Gima MAXLITE Parts list manual

LAME FIBRE OTTICHE “GIMA MAXLITE” - “GIMA GREEN”
FIBRE OPTIC BLADES “GIMA MAXLITE” - “GIMA GREEN”
LAMES À FIBRE OPTIQUE « GIMA MAXLITE » - « GIMA GREEN »
FASEROPTISCHE KLINGE “GIMA MAXLITE” - “GIMA GREEN”
HOJAS DE FIBRA ÓPTICA “GIMA MAXLITE” - “GIMA GREEN”
LÂMINAS DE FIBRA ÓTICA “GIMA MAXLITE” - “GIMA GREEN”
ΛΕΠΙΔΕΣ ΟΠΤΙΚΩΝ ΙΝΩΝ “GIMA MAXLITE” - “GIMA GREEN”
M58051-M-Rev..04.18
Gima S.p.A. - Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE BOOK
INSTRUCTIONS DE FONCIONNEMENT ET ENTRETIEN
BETRIEBS UND WARTUNGS ANWEISUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale
prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present
manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden
haben, bevor sie das Produkt benutzen.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual
antes de utilizar el producto.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes
de usar o produto.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να
καταλάβουν πλήρως τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του.
58051 - 58052 - 58056 - 58057
58058 - 58059 - 58060 - 58061
34460 - 34461 - 34462 - 34463
34464 - 34469 - 34470 - 34471
34472 - 34473 - 34474
Teme l’umidità
Keep dry
" ﺔﻴﺋﻮﻀﻟﺍ ﻑﺎﻴﻟﻷﺍ ﺕﺍﺮﻔﺷGIMA GREEN"“GIMA MAXLITE” -
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1
20060 Gessate (MI) - Italy
Made in Pakistan
Conservare al riparo della luce solare diretta
Keep away from sunlight

2

3
Grazie per aver acquistato il nostro prodotto. Il presente prodotto soddisfa i requisiti più rigorosi
in materia di selezione dei materiali di fabbricazione e controllo nale. È necessario seguire
le istruzioni ivi riportate onde garantire la durabilità del prodotto.
Per assicurare che la prestazione del prodotto rimanga durevole e adabile nel tempo, è
necessario che l’operatore legga attentamente il presente manuale e ne comprenda appieno
il contenuto.
Dopo aver aperto le confezioni, vericare innanzitutto che tutti i componenti siano conformi
alla congurazione standard. Vericare che siano tutti presenti e in perfette condizioni.
Caratteristiche
Le lame per laringoscopio a bre ottiche sono realizzate in acciaio inossidabile antimagnetico
di qualità 18/8 di tipo AISI 303/304, che è altamente resistente alla corrosione e conforme
alla norma ISO 7376.
Nel Gima Green i fusti delle lame a bre ottiche sono amovibili e intercambiabili con una lama
delle stesse dimensioni. Svitando la vite di bloccaggio laterale come mostrato in Fig. 4, si
potrà rimuovere la guida di luce per la pulizia, le riparazioni o la sostituzione.
La guida di luce amovibile ha anche il vantaggio di consentire una riparazione più rapida ed
economica, qualora le bre si rompano a causa di un utilizzo non accurato o laddove sia
necessaria la sostituzione, per cause naturali.
Le lame GIMA Maxlite F. O. sono realizzate con un fascio di bre ottiche integrato senza
cavità, per evitare che si incastrino o che ritengano liquidi corporei, il che consente di estrarre e
pulire la lama agevolmente. Ciò contribuisce ampiamente all’eliminazione di infezioni crociate.
L’alta qualità e i fasci di bre più grandi delle lame Maxlite F.O. garantiscono un’ottima
trasmissione della luce. 8.000 lux con una lampada allo Xeno da 2.5V e 14.000 lux con
una lampada allo Xeno da 3,5V 20.000 lux con LED da 2,5V e 40.000 lux con LED da 3,5V.
I manici a LED (2.5V, 3.5V) forniscono un’illuminazione 3 volte più brillante rispetto ai manici
allo Xeno (2.5V, 3.5V).
Le Lame Maxlite GIMA non richiedono manutenzione e sono autoclavabili no a 134°C /
5min., per circa 4.000 volte.
Utilizzo delle lame
Non aerrare la leva quando si rimuove la lama. Non applicare alcuna pressione, nelle direzioni
mostrate in Fig. 1, che potrebbe forzare la lama e la leva.
Può vericarsi un danno al collegamento, con conseguente azione errata o rigidità della
punta regolabile. La lama è montata normalmente sul manico. La leva per l’azionamento
della sezione di punta, quindi, si estenderà dietro il manico.
Non toccare la leva nella fase di utilizzo iniziale, nché la punta del laringoscopio non sarà
inserita nella vallecola.
Una volta giunti in questa fase, spostando la leva in direzione del manico, si alzerà la punta
della lama, sollevando quindi l’epiglottide senza dover aumentare la forza esercitata dalla
parte principale della lama. Rilasciare la leva prima di ritirare la lama.
Istruzioni d’uso
1. Innestare la lama allineando la scanalatura della lama sul perno del gancio del manico e
applicare una forza suciente di 10N-45N per agganciarla come mostrato in Fig. 2.
2. Fare forza verso l’alto per portare la lama in posizione operativa come illustrato in Fig. 3.
3. Per portare la lama in posizione di stand by fare forza verso il basso come illustrato in Fig. 3
Procedura per la sostituzione della guida di luce
1. Rimuovere la vite di bloccaggio con un cacciavite come mostrato in Fig. 4.
2. Estrarre il blocco verde e slare la guida di luce.
ITALIANO

