Faema E98/S-1 User manual

Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati
principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto
è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e
funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per
darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo
Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa
a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio
che siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Faema.
With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built
after the most advanced principles of modern technology, a
unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency
and functonality, but puts also at your disposal everything you
need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in reading
this manual comes from our desire of helping you in reaching
a good knowledge of your new machine.
We’re sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen sie
in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben
SieeineMaschineausgewählt,dienachdenletztentechnischen
Entwicklungenaufdiesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine
diemehr als die perfekte SynthesezwischenLeistungsfähigkeit
und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein
betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu
besitzen.
Wirempfehlen lhnen diesesHandbuch zum Studium,wissend,
dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine
vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes
Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle
Faema.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café
moderne, construite selon les principes les plus avancés de
la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une
parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê
votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un
bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de
votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que
nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance
de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec
nos meilleurs souhaits de bon travail.
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Faema.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a
lavanguardia,construidasegún los principios mas adelantados
de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una
perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo
queUstednecesitaparaalcanzarlagarantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura
de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle
a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova Faema.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de
vanguarda, construída segundo os mais avançados principios
da técnica moderna, uma máquina que está não somente em
condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência
e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os
instrumentos para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto
de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar
familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos
certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
I
F
GB
P
D
E
Code 442 - 206 - 020 (rev. 05/02)

ILeggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la
macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione
di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore
e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria
e può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni
risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
GB Read the instructions in this manual carefully before using or
handling the machine in any way. The instructions provide
important information regarding the safety precautions to be
followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso
coffee and hot drinks made with hot water or steam and for
heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the above
can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
ELeer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente
manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina,
ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad
de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación de
café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por
vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es
impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la
máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso
de daños causados por un empleo impropio de la máquina para
café.
PLer atentamente as advertências contidas no presente manual,
antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem
indicações importantes relativas à segurança de utilização da
mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café
expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para
o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria,
podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante
danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
FLire attentivement les informations contenues dans ce manuel
avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine
à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous
fourniront d’importantes indications concernant la sécurité
d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés
espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau
chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus
ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers
pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas
de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la
machine à café.
DBevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten
Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da
sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine
enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von
Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und
beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung
der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
E98/S-1 COMPACT
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual

LEGENDE
1Interrupteur général
2Interrupteur de débit du café
3Tuyau (lance) orientable de la vapeur
4Poignée de réglage de la vapeur
5Tuyau (lance) d’eau chaude
6Bouton de chargement de la chaudière
7Porte-filtres
8Voyant lumineux auto-niveau
9Manomètre de la chaudière
10 Cuvette
11 Indicateur de niveau d'eau
12 Voyant lumineux machine sous tension
13 Réservoir d'eau
14 Robinet d'eau chaude
LEGENDA
1Interruttore generale
2Interruttore erogazione caffè
3Tubo (lancia) vapore orientabile
4Manopola regolazione vapore
5Tubo (lancia) acqua calda
6Pulsante carico caldaia
7Portafiltro
8Spia serbatoio acqua
9Manometro caldaia
10 Bacinella
11 Indicatore livello acqua
12 Spia macchina in tensione
13 Serbatoio acqua
14 Rubinetto acqua calda
IGB F
LEGENDE
1Hauptschalter
2Bedienung der Kaffeegruppen
3Dampfrohr (beweglich)
4Dampfhahn
5Teewasserrohr (beweglich)
6Wasserfüll-Taste
7Filterhalter
8Kontrollampe Wasserniveauregler
9Manometer Kessel
10 Wanne
11 Wasserstand-Anzeige
12 Anzeigeleuchte für Einschaltung
13 Wassertank
14 Heißwasserhahn
LEYENDA
1Interruptor general
2Interruptor erogación café
3Tubo (lanza) vapor orientable
4Mando regulación vapor
5Tubo (lanza) agua caliente
6Pulsador carga caldera
7Portafiltro
8Indicador luminoso autonivel
9Manómetro caldera
10 Bandeja
11 Indicador nivel agua
12 Indicador luminoso màquina en tens.
13 Depòsito agua
14 Grifo agua caliente
LEGENDA
1Interruptor geral
2Interruptor erogação café
3Tubo (lança) de vapor orientável
4Manípulo regulação vapor
5Tubo (lança) água quente
6Botão carregamento da caldeira
7Porta-filtro
8Lâmpada piloto de nível automático
9Manómetro caldeira
10 Tabuleiro
11 Indicador do nível da água
12 Sinal luminoso máquina ligada
13 Depòsito do água
14 Torneira da água quente
D E P
E98/S-1 COMPACT
LEGEND
1Main ON/OFF switch
2Coffee dispensing switch
3Swivel steam jet pipe
4Steam adjustment knob
5Hot water dispensing pipe
6Boiler load button
7Filter holder
8Automatic level indicator light
9Boiler pressure gauge
10 Pan
11 Water level indicator
12 Machine ON indicator
13 Water reservoir
14 Hot water tap
4
11
3
10
14
5
7
9
1628 12
13

