Dual CS 506 User manual

Bedienungsanleitung
Notice
d'emploi
Operating
instructions
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones
de
manejo
Bruksanvisning
Istruzioni
per
l'uso

Sehr
geehrter
Kunde,
bitte
lesen
Sie
vor
der
ersten
Inbetriebnahme
Ihres
neuen
Gerätes
diese
An-
leitung
sorgfáltig
durch.
Sie
bewahren
sich
dadurch
vor
Scháden,
die
durch
falschen
Anschluß
oder
unsachgemäße
Bedienung
entstehen
können.
Die
für
die
erstmalige
Inbetriebnahme
notwendigen
Hinweise,
sowie
Erläute-
rungen
zur
Bedienung
Ihres
Gerätes
finden
Sie
auf
den
Seiten
8
—
10.
Eine
Gesamtabbildung
mit
Kurzbeschreibung
aller
Bedienungselemente
finden
Sie
auf
den
ausklappbaren
Umschlagseiten.
Wir
wünschen
Ihnen
nun
viel
Freude
mit
Ihrem
Dual
CS
506.
Cher
ami
melomane;
veuillez
lire
soigneusement
cette
notice
avant
la
premiere
mise
en
service
de
votre
appareil
Dual
afin
d'éviter
des
dommages
qui
pourraient
résulter
d'un
mauvais
branchement
ou
d'une
manipulation
erronée.
Vous
trouverez
pages
10
—
13
des
informations
nécessaires
pour
la
premiére
mise
en
marche
ainsi
que
des
renseignements
sur
le
fonctionnement
de
l'ap-
pareil.
Vous
trouverez
une
illustration
de
l'appareil
ainsi
qu'une
description
de
tous
les
éléments
de
commande
sur
«les
pages
de
couverture
qui
sont
å
rabattre
Nous
vous
souhaitons
beaucoup
de
joie
avec
votre
appareil
Dual
CS
506.
Dear
customer,
please
read
these
instructions
carefully
before
you
start
using
your Dual
so
that
you
will
not
encounter
any
problems
resulting
from
faulty
connections
or
handling
You
should
read
the
instructions
carefully
before
you
operate
the
unit
for
the
first
time.
On
pages
13—
16
you
will
find
detailed
instructions
for
the
operation
of
your
unit.
The
first
page
is
flapped
and
you
will
find
a
brief
description
of
all
control
elements.
Happy
listening
with
your
Dual
CS
506.
Zeer
geachte
client,
leest
u
voordat
u
het
apparaat
in
bedrijf
stelt
eerst
deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig
door.
Hiermee
voorkomt
U
schade
aan
het
apparaat
door
onjuiste
bediening
of
door
onjuiste
aansluiting.
De
voor
de
eerste
in
gebruikname
benodigde
aanwijzingen
vindt
u
op
de
pagina's
16
—
18.
Een
totaal-overzicht
met
korte
beschrijving
van
alle
be-
dieningselementen
vindt
u
op
de
uitklapbare
pagina.
Wij
wensen
u
veel
plezier
met
uw
Dual
CS
506.
Unter
der
Telefonnummer
(0
77
24)
8
3299
ist
der
«
Tech-
nische
Beratungsdienst»
von
Dual
für
Sie
da
und
gibt
Ant-
wort
auf
alle
Fragen
zum
Thema
HiFi.
Montag
bis
Freitag
|
von
7.30
Uhr
bis
16.30
Uhr.
Nachts,
an
Wochenenden
und
Feiertagen
nimmt
unser
Anruf-
beantworter
unter
obiger
Num-
mer
Ihre
Fragen
entgegen.

Estimado
cliente,
Lea,
por
favor,
estas
instrucciones
detenidamente
antes
de
realizar
cualquier
operación
en
su
aparato.
Con
ello
evitará
posibles
daños
producidos
por
conexiones
indebidas
o
por
manejos
improcedentes.
Las
indicaciones
generales
para
poner
en
marcha
el
aparato
por
primera
vez,
asi
como
observaciones
para
el
manejo
del
mismo,
las
encontrará
en
las
páginas
18
—
21.
Una
vista
general
del
aparato
con
definiciones
resumidas
de
todos
los
elementos
de
mando
la
encontrará
abriendo
la
hoja
plegable.
Le
deseamos
mucha
satisfación
con
su
nuevo
Dual
CS
506.
Ett
gott
rád,
vi
rekommenderar
Er
att
noga
lása
igenom
dessa
instruktioner
innan
Ni
bórjar
använda
Er
nya
anläggning
sâ
att
Ni
därigenom
undviker
att
göra
felkopplingar
etc
som
kan
skada
densamma.
På
sidorna
21
—
23
finner
Ni
en
kortfattad
beskrivning
av
Er
apparat
och
på
den
utvikbara
sidan
en
översiktsbild
med
hänvisningar.
Vi
önskar
Er
lycka
till
med
Er
nya
Dual
CS
506.
Gentili
clienti,
leggete
attentamente
queste
istruzioni
prima
di
mettere
in
moto
per
la
prima
volta
il
vostro
nuovo
apparecchio.
Eviterete
cosi
dei
danni
causati
da
un
col-
legamento
errato
o
da
manovre
sbagliate.
Gli
avvertimenti
per
la
prima
messa
in
servizio
e
le
spiegazioni
per
l'uso
del-
l'apparecchio
si
trovano
alle
pagine
24
—
26.
Nell'interno
della
copertina
ripiegabile
sono
raffigurati
e
brevemente
descrittti
tutti
gli
elementi
di
manov-
ra
Ci
auguriamo
che
il
Dual
CS
506
sia
per
voi
sorgente
di
molte
soddisfazioni.

CS
506


Die
Bedienung
(1)
Justierschraube
för
Tonarmhóhe
(2)
Tonarm-Balancegewicht
(3)
Feststellschraube
för
Tonarm-Balancegewicht
(4)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(5)
Antiskating-Einstellung
(6)
Lifthebel
(7)
Tonarmstútze
mit
Tonarmauflage
(8)
Leuchtstroboskop
(9)
Tonarmgriff
Entnahmesicherung
fúr
Abtastnadel
(10)
Befestigungsschraube
för
Tonabnehmersystem
(11)
Achse
für
Schallplattenzentrierung
(12)
Transportsicherungsschraube
(13)
Tonhöhenabstimmung
(14)
Plattenteller-Drehzahleinstellung
Operation
(1)
Alignment
screw
for
tonearm
height
(2)
Tonearm
counterbalance
(3)
Locking
screw
for
tonearm
counterbalance
(4)
Stylus
pressure
setting
(5)
Anti-skating
setting
(6)
Cueing
control
(7)
Tonearm
post
with
tonearm
rest
(8)
Illuminated
stroboscope
(9)
Tonearm
lift
Stylus
lock
(10)
Cartridge
attachment
screw
(11)
Centering
spindle
(12)
Transport
locking
screw
(13)
Pitch
control
(14)
Platter
speed
setting
La
commande
(1)
Vis
d'ajustage
de
la
hauteur
du
bras
(2)
Contrepoids
du
bras
(3)
Vis
de
blocage
du
contrepoids
du
bras
(4)
Réglage
de
la
force
d'appui
du
bras
(5)
Réglage
d'antiskating
(6)
Léve-bras
(7)
Support
du
bras
avec
appui
(8)
Stroboscope
lumineux
(9)
Poignée
du
bras
Protection
pour
l'aiguille
de
lecture
(10)
Vis
de
fixation
pour
cellule
(11)
Axe
pour
centrer
les
disques
(12)
Vis
de
blocage
pour
le
transport
(13)
Syntonisation
sonore
(14)
Réglage
de
la
vitesse
du
plateau
De
bediening
(1)
Justeerschroef
voor
toonarm
hoogte
(2)
Toonarm
contragewicht
(3)
Arreteringsschroef
voor
toonarm
contragewicht
(4)
Toonarm
naaldkracht
instelling
(5)
Antiskating
instelling
(6)
Toonarmlift
(7)
Toonarmsteun
met
-legger
(8)
Verlichte
stroboscoop
(9)
Toonarm
handgreep
Vergrendeling
van
de
aftastnaald
(10)
Bevestigingsschroef
voor
aftastsysteem
(11)
Asje
voor
centrering
van
de
plaat
(12)
Transport
beveiligingsschroef
(13)
Toonhoogte
afstemming
(14)
Plateau-toerental
instelling

El
manejo
(1)
Tornillo
de
ajuste
para
altura
del
brazo
(2)
Contrapeso
del
brazo
(3)
Tornillo
de
fijación
para
el
contrapeso
equilibrador
(4)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(5)
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
(6)
Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
(7)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
(8)
Estroboscopio
luminoso
(9)
Asídero
del
brazo/Dispositivo
de
protección
contra
extracción
de
la
aguja
lectora
(10)
Tornillo
de
fijación
para
sistema
fonocaptor
(cápsula)
(11)
Eje
central
(12)
Tornillo
asegurador
para
el
transporte
(13)
Control
de
altura
tonal
(14)
Ajuste
del
número
de
revoluciones
del
plato
giradiscos
I
comandi
(1)
Vite
di
regolazione
per
l'altezza
del
braccio
(2)
Contrappeso
del
braccio
(3)
Vite
di
fissaggio
per
contrappeso
del
braccio
(4)
Regolazione
della
pressione
di
lettura
(5)
Regolazione
del
dispositivo
antiskating
(6)
Sollevabraccio
(7)
Supporto
braccio
con
appoggio
(8)
Stroboscopio
luminoso
(9)
Levetta
fissaggio
testina
sicurezza
contro
un
prelievo
non
autorizzato
della
puntina
(10)
Vite
di
fissaggio
per
la
cartuccia
(11)
Perno
centrale
(12)
Vite
di
sicurezza
per
il
trasporto
(13)
Regolazione
fine
di
velocità
(14)
Regolazione
della
velocità
del
piatto
Manóvrering
(1)
Justeringsskruv
fór
tonarmshójden
(2)
Motvikt
(3)
Fástskruv
fór
motvikten
(4)
Justering
fór
nálanliggingskraft
(5)
Antiskatinginställning
(6)
Tonarmlyft
(7)
Tonarmstód
(8)
Belyst
stroboskop
(9)
Tonarmsgrepp
Sákrat
fáste
fór
nálen
(10)
Fástskruv
fór
pickupsystemet
(11)
Skivcentrum
medroterande
centrumaxel
(12)
Transportskruv
(13)
Pitch-kontroll
(Tonhöjdskontroll)
(14)
Varvtalsomkopplare

Auspacken
und
Aufstellen
Stellen
Sie
bitte
nach
Offnen
des
Kartons
den
Styroporeinsatz
mit
dem
kompletten
Zubehór
zunáchst
zur
Seite.
Nehmen
Sie
die
Konsole
mit
eingesetztem
Plattenspieler
aus
dem
Karton
und
stellen
Sie
das
Gerát
an
den
hierfúr
vorgesehenen
Platz
Hinweiszettel
am
Gerát
bitte
erst
lesen
und
danach
mit
den
Verpackungsfolien
und
Transportschutzunterlagen
entfernen.
Wir
empfehlen
—
fúr
einen
eventuellen
spáteren
Transport
—
die
Originalverpackung
aufzubewahren.
Zum
Lósen
der
Transportsicherungsschrauben
(Fig.
1)
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
Damit
ist
der
Plattenspieler
för
die
Spielstellung
federnd
gelagert
(B).
E
A
B
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styro-
poreinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lösen
der
Feststellschraube
(3),
in
die
dafür
vorgesehene
Offnung
am
hinteren
Ende
des
Tonarmes.
Die
dreikantfórmige
Aussparung
am
Dorn
muß
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
2)
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforderlich
werdende
Ein-
stellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausführlich
De
schrieben
auf
der
Seite
9.
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das
Gerät
bereits
einge-
setzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
,
Datenblatt
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschluß
an
den
Wiedergabe-Verstärker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose.
Be-
achten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
in
dieser
An-
leitung
Nachträglicher
Transport
Achten
Sie
bitte
darauf,
daß
der
Tonarm
verriegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
geklappt
ist
Darüber
hinaus
sind
die
Transportsicherungsschrauben
ent-
gegen
dem
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
festzuziehen
(A).
Das
Tonarm-Balance-
gewicht
ist
zu
entfernen.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung.
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Das
Gerät
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hz,
110
—
125
V
oder
220
—
240
V
angeschlossen
werden.
Ab
Werk
sind
50
Hz-Geräte
auf
230
V
und
60
Hz-Geräte
auf
115
V
eingestellt.
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
einer
autorisierten
Dual-Kundendienstwerk-
státte
vorbehalten.
Anschluß
an
den
Verstärker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cynch-)Steckern
ausgerüstete
Tonabnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Ver-
stärkers
(schwarz
=
rechter
Kanal,
weiß
=
linker
Kanal).
Die
mit
einem
Kabelschuh
ausgerüstete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die
mit
“GND”
bezeichnete
Klemm-
einrichtung
auf
der
Verstärkerrückseite,
Für
den
Fall,
daß
Ihr
Steuergerät
oder
Wiedergabeverstärker
für
DIN-Stecker
eingerichtet
ist,
lassen
Sie
bitte
von
Ihrem
Fachhändler
durch
Austausch
des
kompletten
Tonabnehmer-
kabels
eine
Anpassung
vornehmen
Tonabnehmerkabel
mit
DIN-Stecker
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
303.
Dual
Tonabnehmerkabel
sind
auch
plattenspielerseitig
steck-
bar
ausgerüstet
8
Vergessen
Sie
bitte
nicht,
beim
Übergang
von
Cynch-(RCA-)
auf
DIN-Stecker
die
Masseleitungen
des
rechten
(grün)
und
lin-
ken
Kanals
(blau)
der
Tonarmleitungen
mit
der
Masse
des
Gerätes
zu
verbinden
Wenn
Ihr
Stereo-Verstärker
oder
Steuergerät
keinen
unmittel-
baren
Eingang
für
Magnet-Tonabnehmersysteme
aufweist,
ist
ein
Entzerrer-Verstärker
erforderlich.
Wir
empfehlen
in
diesem
Fall
den
Dual
TVV
47,
der
mit
steckbaren
Anschlüssen
ausge-
rüstet
ist
Abdeckhaube
Zum
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
drehen
Sie
bitte
das
Gerät
so,
daß
sich
die
Spezialscharniere
leicht
zugänglich
vor
Ihnen
befinden.
Überzeugen
Sie
sich
zuerst
von
der
Stellung
der
Ein-
stecklaschen
an
den
Scharnieren,
in
die
die
Haube
einzuschieben
ist,
bevor
Sie
die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
an
diese
ansetzen
und
satt
eindrücken
In
dieser
Stellung
(Öffnungswinkel
ca.
600)
läßt
sich
die
Haube
jederzeit
auch
wieder
abziehen
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomentes
(Federkraft,
die
die
Haube
über
der
Konsole
hält)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
an
den
beiden
Rändelschrauben
erfolgen
Bitte
nehmen
Sie
die
Einstellung
an
beiden
Schrauben
in
gleicher
Weise
vor.
Eine
Korrektur
um
jeweils
eine
halbe
Schraubenum-
drehung
dürfte
in
den
meisten
Fällen
bereits
genügen
Inbetriebnahme
und
Bedienung
Wählen
Sie
bitte
die
zu
der
aufgelegten
Schallplatte
passende
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
Nehmen
Sie
jetzt
den
Tonarm
von
der
Stütze
und
schwenken
Sie
diesen
über
die
Schallplatte
Mit
dem
Einschwenken
des
Tonarmes
über
die
Schallplatte
läuft
der
Plattenteller
automatisch
an
Wird
der
Tonarm
von
der
Stütze
abgehoben
und
über
die
Ton
armablage
neben
der
Tonarmstütze
geschwenkt,
dreht
sich
der
Plattenteller.
Die
aufgelegte
Schallplatte
kann
in
dieser
Ton-
armposition
von
Staub
gereinigt
werden
(z.B.
mit
Antistatic-
Tuch
usw.)
Zum
Absenken
über
der
Einlaufrille
oder
der
speziellen
Stelle
der
Schallplatte
genügt
leichtes
Antippen
des
Lifthebels
(6).
Dadurch
wird
der
Tonarmlift
ausgelöst
und
die
Abtastnadel
setzt
behutsam
auf
der
Schallplatte
auf
Nach
dem
Abspielen
der
Schallplatte
hebt
sich
der
Tonarm
von
der
Schallplatte
ab
und
der
Steuerhebel
der
Absenkvor-
richtung
geht
in
die
Ausgangsposition.
Der
Plattenspieler
schaltet
unmittelbar
danach
selbsttätig
aus.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles
den
Tonarm
auf
die
Stütze
zurückzuführen,
ihn
wieder
zu
verriegeln
und den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
Spielunterbrechung
(Pause)
Bringen
Sie
den
Lifthebel
(6)
in
Position
Y..
Nach
Antippen
des
Lifthebels
in
die
Position
X
wird
die
Wiedergabe
fortgesetzt.
Die
vor
der
Pause
zuletzt
gespielten
Takte
werden
wiederholt.
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
und
Abtastnadel
Bitte
beachten
Sie
hierzu
“Hinweise
für
das
Tonabnehmersy-
stem
Ihres
Gerätes”
,
die
dieser
Anleitung
beiliegen
Einbau
eines
Tonabnehmersystems
mit
1/2
Zoll-
Befestigungsstandard
(siehe
Seite
27)
Je
nach
Lieferausführung
kann
es
sich
bei
dem
Montagezubehór
für
1/2
inch-Tonabnehmersysteme
um
Sonderzubehór
handeln,
das
serienmäßig
dem
Gerät
nicht
beigefügt
ist
Der
Tonarm
Ihres
Dual
HiFi-Plattenspielers
ist
für
HiFi-Magnet
Tonabnehmersysteme
mit
1/2
inch-Befestigungsstandard
und
einem
Gesamtgewicht
von
4,5
bis
10
g
einschließlich
Befesti-
gungsmaterial
geeignet.
Sollten
Sie
ein
anderes
Tonabnehmer-
system
einbauen
wollen,
gehen
Sie
wie
folgt
vor:
1)
Entfernen
Sie
—
falls
vorhanden
—
die
Sicherungsschraube
(Fig.
4/S)

