Gima 34103 User manual

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
BARELLA A CUCCHIAIO
SCOOPING STRETCHER
CIVIÈRE DE RELEVAGE
CAMILLA A CUCHARA
SCHAUFELTRAGHE
MACA TIPO CONCHA
Manuale utente - User manual - Notice d’utilisation
Manual de uso - Gebrauchsanweisung - Guia para utilização
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present manual before using
the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual antes de utilizar el producto.
ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden haben, bevor sie das Produkt
benutzen.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes de usar o produto.
M34103-M-Rev.1-05.19
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1
20060 Gessate (MI) Italy
Made in China
34103

2
Fig. 1
Fig. 2
A
B

3
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
La barella atraumatica 34103 è realizzata quasi intera-
mente in alluminio anodizzato adatto per resistere alla
corrosione e nel contempo per garantire la necessaria
robustezza e leggerezza all’insieme.
Gli elementi portanti sono costruiti utilizzando tubolari in
alluminio anodizzato, di dimensioni opportune per sop-
portare le sollecitazioni causate dall’uso. La struttura di
supporto e i giunti di snodo sono realizzati in prolati di
alluminio e sono stati progettati per garantire la massima
sicurezza ed impedire aperture accidentali.
Scomponibile longitudinalmente in due parti speculari, è dotata di un sistema di allungamento con relativi sistemi di
bloccaggio per adattarla all’altezza del paziente, di una supercie antiscivolo e viene fornita con un set di 3 cinghie di
sicurezza.
LE CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE DELLA 34103 RISPONDONO A QUANTO PREVISTO DALLA NORMA EU-
ROPEA EN 1865.
TUTTE LE PROVE MECCANICHE CHE NE ATTESTANO L’IDONEITÀ SONO STATE
EFFETTUATE PRESSO UN
ORGANISMO NOTIFICATO PER LA CERTIFICAZIONE “CE”.
ISTRUZIONE D’USO
Per caricare il ferito occorre sganciare uno o entrambi i giunti posti alle estremità della barella. Questa operazione si effet-
tua premendo a fondo il pulsante A.
Si allargano le parti mobili della barella e si collocano sotto l’infortunato, quindi si richiudono facendo attenzione che i
ganci di chiusura siano saldamente ancorati; si deve sentire il caratteristico suono dello scatto metallico. (vedi g. 2).
Per adattare la lunghezza della barella all’altezza del paziente occorre sollevare la levetta B come indicato nella g. 2,
estrarre la parte superiore scorrevole della barella sino al punto desiderato, quindi riportare alla posizione iniziale la levetta
B assicurandosi che i perni di fermo siano entrati correttamente nei fori di arresto. Prima di movimentare il paziente è con-
sigliabile assicurarlo con tre cinghie di ssaggio, collocate rispettivamente a livello del torace, bacino e alcuni centimetri
sopra il ginocchio.
La barella può essere riposta o in estensione minima o piegata, in questo caso basta slare completamente la parte
scorrevole e ripiegarla.
Si rammenta che la barella deve essere impugnata unicamente utilizzando le maniglie ricavate lateralmente, qualsiasi altro
modo di impiego potrebbe essere pericoloso per il paziente e causare danni alla barella.
Per la pulizia della barella è consigliato l’uso di acqua e sapone o di un disinfettante non aggressivo. Evitare assolutamente
di utilizzare prodotti acidi, alcalini o solventi come ad esempio l’acetone o il diluente.
Saltuariamente sarebbe opportuno lubricare con grasso di vaselina (in quantità minima) i tubi di scorrimento.
ATTENZIONE:
l’uso della barella deve essere riservato a personale esperto. Non consentire a persone non addestrate di
aiutare durante l’uso del dispositivo, poiché potrebbero causare lesioni al paziente o a se stessi.
- Prima di ogni utilizzo vericare sempre l’integrità del dispositivo. In caso di anomalie o danni che possano compromet-
tere la funzionalità e la sicurezza del dispositivo, quindi del paziente e dell’operatore, è necessario togliere immediata-
mente il dispositivo dal servizio e contattare il Fabbricante.
- Nel caso di ravvisato malfunzionamento del dispositivo, è necessario utilizzare immediatamente un prodotto analogo, al
ne di garantire la continuità delle operazioni di soccorso.
- È vietato l’impiego del dispositivo per qualsiasi altro utilizzo diverso da quello descritto nel presente manuale.
- Non alterare o modicare arbitrariamente il dispositivo; la modica potrebbe provocarne il funzionamento imprevedibile
e danni al paziente o ai soccorritori.
- Il dispositivo non deve subire alcuna manomissione (modica, ritocco, aggiunta, riparazione), in caso contrario si declina
ogni responsabilità sul funzionamento corretto o su eventuali danni provocati dal dispositivo stesso; inoltre si rendono
nulle la certicazione CE e la garanzia del prodotto.
DATI DIMENSIONALI
Lunghezza estensione minima 1710 mm
Lunghezza estensione massima 2050 mm
Lunghezza piegata 1215 mm
Larghezza 432 mm
Spessore e barella piegata 100 mm
Peso 8,5 kg
Portata 159 kg
ITALIANO
Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso Conservare in luogo
fresco ed asciutto Leggere le istruzioni
per l'uso
Dispositivo medico conforme
alla Direttiva 93/42/CEE Conservare al riparo
dalla luce solare Codice prodotto
Fabbricante Numero di lotto