4
ITALIANO
3. Fissare una nuova guida di luce di dimensioni analoghe e sostituire la vite di bloccaggio.
4. Assicurarsi che la vite sia correttamente avvitata alle lame
5. Per rimuovere la guida di luce, innanzitutto rimuovere la vite A per consentire la rimozione
della leva B come
mostrato in Fig. 5. Il meccanismo di leva della lama può richiedere articolazione, prima che
la guida di luce possa essere staccata dalla lama.
Eseguire questa procedura con estrema cura, per evitare di arrecare danni
strutturali alla lama a bre ottiche.
Cura e manutenzione
1. Procedura di pulizia
Subito dopo l’uso, il laringoscopio deve essere sciacquato sotto acqua corrente fredda, sino alla
completa rimozione di tutto lo sporco visibile. Assicurarsi che tutte le parti dicili da raggiungere
siano lavate con acqua corrente. Immergere per almeno due minuti il laringoscopio chiuso in
una soluzione detergente enzimatica da pre-immersione, preparata secondo le istruzioni del
produttore. Togliere il dispositivo dalla soluzione detergente enzimatica e sciacquare con acqua
corrente tiepida per almeno un minuto, no alla completa rimozione di tutti i residui e lo sporco
visibili. Poi, immergere il dispositivo nel detergente enzimatico. Rimuovere il tappo inferiore e
spazzolare accuratamente con una spazzola a setole morbide, assicurandosi di raggiungere
tutte le parti dicili da raggiungere e di rimuovere completamente ogni residuo e sporco visibile.
Asciugare con un panno pulito privo di lanugine o con aria compressa ltrata. Continuare con
la DISINFEZIONE AD ALTO LIVELLO o la PROCEDURA DI STERILIZZAZIONE A VAPORE.
La pulizia a ultrasuoni è rigorosamente vietata
2. Disinfezione
Per la disinfezione, procedere all’immersione in soluzioni o termochimicamente, in uno
sterilizzatore lavastrumenti no a una temperatura massima di 65° C. Rispettare rigorosamente
le istruzioni del produttore rispetto ai tempi di immersione e alla concentrazione delle soluzioni.
Dopo la disinfezione, sciacquare abbondantemente con acqua sterile e asciugare con un
panno pulito privo di lanugine.
3. Immersione in una soluzione fredda
Per ottenere una disinfezione ad alto livello, si possono utilizzare soluzioni Cidex® OPA o di
glutaraldeide al 2,4%, in conformità con le istruzioni del produttore. Asciugare con un panno
pulito privo di lanugine o con aria compressa ltrata. Rimontare tutte le parti, inserire le batterie
nel manico e testare il sistema per assicurarsi che funzioni correttamente. Ove non funzioni
correttamente, rivedere le istruzioni sottostanti riferite alle batterie e alla lampada.
Non immergere le lame in candeggina, Betadine o soluzioni di idrossido di potassio.
Questo danneggerà gravemente gli strumenti. Evitare altresì il contatto metallo-
metallo. Dopo l’immersione le lame dovranno essere risciacquate con acqua sterile
per rimuovere i residui chimici e asciugate con un panno pulito privo di lanugine
o aria compressa ltrata.
4. Sterilizzazione
Prima di eseguire una delle procedure descritte di seguito, pulire la lama come spiegato nel
paragrafo inerente la procedura di pulizia.
Nota: Si consiglia di rimuovere la guida di luce a fibra ottica dalla lama prima della