2)
Lösen
Sie
das
Tonabnehmersystem,
indem
Sie
die
Befesti-
gungsschraube
(10)
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
drehen
Halten
Sie
dabei
das
Tonabnehmersystem
fest,
da
es
sonst
nach
unten
fällt
(Fig.
5).
Ziehen
Sie die
Tonarmleitungen
von
den
Kontaktstiften
des
Tonabnehmersystems
ab.
3)
Befestigen
Sie
das
1/2
inch-Tonabnehmersystem
unter
Zu
hilfenahme
der
Systemeinbaulehre
und
Verwendung
des
dem
Tonabnehmersystem
beigefügten
Zubehórs
auf
der
Halteplatte.
Die
Montage
ist
korrekt,
wenn
die
Abtastnadel-
spitze
—
von
oben
betrachtet
—
in
der
V-fórmigen
Aussparung
der
Systemeinbaulehre
steht.
Von
der
Seite
betrachtet,
muß
die
Nadel
im
Bereich
der
rechteckigen
Aussparung
stehen
(Fig.
7).
Die
Anschlüsse
des
Tonarmkopfes
verbinden
Sie
mit
den
Anschlußstiften
am
Tonabnehmersystem.
Die
Anschlüsse
sind
farbgekennzeichnet
rot
R
rechter
Kanal
grún
RG
rechter
Kanal
Masse
blau
GL
linker
Kanal
Masse
weiß
L
linker
Kanal
5)
Setzen
Sie
die
Halteplatte
mit
montiertem
Tonabnehmersy-
stem
an
den
Tonarmkopf
und
schrauben
Sie
sie
—
durch
Drehen
der
Befestigungsschraube
(10)
im
Uhrzeigersinn
—
fest
Schrauben
Sie die
Kunststoff-Abdeckkappe
an
der
Rückseite
des
Tonarmbalancegewichtes
ab
und
drehen
Sie
die
dem
Zu-
behór
beigefügte
Zusatzmasse
auf
Balancieren
Sie
den
Tonarm
—
wie
im
Abschnitt
“Aus
balancieren
des
Tonarmes”
beschrieben
—
wieder
sorgfältig
aus.
Bitte
prüfen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
1/2
inch-Tonab
nehmersystems
auch
die
Höhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
X
.
Siehe
Abschnitt
“Tonarmlift”
(Seite
9)
4
6!
7
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvorgang
natúrlichem
Ver-
schleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Überprüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kosten-
los
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschädigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
meikeln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
Technischen
Daten
des
Tonabnehmersystems
empfohlene
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hórbare
Qualitätsverluste
und
erhöhte
Schallplatten-Abnutzung
Denken
Sie
bitte
daran,
daß
der
Nadelträger
mit
dem
Abtast
Diamanten
aus
physikalischen
Gründen
sehr
grazil
ist
und
des-
halb
zwangsläufig
empfindlich
gegen
Stof,
Schlag
oder
un-
kontrollierte
Berührung
sein
muß.
Zum
Prüfen
der
Abtastnadel
beim
Fachhändler
braucht
sie
nur,
wie
im
folgenden
Absatz
beschrieben,
herausgenommen
zu
werden
Entnahmesicherung
der
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
einen
Gewindestift
links
neben
der
Systembefestigungsschraube
(10)
auf
der
Kopfblende
(Fig.
4/5)
gegen
unberechtigte
Entnahme
gesichert.
Wenn
Sie die
Abtast-
nadel
entnehmen
wollen,
drehen
Sie
diesen
Gewindestift
heraus
und
schwenken
den
Tonarmgriff
(9)
nach
hinten.
Jetzt
können
Sie
die
Abtastnadel
schräg
nach
vorne
ziehen.
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Eine
prázise
Tonarmbalance
ist
vor
allem
bei
Tonabnehmersy-
stemen
mit
kleiner
Auflagekraft
wichtig.
Der
Tonarm
ist
nur
einmal
auszubalancieren.
Es
empfiehlt
sich
jedoch,
die
Tonarm-
balance
von
Zeit
zu
Zeit
zu
überprüfen
Der
Tonarm
ist
ausbalanciert,
wenn
er
freischwebend
in
hori-
zontaler
Lage
verbleibt
d.h.
weder
unten
noch
oben
anliegt
und
sich
nach
Antippen
in
vertikaler
Richtung
wieder
von
selbst
in
die
horizontale
Lage
empendelt
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Balancegewichtes
mit
dem
Dorn
im
Tonarmrohr
zunächst
annähernd
und
durch
Drehen
des
Rändelrades
am
Balancegewicht
(2)
exakt
ausba-
lanciert:
1.
Auflagekraft
(4)
auf
“0”
stellen
und
Antiskating
(5)
aus-
schalten
(Zeiger
steht
links)
2.
Tonarm
entriegeln
und
über
die
Tonarmablage
nach
innen
schwenken.
Tonarmlift
(6)
in
Stellung
X
bringen.
3.
Wenn
der
Tonarm
sich
nicht
von
selbst
horizontal
einpendelt,
Feststellschraube
(3)
lösen
und
das
Balancegewicht
mit
dem
Dorn
so
lange
verschieben,
bis
sich
eine
ungefähre
Balance
ergibt.
Der
Dorn
des
Balancegewichtes
ist
dann
durch
An-
ziehen
der
Feststellschraube
zu
arretieren
4.
Durch
Drehen
des
Rändelrades
am
Balancegewicht
an-
schließend
die
exakte
Balance
des
Tonarmes
herstellen
5.
Auflagekraft
und
Antiskating
einstellen
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
erfordert
eine
bestimmte
Auflage-
kraft,
bei
der
optimale
Wiedergabe
erzielt
wird.
Für
das
einge-
baute
Tonabnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(4)
die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder
liche
Auflagekraft
eingestellt
Die
Auflagekraft
läßt
sich
konti
nuierlich
im
Bereich
von
O
bis
30
mN
(0
-
3
p)
einstellen,
wo.
bei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
=
10mN
A
1p
2
=
20mN
A
2p
3
=
30mN
A
3p
bedeutet.
Analog
dazu
entspricht
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
2
-
15
mN
(0,2-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p)
Das
Gerât
arbeitet
ab
5
mN
(0,5
p)
Auflagekraft
betriebssicher.
Antiskating
Die
auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-Kraft
führt
zur
ein-
seitigen
Abnutzung
von
Abtastnadel
und
Schallplatte
und
kann
Wiedergabeverzerrungen
verursachen
Zur
Kompensation
der
Skating-Kraft
muß
am
Tonarm
eine
in
Größe
und
Richtung
genau
definierte
Gegenkraft
angreifen
Die
Antiskating-Einrichtung
(5)
Ihres
HiFi-Plattenspielers
er-
füllt
diese
Forderung
Für
die
heute
üblichen
bzw.
genormten
Nadeltypen
sind
ge-
trennte
Einstellskalen
vorhanden,
entsprechend
den
aufge-
druckten
Symbolen
O
Einstellung
für
sphärische
Abtastnadeln
©
Einstellung
für
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln
Die
Einstellung
der
Antiskating-Einrichtung
hat
synchron
zur
Einstellung
der
Auflagekraft
zu
erfolgen:
Drehen
Sie
bitte
die
Antiskating-Einrichtung
auf
die
Ziffer
der
betreffenden
Skala,
die
der
eingestellten
Auflagekraft
entspricht,
also
z.B.
bei
25
mN
(2,5
p)
Auflagekraft
den
Antiskating-Drehknopf
ebenfalls
auf
“38!
Beim
Naßabtasten
(Abspielen
von
mit
Flüssigkeit
benetzter
Schallplatte)
verringert
sich
die
Skatingkraft
um
ca.
207
Es
wird
in
diesem
Fall
empfohlen,
die
Einstellung
entsprechend
anzupassen
Tonarmlift
Ihr
HiFi-Plattenspieler
ist
mit
einem
erschútterungsfrei
bedien-
baren,
in
beiden
Bewegungsrichtungen
siliconbedámp
ften
Ton-
armlift
ausgestattet.
Damit
kann
der
Tonarm
sanfter
auf
jede
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte
aufgesetzt
werden,
als
es
von
Hand
möglich
wäre.
Der
Lifthebel
(6)
hat
zwei
Stellungen:
Y
der
Tonarm
ist
von
der
Schallplatte
abgehoben
Y
der
Tonarm
ist
auf
die
Schallplatte
abgesenkt
Mit
dem
Tonarmlift
wird
der
Tonarm
außerhalb
des
Schall-
plattenbereiches
in
angehobener
Stellung
gehalten
und
kann
deshalb
absolut
sicher
für
Nadel
und
Schallplatte
in
die
ge-
wünschte
Position
gebracht
werden.
Der
Tonarm
wird
erst
nach
Antippen
des
Lifthebels
(6)
sanft
abgesenkt
und
hebt
sich
—
nach
Abspielen
der
Schallplatte
—
automatisch
wieder
in
die
Sicherheitsstellung
Die
Höhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
läßt
sich
durch
Verdrehen
der
Justierschraube
(1)
um
ca.
6
mm
variieren.
9

