat bij het rugbevestigingspunt is uitgerust met een onverplaatsbare
energie-absorber met vallijn (EN355) is klaar voor gebruik als valstopsysteem. Voeg geen energie-absorber of vallijn aan de uitrusting
toe. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de energie-absorber (EN355) hoort en vooral de instructies betreffende de hefhoogte.
Gebruiksbeperkingen: t een reddingsplan op om te kunnen reageren op
le
10
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
elementen bevatten (harnassen, riemen, energie-absorbers etc.): maximale levensduur 10 jaar bij opslag (vanaf de
vervaardigingsdatum), 7 jaar vanaf het eerste gebruik. De levensduur is slechts een indicatie. Door de volgende factoren kan de
levensduur sterk schommelen: - Het niet respecteren van de instructies van de fabrikant voor het transport, de opslag en het gebruik /-
Een 'agressieve' werkomgeving: mariene of chemische omgeving, extreme temperaturen, scherpe randen ... /- Bijzonder intensief
gebruik /- Grote klap of belasting /- Onbekend verleden van het product. Let op: deze factoren kunnen beschadigingen veroorzaken die
met het blote oog niet zichtbaar zijn. Let op: bepaalde extreme omstandigheden kunnen de levensduur reduceren tot enkele dagen. In
geval van twijfel of als de uitrusting gebruikt is voor het breken van een val, mag de uitrusting niet meer gebruikt worden en moet het
teruggestuurd woden aan de fabrikant of aan de door de fabrikant bevoegde persoon. In het geval van twijfel het product systematisch
verwijderen voor: - controle /- vernietiging. De levensduur verandert niets aan de periodieke controle (minimaal jaarlijks) die het mogelijk
maakt om de staat van het product te beoordelen. ➪RAADPLEEG WWW.DELTAPLUS.EU OM NA TE GAAN WELK CENTRUM VOOR
JAARLIJKSE CONTROLE U TOEBEHOORT. Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden
uitgevoerd zonder voorafgaande toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken buiten het
gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of
indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik
deze uitrusting niet buiten zijn grenzen. Om de goede staat en daarmee de veiligheid van de gebruiker te garanderen, dient het product
  iet
uitgerafeld, geen beginnende scheur, geen zichtbare schade bij de naden, geen verbranding en geen ongebruikelijke inkrimping. / Staat
van de naden en bevestigingen: geen zichtbare schade. / Staat van de metalen delen: geen slijtage, geen vervorming, geen corrosie of
roest. / Algemene staat: zoeken naar een eventuele aantasting door ultraviolette straling en andere klimaatomstandigheden / Correcte
werking en vergrendeling van de verbindingsstukken. / Bijzondere omstandigheden zoals vochtigheid, sneeuw, ijs, modder, vuil, verf,
oliën, lijm, corrosie, slijtag
in de volgende gevallen: vóór en tijdens gebruik / bij twijfel / in het geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of
brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten. / als het product tijdens een vorige val is belast. / minimaal elke twaalf
maanden door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. ➪PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM:
Er moet minimaal elke twaalf maanden een onderzoek worden uitgevoerd door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant
aangewezen organisatie. Deze zeer belangrijke controle heeft betrekking op het onderhoud en de efficiëntie van het PBM en daarom
met de veiligheid van de gebruiker. Een schriftelijk document waarin staat dat toestemming wordt gegeven voor het hergebruik moet
tijdens deze controle worden verkregen om het PBM te kunnen hergebruiken. In dit document zalstaan dat de veiligheid van de gebruiker
afhangt van het behoud van de efficiëntie en van de weerstand van de uitrusting. Vervang het PBM indien nodig. In overeenstemming
met de Europese regelgeving, moet het identificatiefiche vóór het eerste gebruik van het product worden ingevuld en daarna worden
bijgewerkt en door de gebruiker bij het product worden bewaard evenals de gebruiksaanwijzing. De leesbaarheid van de markering van
tante
efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. Iedere statische
of dynamische overbelasting kan het PBM beschadigen. Het gewicht van de gebruiker inclusief zijn kleding en materiaal mag niet meer
zijn dan het maximum gewicht dat is aangegeven op de lijnklem. EN358 : 150Kg. Het is gevaarlijk uw eigen valbescherming te
produceren aangezien elke veiligheidsfunctie een andere veiligheidsfunctie kan verhinderen. Er kunnen geen aanpassingen,
toevoegingen of reparaties aan het PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de fabrikant en zonder
gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld en ook niet
buiten zijn grenzen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van
rkomgeving : -20°C / +50°C.
Bepaalde PBM zijn getest met een belasting die 40% tot 50% hoger ligt dan de eisen van de norm (bij 140 kg of 150 kg), zie markering
product. ➪RISICOANALYSE : EN361: Deze producten zijn ontworpen voor persoonlijke bescherming tegen vallen van hoogtes. Het
gebruik van deze PBMs is alleen bestemd voor gekwalificeerde personen die een geschikte training hebben gehad of die onder directe
verantwoordelijkheid van een gekwalificeerde manager werken zodat slecht gebruik tot een minimum beperkt blijft. Geen risico op
omgekeerd aandoen want: 1) Onze riemen hebben twee kleuren. (HAR11, HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H,
HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) op het harnas zit een etiket waarop staat uitgelegd hoe dit aangedaan dient te worden. PAS OP!
Voor harnassen met een geïntegreerde gordel dient men deze handleiding te lezen én de specifieke handleiding die verwijst naar norm
rijf 3/Naam van
de gebruiker 4/het partijnummer,/Serienummer 5/Productiejaar 6/Datum eerste gebruik 7/Aankoopdatum 8/Datum van inspectie
9/Commentaren 10/Volgende datum van inspectie 11/Naam en handtekening 12/Type Beschermende kleding 13/ANTIVALHARNAS
14/Dit formulier moet worden ingevuld voordat het materiaal voor de eerste keer wordt gebruikt en daarna worden bijgehouden en
bewaard door de gebruiker.Gebruik het materiaal uitsluitend voor de doeleinden die in de handleiding zijn beschreven. 15/Voor de
frequentie van de controles dienen de nationale reglementeringen te worden gerespecteerd en er dient in ieder geval eenmaal per jaar
een controle te worden uitgevoerd. De documentatie die bij ieder product zit, moet voor onbepaalde tijd door de gebruiker worden
bewaard. Instructies voor het opslaan/reinigen: - bewaar het product in zijn verpakking /- houd
het product verwijderd van producten die snijden, schuren etc... / houd het product verwijderd van: zonnestralen, warmte, vuur, warm
metaal, oliën, aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren, kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en constructies met kleine
diameter . Het artikel schoon en droog in de oorspronkelijke verpakking bewaren verwijderd van elke licht-, koude- of warmtebron bij
kamertemperatuur bewaren. Deze elementen kunnen de prestaties van de valbescherming beïnvloeden. Het artikel schoon en droog
in de oorspronkelijke verpakking bewaren verwijderd van elke licht-, koude- of warmtebron bij kamertemperatuur bewaren.
REPARATIES EN OPSLAG: Schoonmaken met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat
het op natuurlijke wijze kan drogen op afstand van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen die tijdens het gebruik
vochtig zijn geworden. Gebruik geen bleekwater, agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze
met een doek worden afgedaan die doordrenkt is met
vaseline-                
               gen zonlicht beschermen. DE
FALLSCHUTZGURT (konform gemäß EN361).- HAR12: HALTEGURT - 2 AUFFANGÖSEN (RÜCKEN / BRUST) HAR22H:
HALTEGURT - 2 AUFFANGÖSEN (RÜCKEN / BRUST) HAR23H: HALTEGURT - 3 AUFFANGÖSEN HAR24H: HALTEGURT MIT
GURT - 4 AUFFANGÖSEN HAR25HA: HALTEGURT MIT GURT - 5 AUFHÄNGEPUNKTE ELARA160: SICHERHEITSSET "CLASSIC":
HAR11 + AN201200CC + 1 AUFBEWAHRUNGSTASCHE HAR11: HALTEGURT 1 AUFFANGÖSE - RÜCKEN HAR12GILNO:
HALTEGURT MIT WESTE - 2 AUFFANGÖSEN (RÜCKEN / BRUST) HAR14: HALTEGURT MIT GURT - 4 AUFFANGÖSEN ANATOM
HAR32: HALTEGURT - 2 AUFFANGÖSEN (RÜCKEN / BRUST) EOLIEN HAR35: HALTEGURT MIT GURT - 5 AUFFANGÖSEN
EOLIEN HAR35A: ABSTURZSICHERUNG MIT INTEGRIERTEM HALTEGURT - AUTOMATIKSCHNALLEN - 5 AUFFANGÖSEN
HAR44EL: HALTEGURT MIT GURT - 4 AUFFANGÖSEN - DIELEKTRISCHE Einsatzbereich: Diese Anleitung muss (gemäß der
geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss
vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA eingesetzt wird. Die in den Normen beschriebenen Testmethoden
entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass alle Arbeitssituationen überprüft
werden und, dass jeder Anwender hervorragend in Bezug auf die unterschiedlichen Techniken geschult wurde, um die Grenzen der
verschiedenen Vorrichtungen genau zu kennen. Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die eine
angemessen Schulung absolviert haben oder unter der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen Vorgesetzten arbeiten. Die
Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrerBeständigkeit und vom richtigen Verständnis
der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden. Der Benutzer ist persönlich für den Gebrauch jeder
11
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
Art dieser PSA verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser Anleitung entspricht sowie bei Nichteinhaltung der entsprechenden in
der Anleitung aufgeführten Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA. Die Verwendung dieser PSA ist gesunden Menschen vorbehalten, da
bestimmte medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers beeinträchtigen können. Fragen Sie im Zweifel einen Arzt. Die Vorschriften
fü
Bereich befindet, darf dieses Produkt nicht alleinstehend eingesetzt werden. Es muss untrennbar mit einem allgemeinen
Fallschutzsystem verbunden (EN363) werden, dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem Absturz möglichst gering

diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. Die dem Produkt beigefügte Dokumentation muss vom
Benutzer auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden. Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer
Absturzsicherung verwendet werden darf. Er muss mithilfe von Verbindungselementen (EN362) mit dem Fallschutzsystem verbunden
werden. Der Gurt kann wie folgt ausgestattet sein: 1 Verankerungspunkt für den Fallschutz : Rückenfangöse, / 2 Verankerungspunkte
für den Fallschutz : Rückenund Brustfangöse, / Verschiedene Sicherheitsverschlüsse PB, MB, MFB,: Siehe Schema ⑨⑩⑪, / Nur
seine Auffangösen sind gemäß der Norm EN363 zur Installation eines Fallschutzsystems ausgelegt (Falldämpfer (EN355),
Absturzsicherung mit automatischer Rückholvorrichtung (EN360), mobile Absturzsicherung (EN353-1 / EN353-2)). Der Gurt kann mit
Verbindungselementen (EN362), einem Haltegurt (EN358), einem Seil (EN354) bzw. einem Auffanggurt mit Falldämpfer (EN355)
ausgestattet sein. Befolgen Sie in diesen Fällen sehr genau die Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung. / Bei bestehendem
Absturzrisiko ist die Ergänzung dieses Systems durch eine kollektive oder persönliche Auffangvorrichtung oder eine Absturzsicherung
(EN363) notwendig. 
auszurüsten. Diese PSA darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden. Stellen Sie bei diesen Arbeiten sicher, dass sich die
Gurte nicht verwickeln können. Vor dem Aufsetzen des Gerätes müssen die Einstellschnallen gelöst oder geöffnet werden. Verschluss
und Öffnung der verschiedenen Schnallentypen: EINSTELLUNG: siehe Abbildung.①②③④ Arbeitsgurt auseinanderfalten, um ihn
korrekt auszurichten. Gurt vor Ihren Körper halten, mit den Trägern oben und den Oberschenkelgurten unten. Den Gurt am Rücken
anpassen. Ziehen Sie den Gurt wie eine Jackeüber und passen Sie ihn auf den Schultern an. Den Sicherheitsverschluss im Brustbereich
schließen. siehe Abbildung.⑨⑩⑪ Montieren und justieren Sie die beiden Teile jedes Beingurtes, indem Sie die Schnallen anbringen.

