manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DENTAURUM
  6. •
  7. Dental Equipment
  8. •
  9. DENTAURUM tomas handpiece User manual

DENTAURUM tomas handpiece User manual

4.2 Montaggio
 Prima del montaggio, tutti gli elementi devono essere disinfettati, puliti e perfettamente asciugati. Lubrificare i
trascinatori (Fig. 3b + c) e la molla (Fig. 3d) per ridurre l‘attrito tra le parti metalliche ed evitare la corrosione da
sfregamento. Utilizzare solo lubrificanti per strumenti (ad es. olio spray a base di paraffina) idonei per la sterilizzazione
a vapore e con biocompatibilità certificata.
 Inserire la molla (Fig. 3d) sul trascinatore (Fig. 3c).
 Inserire i trascinatori (Fig. 3b + c) e la molla (Fig. 3d) nel manico (Fig. 3a).
 Riavvitare la vite di regolazione (Fig. 3f) nel manico (Fig. 3a),finché si inizierà ad avvertire la resistenza della molla.
Prima della sterilizzazione, è necessario eseguire una verifica funzionale del tomas®-handpiece in
entrambe le direzioni.
5. Preparazione generale
5.1 Trattamento preliminare
Immediatamente dopo l’uso, inserire il tomas®-handpiece in una soluzione detergente / disinfettante. Ciò risulterà utile per
la sicurezza dell’operatore e per impedire l’essiccamento delle sostanze contaminanti. Le soluzioni detergenti e disinfettanti
utilizzate nel trattamento preliminare hanno solo lo scopo di proteggere l’operatore e non possono sostituire la fase di
pulitura e quella seguente di disinfezione vera e propria dello strumento. Seguire attentamente le istruzioni fornite dal
fabbricante del detergente impiegato in merito alla sua concentrazione, al tempo di permanenza dello strumento nel
liquido e alla temperatura di lavoro.
5.2 Pulitura e disinfezione
Per la pulitura e la disinfezione il tomas®-handpiece deve essere smontato (vedere §4.1). La pulitura e la disinfezione
possono essere realizzate meccanicamente utilizzando un termodisinfettore (osservare le istruzioni d’uso del fabbricante)
o manualmente con soluzioni specifiche.
Si consiglia l’impiego di una soluzione enzimatica di pulitura con un pH quasi neutro. Non utilizzare soluzioni
di pulitura e di disinfezione contenenti alogeni (cloro, iodio, bromo, fluoro), ossidanti (H2O2), soluzioni organiche, sali di
metalli pesanti, aldeide o idrocarburi aromatici/alogenati.
Patine, contaminazioni etc. devono essere rimosse con una spazzola morbida (mai con spazzole metalliche, abrasivi, lana
d’acciaio o eccessiva pressione).
Se per la disinfezione e la pulitura si utilizza un apparecchio a ultrasuoni, osservare delle istruzioni d’uso rilasciate
dal fabbricante.
Se viene scelto un processo di pulitura/disinfezione meccanico in termodisinfettore si consiglia di seguire
le seguenti operazioni:
Pulitura
 Sciacquare sotto acqua corrente per 1 minuto.
 Pulire per 5 minuti con idonea soluzione a 55 °C ± 2 °C (ad es. neodisher®MediClean, 0,5 %).
 Neutralizzare per 2 minuti con acqua fredda.
 Sciacquare con acqua fredda per 1 minuto.
Disinfezione
 Disinfezione termica di 5 minuti a 93°C con acqua demineralizzata.
Se viene scelto un processo di pulitura /disinfezione manuale è necessario seguire le seguenti operazioni:
Pulitura
 Pulire meccanicamente tutte le superfici, in particolare delle cavità, delle fessure e dei fori,sotto acqua corrente (acqua
potabile, 30 °C ± 3 °C) con spazzola morbida fino a completa rimozione di ogni residuo (almeno 20 secondi per
elemento). Non utilizzare mai spazzole di metallo,abrasivi, lana metallica o troppa pressione.
 Pulire per 5 minuti in apparecchio a ultrasuoni (frequenza minima: 35 kHz) e con una soluzione idonea (ad es. 2 %
MediClean, Dr. Weigert, in acqua potabile).
 Sciacquare tutte le superfici, in particolare le cavità, le fessure e i fori,sotto acqua corrente (acqua potabile, 30°C± 3°C)
per almeno 10secundi per elemento, agitando contemporaneamente le parti mobili.
 Sciacquare con acqua demineralizzata per almeno 5 secondi per elemento.
Disinfezione
 Immergere l’elemento per 30minuti nel disinfettante (ad es.2% neodisher®SeptoMED, Dr.Weigert, in acqua potabile
a 20°C±2°C) e muoverlo nella soluzione per eliminare le bolle d’aria sulla sua superficie.
 Immergere per 1minuto in acqua demineralizzata fredda.
 Sciacquare tutte le superfici, in particolare le cavità, le fessure e i fori,sotto acqua corrente (acqua potabile,30°C±3°C)
per eliminare i residui della soluzione disinfettante, agitando contemporaneamente le parti mobili.
 Sciacquare con acqua demineralizzata per almeno 5 secondi per elemento.
5.3 Sterilizzazione
La sterilizzazione viene effettuata con il tomas®-handpiece assemblato, con la molla scaricata e con ogni altra parte
accuratamente pulita e disinfettata per evitare fenomeni di corrosione. Si consiglia di effettuare la sterilizzazione in
autoclave sottovuoto. A tal fine, imbustare il tomas®-handpiece in adeguato materiale e sterilizzare con vuoto frazionato
3x per 5minuti a 134°C.Tempo di asciugatura 20minuti.
5.4 Stoccaggio
Conservare a temperatura ambiente in ambiente asciutto.
6. Garanzia
La responsabilità per la corretta pulitura e disinfezione è dell‘operatore / utilizzatore del prodotto. Osservare
attentamente le normative e le restrizioni nazionali vigenti.
Dentaurum fornisce alla propria clientela esclusivamente prodotti testati ed ineccepibili. Tutti i nostri prodotti sono
progettati e realizzati per soddisfare esigenze di altissima qualità. Nella sua qualifica di fabbricante, Dentaurum esclude
qualsiasi diritto di garanzia e non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti derivanti da:
 utilizzo non corretto
 uso improprio, applicazione o manipolazione
 trattamento improprio
 manutenzione e riparazione impropria
 mancata osservanza delle informazioni d‘uso
7. Programma di fornitura
tomas®-handpiece, 1 pezzo REF 302-004-80
8. Avvertenze sulla qualità
La Dentaurum assicura la massima qualità dei prodotti fabbricati. Il contenuto di queste modalità d’uso è frutto di
nostre personali esperienze e pertanto l’utilizzatore è responsabile del corretto impiego del prodotto. In mancanza di
condizionamenti di Dentaurum sull’utilizzo del materiale da parte dell’utente non sussiste alcuna responsabilità oggettiva
per eventuali insuccessi.
