FAR KJ 73 User manual

KJ 73
PT
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M4/M12
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC TOOL
FOR INSERTS M4/M12
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE POUR
ÉCROUS À SERTIR M4/M12
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M4/M12
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS M4/M12
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
NITOWNICA OLEO-PNEUMATYCZNA
DO NITONAKRĘTEK M4/M12
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
-
ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ВСТАВОК М4/М12
- TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
REBITADORA OLEO-PNEUMÁTICA
PARA INSERTOS M4/M12
INSTRUÇÕES DE USO - PEÇAS SOBRESSALENTES
I
GB
F
E
D
PL
RUS
KJ 73

KJ 73
275036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello:
KJ 73
- Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M4÷M12, numero di serie vedi retro copertina, alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme
ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D. Lgs. 17/2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive
modificazioni ed integrazioni,
e CU TR 010/2011.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l.,
con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type:
KJ 73
- Hydropneumatic tool
Application: for blind rivet nuts M4÷M12, serial number see back cover, which is the object of this declaration complies with the
basic safety requirements estabilished in the law decree Leg. D. 17/2010 of the Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and
subsequent amendments and integrations
and CU TR 010/2011
.
The person who is authorized to create the technical brochure is
Massimo Generali, c/o Far S.r.l., head office in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle:
KJ 73
- Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M4÷M12, numéro de série voir la dos couverture, à laquelle cette déclaration se rapporte est
conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et
modifications et intégrations successives
et CU TR 010/2011.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Massimo
Generali chez FAR S.r.l., avec siège à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ:
KJ 73
- Hydraulisch-pneumatisches
Nietwerkzeug Anwendung: für Blindnietmuttern M4÷M12, seriennummer siehe Rückseite, auf das sich diese Erklärung bezieht,
den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE
und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht
und CU TR 010/2011.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Massimo Generali, bei der Firma Far S.r.l.,
mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo:
KJ 73
- Remachadora oleoneumática
Empleo:pararemachesroscadosM4÷M12,númerodeserie verlacontratapa,alacuallapresentedeclaraciónserefierecorresponde
a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el D. Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y
sucesivas modificaciones e integraciones
y CU TR 010/2011.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Massimo Generali, cerca FAR S.r.l.,
con sede a Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII n.2.
I
F
E
GB
D

KJ 73
3
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
(Prezes Zarzadu)
(Председатель Административного Совета)
(Presidente do Conselho de Administração)
.............................................
A abaixo-assinada Far S.r.l., com sede em Quarto Inferior (BO) na via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
sob sua exclusiva responsabilidade que a rebitadora Modelo: KJ 73 - Rebitadora óleo-pneumática
Uso:parainsertosroscados M4-M12, númerodesérieverparte traseira dacapa,àqualesta declaração serefere,estáemconformidade
com os requisitos essenciais de segurança previstos pelo D.L. 17/2010 de recepção da Diretiva de Máquinas 2006/42/CE e sucessivas
modificações e integrações.
A pessoa autorizada a constituir o fascículo técnico é
Massimo
Generali, na Far S.r.l., com sede em Quarto Inferiore (BO) na via
Giovanni XXIII n° 2.
Firma FAR S.r.l z siedzibą w Quarto Inferiore (Włochy), Via Giovanni XXIII,2
DEKLARUJE
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica Model:
KJ 73
- Nitownica oleopneumatyczna
Zastosowanie: do nitonakrętek gwintowanych
M4÷M12
, numer seryjny patrz tylna okładka do której odnosi się niniejsza deklaracja, jest zgodna z
wymogami bezpieczeństwa przewidzianymi przez D. Lgs. 17/2010 implementujący Dyrektywę Maszynową 2006/42/WE wraz z późniejszymi zmianami
i uzupełnieniami
i CU TR 010/2011.
Osoba upoważniona do utworzenia dokumentacji technicznej to Massimo Generali z firmy Far S.r.l.
mającej siedzibę w Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII nr 2
Нижеподписавшeeся Far S.r.l., с местонахождением в Quarto Inferiore (BO) ул. Giovanni XXIII, 2,
под свою исключительную ответственность, что заклепочник модели:
KJ 73
- Масляно-пневматический заклепочный инструмент Использование для резьбовых заклепок, серийный номер
см. на внутренней стороне обложки, к которому это заявление относится, соблюдает основные требования безопасности,
предусмотренные Проектом закона 17.2010 по трансформации директивы по машинному оборудованию 2006/42/CE и
последующими модификациями и дополнениями и ТР ТС 010/2011.
Лицом, уполномоченным оставлять техническую документацию компании Far S.r.l., расположенной в Куарто Инфериоре
(провинция города Болонья) по адресу: улица Джованни XXIII, д.2, является Джакомо Дженерали (Massimo Generali).
PL
RUS
PT
Quarto Inferiore, 01-03-2019

