FAR RAC 2500 P Setup guide

RAC 2500 P
RAC 2500 P
I
GB
F
E
D
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA A PULSANTE
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 SOLO ALLUMINIO)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
- ISTRUZIONI ORIGINALI
PUSH-BUTTON HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL FOR
RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 ALUMINIUM ONLY)
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE A BOUTON POUSSOIR
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 ALUMINIUM SEULEMENT)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
MIT DRUCKTASTE FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø
(Ø 6 NUR ALUMINIUM)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
REMACHADORA OLEONEUMATICA CON PULSADOR
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 SOLO EN ALUMINIO)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN

RAC 2500 P
LasottoscrittaFarS.r.l., con sede in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
“RAC 2500 Rivettatrice oleopneumatica per rivetti ø 2,4 ÷ 6 (quest’ultimo solo in alluminio) con comando a pedale e testa
ridottissima”, numero di serie: vedi retro copertina, alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti
essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l., con
sede in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
TheundersignedFarS.r.l.,havingitsofficeinViaGiovanniXXIII,2-Fraz.QuartoInferiore-40057- GranaroloEmilia-Bologna-Italy,herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
“RAC 2500 Hydropneumatic tool for rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu only) with reduced head and foot control lever” ,serial number:
see back cover, which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the
Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is Massimo Generali, c/o Far S.r.l., head office
in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
“RAC 2500 Outil oléopneumatique pour rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu seulement) avec commande à pédale avec une tête très
petite”, numéro de série: voir la dos couverture, à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions
essentielles de sécurité requises par la la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège
à Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
“RAC 2500 Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4 ÷ 6 (6 nur für Alu-Blindniete)
mit reduziertem Kopf und Fussauslöser”, seriennummer: siehe Rückseite, auf das sich diese Erklärung bezieht, den
wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und
Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Massimo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Via Giovanni
XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
LafirmatariaFarS.r.l.,domiciliadaenViaGiovanni XXIII,2-Fraz.Quarto Inferiore-40057- GranaroloEmilia -Bologna-Italy,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
“RAC 2500 Remachadora oleoneumática para remaches ø 2,4 ÷ 6 (este último sólo aluminio) con mando a pedal y cabeza
de limitadas dimensiones”, número de serie: ver la contratapa, a la cual la presente declaración se refiere corresponde
a los requisitos esenciales de seguridad previstos por de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones
e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., domiciliada en Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto
Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
I
E
D
F
GB
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
.....................................................................................
Quarto Inferiore, 01-03-2019

RAC 2500 P
3
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
I
E
D
F
GB
INDICE
GARANTÍA .......................................................................................................................................hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA...........................................................................hoja 5
PARTES PRINCIPALES ....................................................................................................................hoja 9
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ..................................................................................................hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION...........................................................................hoja 10
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA......................................................................................hoja 13
DATOS TECNICOS..........................................................................................................................hoja 15
USO DE LA REMACHADORA .........................................................................................................hoja 17
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO...............................................................................hoja 19
LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO ..................................................................................hoja 21
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................................hoja 23
INDICE
GARANZIA .......................................................................................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA..........................................................................................pag. 4
PARTI PRINCIPALI ..........................................................................................................................pag. 8
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..............................................................................pag.10
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ......................................................................................pag.13
DATI TECNICI .................................................................................................................................pag.14
USO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................................pag.16
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO......................................................................................pag.18
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................pag.20
PARTI DI RICAMBIO ................................................................................................................................. pag.23
INDEX
GUARANTEE ...................................................................................................................................page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...................................................................................page 4
MAIN COMPONENTS .....................................................................................................................page 9
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL .....................................................................................................page 9
GENERAL NOTES AND USE.......................................................................................................... page 10
TOOL IDENTIFICATION .................................................................................................................page 13
TECHNICAL DATA ........................................................................................................................page 14
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ..........................................................................................page 17
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.........................................................................................page 19
RESETTING THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT LEVEL ......................................................................... page 21
SPARE PARTS ..............................................................................................................................page 23
INHALTSVERZEICHNIS
GARANTIE....................................................................................................................................... seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN.................................................................... seite 5
HAUPTSÄCHLICHE TEILE............................................................................................................... seite 9
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE ............................................................................................. seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ............................................................................................ seite 10
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ..................................................................................................... seite 13
TECHNISCHEN DATEN.................................................................................................................. seite 15
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS.............................................................................................. seite 17
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS...................................................................... seite 19
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................................... seite 21
ERSATZTEILE............................................................................................................................... seite 23
INDEX
GARANTIE.......................................................................................................................................page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE................................................................................. page 5
PARTIES PRINCIPALES .................................................................................................................page 9
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE ..........................................................................................................page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .................................................................................................page 10
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE.........................................................................................page 13
DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................ page 14
MODE D’EMPLOI ..........................................................................................................................page 17
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT .................................................................................page 19
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ........................................................... page 21
PIECES DETACHEES ....................................................................................................................page 23