9. Spiegazione dei simboli presenti sull’etichetta
Si prega di osservare l’etichettatura. Ulteriori informazioni sono presenti nel nostro sito internet
www.dentaurum.com (Spiegazione dei simboli sulle etichette REF989-313-00).
Data dell‘informazione: 02/17
Con riserva di apportare modifiche
Recomendamos seguir estos pasos al efectuar una desinfección / limpizea manual:
Limpieza
 Limpie la entera superficie, sobre todo las cavidades, ranuras y perforaciones bajo agua corriente (agua potable,
30°C±3°C) utilizando un cepillo blando hasta que no queden residuos (durante mín. 20segundos por parte). No
utilice cepillos metálicos, limpiadores abrasivos, lana de acero o demasiada presión.
 Sumerja las partes durante 5minutos en un baño ultrasonido (frecuencia mínima 35kHz) con una solución limpiadora
(p.ej. 2% MediClean®, Dr.Weigert, en agua potable).
 Lave la superficie entera, sobre todo las cavidades, ranuras y perforaciones, bajo agua corriente (agua potable,
30°C±3°C) durante a lo menos 10segundos por parte.Mueva las partes movibles durante el lavado.
 Lave cada parte durante a lo menos 5 segundos con agua demineralizada.
Desinfección
 Bañe las partes durante 30minutos en una solución desinfectante (p.ej. 2% neodisher®SeptoMED, Dr. Weigert, en
agua potable a 20°C± 2°C) y mueva las partes en la solución para eliminar las burbujas de aire en la superficie.
 Sumerja las partes durante 1minuto en agua fría demineralizada.
 Lave bien la superficie, sobre todo las cavidades, ranuras y perforaciones, bajo agua corriente (agua potable,
30°C±3°C) para eliminar los residuos de la solución desinfectadora. Mueva las partes movibles durante el lavado.
 Lave cada parte durante a lo menos 5 segundos con agua demineralizada.
5.3 Esterilización
Efectúe la esterilización con el handpiece montado y el tornillo relajado. Esterilice solo partes limpiadas y desinfectadas sin
muestras de corrosión. Recomendamos efectuar la esterilización con un autoclave por vacío. Para ello coloque el tomas®-
handpiece en una bolsa de esterilización y esterilice la bolsa durante 5 minutos a 134°C en un pre-vacío fraccionado tres
veces.Tiempo de secado 20minutos.
5.4 Almacenamiento
Almacenar en un lugar seco a temperatura ambiente.
6. Garantía
La limpieza y desinfección adecuadas son responsabilidad del operador/usuario.Esto incluye observar las normas
o restricciones nacionales.
Dentaurum suministra solo productos probados e impecables a sus clientes.Todos nuestros productos cumplen con las más
altas exigencias de calidad. Dentaurum como fabricante de los productos excluye la garantía y no asume responsabilidad
en caso de daños y daños indirectos causados por:
 uso no previsto
 uso o manejo no adecuado
 acondicionamiento no adecuado
 mantenimiento y reparación no adecuados
 instrucciones no observadas
7. Programa de suministro
tomas®-handpiece, 1 pieza REF 302-004-80
8. Observaciones sobre la calidad
Dentaurum garantiza al usuario una calidad impecable de los productos. Las indicaciones en este modo de empleo se
basan en experiencias propias. El usuario mismo tiene la responsabilidad de trabajar correctamente con los productos. No
respondemos por resultados incorrectos, debido a que Dentaurum no tiene influencia alguna en la forma de utilización.
9. Explicación de los símbolos utilizados en las etiquetas
Por favor observe la etiqueta. Más indicaciones se hallan en internet en www.dentaurum.com (Explicación de los
símbolos utilizados en las etiquetas REF 989-313-00).
Fecha de la información: 02/17
Reservado el derecho de modificación
IT
tomas®-handpiece
(Supporto di avvitamento manuale con regolazione del torque)
Egregio Cliente
La ringraziamo per aver scelto un prodotto Dentaurum di qualità. Le consigliamo di leggere e di seguire attentamente
queste modalità d’uso per utilizzare il prodotto in modo sicuro ed efficiente. In ogni manuale d’uso non possono essere
descritti tutti i possibili utilizzi del prodotto e, pertanto, rimaniamo a Sua completa disposizione qualora intendesse ricevere
ulteriori ragguagli.
Il continuo sviluppo e miglioramento dei nostri prodotti impone, sempre, da parte dell’utilizzatore la rilettura delle allegate
modalità d’uso anche in caso di ripetuto utilizzo degli stessi. Le medesime informazioni sono anche pubblicate nel nostro
sito internet www.dentaurum.com alla sezione download.
1. Fabbricante
Dentaurum GmbH & Co. KG I Turnstr. 31 I 75228 Ispringen I Germania
2. Descrizione generale del prodotto
Supporto di avvitamento manuale modello sec. Pauls, con regolazione del torque da 0 a 40 Ncm.
Il tomas®-handpiece viene fornito non sterile e deve quindi essere pulito, disinfettato e sterilizzato al suo primo
impiego e prima di ogni suo successivo utilizzo. Il tomas®-handpiece viene semplicemente montato su un
contrangolo (blu 1:1) facilmente reperibile in commercio e può essere utilizzato come cacciavite angolare. Inserire il
tomas®-handpiece nel contrangolo fino allo scatto.
Avvitamento: rotazione verso destra (senso orario).
Svitamento: rotazione verso sinistra (senso antiorario).
3. Modalità d‘uso del tomas®-handpiece
Il tomas®-handpiece con regolazione del torque è composto da un manico con connessione (Fig.1a) e da una vite di
regolazione (Fig.1b).
3.1 Impostazione del torque
Per l‘impostazione del torque, ruotare la ghiera posteriore verso sinistra o verso destra finchè la linea sul
manico relativa al valore prescelto sarà appena visibile (Fig. 2). Esercitando pressione oltre il torque impostato,
la connessione scatta in avanti. In questo caso non continuare a girare, perché altrimenti ci può essere il rischio di superare
il torque desiderato in modo significativo.
Quando il il tomas®-handpiece non viene utilizzato, è necessario allentare la vite di regolazione
fino a completa distensione della molla (scarico).
4. Manutenzione del tomas®-handpiece
4.1 Smontaggio
 Svitare completamente la vite di regolazione (Fig. 3f) dal manico con connessione (Fig. 3a).
 Sfilare il manico (Fig. 3a) dalla vite di regolazione (Fig. 3f) e asportare la molla (Fig.3d) e i due trascinatori (Fig.3b + c).
Turnstr. 31 I 75228 Ispringen I Germany I Tel.+49 7231 / 803- 0 I Fax + 4972 31 /803 - 295
www.dentaurum.com I [email protected]
Â Informationen zu Produkten finden Sie unter www.dentaurum.com