KJ 73
475036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
I
GB
F
D
INDICE
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
GARANZIA ............................................................................6
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA...............................6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE...........................13
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE...................15
PARTI PRINCIPALI..............................................................17
DATI TECNICI......................................................................20
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA...............................................23
OPERAZIONI PRELIMINARI................................................24
POSA IN OPERA DELL’INSERTO.........................................28
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO........................................31
CAMBIO DI FORMATO ........................................................33
REGOLAZIONE DEL GRUPPO TIRANTE TESTINA...............38
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO.............41
MANUTENZIONE.................................................................48
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE...............................46
PARTI DI RICAMBIO ...........................................................52
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI............................................72
GUARANTEE .........................................................................6
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS .........................6
TOOL IDENTIFICATION .......................................................13
GENERAL NOTES AND USE................................................15
MAIN COMPONENTS..........................................................17
TECHNICAL DATA ...............................................................20
AIR FEED.............................................................................23
PRELIMINARY OPERATIONS..............................................24
PLACING OF THE INSERT...................................................28
WORKING PROBLEMS .......................................................31
CHANGE OF SIZE ............................................................... 34
ADJUSTMENT OF TIE-ROD/HEAD UNIT............................. 39
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT.........................42
MAINTENANCE .................................................................. 48
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ...................................46
SPARE PARTS.................................................................... 54
TROUBLE SHOOTING .........................................................73
GARANTIE.............................................................................7
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.......................7
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER ...........................13
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .......................................15
PARTIES PRINCIPALES ......................................................18
DONNÉES TECHNIQUES .....................................................20
ALIMENTATION EN AIR.......................................................23
OPERATIONS PRELIMINAIRES...........................................24
POSE DE L’INSERT..............................................................29
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT ..................................31
CHANGEMENT DE FORMAT................................................35
RÉGLAGE DU GROUPE TIRANT ET ENCLUME....................39
REMPLISSAGE DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT
HYDRAULIQUE ...................................................................43
ENTRETIEN.........................................................................49
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE........................................46
PIECES DETACHEES ...........................................................56
DÉPANNAGE .......................................................................74
GARANTIE.............................................................................7
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN ............7
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG............................................13
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH....................15
HAUPTTEILE.......................................................................18
TECHNISCHE DATEN...........................................................21
LUFTZUFÜHRUNG ..............................................................23
EINLEITENDE MASSNAHMEN.............................................25
SETZVORGANG...................................................................29
BETRIEBSSTÖRUNGEN ......................................................31
DIMENSIONSWECHSEL......................................................35
EINSTELLUNG VON GEWINDEDORN/MUNDSTÜCK...........39
NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS..43
WARTUNG ..........................................................................49
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE..................................47
ERSATZTEILE......................................................................58
FEHLERBEHEBUNG.............................................................75

KJ 73
5
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
E
PL
RUS
PT
INDICE
INDICE
SPIS TREŚCI
GARANTÍA ............................................................................7
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA................7
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA...........................13
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN................15
PARTES PRINCIPALES........................................................19
DATOS TÉCNICOS...............................................................21
ALIMENTACIÓN DEL AIRE ..................................................23
OPERACIONES PRELIMINARES .........................................26
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE.....................29
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO...................................32
CAMBIO DE FORMATO........................................................35
REGULACIÓN DE LA GRUPO TIRANTE CABEZA.................39
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO.......44
MANUTENCIÓN...................................................................50
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ...............................47
PIEZAS DE REPUESTO........................................................60
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ..........................................76
GWARANCJA ....................................................................10
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM......................................10
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA................................................14
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA ............................16
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE ...............................................19
DANE TECHNICZNE ............................................................21
ZASILANIE POWIETRZEM....................................................23
WSTĘPNE CZYNNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM .....................27
MONTAŻ NITONAKRĘTKI.....................................................29
AWARYJNE URUCHOMIENIE NITOWNICY................................32
WYMIANA TRZPIENIA ........................................................37
REGULACJA ZESPOŁU TRZPIEŃ GŁOWICA ...............................39
WYMIANA OLEJU W OBIEGU HYDRAULICZNYM.......................45
KONSERWACJA .................................................................50
UTYLIZACJA ZUŻYTEGO NARZĘDZIA .....................................47
CZĘŚCI ZAMIENNE .............................................................62
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW...........................................77
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.................................................... 11
РЕКОМЕНДАЦИИ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ.................................. 11
ЗАКЛЕПЫВАЮЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ЗАКЛЁПЫВАЮЩЕГО АППАРАТА... 14
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ......................... 16
ОСНОВНЫЕ УЗЛЫ .............................................................................. 19
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ................................................................... 22
ПОДАЧА ВОЗДУХА ............................................................................ 23
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ .................................................. 27
УСТАНОВКА ВСТАВКИ. ...................................................................... 30
АНОМАЛИИ В РАБОТЕ ...................................................................... 32
СМЕНА ФОРМАТА .............................................................................. 37
РЕГУЛИРОВКА БЛОКА ТЯГОВОЙ ШТАНГИ ГОЛОВКИ ................... 39
ДОЛИВ МАСЛА В ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ .......................... 45
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ..................................................... 51
ПЕРЕРАБОТКА ЗАКЛЁПЫВАЮЩЕГО АППАРАТА. .......................... 48
ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ .......................................................................... 64
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ............................................................... 78
GARANTIA ..........................................................................12
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE SEGURANÇA ...................12
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR.......................14
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO .........................16
PARTES PRINCIPAIS ..........................................................19
DADOS TÉCNICOS..............................................................22
ALIMENTAÇÃO DO AR .......................................................23
OPERAÇÕES PRELIMINARES ............................................27
COLOCAÇÃO DO INSERTO .................................................30
PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO ..................................32
TROCA DE FORMATO .........................................................37
AJUSTE DA UNIDADE TIRANTE/CABEÇA ...........................40
ENCHIMENTO DO CIRCUITO ÓLEO-DINÂMICO .................46
MANUTENÇÃO....................................................................51
ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR ...........................48
PEÇAS SOBRESSALENTES.................................................66
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ................................................79