RAC 2500 P
4
IGB
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements, inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte
da garanzia di 12 mesi. Il periodo
di garanzia dell'attrezzo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
peri qualiè stato concepito.Lagaranzia
non è valida se l'attrezzo non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È
DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document.Thewarrantycovers theuser/
buyer provided that the tool is purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintained asspecifiedinthe instruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.

RAC 2500 P
5
FDE
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislichinEmpfanggenommenhat.
Die Garantieistnurgültig,wenndasGerät
beieinemVertragshändlererworbenund
ausschließlichzudenZweckenverwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pourlesquellesil a étéconçu.La garantie
n'estpasvalablesil'outil n'est pas utilisé
ets'iln'estpassoumisàl'entretientelqu'il
est spécifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la société FAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida
a través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l. se compromete únicamente a
reparary/osustituir,asupropiaexclusiva
discreción, los componentes estimados
como defectuosos.
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidadpordaños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.

RAC 2500 P
6
IGB
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements, inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.

RAC 2500 P
7
FDE
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.

RAC 2500 P
8
I
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
RAC 2500 P
Ø 24
Ø 38
82.5
22
150
52 x 32
150
165
315
280
E
D
CB
A
F
PARTI PRINCIPALI RAC 2500 P
A).............................................................................................................................................................................Ugello
B)......................................................................................................................................................................... Pulsante
C).......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
D).......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
E) ........................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
F) .....................................................................................................................................................Cannotto porta ugello
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE
Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.

RAC 2500 P
9
E
D
F
GB
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
MAIN COMPONENTS RAC 2500 P
A)............................................................................................................................................................................ Nozzle
B)................................................................................................................................................................... Push-button
C)...................................................................................................................................................................Oil tank plug
D)...................................................................................................................................................................Oil tank plug
E) ............................................................................................................................................Compressed air connection
F) ........................................................................................................................................................Head carring nozzle
PARTIES PRINCIPALES RAC 2500 P
A)...............................................................................................................................................................................Buse
B).............................................................................................................................................................Bouton poussoir
C).............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile
D)..............................................................................................................................................Bouchon réservoir d’huile
E) .................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé
F) ..............................................................................................................................................................Tête porte-buse
PARTES PRINCIPALES RAC 2500 P
A)..........................................................................................................................................................................Inyector
B).........................................................................................................................................................................Pulsador
C)....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
D)....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
E) .............................................................................................................................................Conexión aire comprimido
F) ......................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector
HAUPTSÄCHLICHE TEILE RAC 2500 P
A)..................................................................................................................................................................... Mundstück
B)......................................................................................................................................................................Drucktaste
C)..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
D)..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
E) ..........................................................................................................................................................Druckluftanschluß
F) ........................................................................................................................................................... Mundstückträger
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL
Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool.
After disconnecting the tool from the pneumatic system, disassemble and split all the components according to
the material: steel, aluminium, plastic material, etc.
Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE
Pourl’éliminationdelariveteuse,veilleraurespectdesdispositionslégalesenvigueurdanslepaysoùl’éliminations’effectue.
Aprèsavoirdébranchéla machinedel’alimentationpneumatique,procéderaudémontagedesdifférentscomposants
en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc…
Procéder à la démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE
Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten.
Nach dem Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab
und unterteilen Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw.
Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss den örtlichen Vorschriften.
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA
Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales.
Despues de haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de
todos los componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc.
La eliminación de los componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.

