Dual 621 User manual


Sehr
geehrter
Schallplattenfreund,
die
Bedienung
Ihres
neuen
Plattenspielers
ist
sehr
einfach.
Trotzdem
bitten
wir,
diese
An-
leitung
zu
lesen,
bevor
Sie
das
Gerät
in
Betrieb
nehmen.
Die
für
die
erstmalige
Inbetriebnahme
notwendigen
Hinweise
finden
Sie
auf
den
Seiten
6
bis
10
dargestellt,
während
die
eigentliche
Bedienung
des
Gerätes
auf
den
Seiten
12
bis
14
erklärt
ist.
Eine
Gesamtabbildung
mit
Kurzbeschreibung
aller
Bedienungselemente
finden
Sie
auf
den
ausklappbaren
Umschlagseiten.
Diese
Anleitung
soll
aber
gleichzeitig
technisches
Handbuch
Ihres
Gerätes
sein
und
Ihnen
die
vielen
Besonderheiten
erläutern,
die
dieser
Plattenspieler
besitzt.
Aus
diesem
Grunde
empfehlen
wir
auch
die
übrigen
Seiten
Ihrer
Aufmerksamkeit.
Wir
wünschen
Ihnen
nun
viel
Freude
mit
Ihrem
Dual
621
Cher
ami
discophile,
l'emploi
de
votre
nouvelle
platine
est
très
simple.
Cependant,
nous vous
conseillons
de
lire
le
mode
d'emploi
avant
de
vous
en
servir.
Les
instructions
de
première
mise
en
service
se
trouvent
pages
12
à
14.
Les
instructions
propres
à
l'appareil
se
trouvent
pages
6
à
10.
Sur
la
première
page
de
votre
couverture,
dépliable,
se
trouve
un
schéma
d'ensemble
avec
une
description
de
tous
les
élements.
Ce
mode
d'emploi
ne
doit
pas
être
pour
vous
une
simple
notice:
nous
voudrions
qu'il
soit
votre
manuel
technique
où
vous
trouverez
ex-
pliquées
les
nombreuses
particularités
que
recèle
cette
platine
inhabituelle
et
exceptionelle.
C'est
la
raison
pour
laquelle
nous
attirons
votre
attention
sur
toutes
les
informations
con-
tenues
dans
ce
mode
d'emploi
Nous
sommes
certains
que
votre
platine
Dual
621
sera
pour
vous
une
source
de
satisfaction
Dear
Music
Lover,
operating
your
new
automatic
turntable
is
very
simple.
However,
you
should
read
the
in-
structions
carefully
before
you
operate
the
turntable
for
the
first
time.
On
pages
6
through
10
you
will
find
instructions
showing
the
steps
to
be
taken
to
prepare
the
turntable
for
play.
Pages
12
through
14
show
operating
instructions
for
the
unit
itself.
The
first
page
is
flapped
and
you
will
find
an
overall
detailed
description
of
the
operating
features.
These
operating
instructions
not
only
demonstrate
how
simple
it is
to
operate
the
turn-
table,
butin
addition
give
you
the
technical
information
regarding
the
particular
engineering
features
of
this
outstanding
turntables.
For
this
reason
we
ask
you
to
read
every
page
carefully
Good
listening
with
your
Dual
621
Geachte
grammofoonplatenliefhebber,
de
bediening
van
uw
nieuwe
platenspeler
is
zeer
eenvoudig.
Toch
verzoeken
wij
u
deze
ge-
bruiksaanwijzing
aandachtig
te
lezen,
voordat
u
het
apparaat
gaat
gebruiken.
De
voor
de
eerste
in
gebruikname
nodige
aanwijzingen
vindt
u
op
de
bladzijden
7
tot
11
beschreven
terwiil
de
eigenlijke
bediening
op
de
bladzijden
13
tot
15
uiteengezet
wordt.
Een
afbeelding
van
het
geheel
met
een
korte
beschrijving
vindt
u
op
de
uitvouwbare
omslagpagina's.
Deze
gebruiksaanwijzing
bedoelt
echter
niet
alleen
een
eenvoudige
instructie
te
zijn,
maar
meer
een
technisch
handboek
voor
uw
apparaat,
waarin
ook
de
vele
bijzonderheden
die
deze
ongewone
platenspeler
kenmerken
worden
uiteengezet.
Het
is
hierom
dat
wij
ook
de
overige
pagina's
van
de
gebruiksaanwijzing
graag
in
uw
aan-
dacht
aanbevelen.
Wij
wensen
u
veel
plezier
met
uw
Dual
621
2
Estimado
aficionado
a
los
discos,
el
manejo
de
su
nuevo
tocadiscos
es
muy
sencillo.
Sin
embargo,
le
rogamos
leer
atenta-
mente
estas
instrucciones
antes
de
poner
en
marcha
el
aparato.
Las
indicaciones
necesarias
para
poner
en
marcha
el
tocadiscos
por
primera
vez
se
detallan
en
las
páginas
7
y
11,
mientras
que
en
las
páginas
13
a
15
se
indican
las
operaciones
para
el
servicio
normal
del
aparato,
Abriendo
la
parte
doblada
de
esta
hoja
encontrará
una
vista
general
del
aparato
con
indicación
de
todos
los
elementos
de
mando.
Sin
embargo,
este
prospecto
no
es
simplemente
una
guía
en
la
utilización
de
su
aparato,
sino
que
al
mismo
tiempo
le
infor
mará
sobre
las
características
técnicas
que
posee
este
tocadiscos
tan
extraordinario,
Por
este
motivo
recomendamos
también
prestar
atención
al
resto
de
las
hojas.
Por
último,
le
deseamos
mucha
satisfacción
con
su
Dual
621
Ett
gott
rád.
Denna
bruksanvisning
fordrar
nágra
minuters
uppmärksamhet
fran
Er
sida
och
vi
tycker
att
den
kan
vara
val
vårt
den
tiden
att
läsa
igenom
dessa
instruktioner
även
om
skivspelaren
isig
själv
är
mycket
lätt
att
sköta.
Pä
utvikningssidorna
finner
Ni
en
översiktsbild
med
kortfattad
presentation
av
de
olika
funktionerna.
Dessutom
finns varje
funktion
utförligt
förklarad
i
bade
text
och
bild
under
sina
respektive
rubriker.
Aven
de
tekniska
finesserna
hos
Dual
621
är
beskrivna
i
denna
bruksanvisning.
Vi
önskar
Er
mycket
nöje
med
Er
nya
skivspelare
Dual
621
Gentile
amico
discofilo,
l'uso
del
Vostro
nuovo
giradischi
è
molto
semplice.
Cibnonostante
Vi
cosigliamo
di
leggere
attentamente
queste
istruzioni
prima
di
mettere
in
funzione
l'apparecchio.
Gli
avvertimenti
per
la
messa
in
servizio
si
trovano
da
pag.
7
a
11.
Le
istruzioni
per
l'uso
invece
nelle
pagine
13
a
15.
Nell'ínterno
della
copertina
ripiegabile
sono
raffigurati
e
brevemente
descritti
tutti
gli
elementi
di
manovra.
Questo
opuscolo
sia
per
Voi
il
manuale
tecnico
del
Vostro
apparecchio
e
serva
a
spiegar
Vene
l'uso
in
tutti
i
suoi
particolari.
Per
questo
motivo
Vi
consigliamo
di
prestare
la
Vostra
attenzione
alle
informazioni
contenute
in
questo
manuale.
Siamo
certi
che
il
Dual
821
sara
per
Voi
sorgente
di
molte
soddisfazioni
loci

621

Die
Bedienung
(1)
Plattenteller-Drehzahleinstellung
(2)
Tonhóhenabstimmung
(3)
Transportsicherungsschraube
(4)
Tonarmgrift/
Tonabnehmerkopf-Verriegelung
(5)
Motorachse
für
Schallplatten-
zentrierung
(6)
Tonabnehmerkopf
(Systemträger)
(7)
Tonarmstütze
mit
Tonarmauflage
(8)
Tonarmverriegelung
(9)
Justierschraube
für
Tonarmlift
(10)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(11)
Tonarm-Balancegewicht
mit
"2
x
Antiresonator”
(12)
Feststellschraube
für
Tonarm-
Balancegewicht
(13)
Antiskating-Einstellung
(14)
Automatisches
Dauerspiel
(15)
Tonarmlift
(16)
Steuertaste
für
"start"
und
“stop”
(17)
Justierschraube
für
Tonarmauf-
setzpunkt
(18)
Leuchtstroboskop
Commandes
de
l'appareil
(1)
Réglage
de
la
vitesse
(2)
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(3)
Vis
de
sécurité
pour
le
transport
(4)
Poignée
du
bras
de
lecture/
verrouillage
de
la
téte
de
lecture
(5)
Axe
du
moteur
pour
le
centrage
des
disques
(6)
Cellule
(porte-cellule)
(7)
Support
du
bras
de
lecture
(8)
Verrouillage
du
bras
de
lecture
(9)
Vis
de
réglage
du
lift
du
bras
(10)
Réglage
de
la
force
d'appui
(11)
Contrepoids
avec
2
antiréso-
nateurs
(12)
Vis
dé
blocage
pour
le
contre-
poids
(13)
Réglage
de
l'antiskating
(14)
Reproduction
automatique
en
continu
(15)
Lève-bras
(16)
Manette
de
commande
pour
start”
et
stop"
(17)
Vis
de
réglage
du
point
de
pose
du
bras
(18)
Stroboscope
á
lampe
Operation
(1)
Speed
selector
(2)
Pitch
control
(3)
Transport
safety
screw
(4)
Tonearm
lift/cartridge
holder
lock
(5)
Motor
shaft/record
spindle
(6)
Cartridge
holder
(7)
Tonearm
post
with
rest
(8)
Tonearm
lock
(9)
Cue
control
height
adjustment
(10)
Stylus
pressure
setting
(11)
Tonearm
counterbalance
with
two
anti-resonance
filters
(12)
Set
screw
for
tonearm
counterbalance
(13)
Anti-skating
setting
(14)
Continuous
repeat
(15)
Cue-control
(16)
Automatic
start-stop
switch
(17)
Tonearm
set-down
adjustment
(18)
Illuminated
strobe