KJ 73
675036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
IGB
ATTENZIONE!!!
C A U T I O N ! ! !
ATTENTION!!!
A C H T U N G ! ! !
ATENC I O N!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non re s pect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
pued e perj udica r su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte
da garanzia di 12 mesi. Il periodo
di garanzia dell'attrezzo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
periqualièstato concepito. La garanzia
non è valida se l'attrezzo non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile
sul ns. sito web:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Pereseguireleoperazionidimanutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document.Thewarrantycoverstheuser/
buyerprovidedthatthetoolispurchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
andmaintenancehandbook. Intheevent
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertakesolelytorepairand/orreplace
the components it judges to be faulty.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
ourwebsitehttp://www.far.bo.it(Organization)
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.

KJ 73
7
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
FDE
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida a
través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l. se compromete únicamente a
reparary/osustituir,asupropiaexclusiva
discreción,los componentes estimados
como defectuosos.
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidadpordañosocasionadospor
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
Lalistadelosserviciospostventaesdisponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislich in Empfang genommen
hat. Die Garantie ist nur gültig, wenn
das Gerät bei einem Vertragshändler
erworben und ausschließlich zu den
Zwecken verwendet wird, für die es
konzipiert wurde. Die Garantie wird
ungültig, wenn das Gerät nicht in
Einklang mit den Anweisungen in der
Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• DieWartungs-und/oderReparaturarbeiten
von denautorisiertenKundendienststellen
von
FAR s.r.l.
ausführen lassen und
ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden. Die Firma
FAR s.r.l.
haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden,sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(
Richtlinie 85/374/EWG
).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• D a s Werkzeug d a r f n ur v o n
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé
et uniquement quand il est utilisé aux
fins pour lesquelles il a été conçu. La
garantie n'est pas valable si l'outil n'est
pas utilisé et s'il n'est pas soumis à
l'entretien tel qu'il est spécifié dans le
manueld'utilisationetd'entretien.Encas
de défauts ou de pannes, la société FAR
S.r.l. s'engage uniquement à réparer et/
ou à remplacer, à sa seule discrétion, les
composants jugés défectueux.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
Lalistedescentres d’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.

KJ 73
875036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
IGB
ATTENZIONE!!!
C A U T I O N ! ! !
ATTENTION!!!
A C H T U N G ! ! !
ATENC I O N!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non re s pect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
pued e perj udica r su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per
lo stoccaggio o l'immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• Incasodiesposizionequotidianapersonale
inambienteil cui livellopressioneacustica
dell'emissioneponderataAsiasuperioreal
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza
di evidenti danni.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case
of visible damage.

KJ 73
9
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
FDE
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Esgibt keine besonderenAnforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß de r
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug
bei offensichtlichen Schäden.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Su i v r e scrupuleusement ces
instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé
en présence de dommages évidents.