!
IGBGB
GBGB
GB
!
D
F
! !
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le
regolazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico
qualificato.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should
be carried out by qualified technical per-
sonnel only.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages
doivent être faits uniquement par le
personnel technique qualifié et autorisé.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch
entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
P
E
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmon-
taje y regulación tienen que ser realizadas
por personal técnico capacitado.
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as
regulações terão de ser executadas
exclusivamente por pessoal técnico
qualificado.
!
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura
questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo
conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad
un’altezza non inferiore a 1,5 metri.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per
gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
I
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è
necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e
prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però
attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente,
marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di
massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper,
wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into
account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height
that is at least 1.5 meters.
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support
surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
GB
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant
la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce
livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu
pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage
impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil.
Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne
expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des
enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger
potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et
hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la
surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte
du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se
trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit
très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les
accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection
contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
F
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il
est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité
et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation
par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne
peut être tenu pour responsable des dommages éventuels
provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation
indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs
simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de
securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser
la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur
l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance
maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et
de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas
l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil,
le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute
manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation,
Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleiungsheftt
ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf
unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch
zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich
sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und
des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und
zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß
die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)
wenigstens 1,5 m beträgt.
6. Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der
Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung
der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon
vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der
Zubehörteile vorhanden ist. ri.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und
fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur gewährleistet,
wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage
D
verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur
Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein,
daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen
Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch
qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für
eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung
der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre
Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw.
Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß
jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und
Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert
nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert
bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen
eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als
auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones
con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención.
Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños derivados por
usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol
expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los
niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes
y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo
en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas)
esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además
hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior
a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor
de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz
instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de
E
seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este
fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un
cuidadoso control de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños causados por la
falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos
fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores
simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de
seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de
alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en
las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador
múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda desenvolver
en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la
acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à
segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar
devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser
considerado responsável por eventuais danos derivados de usos
impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho se
encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da
embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser
mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem
demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e
estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície
de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a
superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra
a uma altura não inferior a 1,5 metros.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário
ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma
protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação
P
de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É
necessário verificar esta importante norma de segurança e, no
caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de
pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não
pode ser considerado responsável por eventuais danos causados
pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse
indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou
múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança,
prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo
de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador
simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima
marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do
calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser
substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira
e os tubos de circulação da água.

RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB.
The equipment does not exceed 70dB.
L'appareil ne depasse pas 70 dB.
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht.
El aparato no supera los 70 dB.
O aparelho não ultrapassa os 70 dB.
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
zIMPIANTO CLIENTE
zCONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
zBRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
zVOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
zCONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
zCONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA
COMPULSORY
OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN
OBLIGATORIA
OBRIGATORIA
INTERRUTTORE:
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH:
Omnipolar switch with 3 mm contact opening
30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm.
Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30
mA.
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm.
Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Min. Ø 50 mm.
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA
DESCARGA

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
F
D
EP
GB
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui
piedini, indi fissarli.
Non necessita di alcun collegamento alla rete idrica in quanto dotata
di serbatoio; pertanto per la messa in funzione occorre riempire il
serbatoio (vedi Fig. A) accertandosi che l'addolcitore sia allacciato al
relativo tubo di alimentazione (vedi Fig.B).
COLLEGAMENTI IDRAULICI
A
B
HYDRAULIC CONNECTION
CONNECTION HYDRAULIQUE WASSERANSCHLÜSSE
CONEXIONES HIDRAULICAS LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando me-
diante os pés e depois fixá-los.
Este aparelho não necessita de nenhuma ligação à rede da àgua
dado que é dotado de deposito. Portanto para o pôr funcionar é
suficiente encher o deposito (ver Fig. A) verificando que o adoçador
esteja ligado ao respectivo tubo de alimentação (ver Fig. B).
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre
los piés, luego fijarlos.
No es necesaria ninguna conexion en la red idrica dado que està
equipada con un depòsito; por lo tanto, para hacerla funcionar es
nècessario llenar el deposito (ver Fig. A), controlando que el
adulcorador esté conectado con el tubo de alimentaciòn
correspondiente (ver Fig. B).
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds.
Aucun branchement au réseau d'eau n'est nécessaire étant donné
que la machine est équipée d'un rérervoir; pour la mettre en marche,
il faut donc remplir le réservoir (voir Fig. A) en s'assurant du
branchement de l'adoucisseur au tube d'alimentation correspondant
voir Fig. B).
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen ( zu diesem
Zweck sind die entsprechender verstellbaren Füße zu verwenden
); dann sind die Füße mit den Spermüttern zu sichern.
Ein Anschluß an die Wasserleitung ist nicht erforderlich, da das
Gerät über einen eigenen Wassertank verfügt; Füllen Sie diesen
Tank (siehe Abb. A) vor der inbetriebsetzung, und Kontrollieren Sie,
Daß der Wasserenthärter an die entsprechende Zufuhrleitung
angeschlossen ist (siehe Abb. B).
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then
fixing the feet in place.
The machine does not need to be connected to a water supply
because if has its own built-in reservoir. therefore, fill the reservoir
(see Fig. A) before turning ON the machine and make sure that the
softener is attacched to the relative supply tube (see Fig. B).

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
ICOLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un
non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la
responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre che:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di ali-
mentazione sia conforme alla richiesta
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati po-
sta sul coperchio scatola.
GB ELECTRIC CONNECTION
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages
due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the
installer is responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power
cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data
found on the box cover.
FBRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués
par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la
responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble
d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette
de données apposée sur le couvercle de la boîte.
DSTROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage
verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des
Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht
ist.
ECONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños
causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos
además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se
verificasen daños.
Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de
alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los
datos situada sobre la tapa del contenidor.
PLIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos
causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda
que o instalador pode ser responsável por eventuais danos.
Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de
alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados
técnicos situada na tampa da caixa.

LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a
ligação a um condutor externo eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em conformidade com
as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante
de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser
causados a pessoas ou bens.
NOTA.
NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE
DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO
DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO
EQÜIPOTENCIAL.
ICOLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le
differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature
installate nello stesso locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento
per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di
collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le
norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse delle
apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore
da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a
persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI
DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA
A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO
UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
P
DSTROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme
versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden
ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen
werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen
Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller
jedwede Haftungsansprüche für Personen- oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE
ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES
SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN
KANN.
ECONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base
para la conexión de un conductor externo equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con las normas
vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de
toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados
a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE
ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE
CONEXION EQUIPOTENCIAL.
GB POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids
electrical potential differences building up between any equipment that may
be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to
which an external potential-equalizing wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right
after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then connect the other
end to the ground connections located on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer
from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE
MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF
ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED
TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
FCONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les
différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des
appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion
d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type
de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux
normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses des
appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute
responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes
ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE
DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE
D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME
ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
IGB CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes
2) OPERATION
Antisuction valve seal
Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal
values
Correct functioning of the pressurestat
Correct functioning of the autolevel
Correct functioning of the expansion valve
Check of the water output of the group
Dose check
Temperature check of the hot water output
Check of the ground doses and of the functioning of the coffee
grinder
D
FCHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs
normales
Fonctionnement correct du pressostat
Fonctionnement correct des valves d’expansion
Vérification du débit d’eau du groupe
Vérification des doses
Vérification de la température du débit d’eau chaude
Vérification des doses de moulu et du bon fonctionnement du
moulin à café
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie
Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS
keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2) BETRIEB
Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils
Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten
Einwandfreie Funktion des Druckschalters
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-Gruppe
Überprüfung Dosiermengen
Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der
Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
E P CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter um
bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas
2) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula "anti-chupagem"
Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos
valores normais
Perfeito funcionamento do pressostato
Perfeito funcionamento do auto-nivel
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção
Controle da saida de água do grupo
Verificar as doses
Controle temperatura do fornecimento de água quente
Controle da dose de café moido e do funcionamento do moínho de
café
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
2) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe).
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores
normales.
Funcionamiento correcto del presóstato.
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.
Comprobación de la erogación de agua del grupo
Comprobación de las dósis.
Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente.
Comprobación de las dósis del molido y del funcionamiento del
molinillo.
CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
Corretto funzionamento del pressostato
Corretto funzionamento dell’autolivello
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo
Verifica dosi
Verifica temperatura di erogazione acqua calda
Verifica della dose di macinato e della funzionalità del macinacaffé

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!!
!
!
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA
MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS
INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo do filtro ao grupo (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
-Distribuir mais vezes água quente até levantar pelo menos um
litro.
VAPOR:
- Mandar sair vapor de esguicho durante cerca de 1 minuto.
N.B.: para proceder à erogação da água, água quente e vapor
consultar as instruções a que se referem os capítulos EROGAÇÃO
...
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION,
ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN
LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS
SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar lo portafiltro a lo grupo (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua hasta sacar al menos un
litro.
VAPOR:
- Erogar vapor de la lanza durante cerca de un minuto
NOTA: para realizar la erogación de agua, agua caliente y vapor,
véanse las instrucciones expuestas en los capítulos EROGACIÓN
...
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET
AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE,
EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES
EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtre au groupe (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
-Débiter de façon répétée de l’eau chaude, en enclenchant la com-
mande correspondante jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins
1 litre.
VAPEUR:
- laisser échapper la vapeur pendant 1 minute environ par la lance.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir
les instructions reportées sur le article DISTRIBUTION .... .
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN
DIEINNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN,
BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD.
MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
-Wiederholt Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 1 Liter
abgegeben wurde.
DAMPF:
- Aus jeder Düse etwa 1 Minute lang Dampf auslassen.
Zu beachten: Halten Sie sich zur Abgabe von Wasser, Heißwasser
und Wasserdampf an die im Abschritt ABGABE beschrieben
Vorgänge.
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND
BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE
INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holder to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
-Dispense hot water repeatedly until at least 1 liter of water has
been dispensed.
STEAM:
- Dispense steam from nozzle for about one minute.
NOTE: See chapter DISPENSING ...... for dispensing water, hot water
and steam.
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI
INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI
COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI
SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare il portafiltro al gruppo (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda sino a prelevare almeno un
litro.
VAPORE
- Erogare vapore dal tubo per circa un minuto.
N.B.: per eseguire l'erogazione di acqua, acqua calda e vapore vedi
le istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE ...... .
IGB
!
F
D
P
E
!

