
IT•ATTENZIONE: eseguire le operazioni di blocco e sblocco cancello a motore ed anta fermi. Non entra-
re nel raggio d’azione del cancello.
EN•WARNING:
the gate lock and release operations must be performed with the motor and gate idle. Do not
enter within the operating range of the gate.
FR•
ATTENTION:
effectuer les opérations de verrouillage et déverrouillage du portail avec le moteur et portail
arrêté. Ne jamais entrer dans le rayon d’action du portail.
DE•ACHTUNG:
Die Sperrung und Entsperrung des Tors darf nur bei abgestelltem Motor un Tors erfolgen.
Halten Sie sich nicht im Aktionsradius des Tors auf.
ES•ATENCIÓN:
realice las operaciones de bloqueo y desbloqueo de la cancela con el motor y cancela
detenidos. No entrar en el radio de acción de la cancela.
PT•ATENÇÃO: executar as operações de desbloqueio e bloqueio do portão com o motor e portão des-
ligados. Não entre no raio de ação do portão.
IT•Istruzioni di sblocco manuale
In caso di guasto o in mancanza di tensione, inserire e ruotare la chiave in senso orario
e aprire lo sportello. Sbloccare il motoriduttore ruotando in senso antiorario il dado di
blocco. Aprire manualmente il cancello. Per ribloccare l’automazione, ruotare il dado di
blocco fino a 30 Nm di coppia di serraggio. Chiudere poi lo sportello.
EN•Manual release instructions
In the event of a fault or power failure, insert and turn the key it clockwise and open
the hatch. Manually open the gate by turning the lock nut counterclockwise. To lock the
gate again, close the hatch, turn the lock nut to a torque of 30 Nm. Then close the hatch.
DE•Anweisungen zur manuellen Entriegelung
Im Falle einer Störung oder eines Stromausfalls stecken Sie den Schlüssel ein, drehen ihn im Uhrzeigersinn und öffnen die Tür.
Entriegeln Sie den Getriebemotor, indem Sie die Sicherungsmutter gegen den Uhrzeigersinn drehen. Öffnen Sie das Tor manuell.
Um den Antrieb wieder zu entriegeln, drehen Sie die Kontermutter mit einem Drehmoment von 30 Nm. Dann schließen Sie das Tor.
ES•Instrucciones de desbloqueo manual
En caso de avería o corte de corriente, introduzca y gire la llave en el sentido de las agujas del reloj y abra la puerta. Desbloquee el
motorreductor girando la contratuerca en sentido antihorario. Abra la puerta manualmente. Para desbloquear de nuevo el accio-
namiento, gire la contratuerca a un par de 30 Nm. Entonces cierra la puerta.
PT•Instruções de desbloqueio manual
Em caso de falha ou falha de energia, inserir e rodar a chave no sentido dos ponteiros do relógio e abrir a porta. Desbloquear o
motoredutor rodando a contraporca no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Abrir o portão manualmente. Para voltar a
bloquear a transmissão, rodar a contraporca com um torque de 30 Nm. Em seguida, fechar o portão.
IT•Quando lo sportello è chiuso, ma la chiave è ancora orizzontale, il micro di sblocco è aperto, impe-
dendo così ogni manovra.
EN•When the hatch is closed but the key is still horizontal, the release microswitch is open and all
manoeuvres are prevented.
FR•Lorsque la porte est fermée, mais la clé est encore horizontale le micro de déverrouillage est
ouvert et empêche toute manoeuvre.
DE•Wenn die Klappe geschlossen ist, der Schlüssel sich aber noch in waagerechter Stellung befindet,
ist der Mikroschalter für die Entsperrung geöffnet und verhindert so jeden Zyklus.
ES•Cuando la puertecilla está cerrada pero la llave sigue en horizontal, el microinterruptor de des-
bloqueo está abierto, con lo que es imposible realizar cualquier maniobra.
PT•Quando a portinhola está fechada, mas a chave encontra-se ainda em posição horizontal, o micro-
-interruptor de desbloqueio está aberto, impedindo assim todo tipo de manobra.
IT•Controlli di funzionamento e di sicurezza
EN•Operation and safety checks
FR•Contrôles opérationnels et de sécurité
DE•Betriebs- und Sicherheitsüberprüfungen
ES•Controles de funcionamiento y seguridad
PT•Controlos operacionais e de segurança
Al fine di soddisfare i requisiti nazionali/internazionali e di evitare malfunzionamenti e rischi di lesioni effettuare le operazioni e verifiche
sotto elencate almeno una volta ogni 6 mesi, o in base all’utilizzo dell’automazione. Scollegare l’alimentazione prima di effettuare
qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.