KJ 73
10 75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
U W A G A ! ! !
N i e p r ze s t r z e g a n ie l u b
za niedbanie p oni ższ yc h
o s t r z eż e ń d o t yc z ą c y c h
b e z p i e c z e ń s t w a m o ż e
mieć wpły w na Państwa
bezpieczeństwo lub innych
osób oraz może skutkować
nieprawidłowym działaniem
narzędzia.
PL
PL
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna się
w chwili poświadczonego odbioru narzędzia
przez klienta. Użytkownikowi / kupującemu
przysługuje gwarancja,jeślinarzędzie zostało
zakupione u autoryzowanego sprzedawcy i
tylko w przypadu jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem. Gwarancja nie obowiązuje,
jeśli narzędzie nie jest używanie lub jeśli
nie jest poddawane pracom konserwacyjnym
opisanym w instrukcji obsługi i konserwacji.
W przypadku wad lub usterek, firma FAR
S.r.l. zobowiązuje się wyłącznie do naprawy
i/lub wymiany, według własnego uznania,
komponentów uznanych za wadliwe.
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznań
się z niniejszą instrukcją.
• W przypadku konieczności serwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
autoryzowanym przedstawicielem firmy
FAR; używać tylko oryginalnych części
zamiennych, firma FAR nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za wypadki powstałe
na skutek niewłaściwego użycia narzędzia
(Dyrektywa UE 85/374).
Lista punktówserwisowychjest dostępna
na naszej stronie internetowej http://
www.far.bo.it ( Organizacja )
• Narzędzie może być stosowane tylko przez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• W czasie pracy zaleca się stosowanie
okularów ochronnych oraz rękawic.
• W trakcie czynności serwisowych należy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia,
lub inne akcesoria o których mowa w
rozdziale “Konserwacja” w niniejszej
instrukcji.
• Przy wymianie oleju należy stosować olej o
parametrach podanych w instrukcji.
• W razie kontaktu skóry z olejem należy umyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędzie może być przenoszone
ręcznie, po skończonej pracy zaleca się
jego przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu.
• W celu przedłużenia żywotności narzędzia
zaleca się jego kwartalną konserwację i
przegląd.
• Brak specjalnych wymagań dotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkie czynności serwisowe lub
czyszczenia, należy wykonywać przy
wyłączonym narzędziu.
• Tam gdzie to możliwe zaleca się
podwieszenie narzędzia na balanserze.
• W przypadku codziennej ekspozycji
personelu w otoczeniu, w którym
poziom ciśnienia akustycznego emisji
skorygowanego charakterystyką A
przekracza wartość bezpieczeństwa 70 dB
(A), należy korzystać z indywidualnych
środków ochrony słuchu (nauszniki lub
zatyczki przeciwhałasowe, redukcja
dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i porządku co zmniejsza ryzyko
wypadku.
• Narzędzia mogą używać tylko osoby do tego
uprawnione
• upewnić się że przewody zasilające
powietrza są odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzie należy utrzymywać w czystości,
nie wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nie szarpać narzędzia za przewód zasilania
powietrzem, przewód z powietrzem
powinien być oddalony od źródeł ciepła.
• Po skończonej naprawie, upewnić się iż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przed odłączenie rury z powietrzem od
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest
pod ciśnieniem.
• Stosować się skrupulatnie do powyższych
zaleceń.
• Nie używać nitownicy w przypadku
widocznych uszkodzeń.