4
SPECIFICATIONS
Almost completely constructed in lightweighted ano-
dised and aluminium, suitable to resist corrosions and to
guaranty the needed strenght and lightness.
The poles have been projected with the right diameters
to support all the request solicitations.
The support structure and the ball joints are made of alu-
minium proles and have been projected to have a great
security and cannot be open accidentally.
It is longitudinally separable in two mirror-like parts, it is
equipped with an extension system with related locking
systems to adapt it to the patient's height, a non-slip
surface and comes supplied with a set of 3 safety straps.
THE SPECIFICATIONS OF OUR SCOOP STRETCHER 34103 ARE CONFORM TO THE REQUESTED NEW EURO-
PEAN NORMS EN 1865 AND ALL TECHNICAL TESTS HAVE BEEN DONE BY A NOTIFIED ORGANISATION WHO
ISSUE THE “CE” CERTIFICATES.
INSTRUCTIONS
To load a patient, open one or boath hinges which are at both ends of the stretcher, pushing the A shutter release. Open
the stretcher and slide it under the patient, when closing the two poles, clic the shutters release as shown in g. 2 and pay
attention that the shutters are well closed.
To regulate the poles lenght rotate the small lever B up to 90° as g. n. 2 and pull the poles as much as needed, then secure
the small lever B and be sure that is reaches the catch holes.
Before moving the patient, it is advisable to secure him/her with the three xing straps, located respectively at the level of
the chest, of the pelvis and a few centimetres above the knee.
The stretcher can be stored open when at the minimum extension or folded in two.
To folded it, should pull completely the poles and bend them as seen in g. 1.
For a correct use when lifting a patient, the stretcher should be pulled by the obtained sideways handles and not by the
poles which could be dangerous for the patient and damage the stretcher.
To clean the stretcher use soap and water and/or eventually a suitable disinfectant.
At irregular intervals it would be convenient to oil the sliding poles with a little vaseline grease.
CAUTION: the utilisation of the stretcher should be done by skilled staff. Do not allow untrained persons to help during
the use of the device, as they could cause injury to the patient or to themselves.
- Always check the integrity of the device before each use. In case of anomalies or damages which could compromise
the functionality and safety of the device, and therefore of the patient and the operator, it is necessary to immediately
remove the device from service and to contact the Manufacturer.
- Should the device be malfunctioning, it is necessary to immediately use a similar product, in order to guarantee the
continuity of the rescue operations.
- It is forbidden to use the device for any use other than that described in this manual.
- Do not alter or modify the device arbitrarily; modications could cause unpredictable operation and damage to the
patient or rescuers.
- The device must not be tampered with in any way (modication, adjustment, addition, repair), otherwise we are no longer
responsible for its correct operation or for any damage caused by the device itself; furthermore, the CE certication and
the product warranty are invalidated
ENGLISH
SIZES
Lenght minimum extension 1710 mm
Lenght maximum extension 2050 mm
Lenght folded 1215 mm
Width 432 mm
Thickness folded 100 mm
Weight 8,5 kg
Loading capacity 159 kg
Caution: read instructions
(warnings) carefully Keep in a cool,
dry place Consult instructions
for use
Medical Device complies
with Directive 93/42/EEC Keep away from
sunlight Product code
Manufacturer Lot number