Auspacken
und
Aufstellen
Bitte
beachten
Sie
auch
die
Hinweise
der
Packan-
leitung
und,
wenn
Ihr
Dual
621
Teil
einer
HiFi.
Komplettaniage
ist,
auch
die
entsprechenden
Emp-
fehlungen
des
Herstellers.
Stellen
Sie
bitte
nach
Öffnen
des
Kartons
den
Styroporeinsatz
mit
dem
kompletten
Zubehör
zunächst
zur
Seite.
Nehmen
Sie
die
Konsole
mit
eingesetztem
Plattenspieler
aus
dem
Karton
und
stellen
Sie
das
Gerät
an
den
hierfür
vorgesehenen
Platz.
Hinweiszettel
am
Gerät
bitte
erst
lesen
und
danach
mit
den
Verpackungsfolien
entfernen.
Wir
empfehlen,
für
einen
eventuellen
späteren
Transport
die
Originalverpackung
aufzubewahren
Zum
Lösen
der
Transportsicherungsschrau
ben
(Fig.
2
c)
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeiger-
sinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
Damit
ist
der
Platten
spieler
für
die
Spielstellung
federnd
gelagert
(Fig.
2
b).
Nun
setzen
Sie
den
Plattenteller
unmittelbar
auf
die
Motorachse.
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styroporeinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lósen
der
Feststellschraube
(12),
in
die
dafür
vorge-
sehene
Offnung
am
hinteren
Ende
des
Ton-
armes.
Die
dreikantförmige
Aussparung
am
Dorn
muß
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
3)
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforder
lich
werdende
Einstellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausführlich
beschrieben
auf
den
Seiten
18,
20
und
22
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das Ge-
rät
bereits
eingesetzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Daten:
blatt.
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschluß
an
den
Wie-
dergabe-Verstärker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose.
Beachten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
in
dieser
Anleitung
Nachträglicher
Transport
Der
Plattenteller
liegt
ohne
zusätzliche
Si
cherung
auf
der
Motorachse
des
elektroni-
schen
Zentralantriebs
und
ist
unbedingt
vor
jedem
Transport
abzunehmen.
Darüber
hinaus
6
Deballage
et
mise
en
place
Veuillez
vous
reporter
aux
indications
de
la
notice
d'emballage
et,
si
votre
Dual
621
fait
partie
d'un
ensemble
intégré,
aux
recommandations
du
pro:
ducteur.
Aprés
avoir
ouvert
le
carton,
placez
tout
d'abord
la
garniture
de
styropor
avec
le
pla-
teau
et
tous
les
accessoires
sur
le
côté.
Sortez
du
carton,
le
socle
avec
sa
platine
et
disposez
l'appareil
à
l'emplacement
prévu.
Lisez
la
fiche
d'indications
de
l'appareil
et
retirez-la
avec
les
feuilles
d'emballage.
Nous
recommandons
de
garder
l'emballage
original
pour
pouvoir
l'utiliser
éventuelle-
ment
lors
d'un
transport
ultérieur
Pour
desserrer
les
vis
de
sécurité
(Fig.
2
c),
utilisées
pour
le
transport,
tournez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'
elles
descendent
d'environ
15
mm
et
continuez
à
visser
dans
le
même
sens
jusqu'au
blocage
complet
(Fig.
2
b)
La
platine
de
lecture
est
ainsi
suspendue
élastiquement
et
prête
à
fonctionner
Placer
alors
le
plateau
directement
sur
le
rotor.
Retirer
le
contrepoids
du
bras
de
l'emballage
de
styropor,
et
introduisez
la
tige
du
contre-poids,
aprés
avoir
desserré
la
vis
de
blocage
(12),
dans
l'ouverture
prévue
à
cet
effet
à
l'extrémité
arrière
du
bras
de
lecture.
L'encoche
triangulaire
de
la
tige
doit
alors
être
tournée
vers
le
bas
(Fig.
3)
L'équilibrage,
ainsi
que
le
réglage
nécessaire
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating,
sont
décrits
en
détail
pages
18,
20
gt
22
La
valeur
de
la
force
d'appui
pour
la
cellule
d'origine
montée
sur
l'appareil
est
indiquée
dans
les
caractéristiques
techniques
sur
la
feuille
annexée
Effectuez
maintenant
le
raccordement
à
Vamplificateur
et
au
secteur.
Veuillez
pour
cela
vous
reporter
aux
paragraphes
corres-
pondants
de
cette
notice
Transport
ultérieur
Le
plateau
est
placé
sans
autre
sécurité
sur
le
rotor
de
l'entraînement
électronique
cen.
tral
et
doit
impérativement
être
retiré
avant
chaque
transport.
De
plus,
les
vis
de
sécurité
doivent
être
tournées
en
sens
inverse
des
Unpacking
and
Installation
Please
also
note
details
of
the
packing
instructions
and
if
your
621
is
part
of
a
compact
unit
or
a
con-
sole
follow
the
instructions
of
the
latter's
manufac
turer
Take
out
the
styrofoam-protected
platter
assembly
and
put
it
aside
for
the
time
being.
Remove
the
base
with
the
turntable
and
place
it
where
it
will
be
used.
Read
carefully
the
special
instructions
sheet
attached
to
the
turntable
before
removing
it
and
the
packing
material
from
the
turntable.
Loosen
the
transit
safety
screws
(Fig.
2
c)
by
turning
them
clockwise
until
they
slide
downward
(about
15
mm),
releasing
the
chassis
from
the
base,
then
continue
turning
them
clockwise
to
tighten
the
screws
into
the
top
of
the
chassis
(Fig.
2
b)
The
turntable
is
now
in
spring-supported
po-
sition
required
for
play
position
Next
place
platter
directly
on
the
motor
Take
the
tonearm
counterbalance
out
of
its
styrofoam
insert.
Loosen
the
setscrew
(12)
at
the
rear
of
the
tonearm,
and
insert
the
shaft
of
the
counterbalance
in
the
opening
provided
for
this
purpose.
The
triangular-
shaped
notch
of
the
shaft
must
point
in
downward
direction
(Fig.
3)
Pages
18,
20
and
22
explain
how
to
balance
the
tonearm
and
then
apply
stylus
pressure
and
anti-skating
The
separate
Technical
Data
sheet
advises
you
on
setting
tracking
pressure
for
the
cartridge
already
inserted
in
the
unit
Now
connect
the
phono
cables
to
the
ampli-
fier
and
connect
the
line
cord
either
to
the
convenience
outlet
on
the
back
of
the
am
plifier
or
directly
to
the
house
current
Please
read
the
separate
instructions
given
for
this
phase
of
installation.
Later
Transport
Important:
the
platter
simply
rests
on
the
rotor
of
the
electronic
direct
drive
and
must
be
removed
prior
to
any
transport.
In
addi-
tion,
the
chassis
must
be
secured
to
the
base
Fig.
1
Fig.
3

sind
die
Transportsicherungsschrauben
ent-
gegen
dem
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
fest-
zuziehen
(Fig.
2
c),
Das
Tonarm-Balancege-
wicht
ist
zu
entfernen.
Achten
Sie
bitte
darauf,
daß
der
Tonarm
ver
riegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
ge-
klappt
ist.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpak
kung,
móglichst
unter
Verwendung
der
Ori-
ginal-
Verpackung
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Ist
Ihr
Dual
HiFi-Plattenspieler
in
einer
HiFi-An
lage
integriert,
gelten
für
die
Spannungsumschaltung
die
Angaben
des
Kompletigerätes
Das
Gerät
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hz,
110
—
125
V
oder
220
—
240
V
ange-
schlossen
werden
und
ist
im
Normalfall
auf
220
Volt
eingestellt.
Im
Gegensatz
zu
herkömmlichen
Platten-
spielermotoren
(Wechselstrom-Motoren)
han-
delt
es
sich
beim
Antrieb
dieses
Gerätes
um
einen
elektronischen
Motor,
dessen
Drehzahl
von
der
Netzfrequenz
unabhängig
ist.
Dieser
Plattenspieler
kann
daher
an
Netzfrequenzen
von
50
oder
60 Hz
ohne
Umstellung
des
Motors
betrieben
werden.
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
ei
autorisierten
Dual-Kundendienstwerkstätte
vorbehalten.
Anschluß
an
den
Verstärker
Bei
Kombinationsgeráten
(HiFi-Komplettanlagen)
ist
die
Verbindung
Plattenspieler-Verstärker
in
der
Regel
bereits
hergestellt
Der
HiFi-Plattenspieler
kann
mit
DIN-Stecker
(Fig.
4)
oder
RCA-
(Cynch-)
Steckern
(Fig,
5)
bestückt
sein
Für
den
Fall,
daß
Ihr
Steuergerät
oder
Wie-
dergabeverstárker
für
RCA-(Cynch-)
Stecker
eingerichtet,
der
Plattenspieler
jedoch
mit
DIN-Stecker
versehen
ist
—
oder
umgekehrt
—
lassen
Sie
bitte
von
Ihrem
Fachhändier
durch
Austausch
des
kompletten
Tonabneh-
merkabels
eine
Anpassung
vornehmen.
8
aiguilles
d'une
montre,
soulevées
et
tournées
encore
dans
le
même
sens
jusqu'au
blocage
(Fig.
2
c).
Le
contrepoids
doit
être
retiré.
Veuillez
vérifier
que
le
bras
de
lecture
est
bien
verrouillé
et
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
rabattue
vers
le
bas.
Lors
d'une
expédition
de
l'appareil,
veillez
à
ce
que
l'emballage
soit
correct
et
utilisez
si
possible
l'emballage
d'origine.
Raccordement
au
secteur
Dans
le
cas
où
votre
platine
HiFi
Dual
fait
partie
d'un
ensemble
HiFi,
les
indications
concernant
la
commutation
de
tension
faites
pour
l'ensemble
sant
seules
valables.
L'appareil
peut
être
alimenté
en
50
ou
60
Hz,
110
-
125
V
ou
220
-
240
V
alternatif.
A
la
livraison,
il
est
normalement
réglé
sur
220
V
Contrairement
aux
moteurs
courants
de
tour-
ne-disques
(moteurs
à
courant
alternatif),
il
s'agit
dans
le
cas
de
l'entraînement
de
cet
appareil
d'un
moteur
électronique
dont
la
Vitesse
est
indépendante
de
la
fréquence
du
réseau.
Ce
tourne-disques
peut
donc
fonc-
tionner
sans
commutation
du
moteur
avec
des
fréquences
de
secteur
50
à
60
Hz.
Le
changement
de
tension
ne
doit
être
effec-
tué
en
principe
que
par
le
revendeur
ou
par
des
ateliers
agréés
par
Dual
Raccordement
à
l'amplificateur
Dans
le
cas
de
meubles
combinés
(ensembles
inté
grés),
la
liaison
entre
la
platine
et
l'amelificateur
est
normalement
déjà
réalisée
La
platine
HiFi
peut
être
munie
d'une
fiche
DIN
(Fig.
4)
ou
RCA
(Cynch)
(Fig.
5)
Si
votre
ampli-tuner
ou
votre
amplificateur
de
reproduction
est
prévu
pour
une
fiche
RCA
(Cynch),
mais
votre
platine
munie
d'une
fiche
DIN-
ou
inversement
-
demandez
à
votre
revendeur
une
adaptation
par
échan-
ge
du
câble
PU
complet.
with
the
transport
safety
screws.
Loasen
the
screws
by
turning
them
counter
clockwise,
then
pull
them
up
and
tighten
again
by
con-
tinuing
to
turn
them
(Fig.
2
c).
The
tonearm
counter
balance
should
be
removed
Be
sure
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
guard
flipped
down.
Should
shipping
of
your
Dual
become
neces-
sary,
make
sure
that
the
packing
is
adequate
Use,
if
possible,
the
original
packing
material
in
which
your
received
your
unit
Connection
to
AC
Power
Line
If
your
Dual
HiFi
turntable
is
integrated
in
a
com.
pact
system
please
observe
instructions
for
voltage
conversion
of
your
complete
unit
The
unit
can
be
operated
from
alternating
current
at
50
or
60
Hz,
110
—
125
Volts
or
220
—
240
Volts.
It
is
normally
supplied
ready
for
use
on
220
V
current.
Unlike
the
conventional
record
player
motors
(AC
motors),
the
motor
is
electronically
re-
gulated;
its
speed
is
independent
of
the
po-
wer
line
frequency.
This
turntable
can,
the-
refore,
be
operated
on
line
frequencies
of
50
or
60
Hz
(cps)
without
any
adjustment
or
change
of
motor.
Only
your
Dual
dealer
or
other
authorized
Dual
personnel
should
perform
the
conver-
sion.
Connection
to
Amplifier
It
you
have
a
combination
unit,
the
turntable
and
amplifier
are
usually
already
connected.
The
HiFi
turntable
can
be
fitted
with
DIN
plug
(Fig.
4)
or
RCA
(Cynch)
plugs
(Fig.
5)
If
the
playback
amplifier
is
fitted
with
a
different
plug
connection
adapters
can
be
used.
Your
dealer
will
give
you
information
For
the
eventuality
that
your
receiver
or
re-
production
amplifier
is
equipped
for
RCA
(Cynch)
plugs
but
the
turntable
is
fitted
with
DIN
plug
—
or
vice
versa
—
please
ask
your
dealer
to
remedy
this
by
changing
the
complete
audio
cable.
Fig.
5
Fig.
6