A
Tonhóhenabstimmung
(pitch
control)
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhöhenabstimmung
variiert
werden.
Die
Einstellung
erfolgt
mit
dem
Drehknopf
,.pitch”
(13)
(Fig.
3).
Regelbereich
bei
33
1/3
U/min
ca.
1/2
Ton
(6
96).
Mit
der
Tonhóhen-Abstimmung
lassen
sich
Tonlage
und
Tempi
der
Wiedergabe
individuell
regeln,
z.
B.,
wenn
ein
Instrument
zur
Schallplatte
gespielt
wird
und
die
Tonhóhe
der
Platte
darauf
abgestimmt
werden
soll,
oder
einige
Musiktakte
genau
auf
die
Länge
einer
Filmszene
gebracht
werden
sollen
Die
eingestellte
Drehzahl
ist
mit
dem
beleuchteten
Stroboskop
auf
dem
Plattenteller-Außenrand
kontrollierbar.
Die
Punkt.
teilung
der
gewünschten
Tourenzahl
scheint
—
trotz
Rotation
des
Plattentellers
—
still
zu
stehen,
wenn
die
Drehzahl
des
Plattentellers
mit
der
Soll-Drehzahl
übereinstimmt
Abnehmen
des
Plattentellers
Der
Plattenteller
ist
mit
einer
Schiene
gesichert,
die
am
Platten-
teller-Lagerrohr
einrastet.
Zum
Abnehmen
des
Plattentellers
den
Plattentellerbelag
über
einer
der
Aussparungen
anheben
und
Plattenteller
so
weit
drehen,
daß
die
Aussparung
etwa
in
der
Mitte
der
linken
Längskante
des
Plattenspielers
zu
stehen
kommt.
Anschließend
die
in
der
Aussparung
sichtbare
Schraube
lösen
und
nach
außen
drücken.
Nun
kann
der
Plattenteller
ab-
genommen
werden.
Zum
Sichern
des
Plattentellers
Schraube
nach
innen
drücken
und
wieder
festziehen.
Austausch
des
Antriebsriemens
Heben
Sie
den
Plattentellerbelag
an
einer
Aussparung
des
Plat-
tentellers
an
und
drehen
Sie
diesen
Ausschnitt
in
den
Bereich
der
Antriebsrolle
des
Motors.
Nehmen
Sie
den
Flachriemen
von
der
Antriebsrolle
ab
und
legen
ihn
auf
die
Lauffláche
des
Plattentellers.
Lösen
Sie
jetzt
die
Plattenteller-Sicherung
(siehe
Abschnitt
“Abnehmen
des
Plattentellers”)
und
heben
den
Plattenteller
nach
oben
ab.
Alten
Riemen
entfernen
und
den
neuen
Präzisions-Flachrie-
men
auf
die
Riemenlauffläche
des
Plattentellers
auflegen.
Achtung!
Matte
(geschliffene)
Seite
nach
innen.
Plattenteller
vorsichtig
über
die
Lagerbuchse
am
Plattenspieler
führen
und
wieder
sichern.
Heben
Sie
den
Flachriemen
ggf.
mit
einem
Pappe-Streifen
vom
Plattenteller
ab
und
legen
Sie
ihn
auf
die
Antriebsrolle
des
Motors.
Achten
Sie
bitte
darauf,
daß
der
Flachriemen
innerhalb
der
Führungsgabel
läuft
ohne
zu
streifen.
Netzfrequenz
50
oder
60
Hz
Die
Umrüstung
auf
eine
andere
Netzfrequenz
erfolgt
durch
Austausch
der
Antriebsrolle.
Wechselstrom
60
Hz
gibt
es
in
Übersee.
Fragen
Sie
gegebenenfalls
Ihren
Fachhändler.
Service
Alle
Scnmierstellen
sind
ausreichend
mit
Öl
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedingungen
Ihr
Gerät
jahrelang
einwand-
frei
arbeiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzuölen
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
diesen
nach
der
Adresse
der
nächsten
autorisierten
Dual
Kun-
dendienstwerkstatt,
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
nur
Original-
Dual-Ersatzteile
verwendet
werden
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung
Elektrische
Sicherheit
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestim
mungen
für
Rundfunk-
und
verwandte
Geräte
(IEC
65)
Technische
Daten
Mefwerte
=
typische
Werte.
Rumpel-
und
Gleichlaufwerte
mit
Lackfolie
ermittelt.
Stromart
Wechselstrom
50
oder
60
Hz
umrüstbar
durch
Austausch
der
Antriebsrolle
Netzspannung
115
V
und
230
V,
umsteckbar
Antrieb
Dual
Acht-Pol-Synchron-Motor
úber
Prázisions-
Flachriemen
auf
Plattenteller
Leistungsaufnahme
ca.
10
Watt
Anlaufzeit
(bis
zum
Erreichen
der
Nenn-Drehzahl)
ca.
2
s
bei
33
1/3
U/min
Stromaufnahme
bei
220
Volt,
50
Hz
ca.
75
mA
bei
117
Volt,
60
Hz:
ca.
140
mA
Plattenteller
nichtmagnetisch,
abnehmbar,
1,1
kg,
304
mm
&
Plattenteller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
Tonhöhenabstimmung
auf
beide
Plattenteller-Drehzahlen
wirkend
Regelbereich
bei
33
1/3
U/min
ca.
1/2
Ton
(6
%)
Drehzahlkontrolle
mit
Leuchtstroboskop
für
Plattenteller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min,
50
und
60
Hz
im
Plattentellerrand
integriert.
Empfindlichkeit
des
Leuchtstroboskops
für
0,1
%
Drehzahlab-
weichung
6
Striche
pro
Minute
bei
50
Hz
7,2
Striche
pro
Minute
bei
60 Hz
Gesamt-Gleichlauffehler
DIN
+0,07
%
WRMS
+0,04
%
Stórspannungsabstand
(nach
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
48
dB
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
70
dB
Tonarm
verwindungssteifer
Alu-Rohrtonarm
in
kardanischer
Vierpunkt-Spitzenlagerung
Wirksame
Tonarmlänge
221
mm
Kröpfungswinkel
240
4°
Tangentialer
Spurfehlwinkel
0,160
/cm
Tonarm-Lagerreibung
bezogen
auf
die
Abtastspitze
vertikal
0,07mN
(0,007
p)
Auflagekraft
von
O
-
30
mN
(0
-
3
p)
stufenlos
regelbar
mit
1
mN
(1/10
p)
Kalibrierung
im
Bereich
von0-15mN
(0-1,5
p)
Auflagekraft
Tonabnehmersysteme
mit
1/2
inch
Schraubbefestigung
kö
nen
mit
dem
im
Fachhandel
erháltlichen
Sonderzubehór
Nr.
262
186
eingebaut
werden.
Einstellbarer
Überhang
5
mm.
Tonabnehmersystem
siehe
separates
Datenblatt
FRANCAIS
Déballage
et
installation
Mettez
tout
d'abord
de
cóté
la
garniture
en
styropor
avec
la
totalité
des
accessoires
après
avoir
ouvert
le
carton.
Retirez
la
console
sur
laquelle
se
trouve
le
tourne-disque
du
carton
et
posez
l'appareil
à
l'emplacement
prévu
à
cet
effet.
Prière
de
lire
tout
d'abord
la
notice
d'emploi
de
l'appareil;
la
retirer
en-
Suite
avec
les
feuilles
d'emballage.
Nous
vous
recommandons
de
conserver
l'emballage
d'origine
(pour
un
éventuel
transport
ultérieur)
10
LIL
ES
A
B
Pour
desserrer
les
vis
de
blocage
pour
le
transport
(Fig.
1),
tour-
nez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'elles
descendent
d'env.
15
mm
et
serrez-les
en
continuant
de
tourner

dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
Le
tourne-disque
aainsi
une
suspension
élastique
et
est
prêt
pour
la
lecture
(B).
Retirez
le
contrepoids
du
bras
de
la
garniture
en
styropor
et
in-
troduisez
la
broche
du
contrepoids
dans
le
trou
prévu
à
cet
effet
à
l'extrémité
arrière
du
bras
après
avoir
desserré
la
vis
de
blocage
(3).
L'évidement
triangulaire
de
la
broche
doit
étre
di-
rigé
vers
le
bas
(Fig.
2).
L'équilibrage
du
bras
ainsi
que
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating
sont
décrits
en
détail
aux
page
12.
La
force
d'appui
nécessaire
pour
la
cellule
qui
se
trouve
déjà
dans
l'appareil
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
séparée.
Branchez
maintenant
l'amplificateur
de
reproduction
et
reliez
le
cáble
secteur
á
la
prise.
Veuillez
observer
pour
cela
les
re-
commandations
correspondantes
de
cette
notice
d'emploi
Transport
ultérieur
Veillez
à
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
verrouillé
et
que
le
système
de
protection
de
l'aiguille
soit
rabattu
vers
le
bas.
Les
vis
de
blocage
pour
le
transport
doivent
en
outre
étre
dé-
vissées
en
les
tournant
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre,
tirées
vers
le
haut
et
serrées
en
continuant
de
tourner
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre
(A).
Le
contrepoids
du
bras
doit
étre
retiré
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
parfaitement
emballé,
dans
la
mesure
du
possible
en
utilisant
l'emballage
d'origine.
Branchement
au
secteur
alternatif
L'appareil
peut
être
alimenté
en
50
ou
60
Hz,
110
—
125
V
ou
220
—
240
V.
A
l'usine,
les
appareils
en
50
Hz
sont
réglés
sur
230
V,
et
les
appareils
en
60
Hz,
sur
115
V.
Seuls
un
revendeur
spécialisé
ou
un
atelier
de
service
après
vente
agréé
par
Dual
sont
autorisés
à
procéder
à
un
changement
de
tension
secteur.
-
Raccordement
ä
l’amplificateur
Reliez
le
câble
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cynch)
à
l'entrée
phono/magnét.
de
l'amplificateur
(noir
=
canal
droite,
blanc
=
canal
gauche).
Coincez
ou
vissez
le
câble
isolé
possédant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marqué
de
“GND”
à
l'arrière
de
l'amplificateur.
Si
votre
ampli-tuner
ou
votre
amplificateur
de
reproduction
est
équipé
de
fiches
DIN,
demandez
à
votre
revendeur
spécialisé
de
l'adapter
au
tourne-disque
en
remplaçant
le
câble
de
la
cel-
lule
pick-up
au
complet.
Câble
de
cellule
pick-up
avec
fiche
DIN,
longueur
1,10
m,
no
de
réf.
207
303.
Les
cábles
de
cellule
pick-up
Dual
sont
équipés
pour
pouvoir
également
s’enficher
sur
le
tourne-disque.
Si
vous
passez
des
fiches
Cynch
(RCA)
aux
fiches
DIN,
n'oubliez
pas
de
relier
les
fils
de
masse
des
canaux
droit
(vert)
et
gauche
(bleu)
des
lignes
du
bras
de
lecture
á
la
masse
de
l'appareil
Si
votre
amplificateur
stéréo
ou
votre
ampli-tuner
n'est
pas
équipé
d'une
entrée
directe
pour
les
systèmes
d'enregistre-
ment
magnétique,
il
vous
faut
un
amplificateur
correctif.
Nous
vous
conseillons
dans
ce
cas
le
Dual
TVV
47
qui
est
équipé
de
raccordements
à
fiches.
Couvercle
Pour
mettre
le
couvercle
en
place,
tournez
l'appareil
de
manière
à
ce
que
les
charnières
spéciales
soient
facilement
accessibles
et
se
trouvent
devant
vous.
Assurez-vous
tout
d'abord
de
la
posi-
tion
de
languettes
enfichables
des
charnières
sur
lesquelles
le
couvercle
doit
être
placé.
Appliquez
ensuite
le
couvercle,
qui
doit
être
parallèle
aux
languettes,
et
enfoncez-le.
A
cette
position
(angle
d'ouverture
d'env.
600),
le
couvercle
peut
être
retiré
à
volonté.
Si
une
correction
du
couple
de
décharge
(force
exercée
par
un
ressort,
qui
maintient
le
couvercle
au
dessus
de
la
console)
s'avère
nécessaire,
il
est
possible
d'y
procéder
en
tournant
les
deux
vis
moletées.
Réglez
les
deux
vis
de
la
même
manière.
Dans
la
plupart
des
cas,
il
suffit
de
faire
effectuer
un
demi-tour
aux
vis.
Mise
en
service
et
manipulation
Choisissez
la
vitesse
33
1/3
ou
45
tr/mn,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
vers
le
haut.
Déplacez
ensuite
le
bras
de
son
support
et
faites-le
pivoter
au-
dessus
du
disque.
Lorsqu'on
fait
pivoter
le
bras
au-dessus
du
disque,
le
plateau
se
met
automatiquement
en
marche.
Si
l'on
soulève
le
bras
de
son
support
pour
le
pivoter
au-dessus
de
l'appui
qui
se
trouve
á
cóté,
le
plateau
tourne.
Dans
cette
position
du
bras,
le
disque
peut
étre
nettoyé
(par
ex.
avec
un
chiffon
antistatique)
Pour
faire
descendre
lë
bras
sur
le
sillon
d'entrée
ou
à
n'importe
quel
endroit
du
disque,
il
suffit
d'exercer
une
légére
pression
sur
le
levier
de
commande
(6)
du
bout
du
doigt.
Le
lève
bras
est
alors
actionné
et
la
pointe
de
lecture
se
pose
en
douceur
sur
le
disque.
Aprés
lecture
du
disque,
la
platine
s'arréte
automatiquement.
Simultanément,
le
bras
se
léve
du
disque
et
le
levier
de
comman-
de
retourne
de
la
position
descente
dans
sa
position
initiale.
Aussitôt
après,
la
platine
s'arrête
automatiquement.
II
convient,
a
la
fin
de
la
reproduction,
de
verrouiller
à
nouveau
le
bras
et
de
rabattre
la
protection
de
la
pointe
vers
le
bas.
Interruption
de
la
lecture
(pause)
Amenez
le
levier
de
commande
du
lève-bras
dans
la
position
Z.
En
appuyant
légèrement
le
levier
dans
la
position
X,
la
lecture
reprend.
Les
dernières
mesures
jouées
avant
cette
pause
sont
répétées.
Recommandations
techniques
Cellule
et
aiguille
de
lecture
Prière
de
se
reporter
aux
"Instructions
concernant
la
cellule
de
votre
appareil”,
qui
sont
jointes
à
cette
notice.
Montage
d'une
cellule
pick-up
avec
standard
de
fixation
d'1/2”
(voir
page
27)
Selon
le
type
de
livraison,
il
peut
arriver
que
les
accessoires
de
montage
pour
les
cellules
d'1/2'
soient
des
accessoires
spéciaux
qui
ne
sont
pas
joints
en
série
á
l'appareil.
Le
bras
de
lecture
de
votre
platine
HiFi
Dual
est
prévu
pour
des
cellules
HiFi
á
standard
de
fixation
de
1/2
pouce
et
d'un
poids
total
de
4,5
à
10
g,
y
compris
le
matériel
de
fixation.
Au
cas
oü
vous
désireriez
monter
une
autre
cellule,
procéder
comme
suit:
1.
Retirer
le
cas
échéant
la
vis
de
sécurité
(Fig.
4/S)
2.
Libérer
la
cellule
en
tornant
la
vis
de
sécurité
(10)
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre.
Maintenir
la
cellule
pour
éviter
qu'elle
ne
tombe
vers
le
bas
(Fig.
5).
Retirer
les
cordons
de
la
cellule
des
broches
de
contact
de
la
cellule.
3.
Fixer
la
cellule
d'1/2
pouce
sur
le
porte-cellule
en
utilisant
le
gabarit
et
les
accessoires
livrés
avec
la
cellule.
Le
montage
est
correct
lorsque
la
pointe
de
lecture
—
vue
par
le
haut
—
se
trouve
dans
l'évidement
en
forme
de
V
du
gabarit.
Vue
de
côté,
l'aiguille
doit
se
trouver
dans
la
zone
de
l'évidement
carré
(Fig.
7).
4.
Raccorder
les
connexions
de
la
tête
de
la
cellule
aux
broches
de
la
cellule.
Les
connexions
sont
marquées
de
couleurs
différentes:
rouge
R
canal
droit
vert
RG
masse
canal
droit
bleu
GL
masse
canal
gauche
blanc
L
canal
gauche
5.
Placer
la
plaque
support
avec
la
cellule
montée
sur
la
tête
du
bras
de
lecture;
la
visser
en
tournant
la
vis
de
fixation
(10)
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
6.
Retirer
le
capuchon
de
recouvrement
en
matière
plastique
au
dos
du
contrepoids
du
bras
de
lecture
et
enficher
la
masse
supplémentaire
faisant
partie
de
la
livraison.
7)
Rééquilibrez
soigneusement
le
bras
—
comme
décrit
au
chapitre
“Equilibrage
du
bras”
Aprés
montage
de
la
cellule
d'1/2
pouce,
vérifier
la
position
en
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
dans
la
position
Y
du
lève-bras
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Voir
point
“léve-bras”
(page
12).
11