Â For more information on our products,please visit www.dentaurum.com
Â Vous trouverez toutes les informations sur nos produits sur www.dentaurum.com
Â Descubra nuestros productos en www.dentaurum.com
Â Informazioni sui prodotti sono disponibili nel sito www.dentaurum.com
989-551-00 02/17/C/R1-3
tomas®-handpiece
Gebrauchsanweisung I Instructions for use I Mode d’emploi I Modo de empleo I Modalità d‘uso
 d‘une mauvaise préparation
 d‘une mauvaise maintenance/réparation
 du non-respect des instructions d‘utilisation
7. Gamme disponible
tomas®-handpiece, 1 pièce REF 302-004-80
8 Remarques au sujet de la qualité
Dentaurum garantit à l’utilisateur une qualité irréprochable des produits. Le contenu du présent mode d’emploi repose sur
notre propre expérience. L’utilisateur est personnellement responsable de la mise en œuvre des produits. N‘ayant aucune
influence sur le traitement de ceux-ci, Dentaurum ne peut être tenue pour responsable de résultats inexacts.
9. Explication des symboles utilisés sur l‘étiquette.
Référez-vous à l‘étiquette. Pour des renseignements supplémentaires, rendez-vous sur notre site Internet
www.dentaurum.com (Explication des symboles utilisés sur l‘étiquette REF 989-313-00).
Mise à jour : 02/17
Sous réserve de modifications
ES
tomas®-handpiece
(Mango de rotación manual con torque ajustable)
Estimado cliente
Mucho le agradecemos que se haya decidido Ud. por un producto de calidad de la casa Dentaurum.
Para que Ud. pueda emplear este producto de forma segura y fácil y obtener los mayores beneficios posibles del mismo
para Ud. y los pacientes, debe ser leído detenidamente y observado este modo de empleo.
En un modo de empleo no pueden ser descritos todos los datos y pormenores de una posible aplicación o utilización.
En caso de preguntas, no dude en ponerse en contacto con su representante local.
Debido al permanente desarrollo de nuestros productos, recomendamos leer una y otra vez atentamente el modo de
empleo actualizado anexo al producto o bien el modo de empleo que Ud. encontrará en internet en www.dentaurum.com,
aún cuando Ud. utilice el mismo producto frecuentemente.
1. Fabricante
Dentaurum GmbH & Co. KG I Turnstr. 31 I 75228 Ispringen I Alemania
2. Descripción del producto
Mango de rotación manual modificado según Pauls,con torque ajustable de 0–40Ncm.
El tomas®-handpiece se suministra de forma no estéril y debe limpiarse, desinfectarse y esterilizarse antes del primer
uso y antes de cada uso subsecuente.
El tomas®-handpiece puede utilizarse con todo contraángulo comercial (azul 1:1). Deslice el tomas®-handpiece sobre
el contraángulo hasta que encaje.
Insertar: Girar hacia la derecha (en sentido horario).
Extraer: Girar hacia la izquierda (en sentido antihorario)
3. Uso del tomas®-handpiece
El tomas®-handpiece con torque ajustable consiste de un mango con acoplamiento (Fig. 1a) y un tornillo regulador
(Fig.1b).
3.1 Ajustar la función de torque
El torque deseado está ajustado, cuando la marca correspondiente del tornillo regulador esté apenas visible (Fig.2).
Al alcanzar el torque ajustado bajo carga, el acoplamiento se libera y deja de transmitir el movimiento giratorio a la pieza
de mano. No siga girando, ya que existe el riesgo de sobrepasar el torque.
Cuando el tomas®-handpiece no está en uso, destornille el tornillo regulador hasta que el resorte
esté sin carga.
4. Mantenimiento del tomas®-handpiece
4.1 Desmontaje
 Destornille el tornillo regulador (Fig.3f) por completo del mango con acoplamiento (Fig.3a).
 Quite el mango (Fig.3a) del tornillo regulador (Fig.3f) y después quite el resorte (Fig. 3d y los dos arrastradores
(Fig.3b+c).
4.2 Montaje
 Desinfecte, limpie y seque los elementos por completo antes del montaje. Aceite el arrastrador (Fig. 3b + c)
y el resorte (Fig.3d). Esto reduce la fricción entre metal y metal y evita la corrosión por frotamiento. Utilice solo
aceites de instrumentos (p.ej. spray de aceite a base de parafina) con autorización para la esterilización a vapor y
biocompatibilidad probada.
 Deslice el resorte (Fig.3d) sobre el arrastrador (Fig.3c).
 Inserte el arrastrador (Fig.3b+c) con el resorte (Fig. 3d) en el mango (Fig.3a).
 Atornille el tornillo regulador (Fig.3f) en el mango (Fig.3a) hasta que la resistencia del resorte sea perceptible.
Antes de la esterilización, haga una prueba de función del tomas®-handpiece en las dos direcciones.
5. Preparación general
5.1 Acondicionamiento
Coloque el tomas®-handpiece en detergente/desinfectante inmediatamente después de su uso. Sirve para su propia
seguridad y evita que se sequen contaminaciones. El desinfectante/detergente utilizado en el acondicionamiento sirve
para su propia seguridad y no reemplaza el paso de desinfección después de la limpieza. Adhiera de forma exacta a las
indicaciones de concentración, tiempo de enjuague y temperatura del fabricante del detergente.
5.2 Limpieza y desinfección
Para la limpieza y la desinfección desmonte el tomas®-handpiece (véase 4.1). Puede efectuar la limpieza y desinfección de
forma automática mediante una desinfectadora térmica (observe el modo de empleo del fabricante) o de forma manual
mediante soluciones desinfectantes y limpiadoras adecuados.
Recomendamos el uso de detergentes enzimáticos con un pH casi neutral. No utilice detergentes y desinfectantes que
contengan halógenos (cloro, yodo, bromo, fluoro), oxidante (H2O2), disolventes orgánicos, sales de metales duros,aldehídos
o hidrocarburos aromáticos/halogenados.
Observe las instrucciones de uso del fabricante al utilizar un aparato de ultrasonidos para la desinfección y
limpieza.
Recomendamos seguir estos pasos al efectuar una desinfección/limpizea automática en la desinfectadora
térmica:
Limpieza
 Lave durante 1 minuto con agua fría.
 Limpie durante 5 minutos con un detergente adecuado a 55°C ±2°C (p.ej. neodisher®MediClean, 0,5%).
 Neutralice durante 2 minutos con agua fría.
 Lave durante 1 minuto con agua fría.
Desinfección
 Desinfecte durante 5 minutos de forma térmica a 93°C con agua demineralizada.
Handgriff mit Kupplung (Fig. 1a) und Einstellschraube (Fig. 1b) I Handle with coupling (Fig. 1a) and adjusting screw (Fig.
1b) I Manche avec coupleur (fig. 1a) et vis de réglage (fig. 1b) I Mango con acoplamiento (Fig. 1a) y tornillo de ajuste