KJ 73
11
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
! !
RUS
RUS
Заклёпочные инструменты производства
фирмы Far имеют гарантию на срок
12 .Период гарантийного
обслуживания начинается с момента
документально подтвержднного факта
по лучения прибо ра покупате ле м.
Га р а н т и й н о е о б я з а т е л ь с т в о
р а с п о р о с т р а н я е т с я н а п р и б о р ,
принадлежащийпользователю/покупателю
при условии, что прибор был приобретен
у официального дистрибьютора и только
для предусмотренного в руководстве по
эксплуатацииитехническомуобслуживанию
использования. Гарантийное обязательство
считается расторгнутым, если прибор
не используется и не подвергается
техническому обслуживанию в строгом
соответствии синструкциямивруководстве
по э ксплуатации и техническому
обслуживанию. При наличии брака или
повреждений Компания Far S.r.l. берет
на себя только обязательство починить
и/или заменить те детали, которые, по
собственному усмотрению, будет считать
бракованными.
•
Внимательно ознакомтесь с
инструкциями перед использованием.
•
Для ухода или/и починки доверьтесь
уполномоченным офисным центрам FAR
s.r.l. и используйте
. FAR s.r.l. не берет на себя
ответственность в случае повреждений
нанесенных при использовании
дефектных запчастей, обнаруженных
из-за неисполнения вышеуказанного
( 85/374).
- http://www.far.bo.it (
)
•
Советуем доверять использование
инструмента специально
подготовленному персоналу.
•
Испoльзуйте предохранительные очки
или маски и перчатки во время работы с
инструментом.
•
Для ухода и/или регуляции инструмента
используйте принадлежности из
оснащения и/или коммерческие
приспособления указанные в разделе об
Уходе за инструментом.
•
Для доливки масла используйте
только жидкости с характеристиками
указанными в данной брошюре.
•
В случае непредвиденных утечек масла
и его контакта с кожей, аккуратно смойте
его при помощи воды и щелочного мыла.
•
Данный инструмент можно переносить
вручную, после его использования мы
советуем класть его в упаковку.
• Нет особых требований к хранению и
складированию.
• Для правильного функционирования
инструмента необходима тщательная
проверка каждое полугодие.
•
Проверьте, что инструмент не подключен
к питанию, прежде чем начинать его
чистку или починку.
•
Советуем, при возможности,
пользоваться балансиром.
• В случае ежедневной работы операторов в
помещении, в котором эквивалентный уровень
испускаемого звукового давления A превышает
предельное значение безопасности 70 дБ (A),
необходимо пользоваться индивидуальными
средствами защиты органов слуха (наушники
или бируши; снизить время нахождения в
шумном помещениии т.п.).
•
Необходимо поддерживать порядок и
чистоту на рабочих местах, беспорядок
может привести к ущербу для здоровья
оператора.
•
Не допускайте контакт посторонних c
инструментом.
•
Удостоверьтесь, что трубы подачи
сжатого воздуха соответствуют нужным
размерам.
•
Не тяните за трубу подключенный
к питанию инструмент, храните его
подальше от режущих и излучающих
тепло объектов.
•
Необходимо содержать инструментарий
чистым и в хорошем состоянии
пользования, не снимайте средства
защиты и звукопоглощающее
приспособление.
•
После ремонта или регистрации,
удостоверьтесь, что вы удалили
cлужебные или регистрационные ключи.
•
Прежде чем отсоединить трубу сжатого
воздуха, удостоверьтесь, что он не под
давлением.
•
Тщательно придерживайтесь этим
правилам.
• Не используйте заклепочный инструмент
при наличии явных повреждений.
• После приемочных испытаний готовая
продукция упаковывается в картонные
коробки, деревянные ящики или другую
упаковку.Приборы транспортируются
в заводской транспортной таре.
Приборы транспортируют всеми
видами транспорта при условии
защиты от прямого воздействия
атмосферных осадков и резких
ударов в соответствии с Правилами
перевозки грузов, действующими на
данном виде транспорта.Приборы в
упаковке предприятия-изготовителя
допускается транспортировать крытым
автомобильным и железнодорожным
транспортом, а также самолетами
в герметизированных отсеках при
температуре окружающего воздуха
от минус 60 до плюс 60 °С, при
относительной влажности не более
80 %. Приборы должны храниться в
помещении при температуре воздуха от
минус 50 до плюс 50˚С, относительной
влажности не более 80 %, при отсутствии
в воздухе паров кислоты и щелочей.
Не допускается хранение приборов на
открытых площадках и вблизи мест
хранения химикатов и активных газов,
вызывающих коррозию металла.
Приборы консервации не подвергаются.
• Назначенный срок службы инструмента
15 лет. Назначенный срок хранения
инструмента 12 месяцев. По истечении
назначенных показателей заказчик
может обратиться к Производителю
для оценки состояния оборудования.
Производитель, оценив состояние
оборудования, примет решение
о возможности продления срока
эксплуатации/хранения оборудования.