Tonabnehmerkabel
mit
DIN-Stecker
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
303.
Tonabnehmerkabel
mit
RCA-(Cynch)
Stek
kern,
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
301
Dual
Tonabnehmerkabel
sind
auch
platten-
spielerseitig
steckbar
ausgerüstet.
Vergessen
Sie
bitte
nicht,
beim
Übergang
von
DIN-
auf
Cynch-IRCA-)
Stecker
Ver
stárker
(Receiver)
und
Plattenspieler
durch
die
beigefügte
Betriebserde
zu
verbinden.
Ferner
wird
empfohlen,
die
Masseverbin
dungen
am
Kurzschließer
des
Gerätes
zu
trennen
(Fig.
7)
Wenn
Ihr
Stereo-Verstárker
oder
Steuergerät
keinen
unmittelbaren
Eingang
für
Magnet-
Tonabnehmersysteme
aufweist,
ist
ein
Ent-
zerrer-Vorverstarker
erforderlich.
Wir
emp
fehlen
in
diesem
Fall
den
Dual
TVV
47,
der
mit
steckbaren
Anschlüssen
ausgerüstet
ist
Abdeckhaube
Gilt
nicht,
wenn
Ihr
Dual
Plattenspieler
Teil
einer
HiFi-Komplettanlage
ist.
Zum
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
drehen
Sie
bitte
das
Gerät
so,
daß
sich
die
Spezial-
scharniere
leicht
zugänglich
vor
Ihnen
be-
finden.
Überzeugen
Sie
sich
zuerst
von
der
Stellung
der
Einstecklaschen
an
den
Schar-
nieren,
in
die
die
Haube
einzuschieben
ist,
bevor
Sie die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
an
diese
ansetzen
und
satt
eindrücken.
In
dieser
Stellung
(Offnungswinkel
ca.
600)
läßt sich
die
Haube
jederzeit
auch
wieder
abziehen.
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmo-
mentes
(Federkraft,
die die
Haube
über
der
Konsole
hált)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
an
den
beiden
Schrauben
"R"
(Fig.
9)
erfolgen.
Bitte
nenmen
Sie die
Einstellung
an
beiden
Schrauben
in
gleicher
Weise
vor.
Eine
Kor
rektur
um
jeweils
eine
halbe
Schraubenum-
drehung
dürfte
in
den
meisten
Fallen
bereits
genügen.
10
Câble
PU
avec
fiche
DIN,
1,10
m
de
long,
référence
207
303.
Câble
PU
avec
fiche
RCA
(Cynch),
1,10
m
de
long,
référence
207
301
Les
cables
PU
Dual
sont
aussi
munis
de
fiches
du
côté
platine.
Veillez
à
relier,
lors
du
passage
de
la
prise
DIN
à
une
prise
RCA
(Cynch),
l'amplifica-
teur
(ampli-tuner)
et
le
tourne-disques
à
une
masse
supplémentaire.
Nous
recommandons
également
de
séparer
la
liaison
de
masse
du
court
circuiteur
(Fig.
7).
Si
votre
amplificateur
stéréo
ou
ampli-tuner
ne
posséde
pas
d'entrée
directe
pour
les
cellules
magnétiques,
il
faut
utiliser
un
pré-
ampli-correcteur.
Dans
ce
cas,
nous
vous
conseillons
le
Dual
TVV
47
équipé
de
raccords
enfichables.
Couvercle
Ceci
est
à
exclure
si
votre
platine
Dual
fait
partie
d'un
ensemble
intégré.
Pour
mettre
le
couvercle
en
place,
veuillez
tourner
l'appareil
de
manière
à
ce
que
les
char-
niéres
spéciales
se
trouvent
devant
vous
pour
être
facilement
accessibles.
Assurez-vous
tout
d'abord
de
la
position
de
l'attache
à
emboftement
sur
les
charnières,
dans
laquel-
le
doit
être
introduit
le
couvercle,
avant
de
placer
le
couvercle
parallèlement
à
l'attache
et
de
l'enfoncer
jusqu'au
bout.
Dans
cette
position
(angle
d'ouverture
env.
600),
le
couvercle
peut
être
retiré
à
n'impor
te
quel
moment.
S'il
est
nécessaire
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
maintenant
le
couvercle
au-dessus
du
socle),
il
faut
agir
sur
les
deux
vis
,R"
(Fig.
9)
Pour
corriger
ie
couple
de
décharge,
veuillez
retirer
le
couvercle
et
effectuer
le
réglage
de
la
méme
manière
sur
les
deux
vis.
Dans
la
plupart
des
cas,
une
correction
correspon-
dant
à
une
rotation
des
vis
d'un
demi-tour
devrait
suffire.
Audio
cable
with
DIN
plug
1.10
m
long.
Part
No.
207
303.
Audio
cable
with
RCA
(Cynch)
plugs
1.10
m
long,
Part
No.
207
301
Dual
audio
cables
are
also
equipped
for
plug-
in
connection
on
the
turntable
side.
To
adapt
DIN
to
Cynch
(RCA)
plugs
con-
nect
amplifier
(receiver)
to
the
turntable
by
an
additional
ground.
Furthermore,
it
is re
commended
to
disconnect
the
ground
connectors
on
the
muting
switch
of
the
unit
(Fig.
7)
If
your
stereo
amplifier
or
tuner
has
no
direct
input
for
magnetic
pick-up
systems,
an
equilizer-preamplifier
is
necessary.
For
this
purpose
we
recommend
the
Dual
TVV
47,
which
has
plugin
connections
Dust
Cover
Disregard
this
section
if
your
Dual
record
player
is
part
of
a
HiFi
component
system.
For
placing
the
dust
cover
turn
the
unit
in
such
a
manner
that
the
special
hinges
are
readily
accessible.
Make
sure
that
the
recei-
ving
sections
of
the
hinges
into
which
the
cover
shall
be
pushed
in
are
correctly
posi
tioned
(tilted
at
600)
before
the
dust
cover
is
paralleled
to
the
position
of
the
receptors
and
depressed
(opening
angle
of
about
60°)
In
this
position
the
dust
cover
can
be
remo-
ved
completely.
For
adjustment
of
spring
relief
(the
cover
is
kept
by
spring
power
in
its
position)
turn
both
screws
marked
“R
(Fig.
9)
accordingly
For
adjustment
of
spring
tension,
the
dust
cover
should
be
adjusted
in
the
same
manner
by
using
both
screws.
In
most
cases
half
a
turn
will
be
sufficient,
Fig.
8
Fig.
9

Inbetriebnahme
und
Bedienung
Wird
der
Tonarm
von
der
Stútze
abgehoben
und
auf
die
Tonarmablage
neben
der
Ton-
armstútze
gelegt,
dreht
sich
der
Plattenteller.
Die
aufgelegte
Schallplatte
kann
in
dieser
Tonarmposition
von
Staub
gereinigt
werden
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw
)
Wählen
Sie
bitte
die
zu
der
aufgelegten
Schall
platte
passende
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben.
1.
Automatischer
Start
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerätes
ist
für
(die
heute
ausschließlich
hergestellten)
30
cm-
und
17
cm-Schallplatten
ausgelegt
und
mit der
Umschaltung
der
Plattenteller
Drehzahlen
gekoppelt.
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einlaufrille
von
30
cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Drehzahl
45
U/min
analog
dazu
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)
Schallplatten.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Steuer-
taste
(16)
bis
zum
Anschlag
in
Richtung
„start
schieben,
Die
Steuertaste
kehrt
selbst
tätig
in
die
Ausgangsstellung
zurück.
Der
Tonarm
senkt
sich
langsam
ab
und
setzt
die
Abtastnadel
behutsam
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarm-
liftes
(15)
auf
Y.
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
ch
tes
Antippen
in
die
Stellung
X.
Anmerkung
Der
Tonarmlift
ist
der
Start-Automatik
über:
geordnet,
Bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
und
automatischem
Start
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetzposition.
Das
Absenken
des
Tonarmes
erfolgt
nach
Antippen
des
Steuer-
hebels.
Die
Hóhe
der
Abtastnadel
über
der
Schall
platte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
läßt sich
durch
Verdrehen
der
Stellschraube
(9)
um
ca.
6
mm
variieren.
12
Mise
en
service
et
manipulation
Lorsque
le
bras
est
soulevé
de
son
support
et
placé
sur
l'appui
à
côté,
le
plateau
se
met
à
tourner.
Dans
cette
position
du
bras,
on
peut
enlever
la
poussière
du
disque
(avec
un
chif.
fon
antistatique
par
ex.)
Sélectionnez
la
vitesse
de
plateau
33
1/3
ou
45
tr/mn,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
vers
le
haut
1.
Mise
en
marche
automatique
L'automatisme
de
descente
du
bras
de
l'ap-
pareil,
concu
pour
les
disques
30
et
17
cm
(exclusivement
réalisés
à
l'heure
actuelle)
est
couplé
avec
la
sélection
des
vitesses
du
plateau.
Dans
le
cas
de
la
vitesse
33
1/3
tr/mn,
le
bras
de
lecture
se
positionne
pour
les
disques
30
cm,
dans
le
cas
de
la
vitesse
45
tr/mn,
pour
les
disques
17
cm.
Pour
l'introduction
auto:
matique
de
la
fonction
start”,
il
faut
pous:
ser
la
manette
(16)
dans
le
sens
,start”,
jusqu'à
la
butée.
La
manette
revient
automa:
tiquement
à
sa
position
initiale.
Le
bras
de
lecture
descend
trés
lentement
et
pose
délicatement
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
2.
Mise
en
service
manuelle
a)
Amenez
le
levier
de
commande
du
lève
bras
(15)
sur
la
position
Y
b)
Placez
le
bras
de
lecture,
à
la
main,
au:
dessus
du
point
souhaité
sur
le
disque.
c)
Par
une
légère
pression,
amenez
le
levier
de
commande
dans
la
position
Y
Remarque
Le
lövebras
est
superposé
à
l'automatisme
de
mise
en
marche.
Lorsque
le
lève-bras
est
dans
la
position
¥
et
la
mise
en
marche
auto
matique,
le
bras
pivote
dans
la
position
de
descente.
La
descente
du
bras
se
fait
aprés
pression
sur
le
levier
de
commande.
La
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
ou
dessus
du
disque,
le
léve-bras
se
trouvant
en
posi:
tion
Y,
,
peut
être
variée
d'env.
6
mm,
en
tournant
la
vis
de
reglage
(9)
3,
Le
disque
doit
être
répété
ou
passe
encore
une
fois
depuis
le
début
Poussez
la
manette
de
commande
sur
„start
jusqu'à
la
butée.
Start
and
Operation
When
the
tonearm
is
lifted
from
its
post
and
placed
beside
the
tonearm
rest.
the
platter
will
rotate.
The
record
on
the
platter
can
be
cleaned
(with
an
anti-static
cloth
etc.)
when
the
tonearm
is
in
this
position.
First
select
the
correct
platter
speed,
then
unlock
tonearm.
If
the
cartridge
has
a
stylus
tip
protector,
move
it
upward.
1.
Automatic
start
Indexing
is
interlocked
with
the
speed
selec-
tor,
so
the
tonearm
will
set
down
into
the
lead-in
groove
of
12"
(30
cm)
records
when
switched
to
33
1/3
rpm,
and
into
the
lead-in
groove
of
a
7"
(17
cm)
record
when
set
to
45
rpm.
To
initiate
“start”
function,
press
the
switch
(16)
all
the
way.
The
switch
re
turns
to
its
original
position
immediately
after
its
release.
The
tonearm
moves
to
the
record,
lowers
slowly
and
sets
the
stylus
gently
in
the
lead-in
groove
of
the
record
2.
Manual
start
a)
Move
cue
control
lever
(15)
to
position
Y.
b)
Move
tonearm
by
hand
over
the
desired
point
on
the
record.
c)
Tap
control
lever
to
position
X.
Attention!
With
the
cue
control
lever
in
position
Y
and
automatic
start,
the
tonearm
moves
to
the
setdown
position.
To
descend
the
tonearm
tap
the
control
lever.
The
height
of
the
stylus
tip
over
the
record
when
the
tonearm
is
in
the
raised
position
by
the
cue-control
can
be
varied
about
approx.
6
mm
by
turning
the
adjustment
screw
(9).
3.
If
a
record
is
to
be
played
repetitively
or
played
once
more
from
the
start
Move
switch
to
start"
4.
Interruption
of
play
Move
cue
control
lever
to
position
Y
.
The
tonearm
will
lift
and
remain
over
the
rotating
record.
Then
tap the
lever
and
the
tonearm
will
set
down.
The
grooves
last
played
will
be
repeated
Fig.
11
Fig.
12