(Fig. 1b) I Manico con connessione (Fig. 1a) e vite di regolazione (Fig. 1b)
Demontage des tomas®-handpiece I Disassembly of the tomas®-handpiece I Démontage du tomas®-handpiece I
Desmontaje del tomas®-handpiece I Smontaggio del tomas®-handpiece
Montage des tomas®-handpiece I Assembly of the tomas®-handpiece I Montage du tomas®-handpiece I Montaje del
tomas®-handpiece I Montaggio del tomas®-handpiece
Fig. 1a
Fig. 1a Fig. 1b
Fig. 1b
Fig. 2
Fig. 3a Fig. 3b + c Fig. 3d Fig. 3f
Fig. 3a Fig. 3f
Fig. 3a Fig. 3f
Fig. 3c Fig. 3d
Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c + d
Einstellen der Drehmomentfunktion I Setting the torque function I Réglage de la fonction du
couple I Ajustar la función de torque I Impostazione del torque
 Gründliches Ab- bzw. Ausspülen der gesamten Oberfläche, insbesondere der Aushöhlungen, Spalten und Bohrungen,
unter fließendem Wasser (Trinkwasser, 30°C ± 3°C) zur Entfernung der Desinfektionslösungsreste. Bewegliche Teile
müssen dabei bewegt werden.
 Spülen mit demineralisiertem Wasser für mindestens 5Sekunden pro Teil.
5.3 Sterilisation
Die Sterilisation erfolgt im zusammengebauten, entlasteten Zustand, wobei nur sorgfältig gereinigte und desinfizierteTeile
ohne jegliche Korrosionserscheinung zusammengebaut und sterilisiert werden dürfen. Es wird empfohlen, die Sterilisation
mit einem Vakuumautoklaven durchzuführen. Hierzu das tomas®-handpiece mit geeigneten Sterilisationstüten verpacken
und mit 3x fraktionierten Vorvakuum für 5Minuten bei 134°C sterilisieren.Trocknungszeit 20Minuten.
5.4 Lagerung
Die Lagerung erfolgt bei Raumtemperatur in einem trockenen Umfeld.
6. Gewährleistung
Die Verantwortung für die sachgerechte Reinigung und Desinfektion liegt beim Betreiber/Produktanwender.
Nationale Regelungen, auch Einschränkungen hierzu, müssen unbedingt beachtet werden.
Dentaurum liefert ausschließlich geprüfte und fehlerfreie Produkte an Ihre Kunden aus. Alle unsere Produkte sind so
ausgelegt und gefertigt, dass sie höchsten Qualitätsansprüchen genügen. Dentaurum als Hersteller der Produkte schließt
jegliche Gewährleistungsansprüche aus und übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folgeschäden,
welche entstehen durch:
 zweckentfremdete Verwendung
 unsachgemäße Verwendung, Anwendung oder Handhabung
 unsachgemäße Aufbereitung
 unsachgemäße Wartung und Reparatur
 Nichtbeachten der Gebrauchsinformationen
7. Lieferprogramm
tomas®-handpiece, 1 Stück REF 302-004-80
8. Qualitätshinweise
Dentaurum versichert dem Anwender eine einwandfreie Qualität der Produkte. Der Inhalt dieser Gebrauchsanweisung
beruht auf eigener Erfahrung. Der Anwender ist für die Verarbeitung der Produkte selbst verantwortlich. In Ermangelung
einer Einflussnahme von Dentaurum auf die Verarbeitung besteht keine Haftung für fehlerhafte Ergebnisse.
9. Erklärung der verwendeten Etikettensymbole
Bitte Etikett beachten. Zusätzliche Hinweise finden Sie im Internet unter www.dentaurum.com
(Erklärung der Etikettensymbole REF989-313-00).
Stand der Information: 02/17
Änderungen vorbehalten
EN
tomas®-handpiece
(Manually turned unit with adjustable torque)
Dear customer,
Thank you for choosing a quality product from Dentaurum.
In order to achieve the best results with this product, it is important to carefully study and follow these Instructions for use.
Instructions for use cannot describe every eventuality and possible application. In case of questions or ideas,please contact
your local representative.
As our products are regularly upgraded, we recommend that you always carefully read the current Instructions for use
supplied with the product and stored in the internet at www.dentaurum.com, even though you may frequently use the
same product.
1. Manufacturer
Dentaurum GmbH & Co. KG ITurnstr. 31 I 75228 Ispringen I Germany
2. General product description
Manually turned unit modified to Pauls,with adjustable torque from 0–40Ncm.
The tomas®-handpiece is not sterilized on delivery and must be cleaned, disinfected and sterilized prior to each use,
including initial use.
The tomas®-handpiece can be used with standard contra-angled handpieces (blue 1:1). Click the tomas®-handpiece
into the contra-angled handpiece.
To insert tomas®-pin: Turn right (clockwise).
To remove tomas®-pin: turn left (anti-clockwise).
3. Using the tomas®-handpiece
The tomas®-handpiece with torque control consists of a handle with coupling (Fig.1a) and an adjusting screw (Fig.1b).
3.1 Setting the torque function
The torque set is reached when the respective marking ring of the adjusting screw on the end of the handle is just visible
(Fig.2). When loaded, the coupling releases once the set torque is reached. Do not turn any further, as otherwise there is
the risk of exceeding the torque.
When the tomas®-handpiece is not in use, the adjusting screw should be turned back until the
spring is fully released.
4. Maintenance of the tomas®-handpiece
4.1 Disassembly
 Fully unscrew the adjusting screw (Fig.3f) from the handle with coupling (Fig.3a).
 Pull the handle (Fig.3a) and the adjusting screw (Fig.3f) apart and remove the spring (Fig.3d) and the two internal
shafts (Fig.3b+c).
4.2 Assembly
 All elements should be cleaned, disinfected and completely dry before assembly. Lubricate the internal
shafts (Fig.3b +c), and the spring (Fig.3d). This reduces the metal-to-metal friction and prevents frictional corrosion.
Only instrument oil (e.g. paraffin-based oil spray) with approval for steam sterilization and tested biocompatibility
should be used.
 Place the spring (Fig.3d) onto the internal shaft (Fig.3c).
 Insert the internal shafts (Fig.3b+c) and the spring (Fig. 3d) into the handle (Fig.3a).
 Wind the adjusting screw (Fig.3f) into the handle (Fig.3a) until the resistance of the spring is felt.
Before sterilization, the tomas®-handpiece should be checked for correct function in both directions.
5. General precautions
5.1 Preparation
Place the tomas®-handpiece in a cleaning/disinfection agent immediately after use.This is for personal safety and prevents
contamination from drying. The cleaning and disinfection agent used during this stage is for your personal protection only