Aiguille
de
lecture
L’aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
à
l'usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contróler
occasionellement
son
état,
au
bout
d'env.
300
heures
de
service
pour
les
aiguilles
à
diamant.
Votre
revendeur
spécialisé
s'en
chargera
de
bonne
grâce
et
gratuitement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abîment
les
sillons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
remplacez
l'aiguille,
n'utilisez
que
le
type
d’aiguille
recom-
mandé
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
provoquent
une
baisse
nettement
audible
de
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
support
de
l'aiguille
porteur
du
diamant
de
lecture
est
très
fluet
pour
des
raisons
techniques
et
est
par
conséquent
sensible
aux
chocs,
aux
heurts
et
à
des
contacts
incontrôlés.
Pour
contrôler
l'aiguille
de
lecture
chez
un
revendeur
spécialisé,
il
suffit
de
la
retirer
comme
décrit
ci-après.
Système
de
blocage
de
l'aiguille
de
lecture
L'aiguille
de
lecture
est
bloquée
de
manière
à
ne
pas
pouvoir
être
démontée
par
quiconque
à
l'aide
d'une
tige
filetée
à
gauche
de
la
vis
de
fixation
de
la
cellule
(Fig.
4/S).
Si
vous
voulez
retirer
l'aiguille
de
lecture,
dévissez
cette
tige
filetée
et
faites
basculer
la
poignée
du
bras
(9)
vers
l'arrière.
Vous
pouvez
alors
retirer
l'aiguille
de
lecture
vers
l'avant
en
la
tenant
oblique.
Equilibrage
du
bras
Un
équilibrage
précis
du
bras
est
tout
particulièrement
impor-
tant
pour
les
cellules
ayant
une
faible
force
d'appui.
Le
bras
ne
doit
être
équilibré
qu'une
seule
fois.
II
est
toutefois
recomman-
dé de
vérifier
de
temps
en
temps
l'équilibrage
du
bras.
Le
bras
est
équilibré
s'il
reste
horizontal,
c.à.d.
s'il
ne
touche
ni
en
bas
ni
en
haut
lorsqu'il
n'est
pas
sur
son
support
et
s'il
re-
vient
de
lui-même
en
position
horizontale
après
qu'on
l'ait
poussé
légèrement
du
bout
du
doigt
dans
le
sens
vertical
Le
bras
est
équilibré
approximativement
par
déplacement
du
contrepoids
(2)
avec
la
tige,
puis
avec
précision
par
rotation
de
la
roue
crantée
du
contrepoids.
1.
Amener
la
force
d'appui
(4)
sur
“0”,
mettre
hors
service
le
dispositif
antiskating
(5)
(position
de
l'aiguille
vers
la
gauche).
2.
Déverrouiller
le
bras
de
lecture
et
le
faire
pivoter
sur
l'appui
vers
l'intérieur.
Amener
le
lève-bras
(6)
dans
la
position
X
.
3.
Si
le
bras
ne
s'immobilise
pas
de
lui-même
en
position
hori-
zontale,
desserrer
la
vis
de
blocage
(3)
et
déplacer
le
contre-
poids
avec
la
broche
jusqu'à
ce
que
l'on
obtienne
un
équili-
bre
approximatif.
La
broche
du
contrepoids
doit
ensuite
être
bloquée
en
serrant
la
vis
de
blocage.
4.
Régler
l'équilibrage
exact
du
bras
en
tournant
la
roue
crantée
du
contre-poids.
Régler
la
force
d'appui
et
l'antiskating.
m
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
réclame
une
force
d'appui
déterminée,
pour
laquelle
on
obtient
une
reproduction
optimale.
La
force
d'ap-
pui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe.
Lorsque
le
bras
est
équilibré,
on
procède
au
réglage
de
la
force
d'appui
requise
pour
la
cellule
en
question
en
tournant
l'échelle
graduée
correspondante
(4).
La
force
d'appui
peut
être
réglée
en
continu
de
O
à
30
mN
(O
-3
g).
Les
chiffres
indiqués
sur
l'échelle
graduée
ont
la
signification
suivante:
10mN
4
1g
20
mN
A
2g
30
mN
À
3g
De
même,
un
trait
de
graduation
dans
la
gamme
de
2
-
15
mN
(0,2
-
1,5
g)
correspond
à
1
mN
(0,1
g)
L'appareil
fonctionne
de
façon
sûr
à
partir
d'une
force
d'appui
de
5
mN
(0,59).
12
Antiskating
La
force
de
skating
qui
s'exerce
sur
tous
les
bras
de
lecture
provoque
une
usure
plus
importante
d'un
côté
de
l'aiguille
et
du
disque
et
peut
étre
source
de
déformations
acoustiques
a
la
reproduction.
Pour
compenser
la
force
de
skating,
une
force
antagoniste
dont
l'importance
et
la
direction
sont
définies
avec
précision
doit
étre
appliquée
au
bras.
Le
dispositif
d'antiskating
(6)
de
votre
tourne-disque
HiFi
remplit
cette
condition
Il
existe
des
échelles
séparées
de
réglage
portant
les
symboles
suivants
pour
les
types
d'aiguilles
courants
de
nos
jours
ou
standardisés:
O
réglage
d'aiguilles
sphériques.
O
réglage
d'aiguilles
biradiales
(elliptiques)
Le
réglage
du
dispositif
d'antiskating
doit
étre
effectué
de
ma-
nière
synchrone
avec
le
réglage
de
la
force
d'appui:
faites
venir
le
dispositif
d’antiskating
en
face
du
chiffre
de
l'échelle
graduée
en
question
qui
est
égal
à
la
force
d'appui
sélectionnée
—
par
ex.
si
la
force
d'appui
est
de
25
mN
(2,5
g),
faire
venir
égale-
ment
le
bouton
rotatif
d'antiskating
sur
"2,5"
En
cas
de
lecture
avec
système
d'arrosage
(lecture
de
disques
arrosés
par
un
liquide),
la
force
de
skating
diminue
d'env.
30%.
Dans
ce
cas,
il
est
conseillé
de
modifier
le
réglage
en
consé-
quence
Lève-bras
Votre
platine
HiFi
est
équipée
d'un
lève-bras
amorti
aux
silico-
nes
dans
les
deux
directions
de
déplacement
et
fonctionnant
sans
secousses,
Ainsi,
le
bras
de
lecture
peut
être
posé
en
n'im-
porte
quel
point
du
disque
beaucoup
plus
doucement
qu'à
la
main.
Le
levier
du
lève-bras
(6)
a
deux
positions:
Y
le
bras
reste
au
dessus
du
disque
Y
le
bras
est
posé
sur
le
disque
Avec
le
léve-bras,
le
bras
de
lecture
est
maintenu
en
position
haute
en
dehors
de
la
zone
du
disque
et
peut
ainsi
être
amené
dans
la
position
souhaitée
en
toute
sécurité
pour
la
pointe
de
lecture
et
le
disque.
Le
bras
de
lecture
ne
se
pose
en
douceur
qu'après
une
légère
pression
sur
le
levier
de
commande
à
la
fin
du
disque,
il
se
léve
et
retourne
automatiquement
dans
la
posi-
tion
de
sécurité.
Il
est
possible
de
faire
varier
d'env.
6
mm
la
distance
séparant
l'aiguille
de
lecture
du
disque
lorsque
le
léve-bras
est
sur
Y,
tournant
la
vis
de
réglage
(1)
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(pitch
control)
Chacune
des
2
vitesses
normalisées
33
1/3
et
45
tr/mn
peut
étre
modifiée
par
le
réglage
fin
de
la
vitesse
(13)
(Fig.
3).
Plage
de
réglage
à
33
1/3
tr/mn
env.
1/2
ton
(6
%).
Le
réglage
s'effectue
à
l'aide
du
bouton
pitch”
(13)
et
permet
d'adapter
individuellement
la
hauteur
du
son
et
le
tempo
de
la
reproduction,
pour
accompagner
un
instrument
par
ex.,
ou
pour
illustrer
les
séquences
d'un
film
La
vitesse
sélectionnée
peut
étre
contrólée
sur
le
bord
extérieur
du
plateau
gráce
au
stroboscope
lumineux.
Les
points
corres-
pondant
au
nombre
de
tours
souhaité
semblent
étre
arrétés
—
malgré
la
rotation
du
plateau
—
lorsque
la
vitesse
du
plateau
coincide
avec
la
vitesse
théorique.
Enlèvement
du
plateau
Le
plateau
est
bloqué
par
une
barre
fixée
par
cran
sur
le
tube
du
coussinet
du
plateau.
Pour
enlever
le
plateau,
soulever
son
tapis
au-dessus
d'une
des
ouvertures
et
tourner
le
plateau
jusqu'à

ce
que
cette
ouverture
arrive
à
peu
près
au
milieu
du
bord
lon-
gitudinal
gauche
de
la
platine.
Puis
desserrer
la
vis
qui
apparaît
dans
l'ouverture
et
pousser
vers
l'extérieur.
Le
plateau peut
alors
être
retiré.
Pour
assurer
le
plateau,
pousser
la
vis
vers
l'intérieur
et
la
bloquer
à
nouveau.
Remplacement
de
la
poulie
motrice
Tournez
le
plateau
de
sorte
qu'une
coupure
se
trouve
au
dessus
de
la
poulie
d'entrafnement.
Retirez
la
courroie
plate
de
la
poulie
motrice
et
placez-la
sur
la
surface
de
roulement
du
plateau.
Desserrez
le
blocage
du
plateau
{voir
paragraphe
‘Démontage
du
plateau”)
et
soulevez
le
plateau.
Retirer
la
vieille
courroie
et
mettre
la
nouvelle
courroie
plate
de
précision
en
place
sur
la
surface
de
roulement
du
plateau
Attention!
Le
côté
mat
rectifié
doit
être
à
l'interieur.
Introduire
l'axe
avec
précaution
dans
le
coussinet
du
tourne-disques
et
bloquer
à
nouveau
le
plateau
Soulevez
le
tapis,
retirez
la
courroie
plate
du
plateau,
au
besoin
à
l'aide
d'une
bande
de
carton
et
placez-la
sur
la
poulie.
Vérifiez
que
la
courroie
roule
dans
la
guide
sans
l'effleurer.
Fréquence
secteur
50
ou
60
Hz
La
commutation
sur
une
autre
fréquence
s'effectue
par
rempla-
cement
du
galet
d'entraînement.
Courant
alternatif
de
60
Hz
existe
en
Outre-Mer.
Veuillez
vous
renseigner
le
cas
échéant
auprès
de
votre
revendeur.
Entretien
et
réparation
Tous
les
emplacements
de
graissage
sont
suffisamment
lubri-
fiés.
Dans
des
conditions
normales,
votre
appareil
fonctionnera
de
façon
irréprochable
pendant
des
années.
N'essayez
pas
de
rajouter
vous-même
de
l'huile.
Si
des
travaux
d'entretien
sont
nécessaires,
portez
votre
tourne-disque
chez
votre
revendeur
spécialisé
ou
demandez-lui
l'adresse
de
l'atelier
de
service
après-
vente
agréé
par
Dual
le
plus
proche.
Veillez
à
ce
que
seules
des
pièces
de
rechange
Dual
soient
utilisées.
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
emballé
de
façon
irréprochable,
dans
la
mesure
du
possible
dans
l'emballage
d'origine.
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
réglements
internationaux
de
sé-
curité
pour
appareils
radio
et
appareils
analogues
(IEC
65)
ne
Unpacking
and
setting
up
After
opening
the
box
place
aside
the
polystyrene
insert
with
the
complete
accessories.
Remove
the
console
with
the
inserted
record
player
from
the
box
and
put
the
unit
in
the
place
inten-
ded
for
it.
First
of
all
read
the
instructions
slips
on
the
unit
and
then
remove
these
afterwards
with
the
packing
films.
We
recommend
you
keep
the
original
packaging
in
case
you
need
this
later
on
for
further
transport.
To
release
the
transport
locking
screws
(Fig.
1)
turn
these
in
clockwise
direction
until
they
slide
down
approximately
15
mm
and
then
tighten
these
by
turning
them
further
in
clockwise
direction.
In
this
way,
the
record
player
is
spring
mounted
in
playing
position
(B).
EA
A
B
Remove
the
tonearm
counterbalance
from
the
polystyrene
in-
sert
amd
place
the
stem
of
the
counterbalance,
after
releasing
the
locking
screw
(3),
into
the
opening
intended
for
this
at
the
back
end
of
the
tonearm.
At
the
same
time,
the
triangular
recess
on
the
stem
should
point
downwards
(Fig.
2).
Balancing
as
well
as
setting
of
stylus
pressure
and
anti-skating
which
is
now
necessary
are
described
in
more
detail
on
pages
14
and
15.
|
ENGLISH
Caractéristiques
techniques
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques.
Ronflement
et
syncronisme
déterminé
avec
une
feuille
vernie.
Courant
alternatif
50
ou
60
Hz,
commutable
par
remplace-
ment
de
la
poulie
d'entrafnement
Tensions
secteur
110
—
125
V
ou
220
—
240
V,
commutable
Entraînement
Moteur
Synchrone
8
pôles
Dual,
Entraînement
par
courroie
rectifiée
de
haute
précision
et
plateau
d'entrafne-
ment
massif
Temps
de
démarrage
(jusqu'à
la
vitesse
nominale)
à
33
1/3
tr/mn.
2
s
env.
Consommation
environ
10
watt
Consommation
en
courant
à
220
V,
50
Hz
environ
75
mA
à
117
V,
60
Hz
environ
140
mA
Plateau
antimagnétique,
amovible,
1,1
kg,
$
304
mm
Vitesses
33
1/3
et
45
tr/mn
Réglage
fin
de
la
vitesse
sur
les
deux
vitesses
Plage
de
réglage
à
33
1/3
tr/mn
env.
1/2 ton
(6
96)
Contróle
de
la
vitesse
avec
stroboscope
incorporé
au
bord
du
plateau
pour
les
vitesses
de
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn
réglable
sur
50
ou
60 Hz
Sensibilité
du
stroboscope
pour
0,1
%
d'écart
de
vitesse
6
divisions
par
minute
à
50
Hz
7,2
divisions
par
minute
à
60
Hz
Fluctuation
de
vitesse
totale
DIN
+
0,07
%
WRMS
+
0,04
%
Rapport
signal/bruit
(suivant
DIN
45
500)
Signal/tension
extérieure
de
ronflement
48
dB
Signal/tension
perturbatrice
de
rondlement
70
dB
Bras
de
lecture
Bras
de
lecture
en
tube
d'aluminium
antitorsion
avec
suspension
par
pivots
à
autoadaptation
Longueur
efficace
du
bras
221
mm
Angle
de
coude
2404:
Angle
d'erreur
de
piste
tangentiel
0,160
/cm
Frottement
de
la
suspension
du
bras
de
lecture
{rapporté
à
la
pointe
de
lecture)
vertical
0,07
mN
(0,007
g)
Force
d'appui
Réglage
continu
de
O
-
30
mN
(0
-
3
g),
fonc-
tionnement
sûr
à
partir
de
5
mN
(0,5
g)
de
force
d'appui
Cellules
avec
fixation
à
vis
de
1/2”
peuvent
être
montées
ou
noyées.
Des
accessoires
speciaux
réf.
262
186
sont
en
vente
dans
le
commerce
spécialisé.
Porte-à-faux
réglable
5
mm.
Cellule
voir
feuille
de
caractéristiques
séparée
Please
refer
to
the
separate
data
sheet
for
the
stylus
pressure
of
the
cartridge
already
inserted
in
the
unit.
Now
connect
to
the
reproducing
amplifier
and
place
the
mains
lead
into
the
socket.
Please
pay
attention
to
the
separate
infor-
mation
in
these
instructions.
Subsequent
transport
Make
sure
that
the
tonearm
is
locked
and
that
the
stylus
pro-
tection
is
swivelled
downwards.
In
addition,
the
transport
locking
screws
must
be
loosened
in
anti-clockwise
direction,
pulled
upwards
and
secured
by
further
turning
(A).
The
tone-
arm
counterbalance
should
be
removed.
If
you
intend
to
dispatch
your
unit,
make
sure
that
the
packaging
is
impeccable
and,
if
possible,
use
the
original
packaging.
Connection
to
the
ac
mains
The
unit
can
be
operated
on
alternating
current,
50
or
60
Hz,
110/125
or
220/240
V.
At
the
factory,
50
Hz
units
are
set
for
230
V;
60
Hz
units,
for
115
V.
Conversion
of
the
mains
voltage
should
only
be
carried
out
by
your
specialist
dealer
or
by
an
authorized
Dual
service
station.
Connection
to
the
amplifier
Connect
the
cartridge
lead
equipped
with
RCA
(cynch)
plugs
to
the
phono-magnet
input
of
the
amplifier
(black
=
right
chan-
nel,
white
=
left
channel).
Connect
the
one
wire
equipped
with
the
cable
bracket
or
screw
it
under
the
clamp
marked
“GND”
on
the
rear
of
the
amplifier.
13