5
sterilizzazione, poiché ha degli eetti sulla lucidatura della bra e riduce l’emissione luminosa.
5. Sterilizzazione a gas
Si può eseguire la sterilizzazione a gas con ossido di etilene no a una temperatura massima
di 65° C e 8 psi, il che è preferibile se la sterilizzazione è da eseguirsi con regolarità.
6. Sterilizzazione a vapore
Si può anche eseguire la sterilizzazione a vapore. Inserire il dispositivo nell’apposita busta
per autoclave.
(A) a vapore, a dislocamento
per gravità
(B) a vapore, con sistema di
pre-vuoto
Temperatura 121°C (250°F) 132°C (270°F)
Tempo di ciclo 30 Minuti 4 Minuti
Tempo di asciugatura 15 Minuti 20 Minuti
Nota: Non superare una temperatura di 135° C e una pressione di 28 psi.
Evitare la sterilizzazione in autoclave con ciclo “ash” e ad aria calda, poiché questi
processi danneggeranno lo strumento.
Amsco V-Pro Steris
Le lame e i manici per laringoscopio a bre ottiche sono compatibili con:
Sistema di sterilizzazione a bassa temperatura Amsco V-Pro 1
Sistema di sterilizzazione a bassa temperatura Amsco V-Pro 1 Plus
Sistema di sterilizzazione a bassa temperatura Amsco V-Pro 1 Pro Max
Sterrad
Le lame e i manici per laringoscopio a bre ottiche sono compatibili con:
Sistema Sterrad 100nx (Ciclo standard ed “express”)
Sistema Sterrad nx (Ciclo standard)
Sistema Sterrad 1005 e 200 (Ciclo breve fuori dagli Stati Uniti)
Sistema Sterrad 50
Procedura di prova delle lame e del manico
Occorrerà sempre provare le lame del laringoscopio e il manico dopo la pulizia / disinfezione
/ sterilizzazione e prima dell’uso. Per eettuare la prova, collegare la lama del laringoscopio
al manico e tirarla nché raggiunge la posizione ON come in Fig. 2. Se l’unità non si accende
o in presenza di sfarfallio, controllare la lampada / le batterie e i contatti elettrici. Assicurarsi
di disporre di un’adeguata fornitura di lampade, batterie di ricambio e parti di ricambio subito
disponibili. Se il problema persiste, si prega di contattare il fornitore.
Avvertenza
Le linee guida per le procedure di sterilizzazione sopraelencate, fornite da
GIMA, sono da intendersi quali procedure compatibili con materiali specici. La
sterilizzazione è da eseguirsi in base a un protocollo ospedaliero approvato. GIMA
non può garantire la sterilità. Questa sarà validata dall’ospedale e/o dai produttori
delle apparecchiature di sterilizzazione.
ITALIANO