lassen Sie die Gurtbänder zum Anpassen durch die Schnallen und dafür vorgesehenen Ösen gleiten. Der Gesäßgurt muss korrekt
positioniert sein und die Rückenplatte muss sich zwischen den Schulterblättern befinden. Stellen Sie die Schnallen ein. Der Gurt muss
möglichst dicht an den Körper angelegt werden, ohne dabei jedoch die Bewegungsfreiheit des Benutzer einzuschränken. Diese
Einstellungen müssen auf einmal ausgeführt werden und bevor sich der Benutzer im absturzgefährdeten Bereich befindet. Der
Anschlagpunkt des Haltegurtes muss sich oberhalb des Benutzers befinden (Mindestbruchlast: 12 kN (EN795). Der Haltegurt muss mit
der mit dem Buchstaben A gekennzeichneten Brust- oder Rückenfangöse mit der Absturzsicherung verbunden werden. Es existieren 2
Arten von Brustfangösen: Typ A/2 (2 Schlaufen, die durch ein Verbindungsmittel verbunden werden) ODER Typ A (2 unabhängige
Fangösen). AUFHÄNGEPUNKTE : (siehe Etikett am Produkt) Der Gurt kann wie folgt ausgestattet sein: A-    
Rückenauffangöse zur Verbindung mit einer Abs           
Brustauffangöse zur Verbindung mit einer Absturzsicherung. Die Brustbeinaufhängung besteht aus zwei Gurtschnallen, die mit einem
Verbindungsstück miteinander verbunden werden müssen. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL,
HAR44EL nur ) Nur seine Auffangösen sind gemäß der Norm EN363 zur Installation eines Fallschutzsystems ausgelegt (Falldämpfer
(EN355), Absturzsicherung mit automatischer Rückholvorrichtung (EN360), mobile Absturzsicherung (EN353-1 / EN353-2)). Während
der Verwendung muss ein Kontakt der gesamten Vorrichtung mit folgenden Faktoren ausgeschlossen werden: scharfen Gegenständen,
scharfen Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen, aggressiven Chemikalien, Flammen, heißen Metallen,
Stromleitern aller Art... Während der Benutzung regelmäßig die Schnallen- und Einstell- sowie Befestigungselemente überprüfen. Bitte
prüfen Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: dass die Verbindungsmittel (EN362) geschlossen und arretiert sind / dass die
Anweisungen der jeweiligen Betriebsanleitung aller Systemelemente befolgt werden / dass das Absturzrisiko, die Absturzhöhe und die
Pendelbewegung beim Absturz durch die Gesamtanordnung begrenzt wird. / dass eine ausreichende lichte Höhe vorhanden ist (freier
Raum unter dem Anwender) und, dass kein Hindernis den normalen Betrieb des Auffangsystems beeinträchtigt. Die lichte Höhe ist die
Bremshöhe H + ein zusätzlicher Sicherheitsabstand von 1 m. Die Höhe H wird von der Ausgangsstellung unter den Füßen bis zur
Zielposition gemessen (Gleichgewicht des Anwenders nach Auffangen des Sturzes). (siehe Tabelle): Einhalten eines
Sicherheitsabstands zum Boden und zu Stromleitungen oder Bereichen 
(siehe Referenztabelle) : -Gerät: (PART 4). Bemerkungen : ELARA160 Sonderhinweis für Arbeitsgurte mit Rückenfangösen, oder
einem fest verbundenen Falldämpfer mit Leine. Der an der Rückenfangöse mit einem fest verbundenen Falldämpfer mit Leine
ausgerüstete Arbeitsgurt (EN355) kann als Auffangsystem verwendet werden. Fügen Sie der Ausrüstung weder einen Falldämpfer noch
ein Seil hinzu. Genauere Informationen entnehmen Sie bitte der entsprechenden Gebrauchsanleitung des Falldämpfers (EN355) und
insbesondere der Anweisungen hinsichtlich der lichten Höhe. ELARA160: Bemerkungen : ELARA160 Sonderhinweis für Arbeitsgurte mit
Rückenfangösen, oder einem fest verbundenen Falldämpfer mit Leine. Der an der Rückenfangöse mit einem fest verbundenen
Falldämpfer mit Leine ausgerüstete Arbeitsgurt (EN355) kann als Auffangsystem verwendet werden. Fügen Sie der Ausrüstung weder
einen Falldämpfer noch ein Seil hinzu. Genauere Informationen entnehmen Sie bitte der entsprechenden Gebrauchsanleitung des
Falldämpfers (EN355) und insbesondere der Anweisungen hinsichtlich der lichten Höhe. Gebrauchseinschränkungen:   
Aufbau einer PSA ist ein Rettungsplan zu erstellen, um bei einem möglichen Notfall während der Arbeit sicher und schnell eingreifen zu
eträgt
10 Jahre (ab dem Herstellungsdatum), die maximale Lebensdauer 7 Jahre ab der erstmaligen Verwendung. Bei der Angabe zur
Lebensdauer handelt es sich einzig um einen Richtwert. Die folgenden Faktoren können zu starken Schwankungen dieses Wertes
führen: -Nicht eingehaltene Anweisungen des Herstellers hinsichtlich Transport, Aufbewahrung und Verwendung, /-
-Besonders intensive Nutzung /-Aufprall
oder besondere Belastungen /-Unkenntnis der Produktvergangenheit. Achtung: diese Faktoren können Schäden hervorrufen, die mit
dem bloßen Auge nicht zu erkennen sind. Achtung: bestimmte Extrembedingungen können die Lebensdauer auf nur einige Tage
reduzieren. Im Zweifelsfall oder wenn das Gerät zur Absturzsicherung verwendet wurde, ist es unverzüglich aus dem Verkehr zu ziehen
und an den Hersteller oder eine von ihm autorisierte kompetente Person zurückzugeben. Im Zweifelsfall das Produkt systematisch
aussortieren, um es entweder: - zu überholen oder /- zu entsorgen. Die Lebensdauer ersetzt nicht die periodische Überprüfung
(mindestens in jährlichen Abständen), die der Beurteilung des Produktzustands dient. ➪IHRE PRÜFSTELLE ZUR JAHRESREVISION
ERFAHREN SIE UNTER WWW.DELTAPLUS.EU. Ohne vorherige Zustimmung des Herstellers und Einhaltung seiner beschriebenen
Vorgehensweisen darf keinerlei Veränderung, Ergänzung oder Reparatur an der PSA vorgenommen werden. Nicht außerhalb des in
der aufgeführten Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden. Der Hersteller kann keine Verantwortung für Unfälle
übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben
ereignen. Die Ausrüstung darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Zur Gewährleistung seines ordnungsgemäßen Betriebs
suchung
folgender Punkte: Zustand der Leine oder des Seils: kein Ausfransen, keine Schnittstellen, keine erkennbaren Schäden an den Nähten,
keine Verbrennung und kein unübliches Schrumpfen. / Zustand der Nähte und Befestigungspunkte: keine erkennbaren Schäden. /
Zustand der Metallteile: kein Verschleiß, keine Verformung, weder Korrosion noch Oxidation. / Allgemeinzustand: Ermitteln eventueller
Schäden durch UV-Strahlen und sonstige Klimaverhältnisse / Ordnungsgemäße Funktion und Verriegelung der Verbindungsmittel. /
Gesonderte Umstände, wie beispielsweise Feuchtigkeit, Schnee, Eis, Schlamm, Schmutz, Farbe, Öl, Klebstoffe, Korrosion, Abnutzung
end des
Gebrauchs / im Zweifelsfall / bei Kontakt mit chemischen Lösungsmitteln oder leicht entflammbaren Chemikalien, welche die Funktion
12
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
beeinträchtigen können. / wenn sie bei einem vorausgegangenen Absturz Belastungen ausgesetzt war. / mindestens alle 12 Monate
vom Hersteller oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle. ➪REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG der PSA:
Mindestens alle 12 Monate muss vom Hersteller oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle eine Überprüfung
durchgeführt werden. Diese extrem wichtige Überprüfung ist ausschlaggebend für den Halt und die Leistungsfähigkeit der PSA und
demzufolge für die Sicherheit des Anwenders. Im Rahmen dieser Überprüfung muss ein schriftliches Dokument ausgestellt werden, mit
der eine erneute Benutzung der PSA attestiert wird. Dieses Dokument präzisiert, dass die Sicherheit des Anwenders vom Halt, der
Leistungsfähigkeit und der Beständigkeit der Ausrüstung abhängig ist. Die PSA ggf. ersetzen. Entsprechend den europäischen
Vorschriften muss das Kenndatenblatt vor der ersten Benutzung des Produkts ausgefüllt und anschließend vom Benutzer aktualisiert
und zusammen mit der Gebrauchsanweisung mit dem Produkt aufbewahrt werden. Die Lesbarkeit der Kennzeichnung des Produkts
                 
gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben werden. Statische oder dynamische Überlastungen können die PSA beschädigen. Das Gewicht des
Anwenders, inklusive seiner Bekleidung und seiner Ausrüstung, darf nicht das auf der Absturzsicherung vermerkte maximale
Zulassungsgewicht überschreiten. EN358 : 150Kg. Es ist gefährlich, seine eigene Absturzsicherung zusammenzustellen, da jede
Sicherheitsfunktion die weiteren Sicherheitsfunktionen beeinflussen kann. Ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers und
Einhaltung seiner beschriebenen Vorgehensweisen darf keinerlei Veränderung , Ergänzung oder Reparatur an der PSA vorgenommen
werden. Nicht außerhalb des in der aufgeführten Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden und nicht über seine
Grenzen hinaus belasten. Der Hersteller kann keine Verantwortung für Unfälle übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer
Veränderung oder anderweitige-TEMPERATUR :
-20°C / +50°C. Einige PSA wurden mit einer Gewichtsbelastung geprüft, die 40 %/50 % über den Anforderungen der Norm liegt (bei
140 kg/150 kg), siehe Produktkennzeichnung. ➪RISIKOANALYSE : EN361: Diese Produkte sind für die persönliche Absturzsicherung.
Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die eine angemessene Schulung absolviert haben oder unter der
unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen Vorgesetzten arbeiten. Somit kann ein missbräuchlicher Einsatz auf ein
Mindestmaß beschränkt werden. Keine seitenverkehrte Montage möglich: 1) Unsere Gurte sind zweifarbig: (HAR11, HAR12,
HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) auf dem Auffanggurt befindet sich ein Etikett mit einer
Überziehanweisung. ACHTUNG! Bei Schutzgeschirren mit integriertem Gurt muss diese Anleitung gemeinsam mit der
Spezialanweisung gelesen werden, die Bezug auf die Norm EN 358 nimmt        
ÜBERPRÜFUNG der PSA: 1/Produktreferenz 2/Unternehmen 3/Name des Benutzers 4/die Los N°,/Serien 5/Herstellungsdatum
6/Datum der 1. Inbetriebnahme 7/Kaufdatum 8/Inspektiondatum 9/Anmerkung 10/nächstes Inspektionsdatum 11/Name,
Unterschrift 12/Typ Persönliche Schutzausrüstung 13/ABSTURZSICHERUNG 14/Die Identifizierungskarte muss vor dem ersten
Einsatz des Produkts vom Benutzer ausgefüllt und anschließend aktualisiert und aufbewahrt werden.Alle anderen Verwendungen, die
nicht in dieser Mitteilung genannt sind, müssen ausgeschlossen werden. 15/Die regelmäßigen Abstände dieser Kontrollen müssen den
nationalen Bestimmungen entsprechen und die Kontrolle muss unter allen Umständen ein Mal jährlich erfolgen. Die dem Produkt
beigefügte Dokumentation muss vom Benutzer auf unbegrenzte Zeit aufbewahrt werden. Reinigungs/Aufbewahrungsanweisungen:
- das Produkt in seiner Verpackung aufbewahren /- das Produkt von scharfen,
scheuernden usw. Gegenständen fernhalten... / das Produkt fernhalten von: Sonnenstrahlen, Hitze, Flammen, heißen Metallen,
Schmierstoffen, Mineralölprodukten, aggressiven Chemikalien, Säuren, Farbstoffen, Lösungsmitteln, scharfen Kanten und Strukturen
mit geringem Durchmesser. Den sauberen und trockenen Artikel inder Originalverpackung, licht, kälte, hitzegeschützt und trocken lagern
und bei Zimmertemperatur. Diese Faktoren können die Schutzleistungen der Absturzsicherung beeinträchtigen. Den sauberen und
trockenen Artikel in der Originalverpackung, licht, kälte, hitzegeschützt und trocken lagern und bei Zimmertemperatur.
INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG: Das Gerät und alle Elemente, die während des Gebrauchs feucht geworden sind, werden mit
Wasser und Seife gereinigt, mit einem Tuch abgewischt und dann in einem belüfteten Raum, fern jeder direkten Feuer- oder
Wärmequelle, aufgehängt, damit sie natürlich trocknen können. Benutzen Sie keine Chlorreiniger, aggressive Reinigungsmittel,
Lösungsmt
t einem
. PL
UPRZĄŻ ZABEZPIECZAJĄCA PRZED UPADKIEM (zgodna z normą EN361).-HAR12: SZELKI - 2 PUNKTY ZACZEPOWE (TYLNY
I PRZEDNI) HAR22H: SZELKI - 2 PUNKTY ZACZEPOWE (TYLNY I PRZEDNI) HAR23H: SZELKI - 3 PUNKTY ZACZEPOWE HAR24H:
SZELKI Z PASEM - 4 PUNKTY ZACZEPOWE HAR25HA: SZELKI Z PASEM - 5 PUNKTÓW ZACZEPOWYCH ELARA160: ZESTAW
DO PRACY "CLASSIC": HAR11 + AN201200CC + 1 TORBA HAR11: SZELKI Z 1 PUNKTEM ZACZEPOWYM - TYLNY HAR12GILNO:
- 2 PUNKTAMI ZACZEPOWYMI (TYLNY I PRZEDNI) HAR14: SZELKI Z PASEM - 4 PUNKTY ZACZEPOWE
ANATOM HAR32: SZELKI - 2 PUNKTY ZACZEPOWE (TYLNY I PRZEDNI) EOLIEN HAR35: 
- 5 PUNKTÓW ZACZEPOWYCH EOLIEN HAR35A: SZELKI Z PASEM - AUTOMATYCZNE KLAMRY - 5 PUNKTÓW MOCOWANIA
HAR44EL:     - 4 PUNKTY ZACZEPOWE - DIELEKTRYCZNE Zastosowanie: 