So
that
your
receiver
or
reproducing
amplifier
be
designed
for
DIN
jacks,
have
your
specialist
dealer
adapt
this
by
replacing
the
complete
cartridge
lead
Cartrige
lead
with
DIN
jack
1.10
m
long
Order
number
207
303
Dual
cartridge
leads
can
also
be
equipped
for
plug-in
into
the
turntable
Please
do
not
forget
to
connect
the
chassis
lines
of
the
right
hand
(green)
and
left
hand
(blue)
tonearm
lines to
the
chassis
of
the
unit
when
converting
this
from
cynch
(RCA)
to
DIN
jacks
An
equalized-amplifier
is
necessary
if
your
stereo
amplifier
or
receiver
has
no
direct
input
for
magnetic
cartridge
systems.
In
this
case,
we
recommend
the
Dual
TVV
47
which
is
equipped
with
plug-in
connections.
Dust
cover
In
order
to
place
the
dust
cover
in
position,
turn
the
unit
round
so
that
the
special
hinges
are
in
front
of
you
and
are
easily
ac-
cessible.
First
of
all
make
sure
that
the
insert
brackets
on
the
hinges,
into
which
the
cover
will
be
placed,
are
in
correct
posi-
tion
before
you
place
the
dust
cover
in
position
parallel
to
the
brackets
and
push
this
in
fully
In
this
position
(opening
angle
approx.
600)
the
cover
can
also
be
removed
at
all
times.
Should
it
be
necessary
to
correct
the
balancing
moment
(elastic
force
which
keeps
the
cover
above
the
console),
this
can
be
carried
out
by
turning
both
knurled
screws.
Please
adjust
both
screws
equally.
In
most
cases,
correction
by
half
a
screw
turn
each
will
be
sufficient
Setting
up
and
operation
Select
platter
speed,
33
1/3
or
45
rpm,
then
unlock
tonearm,
move
stylus
tip
protector
upwards.
Now
remove
tonearm
from
post
and
swing
it
over
the
record
After
the
tonearm
has
been
swung
over
the
record
the
turntable
platter
automatically
starts
to
rotate.
When
the
tonearm
is
lifted
from
its
post
and
placed
beside
the
tonearm
rest,
the
platter
will
rotate.
The
record
on
the
platter
can
be
cleaned
(with
an
antistatic
cloth
etc.)
when
the
tonearm
is
in
this
position.
In
order
to
lower
the
tonearm
to
a
specific
position
of
the
record
only
a
light
touch
of
the
guide
lever
(6)
will
do.
The
cueing
lift
now
operates
and
the
diamond
is
placed
care-
fully
on
the
record
At
the
end
of
the
record,
the
tonearm
lifts
off
the
record
and
the
cue-control
lever
returns
to
the
Y
position.
The
motor
then
switches
off
automatically,
It
is
recommended
to
lock
the
tonearm
and
to
flap
down
the
stylus
protection
after
play.
Interrupting
play
(Pause)
Set the
cueing
lever
to
position
Y
.
When
the
cueing
lever
is
returned
to
position
Y.
,
playing
is
continued.
The
last
few
notes
before
the
pause
are
repeated.
Technical
information
Cartridge
and
stylus
Please
refer
to
the
“Information
on
your
unit's
cartridge’’,
en-
closed
with
these
instructions
for
use.
Installation
of
a
cartridge
with
1/2”
standard
attachment
(see
page
27)
Depending
on the
unit
type
purchased,
the
assembly
acces-
sories
for
1/2”
cartridges
can
consist
of
special
accessories
which
do
not
form
part
of
the
unit's
standard
equipment
The
tonearm
of
your
Dual
HiFi
turntable
is
designed
for
HiFi
magnetic
cartridges
with
a
1/2
inch
standard
attachment
and
a
total
weight
of
4.5
to
10
g
including
attachment
material.
Should
you
wish
to
install
a
different
cartridge,
proceed
as
follows:
1.
If
necessary,
remove
the
locking
screw
(Fig.
4/s).
2.
Remove
the
cartridge
by
turning
the
attachment
screw
(10)
in
anticlockwise
direction
At
the
same
time,
hold
the
cartrid
ge
as
otherwise
it
will
drop
from
the
mount
(Fig.
5).
Remove
the
tonearm
lines
from
the
contact
pins
of
the
cartridge.
14
3.
Attach
the
1/2"
cartridge
to
the
mounting
plate
with
the
aid
of
the
system
installation
gauge
and
using
the
accessories
enclosed
with
the
cartridge.
This
has
been
correctly
instal
led
if
the
tape
of
the
stylus
—
viewed
from
above
—
is
in
the
V-shape
recess
of
the
system
installation
gauge.
Viewed
from
the
side,
the
stylus
must
be
in
the
area
of
the
rectan-
gular
recess
(Fig.
7).
4,
Connect
the
connections
of
the
tonearm
head
to
the
con-
necting
pins
on
the
cartridge.
The
connections
are
colour-
coded
Red
R
right
hand
channel
Green
RG
right
hand
channel
earth
Blue
GL
left
hand
channel
earth
White
L
left
hand
channel
5.
Place
the
mounting
plate
with
the
mounted
cartridge
onto
the
tonearm
head
and
—
by
turning
the
attachment
screw
(10)
in
clockwise
direction
—
secure
this.
6.
Unscrew
the
plastic
cover
on
the
rear
of
the
tonearm
counterweight
and
screw
on
the
additional
mass
enclo-
sed
with
the
accessories.
7.
Now
once
again
carefully
balance
the
tonearm
—
as
described
in
the
section
on
“balancing
the
tonearm’
After
having
mounted
a
1/2
inch
cartridge
check
the
height
of
the
playing
needle
above
the
record
with
the
pick-up
arm
lift
in
position
Y
also
check
that
the
needle
lowers
into
the
run-in
groove
of
the
record.
See
part
‘’Cueing
control"
.(page
15).
Stylus
The
stylus
is
subjected
to
natural
wear and
tear
during
normal
playing.
Therefore,
we
recommend
you
occasionally
check
the
stylus
and,
in
the
case
of
diamond
styli,
this
should
be
carried
out
after
approximately
300
playing
hours.
Your
specialist
dealer
will
be
pleased
to
do
this
for
you
free
of
charge.
Worn
or
damaged
(splintered)
styli
chisel
the
modulation
from
the
grooves
and
destroy
records.
Therefore,
only
use
as
replacement
the
stylus
types
recommended
in
the
technical
data
of
the
cartridge.
Copied
styli
result
in
audible
quality
losses
and
in-
creased
wear
and
tear
of
records.
Please
remember
that,
for
physical
reasons,
the
stylus
holder
with
the
diamond
stylus
is
extremely
fine
and
must
therefore
be
necessarily
sensitive
to
impacts,
shocks
or
uncontrolled
movement.
To
have
the
stylus
tested
by
a
trade
dealer,
you
only
need
to
remove
the
stylus
as
described
in
the
following
paragraph
Stylus
anti-theft
lock
The
stylus
is
safeguarded
against
unauthorised
removal
by
means
of
a
grub
screw
on
the
left
hand
side
beside
the
system
attachment
screw
(10)
on
the
cartridge
mount
(Fig.
4/S).
If
you
wish
to
remove
the
stylus,
unscrew
its
grub
screw
and
swivel
the
tonearm
grip
(9)
backwards.
You
can
now
pull
out
the
stylus
to
the
front
at
a
slight
inclination.
Balancing
the
tonearm
Precise
tonearm
balancing
is
important,
above
all
for
cartridges
with
a
low
stylus
pressure.
The
tonearm
need
only
be
balanced
once.
However,
it is
recommended
to
check
the
tonearm
balance
from
time
to
time.
The
tonearm
is
balanced
if
it
remains
in
a
horizontal
position
when
suspended
freely
and
if
it
returns
to
this
horizontal
posi-
tion
if
pushed
upwards
or
downwards
Shifting
the
counterbalance
(2)
on
its
shaft
balances
the
tone-
arm
coarsely,
turning
the
knurled
ring
of
the
counterbalance
weight
balances
the
tonearm
exactly
1.
Set
the
tracking
force
(4)
and
anti-skating
(5)
controls
to
“zero”
(with
the
pointer
L/H}
2.
Unlock
the
tonearm
and
move
it
over
the
tonearm
rest
Place
the
cue-control
lever
(6)
in
Z
position.
3. If
the
tonearm
does
not
return
to
a
horizontal
position
on
its
own,
release
the
locking
screw
(3)
and
shift
the
counter-
balance
with
the
stem
until
you
have
an
approximate
balan-
ce.
The
stem
of
the
counterbalance
should
then be
locked
by
tightening
the
locking
screw.
4.
Now
find
the
exact
balance
by
turning
the
knurled
ring
of
the
counterweight.
5.
Set
the
stylus
pressure
and
anti-skating