and cannot replace the disinfection stage to be completed later after cleaning.
The cleaning agent manufacturer‘s instructions regarding concentration,immersion time and temperature should be strictly
observed.
5.2 Cleaning and disinfection
The tomas®-handpiece must be disassembled for cleaning and disinfection (see 4.1). Cleaning and disinfection can be
performed automatically with the aid of a thermodisinfector (adhere to the manufacturer‘s instruction) or manually using
suitable cleaning and disinfection solutions.
Use of an enzymatic cleaning agent with an almost neutral pH value is recommended. Do not use cleaning and disinfection
agents that contain halogens (chlorine, iodine, bromine, fluorine), oxidation agents (H2O2), organic solvents, heavy metal
salts, aldehydes or aromatic/halogenated hydrocarbons.
The manufacturer’s instructions should be observed when using an ultrasonic cleaner for disinfection and cleaning.
The following stages are recommended when performing the automatic cleaning / disinfection process
in a thermodisinfector:
Cleaning
 Rinse for 1 minute with cold water
 Clean for 5 minutes using a suitable cleaning agent at 55 °C ± 2 °C / 131 °F ± 2 °F (e. g.neodisher®MediClean, 0.5 %)
 Neutralise for 2 minutes in cold water
 Rinse for 1 minute with cold water
Disinfection
 5 minutes thermal disinfection at 93 °C (199.4 °F) using demineralized water
The following stages are recommended when performing the manual cleaning / disinfection process:
Cleaning
 Mechanical cleaning of the entire surface, particularly of the hollow sections, gaps and drill holes under running water
(drinking water, 30 °C ± 3 °C / 86 °F ± 3 °F) with the aid of a soft brush until all residue has been removed (20 seconds
minimum per component). Never use metal brushes,abrasive cleaners,steel wool or apply excessive force).
 Clean for 5 minutes in an ultrasonic cleaner (minimum frequency: 35 kHz) using a suitable cleaning solution (e. g. 2 %
MediClean®, Dr. Weigert, in drinking water).
 Rinse the entire surface, particularly hollow sections, gaps and drill holes under running water (drinking water, 30 °C
± 3 °C / 86 °F ± 3 °F) for a minimum of 10 seconds per component. Moveable parts must be moved when rinsing.
 Rinse with demineralized water for a minimum of 5 seconds per component.
Disinfection
 Immerse the components for 30 minutes in disinfectant solution (e. g. 2 % neodisher®SeptoMED, Dr. Weigert, in
drinking water at 20 °C ± 2 °C / 68 °F ± 2 °F) and move the components in the solution to remove air bubbles
on the surface.
 Immerse for 1 minute in cold, demineralized water.
 Thoroughly rinse the entire surface, particularly hollow sections, gaps and drill holes under running water (drinking
water, 30 ± 3 °C / 86 °F ± 3 °F) to remove the disinfectant solution residue. Moveable parts must be moved when
rinsing.
 Rinse with demineralized water for a minimum of 5 seconds per component.
5.3 Sterilization
The ratchet should be sterilized assembled and unloaded, whereby only thoroughly cleaned and disinfected components
without any signs of corrosion may be assembled and sterilized. It is recommended to complete the sterilization using a
vacuum autoclave.Pack the tomas®-handpiece in suitable sterilization bags and sterilize using 3x fractional prevacuum for
5 minutes at 134 °C (273,2 °F). Drying time is 20 minutes.
5.4 Storage
Store in a dry environment at room temperature.
6. Warranty
The operator/product user is responsible for the correct cleaning and disinfection of the product. National
regulations and restrictions must be adhered to.
Dentaurum delivers only examined, fault-free products to customers.All of our products are designed and manufactured
to satisfy the highest demands on quality. Dentaurum excludes all warranty claims and accepts no liability for immediate
or consequential damages caused by:
 misuse
 improper use, application or handling
 improper preparation
 improper maintenance and repair
 non-observance of information regarding use
7. Availability
tomas®-handpiece, 1 piece REF 302-004-80
8. Quality information
Dentaurum ensures a faultless quality of the products manufactured by us. These recommendations are based upon
Dentaurum´s own experiences.The user is responsible for the processing of the products. Responsibility for failures cannot
be taken, as we have no influence on the processing on site.
9. Explanation of symbols used on the label
Please refer to the label. Additional information can be found at www.dentaurum.com (Explanation of symbols
REF 989-313-00).
Date of information: 02/17
Subject to modifications
FR
tomas®-handpiece
(Manche de vissage manuel avec ajustage du couple)
Chère Cliente, cher Client,
Nous vous remercions d‘avoir choisi un produit de la qualité Dentaurum.
Pour une utilisation sûre et pour que vous et vos patients puissiez profiter pleinement des divers champs d‘utilisation
que couvre ce produit, nous vous conseillons de lire très attentivement son mode d‘emploi et d‘en respecter toutes les
instructions.
Un mode d‘emploi ne peut décrire de manière exhaustive tous les aspects liés à l‘utilisation d‘un produit. Si vous avez des
questions, votre représentant sur place est à votre service pour y répondre et prendre note de vos suggestions.
En raison du développement constant de nos produits, nous vous recommandons, malgré l‘utilisation fréquente du même
produit, la relecture attentive du mode d‘emploi actualisé ci joint (cf. également sur Internet sous www.dentaurum.com).
1. Fabricant
Dentaurum GmbH & Co. KG I Turnstr. 31 I 75228 Ispringen I Allemagne
2. Description générale du produit
Manche de vissage manuel, modèle Pauls, avec ajustage du couple de 0à40Ncm.
Le tomas®-handpiece est livré non stérile et doit être nettoyé, désinfecté et stérilisé avant la première utilisation et
avant toute autre utilisation.
Le tomas®-handpiece est utilisable avec les pièces à main à contre-angle usuelles (bleu 1:1). Placez le
tomas®-handpiece sur la pièce à main à contre-angle jusqu‘à ce qu‘il s‘y enclenche.
Vissage : sens de rotation vers la droite (sens horaire).
Dévissage : sens de rotation vers la gauche (sens antihoraire).
3. Utilisation du tomas®-handpiece
Le tomas®-handpiece avec ajustage du couple est composé d‘un manche avec coupleur (fig.1a) et d‘une vis de réglage