wania.
Metody przeprowadzania kontroli opisane w normach nie o      


            
            

 w sposób niezgodny z zaleceniami zawartymi w niniejszej
jszego

nia,
kontrolowania, konserwacji i 


                



                 
chematy ⑨⑩⑪, / Tylko do tych
            
-1 / EN353-2)) zgodnie z 
5).


               

13
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
ch
rodzajów klamer: REGULACJA: patrz schematy.①②③④ 
brze
 ⑨⑩⑪ 


miernie,


12 kN (EN795). Up


-


R12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL tylko ) Tylko do tych
            
-1 / EN353-
                

              
                   
                 

o

p od
 
katalogowymi) : -

y


 
go
                  
           Ograniczenia w
użytkowaniu: plan ratunkowy na



- /- 
        -   - Silne
- 
ci lub
                 
- kontroli
/- 
produktu. ➪             
szego uzyskania
j
            zdarzenia
 Aby
 


               



ania.

➪



             
           sami europejskimi przed

                
sad
odka ochrony
                 
               
niebe
acy.
Ni 
            
-
 kg),
zob. oznaczenie produktu. ➪

14
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
e

HAR               
     

 pierwszego


             
n raz
Przechowywanie/czyszczenie: 
- - 



ym

                  
                
je

                   
          ejscu. CS ZACHYCOVACÍ POSTROJE (v souladu
s EN361).- HAR12: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ - 2 HAR22H: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ - 2 
BODY (NA ZÁDECH A HRUDI) HAR23H: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ - 3 HAR24H: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ
S INTEGROVANÝM PÁSEM - 4   HAR25HA: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ S INTEGROVANÝM PÁSEM -
5 ELARA160:  HAR11:
PROTIPÁDOVÝ POSTROJ - 1     HAR12GILNO: POSTROJ S INTEGROVANOU VESTOU -
2 HAR14: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ S INTEGROVANÝM PÁSEM - 4 ANATOM HAR32:
PROTIPÁDOVÝ POSTROJ - 2   EOLIEN HAR35: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ S INTEGROVANÝM PÁSEM -
5 EOLIEN HAR35A: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ S INTEGROVANÝM PÁSEM 
5   HAR44EL: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ S INTEGROVANÝM PÁSEM - 4   -
DIELEKTRIKUM Návod k použití:             
 pokyny v tomto dokumentu a 
popsané v  zajistit, aby byl
 

 odolnosti OOP a 
dených v tomto návodu k 
  tomto návodu. Tento
                 
Pokud se
 ází v oblasti s   
 
pádu.  
pokyny a                
s    rámci systému pro zachycení
 mi
prvky: 1   na
⑨⑩⑪, / K 
-1 / EN353-2)) lze v souladu
s vání
a  
v  -li riziko pádu, je nutné tento systém doplnit o  osobn
 
vlastní postroj. Tento OOP smí v  y dbejte na to, aby
 
①②③④  nastavte jej se správnou orientací. Pod
o bundu;
⑨⑩⑪ Zapnutím sp
 
  
ve správné poloze a 
 
  prostoru s rizikem pádu.
 t v tahu: 12 kN (EN795)). Postroj musí být
k  
               typu A (2   
 -
 
 
4, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL
pouze ) K 
systému pro zachycení pádu (EN353-1 / EN353-2)) lze v souladu s 
         následujícími objekty: s ostrými prvky, ostrými hranami, konstrukcemi
o              
 také prvky pro nastavení a  
 
  
a  dispozici dosta zda
o
zastavení H a  -li se
15
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
                  
a              
-
na zádech. Postroj, který je v 
 systémech pro zachycení pádu. K tomuto
  návodu k 
(EN355) a  

který je v     
v systémech pro zachycení pádu. K 
uvedenými v návodu k   Meze použití: 
                 
ilní
 let od data výroby a  let od
-
 -
 ostrými hranami atd. /--silné rázy nebo mechanické namáhání /-

okud
 
subjektu autorizovanému výrobcem. V   nechte u - odbornou revizi /-
likvidaci. U
zjistit stav produktu. ➪         
edchozího písemného souhlasu výrobce a 
  
návodu k 
                  
a   
ny, na
 
né
  jiných klimatických podmínek. / Správná funkce a 
lejové
  v jeho
   
vliv na správnou funkci. / pokud byla v 
výrobcem nebo kvalifikovaným servisem s autorizací od výrobce. ➪
               
 na správnou funkci OOP, a 
získat písemný doklad, kt 
        pevnosti daného vybavení. V      souladu
s                
s výrobkem i návodem k 
 pevnosti OOP a  tomto návodu k 
               pracovního
                 

písemného souhlasu výrobce a 
   

 - 
 40  ➪ANALÝZA
  
             
ících
     ou dvoubarevné. (HAR11, HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA,
  integrovaným pásem je



               

 
             Pokyny pro
skladování/Čištění:  skladování: /-  odpovídajícím obalu; /- 

              hran
a konstrukcí o 
stém
 
  

 