3.
Schallplatte
soll
wiederholt
oder
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Schieben
Sie die
Steuertaste
bis
zum
An-
schlag
auf
,
start".
4,
Spielunterbrechung
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarmlif
tes
in
Position
Y
.
Nach
dem
Wieder-Auf-
setzen
des
Tonarmes,
nach
Antippen
des
Steuerhebels,
beginnt
die
Wiedergabe
mit
der
Wiederholung
der
letzten
bereits
gespielten
Takte.
5.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
Anschlag
auf
stop”.
Der
Tonarm
geht
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerát
schaltet
sich
aus.
6.
Automatisches
Dauerspiel
Bringen
Sie
den
Drehknopf
(14)
in
Stellung
CO.
Nach
Beendigung
des
Abspielvorganges
setzt
der
Tonarm
erneut
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte
auf,
Die
Schallplatte
wird
nochmals
abgespielt.
Dies
wiederholt
sich,
bis
die
Ausschaltfunktion
durch
Schieben
der
Steuertaste
auf
stop‘
ausgelöst
wird
oder
der
Drehknopf
(14)
wieder:
in
die
Stel
lung
für
Einzelspiel
gebracht
wird.
Bemerkung:
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmessern,
z.B.
ältere
25
cm-Schallplat-
ten
werden
wie
unter
"2.
Manuelle
Inbetrieb-
nahme‘
angegeben
gespielt.
Nach
dem
Spielen
der
Schaliplatte,
unab-
hángig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schaliplatte
gesetzt
oder
das
Gerat
auto
matisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rück
führung
des
Tonarmes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Be-
endigung
des
Spieles,
den
Tonarm
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzu-
klappen
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
Die
folgenden
Anweisungen
gelten
nur
für
den
Fall
daß
Sie ein
Tonabnehmersystem
einbauen
wollen
Die
Montage
sollte
zweckmäßigerweise
von
Ihrem
Fachhändler
vorgenommen
werden,
ausgenommen
Tonabnehmersysteme
mit
Dual-
Rasthalterung,
bei
denen
sich
beim
Ein-
14
4.
Interruption
de
la
lecture
Amenez
le
levier
de
commande
du
lève-bras
dans
la
position
Y
.
En
appuyant
légèrement
sur
le
levier
de
commande,
le
bras
redescend
et
la
lecture
reprend
à
l'endroit
où
elle
s'est
interrompue.
5.
Arrêt
Poussez
la
manette
de
commande
sur
top"
jusqu'à
la
butée.
Le
bras
retourne
sur
son
support.
L'appareil
s'arrête
6.
Répétition
automatique
d’un
disque
Amener
le
bouton
(14)
sur
le
repère
CO.
A
la
fin
de
la
lecture,
le
bras
se
repositionne
au
début
du
disque
et
la
lecture
a
lieu
normale-
ment.
Ce
cycle
se
reproduit
tant
que
la
manette
de
commande
n'a
pas
été
poussée
sur
,
stop"
ou
que
le
bouton
(14)
n'a
pas
été
replacé
sur
la
position
de
l'écoute
disque
par
disque.
Remarque:
pour
la
lecture
de
disque
d'autres
diamètres
(25
cm),
il
convient
d'effectuer
une
mise
en
marche
manuelle
de
l'appareil
{voir
paragraphe
„2.
Mise
en
service
manuel-
le").
Lorsque
le
disque
est
fini,
quelle
que
soit
la
mise
en
marche
effectuée,
manuelle
ou
automatique,
le
retour
du
bras
et
l'arrêt
s'effectuent
automatiquement.
||
convient,
à
la
fin
de
la
reproduction
,
de
verrouiller
à
nouveau
le
bras
et
de
rabattre
la
protection
de
la
pointe
vers
le
bas.
Indications
techniques
Cellule
de
lecture
Les
indications
suivantes
s'appliquent
au
cas
où
vous
désireriez
monter
une
cellule.
Le
montage
doit
étre
effectué
par
votre
re-
vendeur,
exception
faite
pour
les
cellules
avec
fixation
Dual
à
cran,
pour
lesquelles
l'emplacement
géométrique
correct
de
la
mise
en
place.
Utilisez
le
porte-cellule
déjà
en
place
sur
le
bras
ou
bien
faites
monter
la
ceilule
sur
un
support
complémentaire
(Dual
TK
24,
réf.
de
commande
236
242)
5,
Shut-off
Move
switch
to
position
stop"
The
tonearm
will
return
to
its
rest
position
and
the
unit
will
shut
off
automatically.
6.
Continuous
automatic
play
Turn
knob
(14)
to
CO
position.
After
playing
the
record
the
tonearm
returns
automatically
to
the
lead-in
groove
of
the
record,
The
record
will
be
played
again.
This
procedure
will
be
repeated
until
cancelled
by
pushing
the
switch
to
"stop"
or
the
turning
knob
is
brought
back
to
the
single
play
position.
Note:
For
playing
records
which
deviate
from
normal
record
sizes
such
as
10"
(25
cm)
records,
the
tonearm
must
be
set
down
by
hand
(see
Section
“2.
Manual
Start”).
After
the
record
has
been
played,
shutoff
and
tonearm
return
is
automatic
irrespec
tive
of
having
started
the
unit
manually
or
automatically.
The
tonearm
should
then
be
locked
and
the
stylus
tip
protector
moved
down
again.
Technical
Information
Cartridge
The
following
instructions
are
applicable
only
if
you
want
to
install
a
cartridge.
Cartridges
for
your
unit
should
be
installed
by
your
Dual
dealer
except
for
cartridges
equipped
with Dual
mounting
supports
which
automatically
have
the
accurate
geo
metric
position
in
regard
to
the
stylus.
Use
the
cartridge
holder
already
mounted
on
the
tonearm,
or
have
the
cartridge
mounted
on
an
additional
cartridge
holder
(Dual
TK
24
article
No.
236
242)
Fig.
13
Fig.
14