Setting
stylus
pressure
Each
cartridge
requires
a
certain
stylus
pressure
with
which
op-
timum
reproduction
is
obtained.
You
will
find
this
specification
for
the
fitted
cartridge
on the
enclosed
data
sheet.
If
the
tonearm
has
been
exactly
balanced,
the
stylus
pressure
necessary
for
the
cartridge
is
set
by
turning
the
stylus
pressure
scale
(4).
The
stylus
pressure
can
be
continuously
set
within
the
range
from
O
to
30
mN
(0
-
3
g),
whereby
the
digits
on
the
scale
represent
the
following
10mN
A
19
20
mN
A
29
30
mN
A
3g
A
graduation
mark
in
the
range
from
2
-
15
mN
is
analogous
to
this
(0.2
-
1.5
g)
1
mN
(0.1
g)
The
unit
works
reliably
from
a
stylus
pressure
of
5
mN
(0.5
g)
onwards.
Anti-skating
The
skating
force
acting
upon
each
tonearm
leads
to
one-sided
wear
and
tear
of
the
stylus
and
record
and
can
cause
distorted
reproduction.
In
order
to
balance
out
the
skating
force,
a
counterforce
exactly
defined
with
regards
to
size
and
direction
must
be
applied.
The
anti-skating
device
(5)
of
your
HiFi
record
player
fulfills
this
requirement.
For
stylus
types
usual
or
standardized
nowadays,
separate
set
ting
scales
are
available
in
accordance
with
the
printed
symbols
O
Setting
for
spherical
styli.
O
Setting
for
biradial
(elliptical)
styli
Adjustment
of
the
anti-skating
device
should
be
carried
out
synchronously
to
setting
of
the
stylus
pressure:
turn
the
anti-
skating
device
to
the
digit
of
the
scale
concerned,
which
cor
responds
to
the
adjusted
stylus
pressure.
For
example,
in
the
case
of
15
mN
(1.5
g)
stylus
pressure
also
place
the
anti-skating
rotary
button
in
position
"1.5"
The
skating
force
is
reduced
by
approximately
30
%
in
the
case
of
25
mN
(2.5
g)
stylus
pressure
also
place
the
anti-skating
rotary
button
in
position
“2,5”.
Cue
Control
Your
unit
is
equipped
with
a
shock-free
cue
control
silicone-
damped
in
both
directions.
Thus
the
tonearm
can
be
lowered
to
any
desired
point
on the
record
more
gently
than
is
possible
by
hand.
The
cue-control
lever
(6)
has
two
positions:
Y
tonearm
raised
Y
tonearm
on
record
The
cue
control
holds
the
tonearm
above
the
record,
and
it
can
therefore
be
moved
to
any
position
over
the
record
with
complete
safety.
A
light
touch
on
the
cue-control
lever
(6)
to
the
Y
position
lowers
the
tonearm
gently.
The
cue-control
re-
turns
to
the
X
position
automatically
at
the
end
of
the
record.
With
the
cueing
control
in
Y
position,
the
height
of
the
stylus
above
the
record
can
be
varied
by
approximately
6
mm
by
tur-
ning
the
adjusting
screw
(1)
Pitch
control
Each
of
the
two
standard
speeds
(33 1/3
and
45
rpm)
can
be
varied
with
the
pitch
control.
Adjustment
is
made
with
pitch
control
knob
(13)
(Fig.
3).
Adjustment
range
at
33
1/3
rpm
approx.
1
semitone
(6
%)
The
pitch
control
maintains
the
nominal
speed
and
provides
for
individual
control
of
tempi
and
pitch
of
reproduction,
for
example,
when
the
pitch
of
recorded
music
is
to
match
a
live
musical
instrument,
or
when
a
record
passage
is
to
match
the
length
of
a
motion
picture
scene.
The
set
speed
can
be
checked
with
the
aid
of
the
illuminated
stroboscope
on
the
outside
edge
of
the
platter.
Despite
the
ro-
tation
of
the
platter,
the
stroboscope
markings
for
the
desired
speed
seem
to
stand
still
when
the
actual
speed
of
the
platter
is
the
same
as
the
set
speed
Removing
platter
The
platter
is
secured
to
the
chassis
by
a
clip
which
engages
the
platter
shaft.
To
remove
the
platter,
lift
the
mat
over
one
of
the
openings
and
turn
it
so
the
opening
is
at
the
left.
Then
free
the
screw
seen
in
the
opening
and
press
it
outward.
The
platter
can
then
be
lifted
off.
To
secure
the
platter,
press
the
screw
inward
and
tighten
again.
Changing
drive
belt
Lift
the
platter
mat
on
a
recess
of
a
platter
and
rotate
this
sec-
tion
to
the
range
of
the
drive
pulley
of
motor.
Remove
the
belt
from
the
motor
pulley
and
let
it
remain
in
position
around
the
inner
rim
of
the
platter.
Now
release
the
platter
and
remove
it
(as
described
below).
Remove
the
old
belt
and
place
the
new
one
on
the
inner
rim
of
the
platter.
Attention!
Be
sure
the
textured
(ground)
side
of
the
belt
is
on
the
inside,
Then
replace
the
platter
on
the
chassis
and
secure
it
before.
Remove
the
flat
belt
with
a
cardboard
strip,
if
necessary,
and
put
it
on
the
motor
drive
pulley.
Make
sure
that
the
flat
belt
runs
freely
within
the
guide
fork
50
or
60
Hz
Line
Frequency
Conversion
to
a
different
power
line
frequency
is
accomplished
by
exchanging
the
motor
drive
pulley.
60
Hz
AC
current
is
generally
supplied
in
overseas
countries.
Ask
your
dealer,
if
necessary,
Service
All
the
lubrication
points
have
sufficient
oil.
Thus,
your
unit
will
operate
impeccably
for
many
years
under
normal
condi
tions.
Never
try
to
lubricate
any
of
the
lubrication
points
your
self.
If
your
record
player
should
ever
need
servicing,
either
take
it
to
your
specialist
dealer
or
ask
him
for
the
address
of
the
next
authorized
Dual
Servicing
Workshop.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used
Should
the
unit
ever
be
dispatched,
make
sure
that
this
is
packed
perfactly,
if
possible,
by
using
the
original
packaging
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65)
Technical
data
Measured
values
=
typical
values.
Rumble
and
wow
and
flutter
values
obtained
with
test
record.
Current
AC
50
or
60
Hz,
changeable
by
changing
motor
pulley
Line
Voltage
110
—
125
V
or
220
—
240
V,
changeable
Drive
Dual
8-pole
synchronous
motor:
precision
flat
belt
for
flywheel
drive
Power
consumption
approx.
10
watts
Starting
Time
(to
each
nominal
speed)
approx.
2
seconds
at
33
1/3
rpm
Power
Consumption
at
220
V,
50
Hz:
approx.
75
mA
at
117
V,
60
Hz:
approx.
140
mA
Platter
Non-magnetic,
detachable,
1.1
kg,
304
mm
$
Platter
speeds
33
1/3
and
45
rpm
Pitch
Control
Variation
at
both
platter
speeds
Adjustment
range
at
33
1/3
rpm
approx.
1
semitone
(6
26)
Speed
control
(monitoring)
with
stroboscope
for
platter
speeds
33
1/3
and
45
rpm,
adjustable
to
50
or
60
Hz.
Sensitivity
of
the
strobe
for
0.1
%
speed
deviation
6
division
markings
per
minute
at
50
Hz,
7,2
division
markings
per
minute
at
60
Hz.
Total
Wow
and
Flutter
DIN
+
0.07
%
WRMS
+
0.04
%

Rumble
(according
to
DIN
45
500)
Unweighted
48
dB
Weighted
70
dB
Tonearm
Torsion-resistant
tubular
aluminum
tonearm
in
four-
point
gimbal
bearing
Effective
Length
of
Tonearm
221
mm
Offset
Angle
240
4'
Tangential
Tracking
Error
0.169/cm
E
i
=
Uitpakken
en
opstellen
Na
het
openen
van
de
doos
plaatst
u
de
kunststof
inhoud
met
alle
toebehoren
voorlopig
terzijde.
Neem
de
console
met
platen-
speler
uit
de
doos
en
stel
de
platenspeler
op
de
gewenste
plaats
op.
Lees
ook
de
aanwijzingen
op
het
apparaat,
waarna
u
deze
met
de
verpakkingsfolien
verwijdert.
Het
is
raadzaam,
de
ver-
pakking
te
bewaren
voor
eventueel
nader
transport
Voor
het
lossen
van
de
transport-beveiligingsschroeven
draait
u
ze
rechtsom
naar
beneden
(Fig.
1),
tot
ze ca
15
mm
omlaag
val-
len.
Door
nogmaals
rechtsom
te
draaien
draait
u
ze
vast.
De
platenspeler
is
hiermee
verend
opgesteld
en
speelklaar
(B).
H
|
A
B
Neem
het
toonarm
contragewicht
uit
de
kunststof
verpakking
en
steek
diens
as
na
lossen
van
de
borgingsschroef
(3)
achter
in
de
toonarm.
De
driehoekige
uitsparing
in
de
as
van
het
contrage-
wicht
moet
hierbij
naar
onderen
wijzen.
Zie
Fig.
2.
Het
uitbalan-
ceren
van
de
toonarm
en
het
instellen
van
de
naaldkracht
en
de
antiskating
wordt
uitvoerig
behandeld
op
de
pagina
17.
De
grootte
van
de
naatdkracht
voor
het
meegeleverde
aftastsy-
steem
vindt
u
afzonderlijk
vermeld
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Verzorg
nu
de
verbinding
naar
de
weergave
versterker
en
ver-
bind
de
platenspeler
met
de
netspanning.
Overtuig
u
tevoren,
dat
de
aanwezige
netspanning
gelijk
is
aan
die
waarop
de
platen-
speler
werd
ingesteld.
Transport
achteraf
Let
u
er
op, dat
de
toonarm
vergrendeld
is
en
de
naaldbescher-
mer
naar
beneden
geklapt.
Bovendien
worden
de
transport
beveiligingsschroeven
linksom
losgedraaid,
omhoog
getrokken
en
vervolgens
door
verder
te
draaien
vastgedraaid
(A).
Het
toonearm
contragewicht
wordt
verwijderd.
Zorg
er
bij
verzending
voor
dat
de
verpakking
onberispelijk
is,
zo
mogelijk
met
gebruik
making
van
de
originele
verpakking.
Aansluiten
aan
de
netspanning
Het
apparaat
kan
voor
wisselspanning
50
of
60
Hz,
110—
125
V
of
220
—
240
V
worden
aangesloten.
Op
de
fabriek
zijn
50
Hz
apparaten
op
230
V
en
60
Hz
apparaten
op
115
V
ingesteld.
Omzetten
van
de
netspanning
blijft
evenwel
voorbehouden
aan
de
vakhandelaar,
dan
wel
de
importeur
van
het
apparaat.
Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-
(Cynch-)
stekers
uitgeruste
verbindings-
snoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
=
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
“GND”
gekenmerkte
klemverbinding
op
de
achterzijde
van
de
versterker.
In
geval
uw
versterker
voorzien
is
van
DIN
aansluitbussen,
kan
de
platenspeler
worden
aangepast
door
omwisseling
van
het
complete
aansluitsnoer,
artikel
nr.
207
303,
1,10
mtr
lang
Dual
aansluitsnoeren
zijn
ook
aan
de
platenspeler-zijde
met
schuifcontacten
uitgevoerd
Vergeet
u
bij
de
ombouw
van
Cynch
(RCA)
naar
DIN-aansluiting
niet
de
massa-leidingen
van
het
linker
kanaal
(blauw)
en
het
rechter
kanaal
(groen)
te
verbinden
met
het
platenspeler-chassis.
16
NEDERLAND
Tonearm
Bearing
Friction
(related
to
stylus
tip)
vertical
0.07
mN
(0.007
g)
Stylus
Pressure
from
O
-
30
mN
(0
-
3
g)
infinitely
variable
with
1
mN
(1/10
g)
calibrations
from
O
-
15
mN
(0
-
1.5
g)
operable
from
5
mN
(0.5
g)
stylus
pressure
up
Cartridges
with
1/2
inch
screw-type
attachment.
These
can
be
fitted
with
the
special
accessories
no.
262
186
which
can
be
obtained
from
trade
dealers.
Adjustable
overhang
5
mm.
Cartridge
See
separate
data
sheet
Wanneer
uw
versterker
niet
is
voorzien
van
een
ingang
voor
magneto-dynamische
aftastsystemen,
dan
is
een
aparte
correctie-
voorversterker
noodzakelijk.
Aan
te
bevelen
is
in
zo'n
geval
de
Dual
TVV
47,
die
is
voorzien
van
steekbare
verbindingen
De
afdekkap
Voor
het
plaatsen
van
de
afdekkap
draait
u
de
platenspeler
zo-
danig,
dat
de
scharnieren
gemakkelijk
toegankelijk
zijn.
Overtuig
u
eerst
van
de
stand
van
de
insteek-sleuven
aan
de
scharnieren,
waarin
de
kap
wordt
geschoven.
In
dezelfde
stand
kan
de
kap
ook
weer
worden
verwijderd
Mocht
een
correctie
nodig
zijn
Val
waarvan
dle
de
kapan
hoog
houdt,
dan
kunt
u
dat
doen
door
verdraaien
van
de
beide
instelschroeven.
Doet
u
dat
liefst
aan
beide
schroeven
evenveel,
om
onjuiste
veerspanningen
te
voorkomen.
In
de
meeste
geval-
len
zal
een
correctie
van
meer
dan
een
halve
slag
niet
nodig
zijn
In
gebruik
nemen
en
bediening
Kies
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
r.p.m.,
ontgrendel
de
toonarm
en
klap
het
naaldbeschermkapje
naar
boven
Neem
nu
de
toonarm
van
de
steun
en
breng
deze
boven
de
plaat
Met
het
naar
binnen
bewegen
van
de
toonarm
start
de
platen-
speler
automatisch.
Wordt
de
toonarm
van
zijn
steun
genomen
en
op
de
toonarmbrug
naast
de
steun
gelegd
blijft
het
plateau
draaien.
In
deze
positie
kan
de
plaat
van
stof
worden
gereinigd
(bijv.
met
een
antistatische
borstel
o.d.)
Voor
het
laten
zakken
van
de
naald
in
de
inloopgroef
of
speciale
plaats
van
de
plaat
is
een
licht
aantippen
van
de
stuur-
toets
(6).
De
toonarmlift
wordt
hiermee
uitgeschakeld
en
de
naald
komt
behoedzaam
op
de
plaat.
Nadat
de
plaat
is
afgespeeld
schakelt
de
speler
automatisch
uit,
komt
de
toonarm
omhoog
en
keert
de
stuurtoets
van
de
toon-
armlift
naar
zijn
uitgangspositie
terug.
De
platenspeler
wordt
direct
daarna
automatisch
uitgeschakeld.
Het
is
aan
te
bevelen
hierna
de
toonarm
onder
de
toonarmsteunvergrendeling
vast
te
zetten
en
de
naaldbeschermer
in
de
onderste
stand
te
brengen.
De
lifthandle
wordt
in
de
uitgangspositie
gebracht.
Tussentijdse
onderbreking
(pauze)
Breng
de
lifthandle
in
de
stand
X.
Na
aantippen
van
de
lift-
handle
in
de
stand
Y
voor
opnieuw
opzetten
van
de
plaat,
worden
de
laatstgespeelde
groeven
nogmaals
afgespeeld.
Technische
aanwijzing
Aftastsysteem
en
aftastnaald
Separaat
verpakt
vindt
u
een
bijlage
met
aanwijzingen
voor
het
aftastsysteem
dat
zich
in
uw
platenspeler
bevindt
Inbouw
van een
aftastsysteem
met
1/2-inch
bevestigingsnorm
(zie
pagina
27)
Afhankelijk
van
de
uitvoering
is
bij
de
montage
van een
1/2-inch
aftastsysteem
gebruik
nodig
van
accessoires,
die
in
zulke
geval-
len
in
de
verpakking
van
het
apparaat
zijn
bijgevoegd
De
toonarm
van
uw
Dual
hifi
platenspeler
is
geschikt
voor
mag-
neto-dynamische
hifi
aftastsystemen
met
1/2
inch
bevestigings-
standard
en
een
totaalgewicht
van
4,5
tot
10
gram,
inclusief
bevestigingsmateriaal.
Wilt
u
een
ander
aftastsysteem
monteren,
dan
doet
u
dat
als
volgt:
1)
Verwijder
—
indien
aanwezig
—
de
beveiligingsschroef
(Fig
4/5)