          SK POSTROJ (v súlade s normou EN361).- HAR12:
- 2 BODY UCHYTENIA HAR22H: - 2 BODY UCHYTENIA (CHRBTOVÝ /
PRSNÝ) HAR23H: - 3 BODY UCHYTENIA HAR24H: - 4
BODY UCHYTENIA HAR25HA:     - 5 BODOV UCHYTENIA ELARA160: SÚPRAVA NA
 HAR11:  
BODOM UCHYTENIA NA CHRBTE HAR12GILNO: POSTROJ S VESTOU - 2 BODY UCHYTENIA HAR14: 
POSTROJ S OPASKOM - 4 BODY UCHYTENIA ANATOM HAR32: BE- 2 BODY UCHYTENIA EOLIEN
HAR35:     - 5 BODOV UCHYTENIA EOLIEN HAR35A:   
16
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
OPASKOM - AUTOMATICKÉ PRACKY - 5 BODOV UCHYTENIA HAR44EL: - 4 BODY
UCHYTENIA - DIELEKTRIKUM Návod na použitie: 

nepredstavujú skuto
ntné
osoby, ktoré abso            
o
 

               
- 
                    
anenia
 
utne
                


my
⑨⑩⑪ 
samonavíjacie zariadenie na zachytenie pádu (EN360), mobilné zariadenie na zachytenie pádu (EN353-1/EN353-2)) v súlade s normou

ov.
/ V prípade, ak hrozí riziko pádu, je potrebn


nych typov
spôn: NASTAVENIA: pozri schémy.①②③④ Po

ako vestu; dajte si ho na plecia. Zapnite prsný ramenný popruh. pozri schémy.⑨⑩⑪  


ruhmi,

2 kN
(EN795). Postroj sa musí pr
písmenom A. Existujú dva typy prsných bodov uchytenia: type A/2 (2 oká prepojené karabínou) ALEBO typ A (2 nezávislé body
-



       
zariadenie na zachytenie pádu (EN360), mobilné zariadenie na zachytenie pádu (EN353-1/EN353-

lne
kontrolujte spájacie, nastavovacie 
u /
 
ie
pádu. Priestor nad               


-
mieste chrbtového    
                 

              

ano.
  Obmedzenia pri
používaní: 

tumu
                   
nasledujúce faktory: -          -  
prostredie: morské prostredie, chemi- - náraz alebo
  -              
Upozornenie: Niektoré extrémne p
be
oprávnenej výrobcom. V príp- revízie /- 
➪STREDISKO POSKYTUJUCE ROCNU KONTROLU
NAJDETE NA LOKALITE WWW.DELTAPLU
vané v

 
                 
             
                  
lebo inými

 

17
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
                ia
             
oprávnenou výrobcom. ➪
alebo kompetentná organizácia oprávnená výrobcom.             
OPP,

ýrobku

sti a
správneho pochopenia pokynov uvedenýchv t

                     
e
  
ujte.
alebo nepriamej nehody, ku ktorej dôjde po prevedení úpravy alebo po
-20°C / +50°C. Niektoré OOPP boli testované
 ➪
 

, lebo:
HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) na
telesnom popruhu sa nachádza etiketa, na ktorej je vysvetlené, ako ju nosi. UPOZORNENIE! Pri postroji s integrovaným opaskom sa

1.

 a
    
ú
Uskladňovania/Čistenia: adovania: /- výrobok uchovávajte v pôvodnom obale, /- výrobok


 Tieto
 
ranej
miestnosti, aby vyschol prirodzeným spôsobom, a sk
               ne
detergenty, riedidlá, benzín alebo farbivá, pret 
                 
        na tmavom, suchom a dobre vetranom mieste. HU ZUHANÁSGÁTLÓ
TESTHEVEDERZET (megfelel EN361).- HAR12: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET - 2 BEKÖTÉSI PONT HAR22H:
ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET - HAR23H: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET -
3 BEKÖTÉSI PONT HAR24H: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET - 4 BEKÖTÉSI PONT HAR25HA: ZUHANÁSGÁTLÓ
TESTHEVEDERZET - 5 BEKÖTÉSI PONT ELARA160: "CLASSIC" ZUHANÁSGÁTLÓ SZETT : HAR11 + AN201200CC + 1 TÁROLÓ
TÁSKA HAR11: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET 1 HÁTSÓ BEKÖTÉSI PONT HAR12GILNO: TESTHEVEDERZET MELLÉNY
- 2 BEKÖTÉSI PONT HAR14: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET ÖVVEL - 4 BEKÖTÉSI PONT ANATOM HAR32:
ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET - 2 BEKÖTÉSI PONT EOLIEN HAR35: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET ÖVVEL - 5
BEKÖTÉSI PONT EOLIEN HAR35A: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET ÖVVEL - AUTOMATIKUS GYORSCSATOK - 5
BEKÖTÉSI PONT HAR44EL: ZUHANÁSGÁTLÓ TESTHEVEDERZET ÖVVEL - 4 BEKÖTÉSI PONT - DIELEKTROMOS Használati
útmutató:           nt) arra a nyelve, ahol az eszköz
n leírt
tesztelési módszerek nem a valós használati körülményeket mutatják. Ezért fontos minden munkahelyzet tanulmányozása, valamint
ék. Az
         tek vagy illetékes felettes közvetlen
felügyelete alatt dolgoznak. A használó biztonsága függ az EVE állandó hatékonyságától, az ellenállásától és a használati útmutató

és az útmutatójában jelzett az EVE-
         a használó biztonságára, gyanú estén forduljon
sználó a
leesés kockázati zónájában találja magát, a termék magában nem használható  
dszer
egyes elemeinek a használati utasításaira. Ebben az esetben a haszná
 testet
megtartó egyetlen eszköz, amelyet esést megállító rendszerben engedélyezett használni. A zuhanásgátló rendszerrel kell
összekapcsolni kapcsolóelem közbeiktatásával (EN362). A hevederzet állhat: zuhanásgátló 1 bekötési ponttal: hátsó, / zuhanásgátló
k PB, MB, MFB,: lásd séma ⑨⑩⑪, / Kizárólag ezekhez a rögzítési
360),
hordozható zuhanás elleni rendszer (EN353-1 / EN353-2)) az 
(EN362), munkahelyzet-
 utasításokat, amelyek rájuk vonatkoznak. / Esés kockázatánál szükséges a
              