10
RAC 2500 P
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L'uso dell'utensile è finalizzato esclusivamente all'utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 2500 P fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema
pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all'usura dei
componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della
macchina rendendo la rivettatrice RAC 2500 P assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico
sono precluse dall'impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 ÷ 6 mm only. Diam 6 mm only in aluminium.
The RAC 2500 P oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means
a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The
technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The
possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
CARACTÉRISTIQUES ET EMPLOI
L'outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm. Le ø 6 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l'outil RAC 2500 P permet d'obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4 ÷ 6 mm verwendet werden. 6 Durchmesser nur in Aluminium.
DasÖlpneumatischeSystemderRAC2500PgewährleistetmehrKraftalsdaspneumatische SystemandererModelle.. Diesbedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 2500 P absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro ø 6 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Graciasalsistemaoleoneumático,laremachadoraRAC2500 Pbrindaunapotenciamayorrespecto alastradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora RAC 2500 P absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
D
F
GB
I
E

11
RAC 2500 P
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
Ø3,1
11,2
Ø2,7
10
Ø C = 1,43 717006 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,7 ÷ 2,1 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,15 ÷ 2,4 717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
TAMP Acc. Ø 3,2
Ø C = 2,2
717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
TAMP Acc. Ø 4
Ø C = 2,7
717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
Ø1,9
7
Ø3,4
12,5
14
Ø 4Ø2,7
10
Ø C
Ø3,1
11,2
Ø2,25
8,5
1
1

12
RAC 2500 P
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
TAMP Acc. Ø 4,8
Ø C = 3,2
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 3,2
Ø C = 2,25
717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 4
Ø C = 2,7
717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 4,8
Ø C = 3,3
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,80 ÷ 2,15 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,2 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,4 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
1
1
1
Ø3,4
12,5
Ø3,4
12,5
Ø3,1
11,2
Ø2,7
10
1
Ø3,4
12,5
Ø C
Ø2,25
8,5
Ø3,1
11,2
14
Ø 4

13
RAC 2500 P
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
RAC 2500 P
RAC 2500P
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 2500 P è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina , marcatura CE. In caso di
richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 2500 P is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation
of the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L'outil de pose RAC 2500 P est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil
de pose, marquage CE.
En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 2500 P ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora RAC 2500 P es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la
remachadora, marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
D
F
GB
I
E
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie

RAC 2500 P
14
F
I
GB
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
DATI TECNICI
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
TECHNICAL DATA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the
components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
• Pressione di esercizio...............................................................................................................................6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo ............................................................................................................................7,4 Nl
• Forza Massima.......................................................................................................................... 6 BAR-14926 N
PESO:
Pistola .................................................................................................................................................. 1,060 Kg
Totale .................................................................................................................................................... 5,900 Kg
• Temperatura di utilizzo .......................................................................................................................-5°/+50°C
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori........................................................... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell'emissione ponderata (A) .................................................................................. 70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .....................................................................................< 130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) ............................................................................................................. 84 dBA
• Working pressure.................................................................................................................................... 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle.......................................................................................................................7,4 Nl
• Maximum force ....................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
WEIGHT:
Gun....................................................................................................................................................... 1,060 Kg
Total.......................................................................................................................................................5,900 kg
• Working temperature.........................................................................................................................-5°/+50°C
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected....................................................................................................... < 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level .......................................................................................... 70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..............................................................................< 130 dBC
• A-weighted sound power....................................................................................................................... 84 dBA
DONNEES TECHNIQUES
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
• Pression d’utilization ............................................................................................................................... 6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ........................................................... min. diam = 8mm
• Consommation d’air par cycle.................................................................................................................7,4 Nl
• Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
POIDS:
Pistolet.................................................................................................................................................. 1,060 Kg
Total...................................................................................................................................................... 5,900 Kg
• Température d’utilisation...................................................................................................................-5°/+50°C
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis ........................................................................................................ < 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ................................................................................... 70 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) .................................................................................< 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .................................................................................................... 84 dBA