2)
Los
het
aftastsysteem,
door
de
bevestigingsschroef
(10)
tegen
de
wijzers
van
de
klok
in
los
te
draaien.
Houd
u
daarbij
het
aftastsysteem
wel
vast,
daar
het
anders
naar
beneden
zou
kunnen
vallen
(Fig.
5).
Verwijder
de
toonarm-verbindingen
van
de
aansluit-stiften.
3)
Bevestig
het
1/2
inch
aftastsysteem
met
behulp
van
de
in-
bouw-mal
en
gebruik
de
bij
het
aftastsysteem
meegeleverde
toebehoren.
Monteer
het
geheel
zodanig
op de
systeem-
houder,
dat
de
naaldpunt
—
van
boven
gezien
—
in
de
V-vor-
mige
uitsparing
van
de
inbouw-mal
valt.
Van
de
zijkant
gezien
moet
de
naaldpunt
binnen
de
rechthoekige
uitsparing
zichtbaar
zijn.
Zie
Fig.
7.
4)
De
aansluitingen
van
de
toonarm-kop
verbindt
u
met
de
aansluitingen
op
het
aftastsysteem,
Deze
zijn
eventueel
met
kleuren
gecodeerd
rood
R
rechter
kanaal
groen
RG
rechter
kanaal
massa
blauw
GL
linker
kanaal
massa
wit
L
linker
kanaal
5
Plaats
de
systeemhouder
met
gemonteerd
aftastsysteem
aan
de
toonarm-kop
en
schroef
deze
vast,
door
de
bevestigings-
schroeven
(10)
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
vast
te
draaien,
6,
Verwijder
de
kunststof
afdekkap
van
de
achterzijde
van
het
toonarm-contragewicht
en
breng
de
bij
de
toebehoren
geleverde
extra
massa
aan.
7)
Balanceert
u
de
toonarm
zoals
beschreven
in
hoofdstuk
“Balanceren
van
de
toonarm”.
Na
beeindiging
van
de
montage
van
het
aftastsysteem
verdient
het
aanbeveling
na
te
zien
of
de
lifthoogte
-toonarm-lift
in
de
stand
Y
alsmede
het
opzetpunt
van
de
aftastnaald
in
de
aanloop-
groef
van
de
grammofoonplaat
nog
steeds
correct
is.
Zie
hoofd-
stuk
“Toonarmlift'”
op
pagina
17.
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan een
natuur-
lijke
slijtage.
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftastnaald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca.
300
uren
van
gebruik.
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kosten-
loos
voor
u
doen.
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
en
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
ver-
der
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op
de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
ver-
vanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat.
Denkt
u
er
altijd
aan,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
door
zijn
noodzakelijke
opbouw
zeer
breekbaar
is
en
derhalve
zeer
gevoelig
voor
elke
ongecontroleerde
beweging.
De
naald-
punt
kan
hierdoor
breken
of
splinteren,
meestal
echter
zal
de
naalddrager
(een
dun
maar
hol
buisje)
verbuigen
of
in
zijn
ge-
heel
afbreken.
Voor
het
testen
van
de
aftastnaald
bij
uw
han-
delaar
behoeft
deze
—
als
beschreven
in
het
volgende
hoofdstuk
—
slechts
uit
het
systeem
te
worden
genomen.
Beveiliging
van
de
aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
een
schroef
links
naast
de
systeem-bevesti-
gingsschroef
(10)
tegen
abusievelijke
verwijdering
beveiligd
(zie
Fig.
4/S).
Wilt
u
de
aftastnaald
verwijderen,
dan
dient
u
het
schroefje
los
te
draaien
en
de
toonarm-handgreep
(9)
naar
achteren
te
bewegen.
Nu
kunt
u
de
aftastnaald
uit
het
systeem
naar
voren
trekken
Uitbalanceren
van
de
toonarm
Een
exacte
toonarmbalans
is
vooral
bij
aftastsystemen,
die
met
een
geringe
naaldkracht
werken
zeer
belangrijk.
De
toonarm
behoeft
slechts
eenmaal
te
worden
gebalanceerd,
maar
het
is
nuttig,
van
tijd
tot
tijd
na
te
gaan,
of
de
balans
nog
exact
aan-
wezig
is.
De
toonarm
is
in
balans,
wanneer
deze
een
vrij
zwevende
horizontale
positie
inneemt,
zonder
een
duidelijke
laagste
dan
wel
hoogste
stand
in
te
nemen.
Na
licht
aantippen
van
de
toon-
arm
moet
deze
opnieuw
een
vrij
zwevende
horizontale
positie
innemen
De
toonarm
wordt
globaal
uitgebalanceerd,
door
het
contra-
gewicht
met
doorn
te
verschuiven,
terwijl
de
fijnafstelling
van
de
balans
geschiedt
door
de
gekartelde
rand
van
het
contrage-
wicht
(2)
te
verdraaien
Houd
u
de
hierna
te
beschrijven
volgorde
aan
voor
het
balan-
ceren
van
de
toonarm.
.
Naaldkracht
(4)
op
“O”
zetten.
Antiskating
(5)
uitschakelen
(wijzer
staat
naar
links)
2.
De
toonarm
ontgrendelen
en
boven
de
platine
naar
binnen
zwenken.
Toonarmlift
(6)
in
stand
Y
brengen.
3.
Wanneer
de
toonarm
niet
vanzelf
een
willekeurige
horizon-
tale
positie
inneemt
borgschroef
(3)
lossen
en
toonarm
balanceren
als
hierboven
omschreven.
Vergeet
u
niet
de
borgschroef
na
de
grof-instelling
weer
vast
te
zetten
4.
Door
de
gekartelde
rand
van
het
contragewicht
te
verdraaien
kan
de
juiste
balans
van
de
toonarm
worden
ingesteld.
5.
Stel
tenslotte
de
naaldkracht
en
de
antiskatingkracht
in
De
juiste
waarde
vindt
u
op
de
bijlage.
Instellen
van
de
naaldpunt
leder
aftastsysteem
heeft
een
bepaalde
naaldkracht
nodig
voor
een
optimale
weergave.
De
naaldkracht
voor
het
bijgeleverde
aftastsysteem
vindt
u
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Is
de
toonarm
eenmaal
exact
gebalan-
ceerd,
dan
wordt
door
verdraaien
van
de
schaal
voor
de
naald-
kracht
(4)
de
voor
het
aftastsysteem
benodigde
naaldkracht
in-
gesteld.
De
naaldkracht
is
continu
regelbaar
van
O
tot
30
mN
(O
-
3
p)
waarbij
de
aanduiding
op
de
schaal
1
=
10mN
A
tp
2
20mN
A
2p
3
30mN
A
3p
aangeeft.
In
analogie
betekent
een
deelstreep
op
de
schaal
tussen
2
en
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p)
De
platenspeler
werkt
vanaf
5
mN
(0,5
p)
naaldkracht
be-
drijfszeker.
Antiskating
De
op
elke
toonarm
werkende
skating-kracht
leidt
tot
een
een-
zijdige
slijtage
van
aftastnaald
en
grammofoonplaat.
Ook
kun-
nen
vervormingen
van
de
weergave
optreden.
Ter
compensatie
van
de
skating-kracht
wordt
aan
de
toonarm
een
in
grootte
en
richting
exact
gedefinieerde
tegenkracht
aan-
gelegd.
De
antiskating-inrichting
van
uw
platenspeler
voldoet
aan
deze
voorwaarde.
Voor
de
momenteel
gebruikelijke
resp.
genormeerde
naaldpunt
afrondingen
zijn
afzonderlijke
instelschalen
aangebracht.
waar-
bij
de
volgende
symbolen
voor
de
diverse
naaldafrondingen
werden
gebruikt
O
instelling
voor
sferische,
radiale
of
ronde
naaldpunten
©
instelling
voor
bi-radiale
of
elliptische
naaldpunten
De
instelling
van
de
antiskating-inrichting
dient
synchroon
met
de
instelling
van
de
naaldkracht
te
zijn:
de
waarde
van
de
naald-
kracht-instelling,
resp.
het
cijfer
op
de
instel-schaal
voor
de
naaldkracht
is
gelijk
aan
de
instelling
van
de
antiskating
waarde,
resp.
het
cijfer
op
de
instelschaal
voor
de
antiskating.
Bijvoor.
beeld:
bij
een
naaldkracht
van
25
mN
(2.5
p)
wordt
op de
juiste
schaalverdeling
de
instelling
eveneens
op
“2,5”
gezet.
Bij
“nat”
afspelen
(met
een
vloeistof,
die
tijdens
het
afspelen
op
de
plaat
wordt
neergelaten)
vermindert
de
skatingkracht
omstreeks
30
%.
Het
is
aan
te
bevelen,
de
waarde
voor
de
anti-
skating
kracht
dienovereenkomstig
te
verminderen.
Toonarmlift
Uw
hifi
platenspeler
is
voorzien
van
een
schokvrij
te
bedienen
en
in
beide
bewegingsrichtingen
d.m.v.
siliconen
gedempte
toonarmlift.
Hiermee
kan
de
toonarm
gelijkmatiger
dan
met
de
hand
mogelijk
is
op
elke
gewenste
plaat
opgezet
worden.
De
lifttoets
(6)
heeft
2
standen:
Y
de
toonarm
bevindt
zich
boven
de
plaat
Y
de
toonarm
(diamant)
bevindt
zich
op
de
plaat