B
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas exclusivamente por personal técnico capacitado.
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
!
A A
A
Scatola elettrica
Allentare la vite (A) e rimuovere il pannello.
I
Electrical Box
Loosen the screw (A) and remove the panel.
GB
Boîte électrique
Dévisser la vis (A) et enlever la partie.
F
Anschlußkasten
Lösen Sie die Schraube (A), und nehmen Sie den Deckel ab.
D
Caja eléctrica
Aflojar los tornillos (A) y desmontar el panel.
E
Caixa elétrica
Afrouxar os parafusos (A) e retirar a parte.
P
SCALDATAZZE: svitare le viti (A) e rimuovere le griglie.
FIANCATE: allentare la vite (B) e rimuovere la fiancata.
I
CUP WARMER: loosen the screws (A) and remove the grids.
SIDES: loosen the screw (B) and remove the side panel.
GB
CHAUFFE-TASSES: dévisser la vis (A) et ôter les grilles.
COTES: dévisser la vis (B) et enlever la partie latérale.
F
TASSENWÄRMER: Lösen Sie die Schrauben (A) und nehmen
Sie die Gitter ab.
SEITENWÄNDE:Lösen Sie die Schrauben (B) und nehmen
Sie das Seitenteil ab.
D
CALIENTATAZAS: destornillar los tornillos (A) y desmontar
las rejillas.
COSTADOS: aflojar los tornillos (B) y desmontar el panel
lateral.
E
TABULEIRO PARA AQUETAR CHÁVENAS: desparafusar
os parafusos (A) e retirar as grelhas.
PARTES LATERAIS: afrouxar os parafusos (B) e retirar a
parte lateral.
P

Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
IMACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DI
SICUREZZA
In caso di intervento del termostato, riarmare
GB MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTAT
In case of thermostat intervention, switch on again
FMAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉ
En cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau
DMIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETE
MASCHINE
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten
EMAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE
SEGURIDAD
En caso de intervención del thermostato, reencender de nuevo
PMAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DE
SEGURANÇA
Em caso de intervenção do thermostato, reacender de novo
IPRESSOSTATO SERBATOIO
B - Regolazione blocco macchina
C- Regolazione accensione spia livello serbatoio
GB TANK PRESSURESTAT
B - Machine block setting.
C- Reservoir level indicator light setting.
FPRESSOSTAT RESERVOIR
B - Règlage blocage machine.
C-Règlage allumage temoin lumineux niveau reservoir.
DTANK DRUCKSCHALTER
B - Einstellung zur Abschaltung des Geräts
C- Einstellung der Kontrolleuchte zur Anzeige des
Wasserstands im Tank
EPRESSOSTATO DEPOSITO
B - Regulación bloqueo máquina
C - Regulación del encendido del indicador luminoso del nivel
del depósito
PPRESSOSTATO RESERVATORIO
B - Regulação grupo máquina
C- Regulação acensão lâmpada pilôto reservatório
B
C
IPRESSOSTATO
A - Vite di regolazione pressione caldaia
GB PRESSURESTAT
A- Screw for adjusting the boiler pressure
FPRESSOSTAT
A- Vis de réglage pression chaudière
DDRUCKSCHALTER
A- Kesseldruck-Einstellschraube
EPRESSOSTATO
A- Tornillo regulación presión caldera
PPRESSOSTATO
A- Parafuso de regulação pressão caldeira

English English
Setting at work
Heating phase
Delivery of the coffee
Other hot beverages
Checking water level in reservoir
Checking water level in the basin
Checking water level in the boiler
Cleaning and maintenance
Cautions
Regeneration of the softener
Defects - Malfunctions
INDEX
INSTALLATION - USE
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives
We , FAEMA S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, as marketed FAEMA conform to the
relevant safety and health requirements of the EC Directive.
This declaration shall not apply to machines modified without FAEMA approval.
Machine type: E98 COMPACT/S-1 ......
Machine number: refer to machine data label
Relevant EC Directives: 98/37/CE EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE EC Low Woltage Directive
89/336/CEE EC Electromagnetic Compatibility Directive
97/23/CE Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15,
Standards: EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4
Certification for materials in contact with food used in FAEMA products
We hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable
for foodstuff or substances for personal use, and the machine is conform to the HACCP system.
Source of applied standards: Via XXV Aprile 15, San Donato Milanese (Mi), Italy
Date: 10.05.2000
Signature:
Description pressure equipment:
Tmax
Service boiler 2 bar 133° C water/steam 2,4
Capacity (L)
1 unit
FluidPmax
Tmax
Heat exchanger 12 bar 133° C water
0,14
1
N° Heat exchanger
1 unit
FluidPmax
Capacity
(L)
Applied standard: Raccolte M, S, VSR edizione '78 e '95