In order to meet national/international requirements and prevent malfunction and risk of injury, perform the work and checks listed
below at least every 6 months or based on the use of the automation system. Disconnecting the power supply before performing any
maintenance or cleaning.
Afin de répondre aux exigences nationales/internationales et d’éviter les dysfonctionnements et les risques de blessures, effectuer
les opérations et les contrôles énumérés ci-dessous au moins une fois tous les 6mois, ou au fur et à mesure de l’utilisation de l’au-
tomatisme. Débrancher l’alimentation électrique avant toute intervention de nettoyage ou d’entretien.
Um die nationalen/internationalen Anforderungen zu erfüllen und um Fehlfunktionen und Verletzungsgefahren zu vermeiden, führen
Sie die unten aufgeführten Arbeiten und Prüfungen mindestens alle 6 Monate oder entsprechend der Verwendung des Antriebs durch.
Trennen Sie die Stromversorgung ab, bevor Sie Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durchführen.
Para cumplir con los requisitos nacionales/internacionales y evitar fallos de funcionamiento y riesgo de lesiones, realizar las operacio-
nes y comprobaciones indicadas a continuación al menos una vez cada 6 meses, o en función del uso del automatismo. Desconectar
la fuente de alimentación antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
Para satisfazer aos requisitos nacionais/internacionais e para evitar disfunções e risco de ferimentos, realize as operações e verifica-
ções abaixo indicadas pelo menos uma vez a cada 6 meses, ou com base na utilização da automação. Desligue a fonte de alimentação
antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou manutenção.
**
123456 7 8
Attuatore
Actuator
Actionneur
Stellantrie
Actuador
Acionador
Trasmettitore
Remote control
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Lampeggiante
Flashing light
Flash clignotant
Blinkleuchte
Intermitente
Lampejante
Antenna
Antenna
Antenne
Koaxialantenne
Antena
Antena
Selettore a chiave
Key selector switch
Sélecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector de llave
Seletor de chave
Fotocellule di sicurezza
Safety photocells
Cellules photoélectriques de sécurité
Sicherheitslichtschranken
Fotocélulas de seguridad
Fotocélulas de segurança
Costa di sicurezza
Safety edge
Bourrelet de sécurité
Kontaktleiste
Banda de seguridad
Borracha de segurança
Sistema radio per bordi sensibili
Radio system for safety edges
Système radio pour bords sensibles
Funksystem für Kontaktleisten
Sistema radio para bordes sensibles
Sistema de rádio para bordas sensíveis
Rilevatore a spira magnetica
Magnetic loop detection device
Détecteur à boucle magnétique
Schleifenauswerter für Durchgangskontrolle
Detector de espira magnética
Detector de espiral magnético
2
8
A
4
3
5
C
1
6
7
FR•Instructions de déverrouillage manuel
En cas de défaut ou de panne de courant, insérez et tournez la clé dans le sens des aiguilles d’une montre et ouvrez la porte.
Déverrouillez le motoréducteur en tournant l’écrou de blocage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ouvrez le portail
manuellement. Pour reverrouiller l’entraînement, tournez l’écrou de blocage avec un couple de 30 Nm. Puis fermez la porte.
Tutti gli interventi di manutenzione periodica, regolazione o riparazione devono essere eseguiti da personale qualificato.
All routine maintenance, adjustments or repairs should be performed by qualified personnel.
Tous les travaux d’entretien périodique, de réglage ou de réparation doivent être effectués par du personnel qualifié.
Alle Arbeiten der planmäßigen Wartung, Einstellungs- oder Reparaturarbeiten müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
Todas las intervenciones de mantenimiento periódico, ajuste o reparación deben ser realizados por personal cualificado.
Todos os trabalhos de manutenção periódica, ajuste ou reparação devem ser efetuados por pessoal qualificado.
Il simbolo del cassonetto barrato indica che il prodotto non può essere eliminato con i comuni rifiuti dome-
stici. Il prodotto deve essere riciclato nel rispetto delle norme ambientali locali per lo smaltimento dei rifiuti.
Separando un prodotto contrassegnato da questo simbolo dai rifiuti domestici, si aiuterà a ridurre il volume
dei rifiuti destinati agli inceneritori o alle discariche, minimizzando così qualsiasi possibile impatto negativo
sulla salute umana e sull’ambiente.