setzen
der
richtige
geometrische
Ort
für
die
Nadelspitze
automatisch
einstellt.
Verwen-
den
Sie
den
bereits
am
Tonarm
eingesetzten
Tonabnehmerkopf
(Systemträger)
oder
las-
sen
Sie
das
Tonabnehmersystem
auf
einen
zusätzlichen
Systemtrager
(Dual
TK
24,
Be-
stell-Nr.
236
242)
montieren
In
das
Gerát
kann
jedes
Tonabnehmersystem
mit
einem
Eigengewicht
(inkl.
Befestigungs-
material)
von
4,5
—
10
Gramm
und
1/2
inch
Befestigungsmaß
eingebaut
werden
1.
Den
Systemtráger
(6)
kónnen
Sie
vom
Tonarm
lösen,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
(4)
nach
hinten
drúcken.
Halten
Sie
dabei
den
Systemtráger
fest,
da
er
nach
Öffnen
der
Verriegelung
herunterfallt
2.
Befestigen
Sie
das
Tonabnehmersystem
Unter
Verwendung
des
dem
Tonabnehmer-
system
beigefügten
Zubehórs
auf
dem
Sy-
stemtráger.
Zu
beachten
ist,
daß
sich
die
Ab-
tastnadelspitze
—
von
oben
betrachtet
—
mit
der
V-fórmigen
Aussparung
der
Systemlehre
deckt
(Fig.
15)
3.
Die
Anschlüsse
am
Systemträger
und
Ton-
abnehmersystem
sind
gekennzeithnet
(Fig.
16).
Verbinden
Sie
die
Anschluflitzen
des
Systemträgers
mit
den
entsprechenden
und
gleich
gekennzeichneten
Anschlußstiften
des
Tonabnehmersystems.
4.
Der
Systemtráger
wird
von
unten
an
den
Tonkopf
angelegt
und
durch
Verschwenken
des
Tonarmgriffes
wieder
mit
dem
Tonarm
verriegelt.
Bitte
prüfen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
Tonabnehmersystems
auch
die
Höhe
der
Ab-
tastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
sowie
das
Aufsetzen
der
Nadel
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Siehe
Ab-
schnitte
"2.
Manuelle
Inbetriebnahme"
(Seite
12)
und
“Justierung
des
Tonarmauf-
setzpunktes
{Seite
24)
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvor-
gang
natúrlichem
Verschleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Über-
prüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kostenlos
für
Sie
16
On
peut
monter
sur
l'appareil
toutes
les
cel-
lules
(y
compris
le
matériel
de
fixation)
d'un
poids
propre
de
4,5
à
10
g
avec
fixation
1/2”
1.
Vous
pouvez
retirer
le
porte-cellule
(6)
du
bras
en
repoussant
la
poignée
(4)
du
bras
vers
l'arrière,
Maintenez
en
méme
temps
le
porte-
cellule
qui
tombe
après
ouverture
du
ver-
rouillage.
2.
Fixez
la
cellule
sur
le
porte-cellule
en
utilisant
les
accessoires
joints
à
la
cellule.
Vérifiez
que
la
pointe
de
lecture
-
vue
de
haut
-
se
superpose
à
l'encoche
en
forme
de
V
du
gabarit
de
la
cellule
(Fig.
15)
3.
Les
connexions
sur
le
porte-cellule
et
la
cellule
sont
repérées.
Reliez
les
cordons
du
porte-cellule
aux
broches
de
la
cellule
portant
le
même
repère
(Fig.
16)
4,
Le
porte-cellule
est
appliqué
par
dessous
sur
la
tête
et
reverrouillé
sur
le
bras
par
pivo-
tement
de
la
poignée.
Après
montage
d'une
cellule,
veuillez
aussi
vérifier
la
position
en
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
au
dessus
du
disque
dans
la
posi-
tion
Y
du
léve-bras,
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Voir
paragraphes
"2.
Mise
en
service
manu-
elle",
page
12
et
"Ajustage
du
point
de
pose
du
bras",
page
24
Pointe
de
lecture
La
pointe
est
soumise
à
une
usure
normale
au
cours
de
la
lecture.
Nous
conseillons
done
un
contrôle
occasionnel,
au
bout
de
300
heu-
res
de
lecture
pour
un
diamant.
Votre
reven-
deur
se
fera
un
plaisir
d'effectuer
gratuite-
ment
ce
contrôle.
Des
pointes
de
lecture
usées
ou
endommagées
(écaillées)
entament
la
gravure
du
sillon
et
détruisent
les
disques
This
model
will
accept
any
cartridge
weigh-
ing
from
4.5
—
10
g
(including
mounting
hardware)
and
having
1/2"
spaced
mounting
holes.
1.
Detach
the
cartridge
holder
(6)
from
the
tonearm
by
pressing
the
tonearm
lift
(4)
backward,
while
holding
the
cartridge
holder
with
your hand
to
prevent
its
falling
down
when
the
lock
is
released.
2.
Using
the
hardware
provided,
mount
the
cartridge
on
the
cartridge
holder.
Make
sure
that
the
V-shaped
recess
of
the
stylus
tip
-as
seen
from
above-
covers
the
cartridge
gauge
(Fig.
15)
3,
The
connection
inputs
on
the
cartridge
holder
and
on
the
cartridge
are
color
coded.
Connect
the
leads
on
the
cartridge
holder
to
the
correspondingly
coded
connection
pins
of
the
cartridge
(Fig.
16)
4,
Install
the
cartridge
holder
underneath
the
tonearm
head
and
lock
it
again
to
the
tonearm
by
swinging
the
tonearm
lift
for-
ward.
After
completing
the
installation
of
the
cartridge,
check
the
height
of
the
stylus
tip
above
the
record
with
the
cue
control
in
Y
position
and
the
set-down
position
of
the
Stylus
in
the
lead-in
groove
of
the
record
See,
"2.
Manual
start”,
page
12,
and
“Ad-
justing
the
tonearm
set-down
point",
page
24
Stylus
In
normal
use,
every
stylus
is
subject
to
we
and
tear,
We
recommend
that
it
be
inspec-
ted
occasionally,
but
certainly
after
approxi-
mately
300
playing
hours
in
case
of
diamond
styli.
Your
Dual
dealer
will
do
this
without
charge.
Worn
or
damaged
(chipped)
styli
will
Fig.
15
Fig.
16

tun.
Abgenutzte
oder
beschadigte
(abgesplit-
terte)
Abtastnadeln
meißeln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schall-
platten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
technischen
Daten
des
Tonab-
nehmersystems
empfohlene
`
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hór-
bare
Qualitätsverluste
und
erhöhte
Schall-
platten-Abnutzung.
Denken
Sie
bitte
daran,
daft
der
Nadeltráger
mit
dem
AbtastDiamanten
aus
physikali
schen
Gründen
sehr
grazil
ist
und
deshalb
zwangsläufig
empfindlich
gegen
Stoß,
Schlag
oder
unkontrollierte
Berührung
sein
muß,
Nehmen
Sie
zur
Prüfung
der
Abtastnadel
den
kompletten
Tonabnehmerkopf
(das
Abneh
men
vom
Tonarm
ist
vorstehend
beschrieben)
zum
Fachhändler
mit.
Quadrofone
Wiedergabe
von
CD
4
Schallplatten
Für
die
Original-Wiedergabe
von
CD
4-Schall-
platten
ist
dieser
Plattenspieler
durch
die
niederkapazitive
Tonabnehmer-Verdrahtung
bereits
vorbereitet.
Für
Vierkanal-Wiedergabe
von
CD
4-
Schallplatten
in
Verbindung
mit
einem
CD
4-Demodulator
wird
noch
ein
Spezial-Ton-
abnehmersystem
erforderlich,
dessen
Über-
tragungsbereich
bis
mindestens
45
kHz
rei-
chen
sollte.
Einzelheiten
erfahren
Sie
beim
Fachhandel
oder
durch
unsere
Druckschrift
W
269.
Spezial-CD
4-Tonabnehmersysteme
sind
für
die
Wiedergabe
von
Stereo-Schall-
platten
nicht
immer
günstig.
Es
wird
daher
empfohlen,
Stereo-Schallplatten
nach
wie
vor
mit
einem
Stereo-Tonabnehmersystem
zu
spielen.
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Eine
präzise
Tonarmbalance
ist
vor
allem
bei
Tonabnehmersystemen
mit
kleiner
Auflage-
kraft
wichtig.
Der
Tonarm
ist
nur
einmal
auszubalancieren.
Es
empfiehlt
sich
jedoch,
die
Tonarmbalance
von
Zeit
zu
Zeit
zu
über-
prüfen
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Balancegewichtes
mit
dem
Dorn
im
Tonarm-
18
En
cas
de
remplacement,
n'utilisez
que
le
type
de
pointe
conseillé
dans
les
caractéristi-
ques
techniques
de
la
cellule.
Des
pointes
de
lecture
contrefaites
entrainent
des
pertes
de
qualité
audibles
et
accélérent
l'usure
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
porte-pointe
avec
le
diament
est,
pour
des
raisons
physiques,
très
fin et
par
suite
très
sensible
aux
coups,
aux
chocs
et
à
tout
contact
incontröld.
Pour
le
contrôle
de
la
pointe,
emportez
la
tête
com-
plète
chez
le
revendeur
(l'enlèvement
de
la
tête
du
bras
de
lecture
est
décrit
plus
haut)
Reproduction
quadriphonique
de
disques
CD
4
Grâce
à
son
câblage
de
pick-up
à
faible
capa-
cité,
cette
platine
est
déjà
prête
pour
la
re-
production
originale
de
disques
CD
4.
Pour
la
reproduction
par
quatre
canaux
de
disques
CD
4
en
liaison
avec
un
démodulateur
CD
4,
il
faut
encore
une
cellule
spéciale
dont
la
bande
passante
atteint
au
moins
45
kHz.
Les
renseignements
détaillés
vous
seront
fournis
par
votre
revendeur
ou
par
notre
notice
W
269.
Les
cellules
spéciales
CD
4
ne
sont
pas
tou-
jours
avantageuses
pour
la
reproduction
de
disques
stéréo.
Il
est
donc
conseillé
de
lire
les
disques
stéréo
avec
une
cellüle
stéréo
Equilibrage
du
bras
de
lecture
Un
équilibrage
précis
du
bras
est
important,
en
particulier
dans
le
cas
de
cellules
avec
petite
force
d'appui.
Le
bras
ne
doit être
équilibré
qu'une
seule
fois,
cependant
il
est
conseillé
de
vérifier
cet
équilibre
de
temps
à
autre.
Le
bras
est
équilibré
approximativement
par
déplacement
du
contrepoids
(11)
avec
la
tige,
grind
the
modulation
out
of
record
grooves
and
damage
the
records,
In
case
of
replace-
ment,
obtain
only
the
stylus
type
recom-
mended
in
the
Technical
Data
for
the
cart-
ridge.
Imitations
cause
noticeable
loss
in
sound
quality
and
rapid
record
wear,
Please
keep
in
mind
that
the
stylus
holder
with
the
diamond
tip
is
necessarily
quite
delicate
in
order
to
provide
quality
perform-
ance.
It
is,
therefore,
extremely
sensitive
to
harsh
handling,
accidental
touch,
blows,
etc.
Take
the
cartridge
in
the
holder
to
your
Dual
dealer
for
inspection
of
the
stylus.
(Removal
of
cartridge
holder
is
described
above)
Quadraphonic
Reproduction
of
CD
4
Records
Provision
for
reproduction
of
CD
4
records
has
already
been
made
on
this
turntable
by
use
of
low-capacitance
tonearm
wiring.
For
four-channel
reproduction
of
CD
4
re-
cords
in
combination
with
a
CD
4
demodu-
lator
a
special
cartridge
will
still
be
necessary;
its
frequency
range
should
extend
to
at
least
45
kHz.
Details
can
be
obtained
from
your
dealer
or
from
our
publication
W
269
Special
CD
4
cartridges
are
not
always
sui-
table
for
reproduction
of
stereo
records.
We
recommend
playing
stereo
records
only
with
stereo
cartridges
Balancing
the
Tonearm
Precise
tonearm
balance
is
most
important
for
cartridges
with
low
stylus
pressure.
Bal-
ancing
need
be
done
only
once.
We
recom.
mend,
however,
that
you
occasionally
inspect
the
tonearm,
Shifting
the
counterbalance
(11)
on
its
shaft
balances
the
tonearm
coarsely;
turning
the