k egy darab testheveder biztosítása. Az EVE-t egyszerre csak
 a
felszerelést, az állítócsatoknak kiengedett vagy nyitott állapotba          
BEÁLLÍTÁSOK: lásd séma.①②③④ Bontsa ki a hevedert, hogy a jó irányban vehesse fel. Tartsa a testhevedert magával szemben
a vállpántokat felfelé, a combpántokat lefelé helyezve. Vegye fel a testhevedert a hátra. A heveder úgy kell felvenni, mint egy mellényt;
⑨⑩⑪ A csatok segítségével illessze össze és igazítsa
EZÉS ÉS/VAGY BEÁLLÍTÁS : BEILLESZTÉS : A testhevedert a használó
don, hogy
a fenék heveder a helyén legyen, és a hátlap a lapockák között helyezkedjen el; igazítsa az állítható csatokat. A testhevedert a testhez
legközelebb kell felszíjazni, ne túl szorosan, hogy a használó szabad mozgását engedje. A beállításokat egyszerre kell elvégezni, és
szély zónába. A testheveder rögzítési pontja a használó felett kell elhelyezkedjen (minimum
18
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
ekötési
 2 ttípusú lehet: A/2 típus (2 hurok összekapcsolása egy kapcsolóelemmel) VAGY A típus (2 független
bekötési pont). KIKÖTÉSI PONTOK : (lásd a termék címkéjén) A hevederzet állhat: A-
amelyhez csatlakoztatható egy zuhanásgátló rendszer. A hátsó bekötés acél D-
              .
(HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL csak ) Kizárólag ezekhez a rögzítési pontokhoz
          
hordozható zuhanás elleni rendszer (EN353-1 / EN353-
l, forró
fémmel vagy semmilyen ttípusú ele
 vannak
zárva és reteszelve / a rendszer minden egyes elemére vonatkozó használati utasítások be vannak tartva / a munkahelyzet általános
állapota korlátozza az esés kockázatát, az esés magasságát és az ingamozgást esés közben. / ahhoz, hogy a légoszlop elégséges
legyen (szabad tér a 

(a s
               -
Anyagösszetétel: (PART 4). Megjegyzés: ELARA160 Külön megjegyzés a hevederzetekhez, amelyek hátsó bekötési pontja nem
éllelbiztosított
    , se
            sokat.
             
             
energia   
            .
Használati korlátok: 
rmékek
asználatot
- A gyártói utasítások be nem tartása a szállítás,
a tárolás és a használat esetén /- -
Különösen intenzív használat /- - A termék múltjának nem ismerete. 
szabad szemmel nem látható károsodásokat okozhatnak. Figyelem: bizonyos extrém körülmények néhány napra csökkenthetik az
élettartamot. Kétség esetén, illetve ha a felszerelés zuhanás megállítására szolgált, azonnal ki kell vonni a forgalomból, és vissza kell
    sa ki a
terméket, miközben elvégezteti: - a felülvizsgálatot vagy /- a megsemmisítést. Az élett    
           ➪AZ ÉVES FELÜLVIZSGÁLATOT BIZTOSÍTÓ
KÖZPONTJA MEGISMERÉSÉHEZ, LÁTOGASSON EL A WWW.DELTAPLUS.EU HONLAPRA. Az EVE bármilyen módosítása vagy
    Ne
kt vagy indirekt
baleset esetén, amely valamilyen módosítás vagy az útmutatóban foglaltakon kívüli használat miatt következik be. A felszerelést ne
                 
szlás, nincs
ások és a rögzítések állapota:
nincs látható károsodás. / A fémes részek állapota: nincs elhasználódás, nincs deformálódás, nincs rozsdásodás, se oxidáció. /
Általános állapot: keresse meg az ultraibolya sugarak és más klimatikus viszonyok okozta esetleges összes rongálódást / A
sték, az
             nthetik az esést megállító eszköz
ékony
 téve egy korábbi esésnél. / minimum 12
havonta a gyártó vagy kompetens szervezet által, akit a gyártó bíz meg. ➪EVE PERIODIKUS VIZSGÁLATA: A vizsgálatot minimum
12 havonta el kell végeztetni vagy a gyártóval vagy kompetens szervezettel, akit a gyártó b
            
             entum pontosítja, hogy a használó
biztonsága az eszköz hatékonyságával és ellenállásával van összefüggésben. Cserélje ki az EVE-t, amennyiben szükséges. Az európai
, majd frissíteni kell, és a használónak meg
                  
FIGYELMEZTETÉS: A használó biztonsága függ az EVE állandó hatékonyságától, az ellenállásától és a használati útmutatóban
-t. A használó súlya beleértve
a ruházatát és az eszközt nem lépheti túl a zuhanásgátlón jelzett maximum súlyt. EN358 : 150Kg. Veszélyes lehet, ha magunk hozzuk
létre a saját zuhanásgátló rendszerünket, mert minden biztonsági funkció hatással lehet egy másik biztonsági funkcióra. Az EVE
zájárulása, és az operációs eljárásai alkalmazása nélkül
in túl sem.
        t baleset esetén, amely valamilyen módosítás vagy az útmutatóban
-
40% / 50% -val nagyobb súlykorláttal kerültek tesztelésre,           
termékjelölést. ➪KOCKÁZATELEMZÉS: EN361: Ezeket a termékeket a magasból való leesés elleni egyéni védelemre fejlesztették.
              
inimálisra
csökken. Nincs kockázat, hogy esetleg fordítva szere
HAR14, HAR22H, HAR23H, HAR24H, HAR25HA, ELARA160) 2) a testhevederzeten található egy címke, amely elmagyarázza, hogyan
        vederzetek esetében, a jelen kézikönyvet az EN 358 szabványra
                 
cikkszáma 2/Cégnév 3/Felhasználói név 4/tételszám,/Sorozatszám 5/Gyártá
 Egyéni

. 15/Az
 tt történik, és minden esetben évente legalább egy alkalommal. A
Tárolás/Tisztítás: - tartsa a terméket a
csomagolásban /- tartsa a terméket távol minden vágó, k


Ezek az elemek befolyásolhatják az esés-
19
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020
mérsékleten kell tárolni. SZERVIZELÉS ÉS TÁROLÁS: Tisztítás vízzel és szappannal, törölje át szivaccsal, és akassza
s, ha a
hasezek
                   és a