KJ 73
12 75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
A T E N Ç Ã O ! ! !
A inobservância ou negligência
das seguintes advertências
de seguranç a pode ter
consequências na segurança
dos operadores e no bom
funcionamento da ferramenta.
PT
PT
GARANTIA
AsmáquinasderebitarFARsãocobertas
porumagarantiade12meses.Operíodo
de garantia doaparelho iniciaapartir do
momento da sua receção comprovada
por parte do cliente. A garantia cobre o
utilizador/cliente quando o aparelho é
adquirido por meio de um revendedor
autorizadoeapenasquandoéusadopara
os usos para os quais foi concebido.
A garantia não é válida se o aparelho
não for usado e se não for submetido
a manutenção como especificado no
manual de instruções e manutenção.
Em caso de defeitos ou avarias a
FAR S.r.l. compromete-se apenas
a reparar e/ou substituir, conforme
o seu julgamento, os componentes
considerados defeituosos.
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE
SEGURANÇA
• Ler atentamente as instruções antes
do uso.
• Para as operações de manutenção
e/ou reparação dirigir-se a centros
de assistência autorizados pela FAR
s.r.l. e usar exclusivamente as peças
sobressalentes originais. A FAR s.r.l.
não se responsabiliza por danos
ou peças defeituosas ocorridas por
incumprimento do texto acima indicado
(Diretiva CEE 85/374).
A lista dos centros de assistência está
disponível no nosso website: http://
www.far.bo.it ( Organização )
• Recomenda-se o uso da ferramenta por
parte de pessoal especializado.
• Durante o uso da ferramenta usar
óculos ou viseiras de proteção e luvas.
• Para realizar as operações de
manutenção e/ou regulação da
ferramenta usar os acessórios
fornecidos e/ou os equipamentos
comerciais indicados no capítulo
Manutenção.
• Para as operações de carregamento
de óleo usar apenas fluídos com
características indicadas no presente
fascículo.
• Em caso de vazamentos acidentais de
óleo que entrem em contacto com a
pele, lavar atentamente com água e
sabão alcalino.
• A ferramenta pode ser transportada à
mão e, depois do uso, recomenda-se
recolocá-la na sua embalagem.
• Não há requisitos especiais para
armazenamento.
• Para o correto funcionamento da
máquina de rebitar, recomenda-se uma
revisão semestral.
• As intervenções de reparação e limpeza
da ferramenta devem ser realizadas
com a máquina não alimentada.
• Recomenda-se, sempre que possível, o
uso de um balanceador de segurança.
• Em caso de exposição diária pessoal
em ambiente cujo nível de pressão
acústica da emissão ponderada A seja
superior ao limite de segurança de 70
dB (A), usar adequados equipamentos
de proteção individual do ouvido
(tampões, diminuição do tempo de
exposição diária, etc.).
• Manter a bancada e/ou a área de trabalho
limpa e ordenada, a desordem por
causar danos à pessoa.
• Não deixar que pessoas estranhas às
operações toquem nas ferramentas.
• Certificar-se de que os tubos de
alimentação do ar comprimido estejam
corretamente dimensionados para o
uso previsto.
• Não arrastar a ferramenta conectada
à alimentação puxando-a pelo tubo;
mantê-lo afastado de fontes de calor e
objetos afiados.
• Manter as ferramentas em bom estado
de uso e limpas, nunca remover as
proteções e o silenciador da ferramenta.
• Após realizar as operações de reparação
e/ou regulação, certificar-se de ter
removido as chaves de serviço ou
regulação.
• Antes de desconectar o tubo do ar
comprimido da máquina de rebitar,
certificar-se de que a máquina não
esteja sob pressão.
• Respeitar rigorosamente estas
instruções.
• Não use a ferramenta de rebitagem em
caso de danos visíveis.

KJ 73
13
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
KJ 73
KJ 73
I
GB
F
D
E
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE (fig. f1)
La rivettatrice KJ 73 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina,
marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
TOOL IDENTIFICATION (fig. f1)
The riveting tool KJ 73 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation
of the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER (fig. f1)
L'outil de pose KJ 73 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil
de pose, marquage CE. En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur
la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG (Abb. f1)
DasBlindniet-WerkzeugKJ73istdurcheineMarkierunggekennzeichnet, die den FirmennameundAdressedes Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA (fig. f1)
La remachadora KJ 73 es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la
remachadora, marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
f1

KJ 73
14 75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
KJ 73
KJ 73
PL
RUS
PT
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR (fig. f1)
A máquina de rebitar KJ 73 é identificada por uma marcação que indica a razão social e o endereço, designação da máquina,
marcação CE. Em caso de pedido de assistência técnica consultar sempre os dados indicados na marcação.
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA
(rys f1)
Nitownica KJ 73 jest oznaczona tabliczką z nazwą i adresem firmy, nazwą maszyny i oznakowaniem CE. Korzystając z pomocy technicznej
należy zawsze podać dane znajdujące się na oznaczeniu.
(рисунке f1)
Идентификация заклепочника
KJ 73
производится с помощью маркировочной таблички, содержащей наименование и
адрес компании-изготовителя, служебное назначение машины и маркировку CE. При запросе технической поддержки
необходимо указывать данные с маркировочной таблички.
Nazwa i adres producenta
Наименование и адрес компании-изготовителя
Denominação social e endereço do fabricante
Nazwa maszyny
Назначение оборудования
Designação da máquina
Numer seryjny
Серийный номер
Número de série
f1

KJ 73
15
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
I
GB
E
D
F
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M4 e M12.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 73 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale
sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi
dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate
riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ 73 assolutamente maneggevole. Le
possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano
questo problema.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour les inserts filetés M4 ÷ M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 73 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système
pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des composants, donc,
une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en
la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints
à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M4 ÷ M12 gewinde verwendet werden.
Das ölpneumatische System der KJ73 gewährleistetmehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer
Modelle. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten
zurückzuführen sind, mit konsequentem Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen
Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 73
absolut handlich. Die Möglichkeiten einer Undichtheit von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die
Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
La herramienta puede utilizarse sólo para tuercas remachables con rosca de díametro M4 ÷ M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 73 abastece una potencia mayor respecto a las tradicionales
remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de
los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas utilizadas
reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ 73 absolutamente maniobrable. Las
posibilidades deperdidaporel sistema oleodinámico son eliminadasconel uso dejuntasque eliminan este problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for blind rivet nuts M4 ÷ M12.
The KJ 73 hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That
means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase
in reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool, which is very handy
for these reasons. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets,
which solve this problem.