rohr
zunächst
annähernd
und
durch
Drehen
des
Rándelrades
am
Balancegewicht
(11)
exakt
ausbalanciert
1.
Bei
noch
auf
der
Tonarmstütze
verriegel
tem
Tonarm
und
Plattenteller
einige
Um-
drehungen
im
Uhrzeigersinn
von
Hand
drehen.
2.
Auflagekraft
(10)
und
Antiskating
(13)
auf
„0”
stellen.
Tonarm
entriegeln
und
über
die
Tonarmablage
schwenken,
3.
Wenn
der
Tonarm
sich
nicht
von
selbst
horizontal
einpendelt,
Feststellschraube
(12)
lósen
und
das
Balancegewicht
mit
dem
Dorn
so
lange
verschieben,
bis
sich
eine.
ungeführe
Balance
ergibt.
Der
Dom
des
Balancegewicht
ist
dann
durch
Anziehen
der
Feststellschraube
zu
arretieren.
4.
Durch
Drehen
des
Rändelrades
am
Balan-
cegewicht
anschließend
die
exakte
Balan
ce
des
Tonarmes
herstellen
Der
Tonarm
ist
ausbalanciert,
wenn
er
frei
schwebend
in
horizontaler
Lage
verbleibt
dh.
weder
unten
noch
oben
anliegt
und
sich
nach
Antippen
in
vertikaler
Richtung
wieder
von
selbst
in
die
horizontale
Lage
einpendelt
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
erfordert
eine
be:
stimmte
Auflagekraft,
bei
der
optimale
Wie-
dergabe
erzielt
wird.
Für
das
eingebaute
Ton.
abnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(10)
die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder:
liche
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflage.
kraft
läßt
sich
kontinuierlich
im
Bereich
von
O
bis
30
mN
(0
-
3
p)
einstellen,
wobei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
=
10mN
^
ip
2
=
20mN
3
=
30mN
bedeutet,
Analog
dazu
ist
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
O
-
15
mN
(0
-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p)
im
Bereich
von
15-30
mN
(1,5-3
p)
2,5
mN
(0.25
p)
Das
Gerát
arbeitet
ab
2,5
mN
(0,25
p)
Auf
lagekraft
betriebssicher
20
w
©
puis
avec
précision
par
rotation
de
la
roue
crantée
du
contrepoids.
1
Le
bras
étant
encore
verrouillé
sur
son
support,
tourner
le
plateau
de
quelques
tours
dans
le
sens
horaire
Amener
les
réglages
de
la
force
d'appui
(10)
et
les
réglages
de
l'antiskating
(13)
sur
„0.
Déverrouiller
le
bras
de
lecture
et
le
faire
pivoter
sur
l'appui
3.
Si
le
bras
de
lecture
ne
se
stabilise
pas
de
lui-méme
à
horizontale,
desserrer
la
vis
de
blocage
(12)
et
déplacer
le
contrepoids
avec
la
tige
jusqu'à
ce
que
l'équilibre
soit
à
peu
près
atteint,
La
tige
du
contrepoids
doit
alors
étre
bloqueée
par
serrage
de
la
vis
4.
Regler
l'équilibrage
exact
du
bras
en
tour.
nant
la
roue
crantée
du
contre-poids
Le
bras
est
équilibré,
lorsqu'il
reste
librement
en
position
horizontale,
c-à-d
qu'il
n'est
pas
incliné
vers
le
bas
ou
vers
le
haut
et
qu'il
re
Vient
de
lui-même
en
position
horizontale
aprés
une
légère
pression
verticale
du
doigt
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
nécessite
une
certaine
force
d'appui
permettant
d'obtenir
une
reproduc
tion
optimale.
Cette
valeur
est
indiquée
sur
a
feuille
de
caractéristiques
fournie
pour
la
cellule
incorporée
Si
le
bras
est
exactement
équilibré,
on
règle
la
force
d'appui
nécessaire
à
la
cellule
en
tournant
la
graduation
correspondante
(10)
La
force
d'appui
peut
être
réglée
de
manière
continue
de
0
à
30
mN
(0
-
3
g)
suivant
les
données
de
la
graduation
]
=
10mN
^
1g
2
=
20mN
^
3
=
30mN
^
3g
De
méme,
la
sous-division
dans
la
zone
O
-
15
mN
(0
-
1,5
9)
correspond
à
1
mN
(0,1
g)
et
dans
la
zone
15
-
30
mN
(1,5
-
3
g)
à
2,5
mN
(0,25
9)
Le
fonctinnement
de
l'appareil
est
sûr
à
partir
de
2,5
mN
(0,25
g)
de
force
d'appui
knurled
ring
of
the
counterbalance
weight
balances
the
tonearm
exactly.
1.
With
the
pick-up
arm
still
locked
on
the
arm
support,
turn
the
turntable
a
few
re
volutions
in
a
clockwise
direction
by
hand
Set
stylus
pressure
dial
(10)
and
anti-skat
ing
dial
(13)
to
"0"
(zero).
Unlock
the
tonearm
and
move
it
over
the
tonearm
rest
N
3. If
the
tonearm
does
not
come
to
rest
hori
zontally,
loosen
setscrew
(12)
and
slide
the
counterbalance
with
its
shaft
until
an
ap-
proximate
balance
has
been
achieved
Then
secure
the
shaft
of
the
counterbal-
ance
by
tightening
the
setscrew.
4,
Now
find
the
exact
balance
by
turning
the
knurled
ring
of
the
counterweight
The
pickup
arm
is
correctly
balanced
if
it
re
mains
in
a
horizontal
position
when
released,
ie.
if
it
does
not
rest
ogainst
the
lower
or
upper
end
stops
and
if
it
returns
to
a
hor
zontal
position
if
defteated
vertically
by
a
small
distance
Setting
the
Stylus
Pressure
Each
cartridge
has
an
optimum
stylus
pres-
sure,
See
instructions
supplied
with
your
cartridge
Once
the
tonearm
is
balanced
exactly,
the
stylus
pressure
is
set
to
the
recommended
value
for
the
cartridge
by
turning
the
stylus
force
scale
(10).
The
stylus
pressure
can
be
set
to
any
value
from
0
—
30
mN
(0
-
3
g)
whereby
the
figures
on
the
scale
are
to
be
interpreted
as
follows.
1
=
10mN
^
1g
2
=
20mN
4
2g
3
=
30mN
^
3g
Consequently
scale
division
means
in
the
range
from
O
-
15
mN
(0
-
15
gl
1
mN
(0.1
g)
In
the
range
from
15
-
30
mN
(1.5
-
3
g)
2.5
mN
(0.259)
The
unit
is
designed
to
operate
with
stylus
pressures
from
2.5
mN
(0.25
g)
Fig.
17
Fig.
19

Antiskating
Die auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-
Kraft
führt
zur
einseitigen
Abnutzung
von
Abtastnadel
und
Schallplatte
und
kann
Wie-
dergabeverzerrungen
verursachen.
Zur
Kompensation
der
Skating-Kraft
muß
am
Tonarm
eine
in
Größe
und
Richtung
ge-
nau
definierte
Gegenkraft
angreifen.
Die
Antiskating-Einrichtung
(13)
Ihres
HiFi-Plat
tenspielers
erfüllt
diese
Forderung.
Für
die
heute
üblichen
bzw.
genormten
Na-
deltypen
sind
getrennte
Einstellskalen
vor
handen,
entsprechend
den
aufgedruckten
Symbolen
O
Einstellung
für
sphárische
Abtast:
nadeln.
©
Einstellung
für
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln
CD
4-Einstellung
für
die
Wiedergabe
von
CD
4-Schallplatten
mit
CD
4-Spezial
Tonabnehmersystemen
Die
Einstellung
der
Antiskating-Einrichtung
hat
synchron
zur
Einstellung
der
Auflage
kraft
zu
erfolgen:
Drehen
Sie
bitte
die
Anti
skating-Einrichtung
auf
die
Ziffer
der
betref-
fenden
Skala,
die
der
eingestellten
Auflage-
kraft
entspricht,
also
z.B.
bei
12
mN
(1,2
pl
Auflagekraft
den
Antiskating-Drehknopf
eben
falls
auf
"1,2"
Beim
NaGabtasten
(Abspielen
von
mit
Flüs-
sigkeit
benetzter
Schallplatte)
verringert
sich
die
Skatingkraft
um
ca.
30
%
Es
wird
in
diesem
Fall
empfohlen,
die
Ein-
stellung
entsprechend
anzupassen.
Tonhóhenabstimmung
(pitch
control)
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhóhenabstim.
mung
variiert
werden.
Die
Einstellung
erfolgt
mit
dem
Drehknopf
pitch"
(2)
Die
Tonhóhen-Abstimmung
ermóglicht
die
Einhaltung
der
Nenn-Drehzahl.
Ferner
lassen
sich
damit
Tonlage
und
Tempi
der
Wieder-
gabe
individuell
regeln,
z.B.
wenn
ein
Instru:
ment
zur
Schallplatte
gespielt
wird
und
die
22
Antiskating
La
force
de
skating
(centripéte)
qui
agit
sur
chaque
bras,
conduit
à
une
usure
unilatérale
de
la
pointe
de
lecture
et
du
disque
et
peut
provoquer
des
distorsions
dans
la
lecture.
Pour
compenser
la
force
centripéte,
il
faut
appliquer
au
bras
de
lecture
une
force
anta
goniste
parfaitement
définie
en
grandeur
et
en
direction.
Le
dispositif
antiskating
(13)
de
votre
platine
HiFi
satisfait
à
cette
exi-
gence.
Pour
les
types
de
pointes
de
lecture
presque
exclusivement
utilisés
actuellement,
on
dis-
pose
de
graduations
de
réglage
séparées
por-
tant
les
symboles
suivants:
O
Réglage
pour
des
pointes
sphériques
©
Réglage
pour
les
pointes
biradiales
(elliptiques)
CD
4
Réglage
pour
la
reproduction
de
dis-
ques
CD
4
avec
cellules
spéciales
CD
4
Le
réglage
du
dispositif
antiskating
pour
les
types
de
pointe
précédents
doit
être
effectué
simultanément
avec
le
réglage
de
la
force
d'appui:
amenez
le
bouton
du
dispositif
an-
tiskating
sur
le
chiffre
de
la
graduation
correspondant
à
la
force
d'appui
réglée,
par
ex.
pour
une
force
d'appui
de
12
mN
(1,29),
régler
le
bouton
de
l'antiskating
sur
"1,2".
Lors
d'une
lecture
de
disque
humide
(mouil-
lé
avec
un
liquide},
la
force
centripéte
dimi:
nue
d'env.
30
%.
Il
est
conseillé
dans
ce
cas
de
modifier
le
réglage
en
conséquence
Réglage
de
la
hauteur
du
son
{pitch
control)
Chacune
des
2
vitesses
normalisées
33
1/3
et
45
tr/mn
peut
être
modifiée
par
le
réglage
de
la
hauteur
du
son
(2).
Le
réglage
d'observation
de
la
vitesse
nomi-
nale
se
fait
à
l'aide
du
bouton
,
pitch"
(2)
et
permet
d'adapter
individuellement
la
hau-
teur
du
son
et
le
tempo
de
la
reproduction,
pour
accompagner
un
instrument
par
ex.,
ou
pour
illustrer
les
séquences
d'un
film.
Antiskating
The
skating
force
which
acts
upon
any
pick-
up
arm
causes
one-sided
wear
on
the
needle
and
on
the
record
and
can
cause
distortion
in
the
reproduction.
To
compensate
for
skating
force,
a
counter.
force,
precisely
defined
in
weight
and
direc-
tion,
must
be
applied
to
the
tonearm.
The
anti-skating
mechansim
(13)
of
your
turn-
table
fulfills
this
requirement.
Separate
calibrations
are
provided
for
the
stylus
types
used
almost
exclusively
today,
according
to
the
imprinted
symbols
O
setting
for
conical
stylus
©
setting
for
biradial
(elliptical)
styli
CD
4
setting
for
playing
CD
4
records
with
special
CD
4
cartridges
The
setting
of
anti-skating
compensation
corresponds
to
the
setting
of
stylus
pressure:
Turn
the
anti-skating
knob
to
the
number
on
the
appropriate
scale
which
corresponds
to
the
stylus
pressure
you
have
set.
That
is,
for
a
stylus
pressure
of
12
mN
(1.2
grams),
set
the
anti-skating
knob
also
at
"1,2".
When
playing
records
moistened
with
a
clea-
ning
agent,
the
skating
force
is
reduced
by
approximately
30
%,
In
such
cases
werecom-
mend
a
corresponding
30
%
decrease
in
anti-
skating
compensation.
Pitch
Control
Each
of
the
two
standard
speeds
(33 1/3
and
45
rpm)
can
be
varied
with
the
pitch
control
(2)
The
pitch
control
maintains
the
nominal
speed
and
provides
for
individual
control
of
tempi
and
pitch
of
reproduction,
for
examp-
le,
when
the
pitch
of
recorded
music
is
to
match
a
live
musical
instrument,
or
when
a
record
passage
is
to
match
the
length
of
a
motion
picture
scene.
Adjustment
is
made
with
pitch
control
knob
(2)
Fig.
20