RAC 2500 P
15
E
D
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
TECHNISCHE DATEN
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÉCNICOS
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
• Betriebsdruck ......................................................................................................................................... 6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 8 mm
• Luftverbrauch ..........................................................................................................................................7,4 Nl
• Max. Setzkraft.......................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
GEWICHT:
Pistole ....................................................................................................................................................1,060 kg
Gesamt...................................................................................................................................................5,900 kg
• Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt .......................................................................................................... < 2,5 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel .............................................................................................. 70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................< 130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ............................................................................................................... 84 dBA
• Presion de ejercicio .................................................................................................................................6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido........................................ ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ........................................................................................................................... 7,4 Nl
• Potencia maxima..................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
PESO:
Pistola................................................................................................................................................... 1,060 Kg
Total...................................................................................................................................................... 5,900 Kg
• Temperatura de utilización.................................................................................................................-5°/+50°C
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ..................................................................... < 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A) ............................................................................................... 70 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) ..........................................................................< 130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) .......................................................................................................... 84 dBA

RAC 2500 P
16
I
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
1
3
2
USO DELLA RIVETTATRICE
La posa in opera del rivetto avviene mediante impulso al pulsante, dopo la posa in opera del rivetto, l’espulsione del chiodo
tranciato viene effettuata per gravità dalla parte anteriore della rivettatrice (figura 1 e 2).
ATTENZIONE!!!! Per una corretta impugnature della rivettatrice, questa deve essere tenuta con la mano destra durante l'utilizzo
(figura 1).
ATTENZIONE!!!! Dopo l'utilizzo riporre la rivettatrice su di un piano orrizzontale con il pulsante (A) rivolto verso l'alto per impedire
l'avvio accidentale del ciclo di rivettatura (figura 3).
I CHIODI TRANCIATI DEVONO ESSERE RACCOLTI IN UN APPOSITO CONTENITORE.
NON DISPERDERE I CHIODI NELL’AMBIENTE.
A

RAC 2500 P
17
E
D
F
GB
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
MODE D’EMPLOI DU PISTOLET
Le rivetage est effectué par impulsion sur le bouton poussoir. Après le rivetage, l’expulsion du clou coupé est effectuée en avant
par la force de gravité (Fig. 1 et 2).
ATTENTION!!!! l’outil à riveter doit être tenue de la main droite lors de son utilisation pour une bonne poignée (figure 1).
ATTENTION!!!! Après utilisation, placez l’outil à riveter sur une surface horizontale avec le bouton (A) vers le haut pour éviter un
démarrage accidentel du cycle de rivetage (figure 3).
LE CLOUS COUPES DOIVENT ETRE RAMASSES DANS UN CONTENEUR SPECIAL.
NE PAS DISPERSER LES CLOUS.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
Der Nietvorgang erfolgt durch Impuls auf die Drucktaste. Nach dem Nietvorgang fällt der abgerissene Nagel durch Schwerkraft
nach vorne heraus (Bild 1 und 2).
ACHTUNG!!!! Für ein korrektes Greifen des Nietwerkzeugs muss diese während des Gebrauchs mit der rechten Hand gehalten
werden (Abbildung 1).
ACHTUNG!!!! Legen Sie das Nietwerkzeug nach Gebrauch mit der Drucktaste. (A) nach oben auf eine waagerechte Fläche, um
ein versehentliches Starten des Nietzyklus zu verhindern (Abbildung
.
ABGERISSENE NÄGEL SOLLEN IN EINEM SAUBEREN BEHÄLTER GESAMMELT WERDEN.
VERLIEREN SIE KEINE NÄGEL AM ARBEITSPLATZ, VERMEIDEN SIE ABFALL.
USO DE LA REMACHADORA
El remache se posiciona por impulsion sobre el pulsador. Después, la expulsión del clavo cortado se efectúa por gravedad por
la parte delantera de la remachadora (figura 1 y 2).
¡¡¡¡ATENCIÓN!!!! Sujetarla remachadora con la mano derecha durante su uso (figura 1) para un correcto agarre.
¡¡¡¡ATENCIÓN!!!! Después de su uso, coloque la remachadora en una superficie horizontal con el pulsador (A) hacia arriba para
evitar el inicio accidental del ciclo de remachado (figura 3).
LOS CLAVOS CORTADOS DEBEN SER RECOGIDOS EN UN ESPECíFICO CONTENEDOR.
NO DISPERDER LOS CLAVOS EN EL AMBIENTE.
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
The rivet is positioned by pushing the push-button. Then you can pull out the cutted remaining nail, by gravity, from the front
of the tool (figure 1 and 2).
ATTENTION!!!! For a correct grip of the riveting tool, it must be held with the right hand during use (fig. 1).
ATTENTION!!!! After use, place the riveter on a horizontal surface with the button (A) facing upwards to prevent accidental
starting of the riveting cycle (fig. 3).
SHEARED NAILS MUST BE GOTHERED AND PUT IN A PROPER CONTAINER.
DO NOT LOOSE NAILS IN THE ENVIRONMENT, AVOID LITTER.