KJ 73
16 75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
PL
RUS
PT
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Nitownica KJ 73 jest przeznaczona do nitonakrętek o średnicy M4 ÷ M12.
System oleo-pneumatyczny zastosowany w tym modelu pozwala na uzyskanie większej mocy zacisku nitonakrętki
w porównaniu do starszych modeli nitownic. Gwarantuje to znaczne zmniejszenie problemów ze zużyciem uszczelniaczy, a
tym samym uzyskujemy dłuższą żywotność samego narzędzia. Rozwiązania techniczne zastosowane w nitownicy KJ 73
znacznie zmniejszyły ciężar narzędzia i polepszyły jego ergonomię. Ponadto udoskonalony system uszczelniaczy eliminuje
możliwość spadku mocy zacisku.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Аппарат предназначается для эксплуатации исключительно с применением вставок с резьбой от M4 до M12.
Масляно – пневматическая система, используемая заклёпочным аппаратом KJ 73, даёт большую мощность по
сравнению с традиционной пневматической системой, которую используют другие модели заклёпочных аппаратов.
Это означает значительное снижение трудностей, связанных с износом деталей и, следовательно, возрастает надёжность и
продолжительность срока эксплуатации. Технические решения, использованные при разработке данной модели, позволили
снизить размеры и вес и сделали заклёпывающий аппарат KJ 73 очень удобным в обращении инструментом. Вероятность
утечекгидродинамическойсистемы(смаслянойсредой)сведенакнулю,благодаряиспользованиюгерметическихуплотнений,
которые полностью решают данную проблему.
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO
O uso da ferramenta destina-se exclusivamente para o uso de insertos roscados com rosca entre M4 e M12.
O sistema óleo-pneumático usado pela rebitadora KJ 73 fornece maior potência relativamente ao tradicional
sistema pneumático sobre o qual se baseiam outros modelos de rebitadoras. Isto significa uma drástica redução
dos problemas causados pelo desgaste dos componentes com consequente aumento de fiabilidade e duração. As
soluções técnicas adotadas reduzem as dimensões e o peso da máquina tornando a rebitadora KJ 73 absolutamente
manejável. As possibilidades de vazamentos do sistema óleo-dinâmico são impedidas por guarnições de vedação
que eliminam este problema.

KJ 73
17
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
KJ 73
430
205
130
296*
Ø 50
124*
Ø 28,5
ABC
I
EFG
D
L
M
N
IGB
PARTI PRINCIPALI
A)....................................................................Tirante filettato
B).................................................................................Testina
C)....................................................Ghiera bloccaggio testina
D).........................................................Cannotto porta testina
E) .............................................................Attacco bilanciatore
F) ............................................................Tappo serbatoio olio
G).............................................................Motore pneumatico
I).........................................................Pulsante di svitamento
L) .......................................................... Pulsante di comando
M).............................................Pomello di regolazione corsa
N)............................................ Allacciamento aria compressa
*
con tirante per M10
MAIN COMPONENTS
A)..................................................................Threaded tie rod
B)....................................................................................Head
C)......................................................Ring-nut clamping head
D)..............................................................Tube carrying head
E) ............................................................Balancer connection
F) ........................................................................Oil tank plug
G)................................................................ Pneumatic motor
I)...............................................................Unscrewing button
L) ............................................................Control push-button
M)........................................................Stroke-adjusting knob
N)................................................ Compressed air connection
*with M10 tie rod

KJ 73
18 75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
KJ 73
430
205
130
296*
Ø 50
124*
Ø 28,5
ABC
I
EFG
D
L
M
N
FD
PARTIES PRINCIPALES
A)..........................................................................Tirant fileté
B)..................................................................................... Tête
C).........................................................Bague de blocage tête
D)........................................................................ Support tête
E) ............................................................. Fixation équilibreur
F) ...................................................Bouchon réservoir d’huile
G)...........................................................Moteur pneumatique
I)............................................................Bouton de dévissage
L) .........................................................Bouton de commande
M)..............................................Pommeau de réglage course
N)...............................................Raccordement air comprimé
*avec tirant pour M10
HAUPTTEILE
A).......................................................................Gewindedorn
B)..........................................................................Mundstück
C).......................................................... Mundstücknutmutter
D)..........................................................Mundstückträgerrohr
E) ................................................................Balancer-Behalter
F) .................................................................. Öltankverschluß
G)....................................................................Druckluftmotor
I) ....................................................................... Auslöseknopf
L) ................................................................ Bedienungsknopf
M)........................................................ Hubeinstellungsknopf
N)............................................................. Druckluftanschluss
*mit Gewindedorn für M10