5
SPECIFICATIONS
Construit en aluminium anodisé, resistant aux corro-
sions et robuste pour garantir la resistance et la légèreté
du brancard. Les tubes son realisés avec un diamètre
sufsant pour supporter les sollicitations diverses.
La structure de support et les raccords articulés sont
réalisés en prolés d’aluminium et ne peuvent s’ouvrir
accidentellement.
Démontable longitudinalement en deux éléments spé-
culaires, elle est équipée d’un système d’allongement
avec les dispositifs de blocage respectifs pour l’adapter
à la hauteur du patient, surface antidérapante et fournie
avec un kit de 3 sangles de sécurité.
LES SPECIFICATIONS DE NOTRE BRANCARD CUILLERE 34103 SONT CONFORMES AUX NORMES EU-
ROPEENNES EN 1865 ET TOUS LES ESSAIS TECHNIQUES ONT ETE EFFECTUES PAR UN ORGANISME NOTI-
FIE QUI DELIVRE EGALEMENT LES CERTIFICATS “CE”.
UTILISATION
Pour mettre un blessé, ouvrir un ou les deux verrous qui se trouvent à chaque bout du brancard en poussant sur le bouton
A. Ouvrir le brancard et glisser les deux parties de chaque coté sous le patient. A la fermeture des deux cotés enclencher
les verrous comme indiquer g. 2 et verier la bonne fermeture.
Pour régler la longueur tourner le petite levier B de 90° comme g. 2 et tirer les deux tubes aussi loin que nécessaire,
enclencher ensuite le levier B dans les trous de retenu.
Nous conseillons, avant de déplacer le patient, de le sécuriser avec les trois sangles de xation placées respectivement
au niveau du thorax, du bassin et légèrement au-dessus du genou.
Le brancard peut étre rangè en position plat ou plié en deux. Pour plier le brancard, tirer au maximum les deux tubes et
plier ensuite comme indiquer g. 1.
Pour une utilisation correcte le brancard doit etre souleve par les poignees se trouvant de chaque cote du brancard et non
pas par les tubes a les extremitèes. Ceci peut etre dangereux pour le blesse et endommager le brancard.
Pour nettoyer la civière nous conseillons d’utiliser de l’eau et du savon ou un désinfectant non agressif. Il est strictement
interdit d’utiliser des produits acides, alcalins ou des solvants comme l’acétone ou le diluant.
A des intervalles régulieres il est recommandé de huiler les deux tubes d’extension avec un peu de graisse de vaseline.
MISE EN GARDE: l’utilisation du brancard doit etre faite par du personnel qualié. Ne permettez pas à des personnes
non formées d’aider à l’utilisation de l’appareil, car elles pourraient causer des blessures au patient ou à elles-mêmes.
- Vérier, avant chaque utilisation, l’intégrité du dispositif. En cas d’anomalies ou de dommages pouvant compromettre
le fonctionnement et la sécurité du dispositif, et par conséquent du patient et du secouriste, il ne faut pas utiliser le
dispositif et contacter le fabricant.
- En cas de dysfonctionnement évident du dispositif, il est nécessaire d’utiliser un autre produit équivalent pour pouvoir
poursuivre les opérations de secours.
- Il est interdit d’utiliser le dispositif pour une quelconque autre utilisation différente de celles indiquées dans ce manuel.
- Il ne faut pas altérer ni modier arbitrairement le dispositif, toute modication pourrait en provoquer le fonctionnement
imprévisible et des dommages aux patients et aux secouristes.
- Le dispositif ne doit, pour aucune raison, être modié (modication, retouche, implémentation, réparation), dans le cas
contraire, nous déclinons toute responsabilité sur le fonctionnement correct ou sur les éventuels dommages provoqués
par le dispositif lui-même ; la certication CE et la garantie du produit sont annulées.
DIMENSIONES
Longitud extension min 1710 mm
Longitud extension max 2050 mm
Longitud doblada 1215 mm
Anchura 432 mm
Espesor de la camilla Doblada 100 mm
Peso 8,5 kg
Alcance 159 kg
FRANÇAIS
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements) Á conserver dans
un endroit frais et sec Consulter les instructions
d'utilisation
Dispositif médical conforme
à la directive 93/42 / CEE Á conserver à l’abri
de la lumière du soleil Code produit
Fabricant Numéro de lot
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima Tokyo User manual

Gima
Gima 45560 User manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERY User manual

Gima
Gima PC-8000Pro User manual

Gima
Gima 32579 User manual

Gima
Gima SKR054-ET User manual

Gima
Gima MAXLITE Parts list manual

Gima
Gima TLC5000 Parts list manual

Gima
Gima 25953 User manual

Gima
Gima EVOLVE Series User manual
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Getinge
Getinge Arjohuntleigh Nimbus 3 Professional Instructions for use

Mettler Electronics
Mettler Electronics Sonicator 730 Maintenance manual

Pressalit Care
Pressalit Care R1100 Mounting instruction

Denas MS
Denas MS DENAS-T operating manual

bort medical
bort medical ActiveColor quick guide

AccuVein
AccuVein AV400 user manual