(fig.1b).
3.1 Réglage de la fonction du couple
Le couple à régler est atteint lorsque l‘anneau de marquage de la vis de réglage est tout juste visible à l‘extrémité de la
poignée. Sous l‘effet d‘une charge, le coupleur continue de cliquer lorsque le couple réglé a été atteint.Après cette phase,
ne tournez plus, sinon le couple risque d‘être largement dépassé.
Si vous n‘utilisez pas le tomas®-handpiece, desserrez la vis de réglage jusqu‘à ce que le ressort soit
libéré complètement de toute pression.
4. Maintenance du tomas®-handpiece
4.1 Démontage
 Dévissez complètement la vis de réglage (fig.3f) du manche avec coupleur (fig.3a).
 Otez le manche (fig. 3a) de la vis de réglage (fig. 3f) et prélevez le ressort (fig. 3d) ainsi que les deux pièces
d‘accouplement (fig.3b+c).
4.2 Montage
 Avantlemontage,toutes lespiècesdoivent avoiréténettoyées etdésinfectéeset êtreabsolumentsèches.Graissez lespièces
d‘accouplement (fig.3b + c) et le ressort (fig.3d). Ceci permet de réduire le frottement du métal contre le métal et
d‘éviter la corrosion par frottement. N‘utilisez que des huiles pour instruments (p.ex. spray d‘huile à base de paraffine)
homologuées pour la stérilisation à la vapeur et dont la biocompatibilité a été démontrée.
 Glissez le ressort (fig.3d) par-dessus la pièce d‘accouplement (fig.3c).
 Insérez les pièces d‘accouplement (fig.3b+c) et le ressort (fig. 3d) dans le manche (fig.3a).
 Vissez la vis de réglage (fig.3f) dans le manche (fig.3a) jusqu‘à ce que la résistance du ressort soit perceptible.
Avant la stérilisation, il faut effectuer un test de fonctionnement des tomas®-handpiece dans les
deux sens.
5. Préparation générale
5.1 Conditionnement
Déposez le tomas®-handpiece dans une solution nettoyante / désinfectante immédiatement après usage. Ceci pour
votre propre sécurité et pour éviter que les impuretés ne s‘assèchent. Le produit nettoyant et désinfectant utilisé lors du
conditionnement sert uniquement à votre protection et ne peut remplacer l‘étape ultérieure de désinfection à réaliser après
le nettoyage.Respectez scrupuleusement les instructions du fabricant du produit de nettoyage portant sur la concentration,
le délai d‘action et la température.
5.2 Nettoyage et désinfection
Démontez le tomas®-handpiece avant d‘effectuer le nettoyage et la désinfection (voir point 4.1). Le nettoyage et la
désinfection se font automatiquement à l‘aide d‘un appareil de désinfection thermique (respectez le mode d‘emploi du
fabricant) ou à la main avec des solutions nettoyantes et désinfectantes appropriées.
Il est recommandé d‘utiliser un produit de nettoyage enzymatique au pH quasiment neutre. N‘utilisez pas des produits
nettoyants et désinfectants contenant des halogènes,(chlore,iode,brome, fluor), des agents oxydants (H2O2),des solvants
organiques, des sels de métaux lourds, des aldéhydes ou des hydrocarbures aromatiques ou halogénés.
Si vous utilisez un appareil à ultrasons pour le nettoyage et la désinfection, respectez le mode d‘emploi du
fabricant.
Etapes recommandées lors du nettoyage / la désinfection automatique dans un appareil de désinfection
thermique :
Nettoyage
 Rincez pendant 1 minute à l‘eau froide.
 Nettoyez pendant 5 minutes avec un produit de nettoyage approprié à 55°C± 2°C (p.ex.neodisher®MediClean, 0,5 %).
 Neutralisez pendant 2 minutes à l‘eau froide.
 Rincez pendant 1 minute à l‘eau froide.
Désinfection
 Désinfection thermique à 93 °C pendant 5 minutes à l‘eau déminéralisée.
Etapes recommandées lors du nettoyage / de la désinfection manuel(le) :
Nettoyage
 Nettoyez mécaniquement toute la surface, notamment les cavités, fentes et perforations à l‘eau courante (eau potable,
30°C ± 3°C) à l‘aide d‘une brosse douce jusqu‘à élimination complète de tous les résidus (au moins vingt secondes
par pièce). N‘utilisez jamais de brosses métalliques,produits à récurer, laines d‘acier et ne brossez pas de manière trop
énergique.
 Nettoyez pendant 5 minutes dans un bain à ultrasons (fréquence minimale : 35kHz) à l‘aide d‘une solution de
nettoyage appropriée (p. ex. 2% MediClean®, Dr.Weigert, dans de l‘eau potable).
 Rincez toute la surface, notamment les cavités, fentes et perforations à l‘eau courante (eau potable, 30°C ± 3°C)
pendant au moins 10 secondes par pièce. Il faut remuer les pièces mobiles lors de cette opération.
 Rincez chaque pièce à l‘eau déminéralisée pendant au moins 5 secondes.
Désinfection
 Immergezlespiècespendant30 minutes dans unesolutiondésinfectante(p.ex.2%neodisher®SeptoMED,Dr.Weigert,
dans de l‘eau potable à 20°C ±2°C) et remuez-les dans la solution afin d‘éliminer les bulles d‘air à la surface.
 Immergez pendant 1 minute dans de l‘eau déminéralisée froide.
 Rincez minutieusement toute la surface, notamment les cavités, fentes et perforations à l‘eau courante (eau potable,
30°C±3 °C) afin d‘éliminer toute trace de solution désinfectante. Il faut remuer les pièces mobiles lors de cette
opération.
 Rincez chaque pièce à l‘eau déminéralisée pendant au moins 5 secondes.
5.3 Stérilisation
La stérilisation a lieu lorsque les pièces sont assemblées et ne sont soumises à aucune charge. N‘assemblez et ne stérilisez
que des pièces minutieusement nettoyées et ne présentant aucune trace de corrosion. Il est recommandé d‘effectuer la
stérilisation dans un autoclave à vide.A cet effet, emballez le tomas®-handpiece dans des sacs de stérilisation appropriés
et stérilisez-le avec pré-vide fractionné (3 fois) pendant 5 minutes à 134°C.Temps de séchage : 20 minutes.
5.4 Stockage
Le stockage se fait à température ambiante, dans un endroit sec.
6. Garantie
L‘opérateur/l‘utilisateur du produit doit s‘assurer que le nettoyage et la désinfection sont pratiqués dans les
règles de l‘art. Respectez impérativement les dispositions nationales ainsi que les restrictions en la matière.
Dentaurum ne livre que des produits testés et exempts de défauts à ses clients.Tous nos produits ont été conçus et fabriqués
dans le souci de satisfaire aux exigences de qualité les plus pointues. En tant que fabricant de produits, Dentaurum exclut
tout droit de garantie et décline toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects résultant :
 d‘un mésusage