Tonhöhe
der
Platte
darauf
abgestimmt
wer-
den
soll,
oder
einige
Musiktakte
genau
auf
die
Länge
einer
Filmszene
gebracht
werden
sollen.
Die
genaue
Einstellung
der
Plattenteller-
Drehzahlen
kann
mit
Hilfe
der
beleuchteten
Stroboskop-Teilung
des
Plattenteller-AuBen-
randes
auch
während
des
Spieles
kontrolliert
werden
Dreht
sich
der
Plattenteller
exakt,
bleibt
die
Strichmarkierung
scheinbar
stehen.
Läuft
die
Markierung
in
der
Drehrichtung
des
Plat-
tentellers,
ist
die
Plattenteller-Drehzahl
zu
hoch.
Laufen
die
Markierungen
rückwärts,
dreht
sich
der
Plattenteller
langsamer,
als
es
der
jeweiligen
Nenndrehzahl
entspricht.
Der
Plattenteller
Der
1,3
kgschwere,
dynamisch
ausgewuchtete
Alu-Druckgul-Plattenteller
liegt
unmittelbar
auf der
Motorachse
und
wird
mit
dem
Auf.
setzen
durch
seine
Schwerkraft
automatisch
fixiert.
Eine
zusátzliche
Sicherung
ist
nicht
erforderlich
und
auch
nicht
vorgesehen.
Wichtig!
Vor
jedem
Transport
Plattenteller
abnehmen!
Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes
Beim
Betätigen
der
Steuertaste
senkt
sich
die
Abtastnadel
selbsttätig
in
die
E
inlaufrille
der
Schallplatte.
Setzt
z.B.
bei
einem
nachträglich
montierten
Tonabnehmersystem
der
Abtast-
stift
zu
weit
innen
oder
außerhalb
der
Schall
platte
auf,
kann
mit
der
Justierschraube
(17)
der
Aufsetzpunkt
des
Abtastdiamanten
kor-
rigiert
werden.
Wenn
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
außen
auf
der
Schallplatte
aufsetzt,
drehen
Sie die
Justierschraube
entsprechend
nach
links
oder
nach
rechts.
Die
Einstellung
ist
sowohl
für
17
cm-
als
auch
30
cm-Schallplatten
wirksam.
24
Le
réglage
précis
de
vitesses
de
plateau
peut
être
contrôlé
à
l'aide
du
stroboscope
à
lampe
des
divisions
du
bord
extérieur
du
disque,
méme
pendant
l'audition.
Si
le
plateau
tourne
exactement
à
la
vitesse
nominale,
les
divisions
paraissent
immo-
biles.
Si
ces
marques
tournent
dans
le
méme
sens
que
le
plateau,
la
vitesse
de
celui-ci
est
trop
élévée.
Si
elles
se
déplacent
en
sens
opposé,
le
plateau
tourne
trop
lentement,
par
rapport
à
la
vitesse
nominale.
Plateau
Le
plateau
en
fonte
d'aluminium
moulée,
équilibré
dynamiquement
d'un
poids
de
1,3
kgs
est
placé
directement
sur
le
rotor
où
il
est
maintenu
automatiquement
par
sa
gravite
Une
sécurité
complémentaire
est
inutile
et
n'a
par
conséquent
pas
été
prévue.
Important!
Retirer
le
plateau
avant
chaque
transport!
Ajustage
du
point
de
descente
du
bras
de
lecture
Lorsqu'on
actionne
la
manette
de
commande,
la
pointe
de
lecture
descend
automatique-
ment
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Si
par
ex.,
dans
le
cas
d'une
cellule
montée
ulterieue-
ment,
la
pointe
de
lecture
se
pose
trop
à
l'in-
térieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
le
point
de
descente
du
diamant
peut
être
corrigé
avec
la
vis
d'ajustage
(17)
Si
la
pointe
descend
trop
vers
l'intérieur
ou
l'extérieur
du
disque,
tournez
la
vis
vers
la
gauche
ou
resp.
la
droite.
Cet
réglage
est
efficace
aussi
bien
pour
les
disques
17
cm
que
pour
les
disques
30
cm
The
illuminated
strobe
mechanism
can
be
used
to
adjust
the
exact
speeds
while
a
record
is
playing.
When
the
turntable
rotates
at
exact
speed
no
movement
of
the
bars
is
observed.
If
the
bars
appear
to
advance
in
the
same
direction
as
the
turntable
the
speed
is
too
high.
If
the
bars
appear
to
retreat,
the
speed
is
too
low
The
platter
The
effective
rotating
mass
platter
consists
of
two
parts,
the
rotor
of
the
electronically-
regulated
direct-drive
motor
and
the
alumi-
num
die-cast
platter
with
a
total
weight
of
1.3
kg.
The
dynamically
balanced
platter
rests
directly
on
the
rotor
and
is
secured
to
it
by
gravity
alone.
Important!
Remove
platter
prior
to
each
transport!
Adjustment
of
tonearm
indexing
When
the
operating
switch
is
moved
to
"start",
the
stylus
descends
automatically
and
sets
down
on
the
lead-in
aroove
of
the
record.
If
for
example
another
stereo
cartrid
ge
has
been
mounted
later
on
and
if
the
di
mond
is
setting-down
too
far
inside
or
out-
side
of
the
record,
the
desired
set-down
point
for
the
diamond
may
be
chosen
by
means
of
an
adjusting
screw
(17).
If
the
stylus
sets
down
too
far
inside
or
out
side
the
center
of
the
record,
turn
adjusting
screw
clockwise
or
counterclockwise,
res-
pectively.
The
same
procedure
may
be
followed
for
17
cm
or
30
cm
records
as
wall
Dual
Fig.
22

Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit
Öl
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedin-
gungen
Ihr
Gerát
jahrelang
einwandfrei
ar-
beiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzuólen.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
diesen
nach
der
Adresse
der
nächsten
autorisierten
Dual
Kundendienstwerkstatt
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
nur
Original-
Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpak-
kung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Ori-
ginal-Verpackung.
Elektrische
Sicherhei
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestimmungen
für
Rundfunk-
und
verwandte
Geräte
(IEC
65).
26
Entretien
Tous
les
points
de
graissage
sont
suffisam-
ment
lubrifiés.
Ainsi,
en
fonctionnement
normal,
votre
appareil
doit
fonctionner
sans
difficultés
pendant
de
longues
années,
N'es-
savez
pas
de
la
graisser
vous-même.
Si
votre
appareil
a
besoin
d'une
révision,
adressez-
vous
à
votre
revendeur
ou
à
un
service
aprés-
vente
agréé
par
Dual.
N'utilisez
que
des
piè-
ces
de
rechange
Dual
Lors
d'une
expédition
de
l'appareil,
veillez
à
ce
que
l'emballage
soit
correct
et
utilisez
si
possible
l'emballage
d'origine.
Protection
électrique
Cet
appareil
répond
aux
prescriptions
de
sécurité
internationales
pour
les
appareils
radio
et
assimilés
(IEC
65).
Service
All
lubrication
points
are
adequately
supplied
with
oil
prior
to
delivery
to
the
customer.
Under
normal
conditions,
your
Dual
should
function
properly
for
many
years;
do
not
oil
any
part
of
your
Dual
yourself.
Should
your
player
ever
require
service,
please
take
it
to
your
Dual
dealer,
or
ask
him
for
the
address
of
the
nearest
authorized
Dual
ser-
vice
station.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used
Should
shipping
of
your
Dual
become
neces-
sary,
make
sure
that
the
packing
is
adequate.
Use,
if
possible,
the
original
packing
material
in
which
your
received
your
unit.
Electrical
safety
This
player
meets
international
safety
stan-
dards
for
radio
and
related
equipment
(IEC
65).