Das Symbol mit der durchgestrichenen Abfalltonne bedeutet, dass das Produkt getrennt vom Haushaltsabfall
entsorgt werden muss. Das Produkt muss gemäß. der örtlichen Entsorgungsvorschriften der Wiederverwer-
tung zugeführt werden. Durch separate Entsorgung des Produkts trägst du zur Minderung des Verbrennung
oder Deponieabfalls bei und reduzierst eventuelle negative Einwirkungen auf die menschliche Gesundheit
und die Umwelt.
The crossed-out wheeled bin symbol indicates that the product should be disposed of separately from
household waste. The product should be handed in for recycling in accordance with local environmental
regulations for waste disposal. By separating a marked item from household waste, you will help reduce the
volume of waste sent to incinerators or landfill and minimize any potential negative impact on human health
and the environment.
La imagen del cubo de basura tachado indica que el producto no debe formar parte de los residuos habituales
del hogar. Se debe reciclar según la normativa ambiental local de eliminación de residuos. Cuando se sepa-
ran los productos que llevan esta imagen, se contribuye a reducir el volumen de residuos que se incineran o
se envían a vertederos y se minimiza el impacto negativo sobre la salud y el medio ambiente.
Le symbole de la poubelle barrée indique que le produit ne peut pas être éliminé avec les ordures ména-
gères ordinaires. Il doit être recyclé conformément à la réglementation environnementale locale en matière
de déchets. En triant les produits portant ce pictogramme, vous contribuez à réduire le volume des déchets
incinérés ou enfouis, et à diminuer tout impact négatif sur la santé humaine et l’environnement.
O símbolo do caixote do lixo com o sinal de proibição indica que esse artigo deve ser separado dos resíduos
domésticos convencionais. Deve ser entregue para reciclagem de acordo com as regulamentações ambien-
tais locais para tratamento de resíduos. Ao separar um artigo assinalado dos resíduos domésticos, ajuda a
reduzir o volume de resíduos enviados para os incineradores ou aterros, minimizando o potencial impacto
negativo na saúde pública e no ambiente.
IT EN FR *
Manutenzione ordinaria Maintenance plan Entretien courant
A cura dell’utilizzatore, verificare:
• la corretta esecuzione delle manovra
di apertura e chiusura.
• il corretto funzionamento del lampeg-
giante [3].
• il corretto funzionamento dei dispositi-
vi di comando [2] - [4], se presenti.
• periodicamente una accurata pulizia
delle fotocellule. Non utilizzare pro-
dotti a base alcalina. Non utilizzare ac-
qua ad alta pressione. L’automatismo,
i selettori di funzioni e le fotocellule
possono danneggiarsi. Non utilizzare
detergenti lucidanti. Non sfregare uti-
lizzando prodotti abrasivi, in quanto
possono provocare danni.
End user check:
• that opening and closing work prop-
erly.
• the flashing light [3] is working cor-
rectly.
• the command devices [2] - [4] (if fitted)
are working correctly.
• regular clean the photocells. Do not
use alkaline-based products. Do not
use high pressure water jets. The
automatic system, function selector
switches and photocells could get
damaged. Do not use polishing deter-
gents. Do not rub with abrasive prod-
ucts, as they could cause damage.
A vérifier par l’utilisateur :
• l’exécution correcte des opérations
d’ouverture et de fermeture.
• le bon fonctionnement du flash cligno-
tant [3].
• le bon fonctionnement des dispositifs
de commande [2] - [4], si présents.
• périodiquement un nettoyage soigné
des cellules photoélectriques. Ne pas
utiliser de produits à base alcaline. Ne
pas utiliser d’eau à haute pression.
L’automatisme, les sélecteurs de fonc-
tion et les cellules photoélectriques
risquent de s’endommager. Ne pas
utiliser de détergents lustrants. Ne
pas frotter à l’aide de produits abra-
sifs, car ils pourraient endommager
l’automatisme.
A cura dell’installatore:
• controllare visivamente l’automazione [1].
• verificare le condizioni del cancello [C],
delle staffe di fissaggio, dei fermi bat-
tuta e che lo scorrimento sia regolare
e privo di attriti.
• pulire la guida di scorrimento, la cre-
magliera e il pignone.
• lubrificare la cremagliera e il pignone.
• verificare il corretto funzionamento
dei dispositivi di sicurezza [5]-[6]-[7],
se presenti. Durante l’apertura e la
chiusura, il cancello in presenza di un
ostacolo deve invertire il movimento o
fermarsi.
Qualify personell responsability:
• visually check the automation [1].
• check the condition of the gate [C],
of the fixing brackets, end stops and
make sure the sliding movement is
smooth and even.
• clean the slide mechanism, rack and
pinion.
• lubricate the rack and pinion.