English English
!
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the main ON/OFF switch (1) to position "0".
Daily Switch-On
Turn the main switch (1) to position "1".
If the water in the boiler is lower than the MIN level, press the boiler fill
button (6) and keep pressed until the floating ball reaches MAX.
"Heating" now begins.
“Before using the machine make sure that:
the main electricity supply ON/OFF switch is ON
The water in the reservoir must be at the maximum level."
Heating phase
During heating, if one of the coffee dispensing switches (2) is pressed,
the machine dispenses a coffee at the temperature reached at the
time.
Heating is completed when the boiler gauge indicator (9) remains
stable in the green area.
The machine is now ready to dispense coffee, steam and hot water.
To make sure that the dispenser unit and the filter holder (7) are at similar
temperatures, turn the coffee dispensing switches (2) to position "1" or
"coffee) and let the machine dispense coffee for a few seconds. Then
turn the switch (2) to "0" to stop dispensing.
Delivery of the coffee
Remove the filter holder (7), empty out any coffee grouts and fill it up with
1 or 2 servings of ground coffee, depending on the filter holder used.
Press the ground coffee in filter down uniformly, using the grinder/doser
presser.
Remove any residues of ground coffee from the filter rim.
Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, positioning
the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter holder (7).
Turn the coffee dispensing switch (2) on position "1" or "coffee" for
dispensing.
When the required serving is complete, stop dispensing by turning the
switch (2) on position "0".
2
7
Other hot beverage
Steam dispensing
Plunge the steam jet pipe (3) into the liquid to be heated in a suitable
container and turn the steam adjustment knob (4).
When the liquid is hot, stop the flow of steam by turning knob (4) the
other way (towards “0”).
Heating milk for frothy coffee (cappuccino)
Use a tall narrow jug and fill it up to about the half-way mark. Then plunge
the steam jet pipe (3) into the milk.
Gradually open up the steam tap (4) and heat the milk for a few seconds.
When the required amount of froth has been made and the temperature
is sufficiently high, stop the flow of steam by turning knob (4) the other
way (towards “0”).
When the steam jet pipe (3) is no longer required, clean it thoroughly
with a sponge and a clean cloth.
Dispensing hot water
Position a container under the hot water pipe (5) and turn the hot water
dispensing knob (14).
When the required amount has been dispensed, stop the flow of hot
waterby turning knob (14) the other way (towards “0”).
4
3
14
5

English English
!
Checking water level in the basin
Periodically empty the tray of water.
!
Checking water level in the boiler
Check that the floating ball inside the level indicator (11) remains between
the MIN-MAX levels.
Reset this condition when the machine is not operating, via button (6).
Reset the level slowly to prevent loss of pressure in the boiler.
11
Checking water level in reservoir
When the yellow indicator light (8) lights up, fill the reservoir up to the
maximum level.
If this operation is delayed, the safety device is activated and the coffee
preparation procedure suspended.