28
Technische
Daten
Stromart
Wechselstrom
50
—
60
Hz
Netzspannungen
110-125
Volt,
220-240
Volt
Antrieb
elektronisch
geregeltes
Direkt-An
triebssystem
Dual
EDS
500
Leistungsaufnahme
ca.
2
Watt
Motor
bei
Spielbetrieb
<
50
mW
Stromaufnahme
an
220
V
50
Hz
bei
Anlauf
35
mA
bei
Spielbetrieb
15
mA
an
110
V
60
Hz
bei
Anlauf
65
mA
bei
Spielbetrieb
ca.
25
mA
Anlaufzeit
(bis
zum
Erreichen
der
Nenndreh-
zahl)
2
—
2,5
s
bei
33
1/3
U/min
Plattenteller
nichtmagnetisch,
dynamisch
aus-
gewuchtet,
abnehmbar,
1,3
kg,
304
mm
¢
Plattenteller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min,
elektronisch
umschaltbar.
Tonhóhen-Abstimmung
für
beide
Drehzahlen
mit
Dreh-Widerstand
ein-
stellbar,
Regelbereich
10
%
Drehzahlkontrolle
mit
Leuchtstroboskop
für
Plattenteller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min,
50
und
60
Hz
im
Plattentellerrand
integriert
Empfindlichkeit
des
Leuchtstroboskops
für
0,1%
Drehzahlabweichung
€
Striche
pro
Minute
bei
50
Hz
7.2
Striche
pro
Minute
bei
60 Hz
Gesamtgleichlauffehler
<
+
0,06
%
(bewertet
nach
DIN
45
507)
Stórspannungsabstand
(nach
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
>
45
dB
Rumpel-Gerauschspannungsabstand
>
65
dB
Tonarm
verwindungssteifer,
überlanger
Alu-
Rohrtonarm
in
superflacher
kardanischer
Vierpunkt-Spitzenlagerung.
Tonarm-Balance
gewicht
mit
zweifach
wirksamer
Schwingungs-
dámpfung
(2
x
Anti-Resonator)
Wirksame
Tonarmlánge
222'mm
Kröpfungswinkel
25°
20°
Tangentialer
Spurfehlwinkel
0,169
/cm
Tonarm-Lagerreibung
(bezogen
auf die
Abtastspitze)
vertikal
—
«0,07
mN
(0,007
p)
horizontal
€
0,16
mN
(0,016
p)
Auflagekraft
von
0-30
mN
(0-3
p)
stufenlos
regelbar
mit
1
mN-
(1/10
p-)Kalibrierung
im
Bereich
von
0
-
15
mN
(0
-
1,5
p),
betriebs
sicher
ab
2,5
mN
(0,25
p)
Autlagekraft
Tonabnehmerkopf
(Systemtráger)
abnehmbar,
geeignet
zur
Aufnahmealler
Ton-
abnehmersysteme
mit
1/2
inch.-Befestigung
und
einem
Eigengewicht
von
4,5
bis
10
g
(inkl.
Befestigungsmaterial)
Einstellbarer
Uberhang
5
mm
Tonabnehmersystem
sehe
separates
Datenblatt
Caractéristiques
techniques
Type
de
courant
Courant
alternatif
50-60
Hz
Tensions
secteur
110-
125
V,
220
-
240
V
Entraînement
Système
d’entrainement
direct
à
commande
électronique
Dual
EDS
500
Consommation
de
puissance
env.
2
W
Moteur
pendant
la
lecture
<
50
mW
Consommation
de
courant
en
220
V
50
Hz:
au
démarrage
35
mA
en
fonctionnement
15
mA
en
110
V
60
Hz:
au
démarrage
65
mA
en
fonctionnement
env.
25
mA
Temps
de
démarrage
(jusqu'à
l'obtention
de
la
vitesse
nominale]
2
—
2,5
s
à
33
1/3
tr/mn
Plateau
amagnetique,
amovible,
équilibré
dy-
namiquement
1,3
kg,
d
304
mm
Vitesses
de
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn,
à
commutation
électronique
Réglage
de
la
hauteur
du
son
séparé
pour
les
deux
vitesses,
réglable
avec
résistance
rotative
avec
graduations
d'étalon-
nage,
plage
de
réglage
10
%
Contrôle
de
la
vitesse
avec
stroboscope
lumi-
neux
incorporé
au
bord
du
plateau
pour
les
vitesses
de
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn
réglable
sur
50
ou
60
Hz.
Sensibilité
du
stroboscope
lumineux
pour
0,1
%
d'écart
de
vitesse
€
divisions
par
minute
à
50
Hz
7,2
divisions
par
minute
à
60
Hz
Tolérance
de
vitesse
totale
(suivant
DIN
45
507)
<
+
0,06
%
Rapport
signal/bruit
(suivant
DIN
45
500)
Signal/tension
extérieure
de
ronflement
>
45 dB
Signal/tension
perturbatrice
de
ronflement
>
65
d8
Bras
de
lecture
Bras
superlong
en
tube
d'alu-
minium,
antitorsion,
avec
suspension
cardani-
que
extraplate
à
quatre
pointes,
Contrepoids
à
double
amortissement
d'oscillations
(2
an-
tirésonateurs)
Longueur
efficace
du
bras
222
mm
Angle
de
coude
250
20'
Angle
d'erreur
de
piste
tangentiel
0,160/cm
Frottement
de
la
suspension
du
bras
de
lecture
(rapporté
à
la
pointe
de
lecture)
vertical
«0,07
mN
(0,007
g}
horizontal
<
0,16
mN
(0,016
g)
Force
d'appui
réglage
continu
de
0 à
30
mN
10
à3
g),
avec
calibre
de
1
mN-
(1/10
g-)
dans
la
plage
de
0
à
15
mN
(0
à
1,5
g);
fonction-
nement
sûr
à
partir
de
2,5
mN
(0,25
g)
de
force
d'appui.
Tête
de
lecture
(porte-cellule)
amovible,
pou-
vant
recevoir
toutes
les
cellules
avec
une
fixa-
tion
de
1/2"
et
un
poids
propre
4,5
à
10
g
(y
compris
le
matériel
de
fixation).
Porte-á-faux
réglable
5
mm
Cellule
voir
feuille
de
caractéristiques
séparée
Technical
Data
Current
AC
50
to
60
Hz
Line
voltage
110
to
125
V,
220
to
240
V
Drive
electronically-regulated
direct-drive
system,
Dual
EDS
500
Power
input
approximately
2
watts
Motor
at
playing
operation
«
50
mW
Power
consumption
220
V
50
Hz
at
start
35
mA
at
play
15
mA
110
V
60
Hz:
at
start
65
mA
at
play
approximately
25
mA
Time
from
start
to
rated
speed:
2-2.55at
33
1/3
rpm
Platter
non-magnetic,
dynamically
balanced,
detachable
1.3
kg,
304
mm
diameter
Platter
speed
33
1/3
and
45
rpm,
electronically
adjustable
Pitch
control
Separate
for
both
speeds,
each
adjustable
by
means
of
variable
resistor,
with
calibration
scale;
range
of
regulation:
10
%
Speed
control
(monitoring)
with
illuminated
stroboscope
for
platter
speeds
33
1/3
and
45
rpm,
adjustable
to
50
or
60
Hz
Sensitivity
of
the
illuminated
strobe
for
0.1%
speed
deviation,
6
_
division
markings
per
minute
at
50
Hz,
7.2
division
markings
per
minute
at
60
Hz
Total
wow
and
flutter
according
to
DIN
45
507
(German
Industry
Standard)
<
+
0,06
%
Rumble
(according
to
DIN
45
500)
Unweighted:
>
45
dB
Weighted:
^
>65
dB
Tonearm
Torsionally
rigid
tubular
aluminum
tonearm
in
low-friction
four-point
gimbal
sus
pension,
tonearm
counterbalance
with
two
mechanical
anti-resonance
filters.
Effective
length
of
tonearm
222
mm
Offset
angle
250
20'
Tangential
tracking
error
0.160/cm
Tonearm
bearing
friction
(related
to
stylus
tip)
vertical
«0.07
mN
(0.007
g)
horizontal
<0.16
mN
(0.016
g)
Stylus
pressure
from
0
to
30
mN
(0
to
3
g)
infinitely
variable
with
1
mN-
(1/10
g)
calibra-
tions
from
0
to
15
mN
(0
to
1.54),
operable
from
2.5
mN
(0.25
g)
stylus
pressure
up.
Cartridge
holder
removable,
accepting
any
cartridges
with
1/2"
mounting
and
a
weight
from
4.5
to
10
grams
(including
mounting
hardware)
Adjustable
Overhang
5
mm
Cartridge
see
separate
data
sheet

Dual
Gebrüder
Steidinger
7742
St.
Georgen/Schwarzwald
re
a

3.
Schallplatte
soll
wiederholt
oder
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Schieben
Sie die
Steuertaste
bis
zum
An-
schlag
auf
,
start”
4,
Spielunterbrechung
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarmlif
tes
in
Position
¥
.
Nach
dem
Wieder-Auf-
setzen
des
Tonarmes,
nach
Antippen
des
Steuerhebels,
beginnt
die
Wiedergabe
mit
der
Wiederholung
der
letzten bereits
gespielten
Takte.
5.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
Anschlag
auf
„stop“.
Der
Tonarm
geht
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus.
6.
Automatisches
Dauerspiel
Bringen
Sie
den
Drehknopf
(14)
in
Stellung
CD.
Nach
Beendigung
des
Abspielvorganges
setzt
der
Tonarm
erneut
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte
auf,
Die
Schaliplatte
wird
nochmals
abgespielt.
Dies
wiederholt
sich,
bis
die
Ausschaltfunktion
durch
Schieben
der
Steuertaste
auf
„stop”
ausgelöst
wird
oder
der
Drehknopf
(14)
wieder
in
die
Stel
lung
für
Einzelspiel
gebracht
wird.
Bemerkung:
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmessern,
z.B.
ältere
25
cm-Schallplat.
ten
werden
wie
unter
"2.
Manuelle
Inbetrieb-
nahme”
angegeben
gespielt.
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unab-
hängig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerät
auto-
matisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rück.
führung
des
Tonarmes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Be-
endigung
des
Spieles,
den
Tonarm
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzu-
klappen
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
Die
folgenden
Anweisungen
gelten
nur
für
den
Fall
daß.
Sie
ein
Tonabnehmersystem
einbauen
wollen.
Die
Montage
solite
zweckmäßigerweise
von
Ihrem
Fachhändler
vorgenommen
werden,
ausgenommen
Tonabnehmersysteme
mit
Dual
Rasthalterung,
bei
denen
sich
beim
Ein
14
4,
Interruption
de
la
lecture
Amenez
le
levier
de
commande
du
léve-bras
dans
la
position
Y
.
En
appuyant
légèrement
sur
le
levier
de
commande,
le
bras
redescend
et
la
lecture
reprend
à
l'endroit
où
elle
s'est
interrompue.
5.
Arrêt
Poussez
la
manette
de
commande
sur
stop”
jusqu'à
la
butée.
Le
bras
retourne
sur
son
support.
L'appareil
s'arrête.
6.
Répétition
automatique
d'un
disque
Amener
le
bouton
(14)
sur
le
repère
CO.
A
la
fin
de
la
lecture,
le
bras
se
repositionne
au
début
du
disque
et
la
lecture
a
lieu
normale
ment.
Ce
cycle
se
reproduit
tant
que
la
manette
de
commande
n'a
pas
été
poussée
sur
,stop"
ou
que
le
bouton
(14)
n'a
pas
été
replacé
sur
la
position
de
l'écoute
disque
par
disque.
Remarque:
pour
la
lecture
de
disque
d'autres
diamètres
(25
em),
il
convient
d'effectuer
une
mise
en
marche
manuelle
de
l'appareil
(voir
paragraphe
,,2.
Mise
en
service
manuel-
le").
Lorsque
le
disque
est
fini,
quelle
que
soit
la
mise
en
marche
effectuée,
manuelle
ou
automatique,
le
retour
du
bras
et
l'arrêt
s'effectuent
automatiquement.
||
convient,
à
la
fin
de
la
reproduction
,
de
verrouiller
à
nouveau
le
bras
et
de
rabattre
la
protection
de
la
pointe
vers
le
bas.
Indications
techniques.
Cellule
de
lecture
Les
indications
suivantes
s'appliquent
au
cos
où
vous
désireriez
monter
une
cellule.
Le
montage
doit
étre
effectué
par
votre
re-
vendeur,
exception
faite
pour
les
cellules
avec
fixation
Dual
à
cran,
pour
lesquelles
l'emplacement
géométrique
correct
de
la
mise
en
place.
Utilisez
le
porte-cellule
déjà
en
place
sur
le
bras
ou
bien
faites
monter
la
cellule
sur
un
support
complémentaire
(Dual
TK
24,
réf.
de
commande
236
242)
5.
Shut-off
Move
switch
to
position
„stop
The
tonearm
will
return
to
its
rest
position
and
the
unit
will
shut
off
automatically.
6.
Continuous
automatic
play
Turn
knob
(14)
to
CO
position.
After
playing
the
record
the
tonearm
returns
automatically
to
the
lead-in
groove
of
the
record.
The
record
will
be
played
again.
This
procedure
will
be
repeated
until
cancelled
by
pushing
the
switch
to
"stop"
or
the
turning
knob
is
brought
back
to
the
single
play
position.
Note:
For
playing
records
which
deviate
from
normal
record
sizes
such
as
10"
(25
cm)
records,
the
tonearm
must
be
set
down
by
hand
(see
Section
“2.
Manual
Start").
After
the
record
has
been
played,
shutoff
and
tonearm
return
is
automatic
irrespec-
tive
of
having
started
the
unit
manually
or
automatically.
The
tonearm
should
then
be
locked
and
the
stylus
tip
protector
moved
down
again
Technical
Information
Cartridge
The
following
instructions
are
applicable
only
if
you
want
to
install
a
cartridge.
Cartridges
for
your
unit
should
be
installed
by
your
Dual
dealer
except
for
cartridges
equipped
with Dual
mounting
supports
which
automatically
have
the
accurate
geo
metric
position
in
regard
to
the
stylus.
Use
the
cartridge
holder
already
mounted
on
the
tonearm,
or
have
the
cartridge
mounted
on
an
additional
cartridge
holder
(Dual
TK
24
article
No.
236
242)
Fig.
13
Fig.
14
Other manuals for 621
1
Table of contents
Other Dual Turntable manuals