    RO CENTURĂ COMPLEXĂ DE SIGURANȚĂ ANTICĂDERE (conform EN361).-HAR12: HAM
- 2 PUNCTE DE PRINDERE HAR22H: - 2 PUNCTE DE PRINDERE (DORSAL/STERNAL) HAR23H:
- 3 PUNCTE DE PRINDERE HAR24H: - 4 PUNCTE DE PRINDERE HAR25HA:
- 5 PUNCTE DE PRINDERE ELARA160: 
+ 1 SAC DE DEPOZITARE HAR11:         HAR12GILNO: 
- 2 PUNCTE DE PRINDERE HAR14: - 4 PUNCTE DE
PRINDERE ANATOM HAR32: - 2 PUNCTE DE PRINDERE EOLIEN HAR35: 
- 5 PUNCTE DE PRINDERE EOLIEN HAR35A: - BUCLE AUTOMATE - 5 PUNCTE DE PRINDERE
HAR44EL: - 4 PUNCTE DE PRINDERE - DIELECTRIC Instrucţiuni de utilizare: Prodejce musí

seznámit s pokyny v tomto dokumentu a 
nstruit cu privire la


utilizatorului depind                 
Utilizatorul este direct responsabil de orice utilizare a acestui EIP care nu este în conformitate cu prevederile prezentului manual de
instru este
atorului,

-izat singur, devine inseparabil de un sistem
 fiecare

 
 (EN361) este singurul dispozitiv de prindere a corpului care poate fi folosit într-un


⑨⑩⑪, / Aceste puncte de prindere sunt singurele adecvate
pentru 
mobil (EN353-1 / EN353- cu o
 
 
al (EN363).
tilizator. Acest EIP poate fi utilizat

                 
REGLAJE: vezi figurile①②③④ 

-⑨⑩⑪ 

l încât chinga sub-




 de tip A/2 (2
ente). PUNCTE DE PRINDERE: (a
- punct de prindere
intr- punct de prindere

legate printr-un conector. (HAR12, HAR12GILNO, HAR14, HAR22H, HAR24H, HAR32, HAR42EL, HAR44EL doar ) Aceste puncte
   
-1 / EN353-2)] c

metal fierbinte, toate tipurile de conducto

 
 


 A se prevedea o

-

ii. Nu

mplexe de

 de oprire a
lui de
Limite de utilizare: 


acter orientativ.
- 
 -    -
- ante /- 
 În caz de
20
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France 
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 01/09/2020

- revizie /-
distruger➪PENTRU A

sau reparare a EIP 
ecte sau indirecte
t echipament





 frânghiei, etc.
pot reduce fo
n care a fost
tent,
mandatat de acesta. ➪
    de




utilizator. Lizibilitatea marcajului produsului tre 
 
 
 fiecare

 sferei de utilizare
ele directe sau

mediului de lucru : -
140 kg/150 kg), a se vedea marcajul de pe produs. ➪ANALIZA RISCURILOR: EN361: Aceste p
 formare

, HAR14,

la standardul
EN 
rii 10/Data




cu fiecare prodInstrucţiuni de stocare/curăţare: 
- -  


i. Stocare

-l atârnat într-
 -
esele metalice

-EL ΑΟΡΤΗΡΑΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ (συμφωνα
με το πρότυπο EN361).-HAR12: - HAR22H: - 2
   HAR23H:   -    HAR24H: 
   -    HAR25HA:     -   
ELARA160: HAR11: 
HAR12GILNO: - HAR14: 
- ANATOM HAR32: - EOLIEN HAR35: 
- EOLIEN HAR35A: - 
HAR44EL: -  - Οδηγίες χρήσης: 





                 


                  

               
 
                 

                 
nt propres.
 
               
 


This manual suits for next models

13

Other DELTA PLUS Safety Equipment manuals

DELTA PLUS AN102 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN102 User manual

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS SPEED 15.296.833 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPEED 15.296.833 User manual

DELTA PLUS EX420EL User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS EX420EL User manual

DELTA PLUS VISOR-PC User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VISOR-PC User manual

DELTA PLUS AN110 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN110 Series User manual

DELTA PLUS VISOR-TORIC Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS VISOR-TORIC Quick guide

DELTA PLUS M6VES User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS M6VES User manual

DELTA PLUS AM007100 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AM007100 User manual

DELTA PLUS ASCAB3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ASCAB3 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS TC063 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC063 User manual

DELTA PLUS TC006 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC006 User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS NEWDELTA2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS NEWDELTA2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS LV100 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV100 User manual

DELTA PLUS CHEMSAFE PLUS VV836 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS CHEMSAFE PLUS VV836 User manual

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Ozone Oxygen 2 instruction manual

Ozone

Ozone Oxygen 2 instruction manual

optrel weldcap bump RCB 3/9-12 quick start guide

optrel

optrel weldcap bump RCB 3/9-12 quick start guide

Klein Tools 60512 instructions

Klein Tools

Klein Tools 60512 instructions

HOLOVISION 400-A-VIK manual

HOLOVISION

HOLOVISION 400-A-VIK manual

Tractel guard trac Installation, operating and maintenance manual

Tractel

Tractel guard trac Installation, operating and maintenance manual

Bestway Swim Safe ABC 32165 user manual

Bestway

Bestway Swim Safe ABC 32165 user manual

Geuther Easy Lock 2752 Instructions for assembly and use

Geuther

Geuther Easy Lock 2752 Instructions for assembly and use

ejendals jalas 20345 User instructions

ejendals

ejendals jalas 20345 User instructions

B-Safety ClassicLine PROTECTO Operation manual

B-Safety

B-Safety ClassicLine PROTECTO Operation manual

Tractel blocfor 1.8A ESD instruction manual

Tractel

Tractel blocfor 1.8A ESD instruction manual

Surewerx Jackson 14350 Assembly, operating, and maintenance  instructions

Surewerx

Surewerx Jackson 14350 Assembly, operating, and maintenance instructions

KIDPRO Safety Net for Children installation manual

KIDPRO

KIDPRO Safety Net for Children installation manual

Climbing Technology CLICK UP manual

Climbing Technology

Climbing Technology CLICK UP manual

M-system 18YCH instruction manual

M-system

M-system 18YCH instruction manual

SICK nanoScan3 I/O operating instructions

SICK

SICK nanoScan3 I/O operating instructions

DAVES MEDICAL Xdcuff 102 user guide

DAVES MEDICAL

DAVES MEDICAL Xdcuff 102 user guide

Sordin Supreme Series User instructions

Sordin

Sordin Supreme Series User instructions

NORTH STATES 4928 instructions

NORTH STATES

NORTH STATES 4928 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.