English English
Cleaning dispenser units
1
3
2
Cleaning the Filter Holders
All the filter holders should be cleaned at the end of the working day.
Pour 1 litre of cold water and a dose of detergent into a suitable
receptacle.
Remove the filters from the filter holders (7).
Leave the filters and filter holders (7) in the solution for at least
two hours.
Remove any residues with a sponge and rinse in plenty of cold
water.
Refit the filters in the filter holders (7), making sure that the filter
fixing spring is in the correct position.
1.
2.
3.
4.
5.
Drip grid and tray
At the end of the working day, remove the grid from the tray (10), pull
out and clean under running water, removing any organic residue.
Drain tray
At the end of the working day, remove the tray (10), pull out and
clean under running water, removing any organic residue.
Enclosure
The panels must be cleaned with hot soapy water (not boiling) and
then rinsed with plenty of water, removing any organic residue.
Do not use abrasive cloths or substances since they could damage
the surface of the panels.
N.B.: Do not spray any liquids in the slots.
Water reservoir
Clean the water reservoir at least once a week. Remove the reservoir
and clean under running water, removing any organic residue.
!
Supply Groups
Fasten the filter-holders (10) to the groups (without coffee)
Allow the water to flow through for approximately one minute,
pressing one of the coffee buttons repeatedly.
CAUTION
When the machine has not been used for more than 8
hours, and in any case once a day, the internal
components must be washed before use, in
accordance to the following instructions:
!Hot water
Dispense hot water repeatedly until at least 1 liter of water has
been dispensed.
Steam
Allow the steam to flow through the nozzles for
approximately one minute, using the appropriate commands.
Cleaning dispensing unit
This operation must be made on the group at the end of each
working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Attach the filter-holder to the dispenser unit and make a few
coffee cycles.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30 seconds.

English English
Cautions
The manufacturer disclaims all liability for damages to items
or persons due to improper use or due to the coffee machine
being used for reasons other than its intended use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction
with the coffee machine on the cup-warming plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before placing
them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
Machine Close-Down
When the machine remains unattended for a long period of time (at
night, during the weekly closing day or during holidays) the following
operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Remove water from water reservoir.
- Remove water from pan.
Non-compliance with these safety measures exonerates the
manufacturer from all liability for malfunctions or damage to persons
or items.
If the machine is stored on premises where the temperature
may drop below freezing point, always empty the boiler and the
water circulation pipes.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee
distribution points, or near to the steam and hot water nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or persons who
have not been instructed in its correct use.
Maintenance anda repair
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off the
main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel may
jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and apply to
the servicing department for a replacement.
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
Great care should be taken when in the
vicinity of these areas.
!
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
Water Softener Regeneration
This operation must be made every 250 coffees or at least once a
week.
Remove the water softener from the reservoir and disconnect the
tube connecting it to the machine. (Figure 1).
Turn the softener upside down (Figure 2) and insert the funnel
provided. Pour in 3 measures of coarse kitchen salt (using the
same measure used for the coffee).
Place the softener under the tap (Figure 3) and allow hot water to
pour slowly on the softener. Continue with this procedure until the
salt is dissolved and until the water coming out of the softener is
no longer salty.
Replace the softener into the reservoir and reconnect the tube
connecting it to the machine.
Before preparing other coffees, remove the filter holder (7) from
the group, rotate command knob (2) to position “1” or “coffee” and
leave it in that position until water comes out of the group.
Return the command knob to position “0”.
Insert the filter holder (7) into the group.
1.
2.
3.
4.
5.
1
3
2
The following measures are indispensable for
ensuring operational and functional safety:
- Comply with all the manufacturer’s
instructions.
- Ensure that specialized technicians
periodically verify that the protection
devices are intact and that all the safety
devices function correctly (the first
inspection should be made within 3 years
and subsequently once yearly).
!
Table of contents
Other Faema Coffee Maker manuals

Faema
Faema E71 Technical manual

Faema
Faema E92/A Compact User manual

Faema
Faema PRESTIGE + Technical manual

Faema
Faema SMART/A R User manual

Faema
Faema X2 GRANDITALIA User manual

Faema
Faema E71 E Quick start guide

Faema
Faema E92 User manual

Faema
Faema E61 Legend Technical manual

Faema
Faema Enova User manual

Faema
Faema E61 Legend User manual

Faema
Faema SMART / S Technical manual

Faema
Faema SMART / A Technical manual

Faema
Faema Enova S Technical manual

Faema
Faema Emblema R Technical manual

Faema
Faema BARCODE Technical manual

Faema
Faema X2 GRANDITALIA User manual

Faema
Faema E61 Jubile Technical manual

Faema
Faema E71 E Technical manual

Faema
Faema X30 User manual

Faema
Faema E61 Jubile Technical manual