Saque
el
contrapeso
para
el
brazo
fonocaptor
de
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor
e
introduzca
la
espiga
del
contrapeso
en
el
orificio
correspondiente
del
extremo
posterior
del
brazo,
des-
pués
de
haber
aflojado
el
tornillo
de
fijación
(3).
Al
introducir
el
contrapeso,
cuidar
que
la
muesca
triangular
de
la
espiga
señale
hacia
abajo
(Fig.
2).
En
la
página
20,
se
explica
de-
talladamente
la
forma
de
obtener
el
equilibrio
del
brazo
y
como
proceder
al
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
y
a
la
compen-
sación
del
empuje
lateral.
La
magnitud
de
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
ya
incorporada
en
el
aparato
viene
indicada
en
los
datos
técnicos,
en
hoja
suplementaria.
Establezca
ahora
la
conexión
con
el
amplificador
de
reproduc-
ción
y
conecte
el
cable
de
red
con
la
caja
de
enchufe.
Para
ello
tenga
en
cuenta
las
indicaciones
correspondientes
que
se
citarán
más
adelante.
Transporte
ulterior
Preste
atención
a
que
el
brazo
fonocaptor
este
enclavado
y
que
el
dispositivo
protector
de
la
aguja
se
encuentre
girado
hacia
abajo.
Además
deberá
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj,
elevarlos
y
apretarlos
nuevamente
por
medio
de
continuar
dan.
doles
vuelta
(A).
Se
quitará
también
el
contrapeso
del
brazo
fonocaptor.
Para
el
caso
de
una
eventual
expedición
del
aparato,
cuide
que
el
aparato
sea
embalado
en
forma
impecable,
en
lo
posible
empleando
el
embalaje
original.
Conexión
a
la
red
de
corriente
alterna
El
aparato
puede
ser
conectado
a
corriente
alterna
de 50
6
60
Hz,
110
—
125
V
6
220
—
240
V.
En
fábrica
se
han
ajustado
los
aparatos
de
60
Hz
en
110
—
125
V.
La
readaptación
a
tensiones
de
red
distintas
queda
reservada
en
todo
caso
al
comercio
especializado
del
ramo
o
a
un
taller
con-
cesionario
Dual.
Conexión
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-
(Cynch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplficador
(negro
=
canal
derecho,
blanco
=
canal
izquierdo).
Cada
uno
de
los
conductores
equipados
con
terminales
deberá
Vd.
fijarlos
por
presión
o
atornillados
al
dispositivo
de
sujección
situado
en
la
parte
posterior
del
aparato
En
caso
de
que
su
aparato
de
gobierno
o
su
amplificador
de
potencia
vaya
provisto
de
conector
DIN,
encargue
la
adaptación
correspondiente
mediante
cambio
del
cable
del
fonocaptor
completo
a
su
comerciante
del
ramo.
A
tal
fin
se
precisará
el
cable
del
fonocaptor
con
conector
DIN,
de
1,10
metros
de
longitud,
referencia
núm.
207
303.
Los
cables
del
fonocaptor
Dual
van
equipados
con
conector
enchufable
también
en
la
parte
del
tocadiscos.
AI
cambiar
el
conector
RCA
(cynch)
al
del
tipo
DIN
no
olvide
conectar
el
conductor
de
tierra
del
canal
derecho
(verde)
y
del
canal
izquierdo
(azul)
del
cable
del
fonocaptor
con
la
toma
a
tierra
del
aparato.
Si
su
amplificador
estereofónico
o
su
aparato
de
gobierno
no
disponen
de
una
entrada
directa
para
cápsulas
magnéticas,
será
preciso
utilizar
un
amplificador-ecualizador.
Recomendamos
en
este
caso
el
uso
del
Dual
TVV
47,
que
va
equipado
con
conectores
enchufables.
Urna
Para
montar
la
urna
deberá
girar
el
aparato
de
tal
forma
que
las
bisagras
especiales
se
encuentren
frente
a
Vd.
y
ofrezcan
facil
acceso.
Controle
primeramente
la
posición
de
las
platinas
de
sujeción
de
las
bisagras,
en
las
que
se
deberá
introducir
la
urna,
antes
de
colocar
esta
sobre
las
platinas,
paralelamente
a
las
mismas.
Introduzcala
luego
presionado
secamente
La
urna
puede
ser
desmontada
nuevamente,
cuando
desee,
abriendola
hasta
esta
posición
anterior
(angulo
de
apertura
unos
600)
En
caso
de
que
resulte
necesaria
una
corrección
del
momento
de
descarga
(fuerza
del
muelle
que
mantiene
la
urna
sobre
la
caja),
deberá
realizarse
la
misma
por
medio
de
dar
vueltas
a
ambos
tornillos
moleteados.
Ejecute
el
ajuste
de
igual
forma
en
ambos
tornillos.
En
la
mayoria
de
los
casos
será
suficiente
una
corrección
de
media
vuelta
de
los
tornillos.
Puesta
en
servicio
y
manejo
Ajuste
la
velocidad
deseada
de
33
1/3
o
45
r.p.m.,
libere
la
su-
jeción
del
brazo
y
gire
el
protector
de
la
aguja
hacia
arriba
Tome
el
brazo
con
la
mano
y
girelo
desde
su
apoyo
hacia
el
centro
del
disco.
Al
girar
el
brazo
hacia
el
centro
del
disco
se
pone
en
funciona-
miento
el
tocadiscos
automáticamente.
Si
levanta
el
brazo
de
su
apoyo
y
lo
desplaza
por
encima
del
soporte,
el
plato
gira
De
esta
forma
puede
limpiar
el
disco
colocado
en
el
plato
(por
ejemplo,
con
un
trapo
anti-estático)
Para
hacer
desender
el
brazo
sobre
el
surco
de
entrada
o
sobre
la
parte
deseada
del
disco
solo
deberá
pulsar
ligeramente
la
palanca
de
mando
(6).
De
esta
forma
entra
en
funcionamiento
el
dispositivo
de
elevación/desenso
del
brazo
y
la
aguja
se
posa
suavemente
sobre
el
disco.
Al
terminar
la
reproducción
del
disco,
el
brazo
se
eleva
del
mismo
y
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevación/des-
censo
vuelve
a
su
posición
inicial.
El
tocadiscos
se
desconecta
inmediatamente
después
y
automáticamente.
Aconsejamos
volver
a
bloquear
el
brazo
y
girar
hacia
abajo
la
protección
de
la
aguja
una
vez
terminada
la
reproducción
Interrupción
de
la
reproducción
(pausa)
Ponga
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
para
el
brazo
fonocaptor
en
posición
Y..
Tras
un
ligero
accionamiento
de
la
palanca
de
mando
de
modo
que
vaya
a
la
posición
Y
se
reinicia
la
reproducción.
Los
últimos
acordes
reproducidos
antes
de
la
pausa
se
repiten.
Indicaciones
técnicas
Sistema
fonocaptor
y
aguja
Por
favor
fijese
al
respecto
en
las
"Indicaciones
para
el
sistema
fonocaptor
de
su
aparato”
que
acompañan
estas
instrucciones
Montaje
de
una
cápsula
con
dispositivo
de
fijación
de
1/2
pulgada
(véase
página
27)
Según
ejecucion
del
aparato,
los
accesorios
de
montaje
para
cápsulas
de
1/2
pulgada
pueden
ser
del
tipo
de
accesorios
especia-
les
que
no
se
incluyen
en
el
suministro
del
aparato
El
brazo
fonocaptor
de
su
tocadiscos
Hi-Fi
Dual
es
apto
para
el
uso
de
cápsulas
magnéticas
Hi-Fi
con
dispositivo
de
fijación
de
1/2
pulgada
y
un
peso
total
entre
4,5
y
10
gramos,
incluido
el
material
de
anclaje.
Si
desea
utilizar
otra
cápsula,
proceda
de
la
siguiente
forma:
1)
Separe
el
tornillo
de
seguridad,
si
existe
(Fig.
4/S).
2)
Desmonte
la
cápsula
desenroscando
el
tornillo
de
fijación
(10)
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj.
Sujete
durante
esta
operación
la
cápsula
para
evitar
que
caiga
(Fig.
5).
Separe
los
conductores
de
las
clavijas
de
conexión
de
la
cápsula.
3)
Monte
la
cápsula
con
dispositivo
de
1/2
pulgadas
en
la
placa-
soporte
con
ayuda
de
la
plantilla
de
montaje
y
utilizando
los
accesorios
adjuntos
a
la
cápsula.
El
montaje
será
correcto
cuando
la
punta
de
la
aguja
—
vista
desde
arriba
—
se
encu-
entre
en
la
escotadura
en
forma
de
V
de
la
plantilla.
Vista
lateralmente,
la
aguja
deberá
estar
dentro
de
la
escotadura
rectangular
(Fig.
7)
4)
Conecte
las
tomas
de
la
cabeza
fonocaptora
con
las
clavijas
de
cápsula.
Las
tomas
estan
identificadas
por
un
codigo
de
colores:
rojo
D
canal
derecho
verde
RG
masa
canal
derecho
azul
GL
masa
canal
izquierdo
blanco
L
canal
izquierdo
5)
Coloque
la
placa-soporte,
con
la
cápsula
montada,
en
la
cabeza
fonocaptora
y
fijela
girando
a
tal
fin
el
tornillo
(10)
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj.
6)
Atornille
la
tapa
de
plastico
en
la
parte
posterior
del
contra-
peso
del
brazo
y
enrosque
el
contrapeso
adicional
adjunto
a
los
accesorios
del
aparato
7)
Proceda
ahora
con
todo
cuidado
al
equilibrio
del
brazo,
tal
como
se
describe
en
el
apartado
“Equilibrio
del
brazo”
Después
del
montaje
de
la
cápsula
de
1/2
pulgada
compruebe
la
altura
de
la
aguja
sobre
el
disco
con
el
dispositivo
de
elevación/
19

descenso
del
brazo
en
posición
Y
,
así
como
el
descenso
de
la
aguja
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
A
tal
fin
vea
los
aparta-
dos
“Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo“
(página
20).
Aguja
La
aguja
esta
sujeta
a
desgaste
natural
durante
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
será
necesario
por
primera
vez
después
de
unas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
control
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
(astilladas)
deforman
la
modulación
del
surco
y
dañan
los
discos.
En
caso
de
recambio,
utilice
únicamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cápsula,
Agujas
de
imitación
ocasionan
perdidas
de
calidad
perceptibles
y
excesivo
desgaste
del
disco.
Recuerde
que
el
portaagujas,
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
características
físicas,
debe
ser
de
talla
fina
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
in-
controlados.
Para
verificar
la
aguja
deberá
llevar
al
comerciante
el
cabezal
completo
(la
manera
de
sacarlo
del
brazo
fonocaptor
se
ha
descrito
previamente)
controlados.
Para
mandar
examinar
la
aguja
por
el
especialista
del
ramo
sólo
será
necesario
sacarla
tal
como
se
describe
en
el
apartado
siguiente.
Dispositivo
para
impedir
que
la
aguja
sea
extraida
La
aguja
está
protegida
contra
extracciones
indebidas
por
medio
de
un
prisionero
que
se
encuentra
a
la
izquierda
del
tornillo
de
fijación
de
la
cápsula
(10),
en
el
recubrimiento
frontal
(Fig.
4/S).
Si
Vd.
quisiera
sacar
la
aguja,
desenrosque
este
prisionero
y
gire
la
empuñadura
del
brazo
(9)
hacia
atrás.
Ahora
podrá
estirar
Vd.
de
la
aguja,
en
forma
inclinada
hacia
adelante.
Equilibrado
del
brazo
El
equilibrio
exacto
del
brazo
es
de
especial
importancia,
ante
todo
en
el
caso
de
cápsulas
con
reducida
fuerza
de
apoyo.
El
equilibrio
del
brazo
se
ajusta
uma
sola
vez.
Sin
embargo,
re-
comendamos
verificar
dicho
equilibrio
de
tiempo
en
tiempo.
El
brazo
se
encontrará
equilibrado
cuando
conserve
la
posición
horizontal
al
hallarse
libremente
suspendido,
es
decir
si
es
que
no
se
apoya
ni
arriba
ni
abajo
y
si
es
que
tras
moverlo
en
senti-
do
vertical
volviese
de
por
si
a
la
posición
horizontal.
El
brazo
fonocaptor
se
equilibra
primero
en
forma
aproximada
desplazando
el
lastre
compensador
con
su
espiga,
y
luego
con
exactitud
al
girar
la
rueda
moleteada
de
dicho
contrapeso
(2).
1.
Ajuste
la
fuerza
de
apoyo
(4)
y
la
compensación
del
empuje
lateral
(5)
a
“0”.
2.
Desbloquear
el
brazo
y
girarlo
hacia
adentro
por
encima
del
punto
de
apoyo.
Poner
el
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
(6)
en
posición
Y.
3.
Si
el
brazo
fonocaptor
no
llegase
a
acupar
por
si
mismo
posi-
ción
horizontal
al
balancearse,
aflojar
el
tornillo
de
fijación
(3)
y
desplazar
el
contrapeso
con
su
espiga
hasta
que
resulte
haber
cierto
equilibrio.
La
espiga
se
bloquea
entonces
apretando
de
nuevo
el
tornillo
de
fijación
4.
El
equilibrio
exacto
del
brazo
se
obtiene
girando
la
rueda
moleteada
en
dicho
lastre
5.
Ajustar
la
fuerza
de
apoyo
y
la
compensación
de
empuje
lateral.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
cual
se
consigue
la
reproducción
óptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada
Estando
el
brazo
fonocaptor
equilibrado
a
precisión,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
(4).
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
en
forma
continua
entre
los
O
y
30
mN
(0
-
3
p),
siendo
así
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente
1
=
10mN
A
1p
2
=
20mN
^
2p
3
=
30mN
^
3p
20
En
sentido
analogo,
cada
raya
divisoria
en
la
zona
desde
2
hasta
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
significara
1
mN
(0,1
p).
A
partir
de
5
mN
(0,5
p)
de
fuerza
de
apoyo,
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad
Compensación
del
empuje
lateral
(‘’antiskating’’)
El
empuje
lateral
que
actua
en
todo
brazo
fonocaptor
produce
un
desgaste
unilateral
de
la
aguja
y
del
disco,
y
puede
causar
distorsiones
en
la
reproducción.
Para
compensar
el
empuje
lateral
hay
que
aplicar
al
brazo
una
fuerza
opuesta
de
magnitud
y
dirección
exactamente
definidas.
El
dispositivo
compensador
(5)
de
su
tocadiscos
HiFi
cumple
con
esta
exigenicia
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
de
hoy
dia,
o
normalizadas,
se
han
previsto
escalas
de
ajuste
separadas,
según
los
símbolos
que
llevan
impresos:
O
ajuste
para
agujas
esféricas
©
ajuste
para
agujas
birradiales
(elípticas)
El
ajsute
del
dispositivo
de
compensación
del
empuje
lateral
se
efectuará
en
sincrónia
con
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo:
Gire
Vd.
el
dispositivo
para
compensación
hasta
la
cifra
de
la
escala
correspondiente
que
este
acorde
con
la
fuerza
de
apoyo
ajustada,
es
decir
p.ej.
con
una
fuerza
de
apoyo
igual
a
25
mN
(2,5
p),
d
botón
giratorio
de
la
compensación
se
pondra
igualmente
en
En
el
caso
de
lecturas
de
surcos
humedos
(reproducción
de
dis-
cos
humedecidos)
se
reduce
el
empuje
lateral
aproximadamente
en
un
30
%.
En
estos
casos
recomendamos
reducir
correspon-
dientemente
el
ajuste
de
la
compensación.
Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
Su
tocadiscos
de
alta
fidelidad
va
equipado
con
un
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
de
gobierno
libre
de
vibra-
ciones
y
con
amortiguación
por
silicona
en
ambos
sentidos
de
movimiento,
De
esta
forma,
el
brazo
se
posa
sobre
cualquier
punto
del
disco
con
mas
suavidad
que
lo
pueda
hacer
la
mano
más
experta.
La
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevación/
descenso
del
brazo
(6)
tiene
dos
posiciones:
Y
el
brazo
fonocaptor
no
esta
posado
en
el
disco
Y
el
brazo
fonocaptor
se
ha
posado
en
el
disco
Con
el
dispositivo
de
elevacion/descenso
del
brazo,
este
es
mantenido
en
posición
levantada,
fuera
del
alcance
del
disco
y
puede
ser
llevado
por
lo
tanto
en
forma
absolutamente
segura
para
la
aguja
y
el
disco
a
la
posición
deseada.
El
brazo
fonocap-
tor
desciende
suavamente
después
de
un
ligero
accionamiento
de
la
palanca
de
mando
(6)
y
se
vuelve
a
levantar
automática-
mente
a
la
posición
de
seguridad
una
vez
terminada
la
repro-
ducción.
La
altura
de
la
aguja
por
encima
del
disco,
teniendo
el
disposi-
tivo
de
elevación/descenso
en
posición
X
‚se
podrá
variar
en
aprox.
6
mm
por
medio
de
dar
vueltas
al
tornillo
de
ajuste
(1).
Altura
tonal
(pitch
control)
Cada
una
de
las
dos
velocidades
normalizadas
de
33
1/3
y
45r.p.m.
puede
ser
modificada
por
medio
del
control
de
la
altura
tonal
El
ajuste
correcto
se
efectua
con
el
botón
,
pitch”
(13)
(Fig.
3).
Alcance
en
33
1/3
r.p.m.
aprox.
1/2
tono
(6
%).
Con
este
control
puede
ajustarse
individualmente
la
altura
tonal
y
el
ritmo
de
la
reproducción,
por
ejemplo,
cuando
se
toca
un
instrumento
junto
con
el
disco
y
la
altura
tonal
de
este
debe
ser
adaptada
a
la
del
instrumento,
o
cuando
se
quiera
sonorizar
alguna
escena
de
pelicula
exactamente
con
determinados
accordes
músicales.
El
numero
de
revoluciones
ajustado
se
podrá
controlar
por
medio
del
estroboscopio
iluminado,
en
el
borde
exterior
del
platillo
giradiscos.
La
división
por
puntos
correspondiente
al
número
de
revoluciones
deseado
aparentará
estar
detenida
—
a
pesar
de
la
rotación
del
platillo
giradiscos
—
si
es
que
la
velocidad
real
del
platillo
giradiscos
concuerda
con
la
velocidad
nominal
del
mismo.
Other manuals for CS 506
1
Table of contents
Languages:
Other Dual Turntable manuals
Popular Turntable manuals by other brands

Pro-Ject Audio Systems
Pro-Ject Audio Systems Essential III RecordMaster Instructions for use

Denon
Denon DP-3000NE owner's manual

Audio Technica
Audio Technica AT-LP60-USB Installation and operation guide

Stanton
Stanton T.60 operating instructions

Crosley
Crosley CR6017A instruction manual

Innovative Technology
Innovative Technology ITRR-501 Operation guide