• the safety devices [5] - [6] - [7] (if fitted)
are working correctly If the gate de-
tects an obstacle while it is opening or
closing, it must reverse its movement
or stop.
Contrôles effectués par l’installateur:
• Contrôler visuellement si l’automa-
tisme [1].
• Vérifier les conditions du portail [C]
et les pattes de fixation, fin de course
d’arrêt et que le coulissement s’effec-
tue correctement sans frottements.
• Nettoyer le rail de roulement, la cré-
maillère et le pignon.
• Graisser la crémaillère et le pignon.
• le bon fonctionnement des dispositifs
de sécurité [5] - [6] - [7], si présents.
Pendant l’ouverture et la fermeture, le
portail doit inverser le mouvement ou
s’arrêter en présence d’un obstacle.
DE ES PT *
Planmäßige Wartung Mantenimiento ordinario Manutenção de rotina
Sicherheitsüberprüfungen durch den
Anwender:
• Die korrekte Ausführung der Öffnungs-
und Schließvorgänge.
• Den korrekten Betrieb des Blinklichts [3].
• Den korrekten Betrieb der Befehlsein-
richtungen [2] - [4], falls vorhanden.
• regelmäßig eine gründliche Reinigung
der Fotozellen. Keine alkalischen Produk-
te verwenden. Keinen Hochdruck-Was-
serstrahl verwenden. Der Automatismus,
die Betriebswahlschalter und die Foto-
zellen könnten dabei beschädigt werden.
Keine Poliermittel verwenden. Nicht mit
scheuernden Produkten reiben, da sie
Schäden verursachen können.
Por parte del usuario, compruebe:
• la ejecución correcta de las maniobras
de apertura y cierre.
• el correcto funcionamiento del intermi-
tente [3].
• el funcionamiento correcto de los dispo-
sitivos de mando [2] - [4], si los hubiera.
• periódicamente limpie bien las foto-
células. No utilice productos con base
alcalina. No utilice agua a alta presión.
El automatismo, los selectores de
funciones y las fotocélulas pueden da-
ñarse. No utilice detergentes abrillan-
tadores. No frote con productos abra-
sivos porque podrían causar daños.
Pelo utilizador, verificar:
• a execução correta das operações de
abertura e fechamento.
• o correto funcionamento do lampejante [3]
• o correto funcionamento dos dispositi-
vos de comando [2] - [4], se presentes.
• periodicamente uma cuidadosa limpe-
za das fotocélulas. Não utilize produ-
tos de base alcalina. Não utilize água
em altas pressões. O automatismo, os
seletores de funções e as fotocélulas
podem se danificar. Não utilize deter-
gentes de polimento. Não esfregue
utilizando produtos abrasivos, pois po-
dem provocar danos.
Überprüfungen durch den Installateur:
• den Antrieb [1] einer Sichtkontrolle un-
terziehen.
• den Zustand des Tors [C] und die Hal-
terungen prüfen, Stopp-Endschalter
und das Tor auf gleichmäßigen und
reibungslosen Lauf kontrollieren.
• die Laufschiene, die Zahnstange und
das Ritzel reinigen.
• die Zahnstange und das Ritzel schmieren.
• Den korrekten Betrieb der Sicherheitsge-
räte [5] - [6] - [7], falls vorhanden. Wäh-
rend der Öffnung und Schließung muss
das Tor beim Treffen auf ein Hindernis die
Bewegung umkehren oder stoppen.
Por el instalador:
• inspeccione visualmente el automatismo [1].
• compruebe las condiciones de la can-
cela [C], las abrazaderas de fijación,
final de carrera y que se deslice co-
rrectamente y sin roces.
• limpie la guía de deslizamiento, la cre-
mallera y el piñón.
• lubrique la cremallera y el piñón.
• compruebe el funcionamiento correcto
de los dispositivos de seguridad [5] - [6]
- [7], si los hubiera. Durante la apertura
y el cierre, si la cancela detecta un obs-
táculo, deberá invertir el movimiento o
detenerse.
Pelo instalador:
• verifique visualmente o automatismo [1].
• verifique as condições do portão [C] e
as hastes de fixação, fim de curso e
certifique-se de que o deslizamento
seja regular e livre de atritos.
• limpe a guia de deslizamento, a cre-
malheira e o pinhão.
• lubrifique a cremalheira e o pinhão.
• verifique o correto funcionamento dos
dispositivos de segurança [5] - [6] - [7],
se presentes. Durante a abertura e o fe-
chamento, o portão, na presença de um
obstáculo, deve inverter o movimento ou
parar.
*In caso di problemi / In the event of problems / En cas de problèmes *Bei Problemen / En caso de problemas / Em caso de problemas