 d‘une utilisation inappropriée, mauvaise manipulation
DE
tomas®-handpiece
(Manueller Drehansatz mit einstellbarem Drehmoment)
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt aus dem Hause Dentaurum entschieden haben.
Damit Sie dieses Produkt sicher und einfach zum größtmöglichen Nutzen für sich und die Patienten einsetzen können,
muss diese Gebrauchsanweisung sorgfältig gelesen und beachtet werden.
In einer Gebrauchsanweisung können nicht alle Gegebenheiten einer möglichen Anwendung beschrieben werden.
Bei Fragen undAnregungen können Sie sich gerne an unsere Hotline (+497231/803-550) wenden.
Aufgrund der ständigen Weiterentwicklung unserer Produkte empfehlen wir Ihnen auch bei häufiger Verwendung des
gleichen Produktes immer wieder das aufmerksame Durchlesen der jeweils aktuell beiliegenden bzw. im Internet unter
www.dentaurum.com hinterlegten Gebrauchsanweisung.
1. Hersteller
Dentaurum GmbH & Co. KG I Turnstr. 31 I 75228 Ispringen I Deutschland
2. Allgemeine Produktbeschreibung
Manueller Drehansatz mod. nach Pauls, mit einstellbarem Drehmoment von 0–40Ncm.
Das tomas®-handpiece wird unsteril ausgeliefert und muss vor der Erstanwendung und vor jeder weiteren Anwendung
gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.
Das tomas®-handpiece kann mit handelsüblichen Winkelhandstücken (blau 1:1) verwendet werden. Das
tomas®-handpiece bis zum Einrasten auf das Winkelhandstück aufsetzen.
Eindrehen: Drehrichtung nach rechts (Uhrzeigersinn).
Ausdrehen: Drehrichtung nach links (Gegenuhrzeigersinn).
3. Anwendung des tomas®-handpiece
Das tomas®-handpiece mit Drehmomenteinstellung besteht aus einem Handgriff mit Kupplung (Fig. 1a) und einer
Einstellschraube (Fig.1b).
3.1 Einstellen der Drehmomentfunktion
Das einzustellende Drehmoment ist erreicht, wenn der entsprechende Markierungsring der Einstellschraube am Griffende
gerade noch sichtbar ist (Fig.2).Unter Belastung klickt die Kupplung beim Erreichen des eingestellten Drehmoments weiter.
Danach auf keinen Fall weiterdrehen,da sonst Gefahr besteht, das Drehmoment deutlich zu überschreiten.
Bei Nichtbenutzung des tomas®-handpiece ist die Einstellschraube soweit zurückzudrehen, bis die
Feder ganz entlastet ist.
4. Wartung des tomas®-handpiece
4.1 Demontage
 Einstellschraube (Fig.3f) komplett vom Handgriff mit Kupplung (Fig.3a) abschrauben.
 Handgriff (Fig.3a) von der Einstellschraube (Fig.3f) abziehen und die Feder (Fig. 3d) und die beiden Mitnehmer
(Fig.3b+c) entnehmen.
4.2 Montage
 Vor der Montage müssen alle Elemente desinfiziert, gereinigt und absolut trocken sein. Ölen Sie die Teile
Mitnehmer (Fig.3b + c) und Feder (Fig.3d).Hierdurch wird die Reibung von Metall auf Metall reduziert und Reibkorrosion
vermieden. Es sollten nur Instrumentenöle (z.B. Öl-Spray auf Parafin-Basis) mit Zulassung für Dampfsterilisation und
getesteter Biokompatibilität verwendet werden.
 Feder (Fig.3d) über den Mitnehmer (Fig.3c) schieben.
 Mitnehmer (Fig.3b+c) und Feder (Fig. 3d) in Handgriff (Fig.3a) einlegen.
 Einstellschraube (Fig.3f) soweit in den Handgriff (Fig.3a) eindrehen, bis derWiderstand der Feder spürbar wird.
Vor der Sterilisation sollte ein Funktionstest des tomas®-handpiece in beiden Richtungen erfolgen.
5. Allgemeine Aufbereitung
5.1 Vorbehandlung
Unmittelbar nach der Anwendung das tomas®-handpiece in ein Reinigungs-/ Desinfektionsmittel einlegen.
Dies dient der eigenen Sicherheit und verhindert ein Eintrocknen von Kontaminationen. Das bei der Vorbehandlung
eingesetzte Reinigungs- und Desinfektionsmittel dient nur Ihrem eigenen Schutz und kann den späteren – nach erfolgter
Reinigung – durchzuführenden Desinfektionsschritt nicht ersetzen. Die Angaben des Reinigungsmittelherstellers zur
Konzentration, Einlegezeit und Temperatur sind genau einzuhalten.
5.2 Reinigung und Desinfektion
Zur Reinigung und Desinfektion muss das tomas®-handpiece demontiert werden (siehe unter 4.1). Die Reinigung und
Desinfektion kann automatisch mit Hilfe eines Thermodesinfektors (Gebrauchsanweisung des Herstellers beachten) oder
manuell mit geeigneten Reinigungs- und Desinfektionslösungen erfolgen.
Es wird die Verwendung eines enzymatischen Reinigungsmittels mit einem nahezu neutralen pH-Wert empfohlen. Keine
Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwenden, die Halogene (Chlor, Jod,Brom,Fluor),Oxidationsmittel (H2O2), organische
Lösungsmittel, Schwermetallsalze,Aldehyde oder aromatische /halogenierte Kohlenwasserstoffe enthalten.
Bei Verwendung eines Ultraschallgerätes zur Desinfektion und Reinigung ist die Gebrauchsanweisung des
Herstellers zu berücksichtigen
Folgende Schritte werden bei der Durchführung des automatischen Reinigungs-/Desinfektionsprozesses
im Thermodesinfektor empfohlen:
Reinigung
 1 Minute spülen mit kaltem Wasser.
 5 Minuten reinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel bei 55°C±2°C (z.B. neodisher®MediClean, 0,5 %).
 2 Minuten neutralisieren mit kaltem Wasser.
 1 Minute spülen mit kaltem Wasser.
Desinfektion
 5 Minuten thermale Desinfektion bei 93°C mit demineralisierten Wasser.
Folgende Schritte sind bei der Durchführung des manuellen Reinigungs-/Desinfektionsprozesses
empfohlen:
Reinigung
 Mechanisches Reinigen der gesamten Oberfläche, insbesondere der Aushöhlungen, Spalten und Bohrungen unter
fließenden Wasser (Trinkwasser, 30°C ± 3°C) mit Hilfe einer weichen Bürste, bis keine Rückstände mehr vorhanden
sind (mindestens 20 Sekunden pro Teil). Niemals Metallbürsten, Scheuermittel, Stahlwolle oder eine zu große
Krafteinwirkung anwenden.
 5 Minuten reinigen im Ultraschallbad (Mindestfrequenz: 35 kHz) mit einer geeigneten Reinigungslösung
(z.B. 2% MediClean®, Dr.Weigert, in Trinkwasser).
 Ab- bzw. Ausspülen der gesamten Oberfläche, insbesondere der Aushöhlungen, Spalten und Bohrungen,
unter fließendem Wasser (Trinkwasser, 30°C ± 3°C) für mindestens 10 Sekunden pro Teil. Bewegliche Teile müssen
dabei bewegt werden.
 Spülen mit demineralisiertem Wasser für mindestens 5Sekunden pro Teil.
Desinfektion
 30 Minuten eintauchen der Teile in Desinfektionslösung (z. B. 2 % neodisher® SeptoMED, Dr. Weigert,
in Trinkwasser bei 20 °C ± 2 °C) und bewegen der Teile in der Lösung zur Entfernung von Luftblasen an
der Oberfläche.
 1Minute eintauchen in kaltes, demineralisiertes Wasser.