RAC 2500 P
18
I
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà
quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta
il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare la ghiera filettata (A) servendosi di una chiave a compasso. Una volta rimossa la ghiera, estrarre il pistone (B) e, con
un cacciavite rimuovere il tappo posteriore (C) da cui saranno estratti i morsetti (D). Per la sostituzione dell’ugello (E) servirsi di
una chiave commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso in modo da non disperderlo.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
A
B
D
E
C

RAC 2500 P
19
E
D
F
GB
750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this
reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the threaded ring nut (A), by means of a face spanner. Then pull out the piston (B) and by using a screwdriver remove
the rear plug (C) and extract the clamps (D). To replace the nozzle (E) use a 12-mm standard spanner and fit the removed nozzle
in order to avoid losing the nozzle.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des mors sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc
nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra
au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever l’embout fileté (A) en utilisant une clé à ergots. Après avoir enlevé l’embout, ôter le piston (B) et, au moyen un tournevis
enlever le bouchon postérieur (C) dont on aura extrait les étaux (D).
Pourle remplacement de la buse(E), utiliser une clé commercialede 12 mmetplacer ensuite la buseenlevéeafin de ne la pasperdre.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE!
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de
impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes
están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar el casquillo roscado (A) por medio de una llave de compás. Luego remover el émbolo (B) y empleando
un destornillador, remover el tapon trasero (C) y los bornes (D). Para el reemplazo del inyector se aconseja el uso de la llave de
tipo estandard de mm 12 y de montar el inyector quitado para evitar su posible pérdita.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des
Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim
Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Die Gewindenutmutter (A) durch einen Stimlochschüssel. Danach den Kolben (B) herausnehmen und durch einen Schraubenzieher
den Hinterverschluß (C) entfernen. Daraus sind die Spannbacken (D) herauszunehmen. Zur Auswechslung des Mundstückes (E)
einen 12 mm handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einlegen, damit
es nicht verlorengeht.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!

RAC 2500 P
20 750338 - RAC 2500 P – rev 15 - ( 11-2021 )
I
RAC 2500 P
mm 17
D
B
ATTENZIONE!!! NON SCHIACCIARE O TAGLIARE I TUBI CHE COLLEGANO LA MACCHINA AL BOOSTER.
SI RACCOMANDA L’USO DI OLIO HLP 32 cSt O SIMILI.
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Verificare periodicamente (15000 cicli) che il livello dell’olio non scenda mai al di sotto dei 3/4 indicati dall’apposito segnalatore (B). Nel caso si rendesse
necessario un rabbocco togliere il tappo (D) servendosi di una chiave di mm 17, quindi immettere olio idraulico HLP 32 cSt finché questo non raggiunge
il bordo del foro filettato.
ATTENZIONE! Nel caso questa operazione non venga effettuata, si potrà riscontrare, nel tempo, un calo di corsa della macchina che andrà accentuandosi
fino a comprometterne il funzionamento. Occorrerà pertanto eliminare la presenza d’aria all’interno del circuito oleodinamico e ripristinarne la corretta
quantità di olio. Procedere quindi come segue: posizionare il Booster su un piano superiore rispetto alla impugnatura, con i tubi di alimentazione disposti
come da figura, togliere il tappo (D) servendosi di una chiave di mm 17. Rabboccare con olio, eseguire alcuni cicli di rivettatura rabboccando olio e
mantenendo l’impugnatura bassa rispetto al Booster, come da figura. Ripetere l’operazione fino al raggiungimento della corsa ottimale.
Il rabbocco si considera completato quando il livello dell’olio si stabilizza con il bordo del foro filettato. Rimontare il tappo (D).
É estremamente importante attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti. L’olio fuoriuscito durante
le operazioni indicate, dovrà essere raccolto in appositi recipienti ed affidato successivamente ad una ditta autorizzata per lo smaltimento del rifiuto.
Table of contents
Other FAR Tools manuals