KJ 73
19
75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
PT
EPL
RUS
PARTES PRINCIPALES
A).................................................................. Tirante fileteado
B)................................................................................ Cabeza
C)......................................................... Virola bloqueo cabeza
D)...............................................................Tubo porta cabeza
E) ......................................................... Enganche balanceado
F) ............................................................ Tapón tanque aceite
G).................................................................Motor neumático
I).............................................. Pulsador de destornillamento
L) .............................................................Pulsador de mando
M)......................................................Pomo de ajuste carrera
N)..................................................Conexión aire comprimido
*con tirante para M10
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
A).............................................................Śruba imbusowa
B)........................................................................Głowica
C)...............................................Pierścień kontrujący głowicy
D)................................................................Tuleja głowicy
E).........................................................Zaczep do balansera
F)........................................................Korek zbiornika oleju
G)........................................................Silnik pneumatyczny
I)..........................................................Przycisk wykręcania
L)......................................... Przycisk uruchamiania nitownicy
M).............................................Pokrętło regulacji siły zacisku
N) ........................................ Zasilanie sprężonym powietrzem
*fabrycznie montuje się na nitownicy trzpień m10
ОСНОВНЫЕ УЗЛЫ
A).......................................................
Распорка с резьбой
B)
................................................................................Головка
C)
....................................................Блокирующее кольцо головки
D)
....................................................... Втулка крепления головки
E)
........................................................ Присоединение балансира
F)
............................................................ Пробка масляного бака
G)
......................................................Пневматический двигатель
I)
.........................................................Кнопка для отвинчивания
L)
................................................................. Кнопка управления
M)
...................................................... Рукоятка регулировки хода
N)
................................................Присоединение сжатого воздуха
*10
PARTES PRINCIPAIS
A)................................................................... Tirante roscado
B)................................................................................ Cabeça
C).............................................. Virola de bloqueio da cabeça
D).............................................................. Tubo porta-cabeça
E) .....................................................Conexão do balanceador
F) ............................................Tampa do reservatório de óleo
G)...............................................................Motor pneumático
I)...............................................Botão de desaparafusamento
L) ..............................................................Botão de comando
M)............................................. Botão de regulação do curso
N).................................................Conexão do ar comprimido
*com tirante para M10

KJ 73
20 75036127 - KJ 73 – rev 00 - ( 01-2020 )
I
GB
F
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio...................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazionearia compressa.................................................................. ø min. = 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo............................................................................................................................9 Nl
• Forza massima .................................................................................................................................... 6 BAR - 31667 N
PESO:
• Pistola................................................................................................................................................................1,480 Kg
• Totale.................................................................................................................................................................8,680 Kg
• Temperatura di utilizzo ...................................................................................................................................... -5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottoposte
le membra superiori...................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell’emissione ponderata (A) ................................................................................................ 74 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ..................................................................................................< 130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) ............................................................................................................................ 86 dB
TECHNICAL DATAS
• Working pressure ........................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Min. int. Dia. of the compressed air feeding hose .............................................................................. min. dia. = 8 mm
• Max free air consumption per cycle...........................................................................................................................9 Nl
• Maximum force .....................................................................................................................................6 BAR - 31667 N
WEIGHT:
• Gun....................................................................................................................................................................1,480 Kg
• Weight ...............................................................................................................................................................8,680 Kg
• Working temperature .........................................................................................................................................-5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected. .... ........................ < 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ......................................................................................................... 74 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ........................................................................................... < 130 dBC
• A-Weighted sound power ................................................................................................................................... 86 dBA
DONNÉES TECHNIQUES
• Pression d’utilization ...................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ................................. ....................................... min. diam = 8 mm
• Consommation air max. par cycle .............................................................................................................................9 Nl
• Force maximum ....................................................................................................................................6 BAR - 31667 N
POIDS
• Pistolet ..............................................................................................................................................................1,480 Kg
•Total....................................................................................................................................................................8,680 Kg
• Température d’utilisation .................................................................................................................................. -5°/+50°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle
les bras sont soumis .......................................................................................... ........................................... < 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .................................................................................................. 74 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ................................................................................................ < 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .................................................................................................................... 86 dBA
Table of contents
Other FAR Tools manuals