Other DENTAURUM Dental Equipment manuals

DENTAURUM tomas X marker User manual

DENTAURUM

DENTAURUM tomas X marker User manual

DENTAURUM Titan-hyrax Maxi - 12 User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Titan-hyrax Maxi - 12 User manual

DENTAURUM Variety User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Variety User manual

DENTAURUM Orthocryl LC User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Orthocryl LC User manual

DENTAURUM Herbst II User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Herbst II User manual

DENTAURUM hyrax User manual

DENTAURUM

DENTAURUM hyrax User manual

DENTAURUM tioLogic ZENOTEC User manual

DENTAURUM

DENTAURUM tioLogic ZENOTEC User manual

DENTAURUM Variety User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Variety User manual

DENTAURUM desktop Compact User manual

DENTAURUM

DENTAURUM desktop Compact User manual

DENTAURUM Paratherm User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Paratherm User manual

DENTAURUM tiologic User manual

DENTAURUM

DENTAURUM tiologic User manual

DENTAURUM discovery pearl User manual

DENTAURUM

DENTAURUM discovery pearl User manual

DENTAURUM discovery sl User manual

DENTAURUM

DENTAURUM discovery sl User manual

DENTAURUM palex screws User manual

DENTAURUM

DENTAURUM palex screws User manual

DENTAURUM Assistent 3000 User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Assistent 3000 User manual

DENTAURUM hyrax click User manual

DENTAURUM

DENTAURUM hyrax click User manual

DENTAURUM palexx click User manual

DENTAURUM

DENTAURUM palexx click User manual

DENTAURUM tomas screw driver User manual

DENTAURUM

DENTAURUM tomas screw driver User manual

DENTAURUM Herbst I User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Herbst I User manual

DENTAURUM discovery User manual

DENTAURUM

DENTAURUM discovery User manual

DENTAURUM Cito mini User manual

DENTAURUM

DENTAURUM Cito mini User manual

DENTAURUM amda User manual

DENTAURUM

DENTAURUM amda User manual

DENTAURUM tomas torque ratchet User manual

DENTAURUM

DENTAURUM tomas torque ratchet User manual

DENTAURUM SUS2 User manual

DENTAURUM

DENTAURUM SUS2 User manual

Popular Dental Equipment manuals by other brands

Dentsply Sirona Purevac HVE Directions for use

Dentsply Sirona

Dentsply Sirona Purevac HVE Directions for use

Ugin e.ON 200 NEO Instructions for use

Ugin

Ugin e.ON 200 NEO Instructions for use

Digiray FireCR Flash installation manual

Digiray

Digiray FireCR Flash installation manual

Schuler Dental S-U-AURO-KULI operating instructions

Schuler Dental

Schuler Dental S-U-AURO-KULI operating instructions

Orascoptic SPARK Instructions for use and care

Orascoptic

Orascoptic SPARK Instructions for use and care

Orascoptic EyeZoom Instructions for use

Orascoptic

Orascoptic EyeZoom Instructions for use

Mestra ECLIPSE manual

Mestra

Mestra ECLIPSE manual

Belmont BEL-20+ operating instructions

Belmont

Belmont BEL-20+ operating instructions

CMS Dental FlashMax P3 Module Replacement Instructions

CMS Dental

CMS Dental FlashMax P3 Module Replacement Instructions

Carlo De Giorgi 554/00 User and maintenance manual

Carlo De Giorgi

Carlo De Giorgi 554/00 User and maintenance manual

Luraco IMD PRO-30K product manual

Luraco

Luraco IMD PRO-30K product manual

Dentsply Sirona CEREC Primescan AC Unpacking and installation instructions

Dentsply Sirona

Dentsply Sirona CEREC Primescan AC Unpacking and installation instructions

Vatech EzRay Air Wall VEX-S300W installation manual

Vatech

Vatech EzRay Air Wall VEX-S300W installation manual

GEOSOFT DENT EndoEst-Apex 02 user guide

GEOSOFT DENT

GEOSOFT DENT EndoEst-Apex 02 user guide

DentalEZ StarDental Titan 3 257506 instruction manual

DentalEZ

DentalEZ StarDental Titan 3 257506 instruction manual

KaVo SMARTmatic S20 Instructions for use

KaVo

KaVo SMARTmatic S20 Instructions for use

coltene/whaledent Coltolux LED owner's guide

coltene/whaledent

coltene/whaledent Coltolux LED owner's guide

Coltene STATCLAVE quick start guide

Coltene

Coltene STATCLAVE quick start guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.