6
ENGLISH
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici.
Gli utenti devono provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare
portandole al luogo di raccolta indicato per il riciclaggio delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Per ulteriori informazioni sui luoghi di raccolta, contattare
il proprio comune di residenza, il servizio di smaltimento dei riuti locale o il
negozio presso il quale è stato acquistato il prodotto. In caso di smaltimento errato
potrebbero venire applicate delle penali, in base alle leggi nazionali.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Ci congratuliamo con Voi per aver acquistato un nostro prodotto. Questo prodotto risponde a
standard qualitativi elevati sia nel materiale che nella fabbricazione. La garanzia è valida per
il tempo di 12 mesi dalla data di fornitura GIMA. Durante il periodo di validità della garanzia
si provvederà alla riparazione e/o sostituzione gratuita di tutte le parti difettose per cause di
fabbricazione ben accertate, con esclusione delle spese di mano d’opera o eventuali trasferte,
trasporti e imballaggi. Sono esclusi dalla garanzia tutti i componenti soggetti ad usura.
La sostituzione o riparazione eettuata durante il periodo di garanzia non hanno l’eetto
di prolungare la durata della garanzia. La garanzia non è valida in caso di: riparazione
eettuata da personale non autorizzato o con pezzi di ricambio non originali, avarie o vizi
causati da negligenza, urti o uso improprio. GIMA non risponde di malfunzionamenti su
apparecchiature elettroniche o software derivati da agenti esterni quali: sbalzi di tensione,
campi elettromagnetici, interferenze radio, ecc. La garanzia decade se non viene rispettato
quanto sopra e se il numero di matricola (se presente) risulti asportato, cancellato o alterato.
I prodotti ritenuti difettosi devono essere resi solo e soltanto al rivenditore presso il quale è
avvenuto l’acquisto. Spedizioni inviate direttamente a GIMA verranno respinte.
Thank you for purchasing our product. This product meets the most stringent requirements
regarding the selection of manufacturing materials and also the nal control. These instructions
should be followed to ensure durability of this product.
The operator must carefully read and understand this manual thoroughly to keep the product
performance durable and reliable for longer period.
After opening the packages, rst of all it is necessary to check all the components against the
standard conguration. Check that they are all present and in perfect conditions.
Features
The Fiber Optic laryngoscope blades are manufactured from antimagnetic 18/8- quality
stainless steel type AISI 303/304 which is highly resistant to corrosion and conform to the
ISO 7376 standard.
In the Gime Green blades the fiber optic light blades stems are removable and are
interchangeable with a same size blade. By unscrewing the locking side screw as shown in
Fig. 4, the light guide can be disengaged and removed for cleaning, repairs or replacement.
The removable light guide also has the added advantage that it enables quicker and cheaper
repair to be performed should the bers break due to rough use, or need replacing due to
natural wastage.
The GIMA Maxlite F. O. Blades are built with an integrated F. O. bundle with no cavities to
trap or body uids, thus allowing the blade to be easily and decontaminates. This contributes
largely to the elimination of cross infection.
ITALIANO

7
High quality and bigger Fiber bundles in GIMA Maxlite F. O. blade ensure excellent light
trasmission. 8,000 lux with 2.5V Xenon lamp and 14,000 lux with 3.5V Xenon lamp 20,000
Lux with 2.5V LED and 40,000 Lux with 3.5V LED. The LED Handles (2.5V, 3.5V) provide 3x
brighter illumination than Xenon Handles (2.5V, 3.5V).
GIMA Maxlite Blades are maintenance free and autoclavable up to 134°C / 5 min approximately
for 4,000 times.
Using the Blades
Do not grip the lever when removing the blade. Do not apply any pressure, in the directions
shown in the illustration Fig 1, which could force the blade and lever apart.
Damage to the linkage may occur, resulting in incorrect action, or stiness of the adjustable
tip. The blade is assembled to the handle in the normal manner. The lever to operate the tip
section will then extend behind the handle.
The lever should not be touched during the initial stage of use, until the tip of the laryngoscope
has been inserted into the vallecula.
Once this stage has been reached, movement of the lever towards the handle will elevate the
tip of the blade, and therefore lift the epiglottis, without the need to increase the force exerted
by the main part of the blade. Release the lever before withdrawing the blade.
Operating Instruction
1. Engage the blade by aligning the slot of the blade on to the hook pin of the handle and
apply a sucient force 10N-45N to make engagement as show in Fig 2.
2. Apply force upward to bring the blade in operating position as in Fig 3.
3. To bring the blade in stand by position apply force downward as in Fig 3.
Light Guide Replacement Procedure
1. Remove locking screw with a screw driver as show in Fig 4.
2. Pull out the green block and slide out the light guide.
3. Fix new light guide of similar size and replace the locking screw.
4. Be sure that the screw is properly screwed in Blades
5. To remove the light guide, rst remove screw A, to allow removal of lever B as shown in
Fig 5. The blade levering mechanism may require articulation, before the light guide can be
detached from the blade.
Great care should be taken while performing this procedure to avoid structural
damage to the ber blade.
Care & Maintenance
1. Cleaning Procedure
Immediately after use, the laryngoscope system should be rinsed under cool running tap water
until all visible soil is removed. Ensure that all hard-to-reach areas are ushed with the running
tap water. Immerse sealed laryngoscope system in a presoak enzymatic cleaner solution,
which was prepared in accordance to manufacturer’s recommendations for a minimum of two
minutes. Remove device from enzymatic cleaner solution and rinse with lukewarm running tap
water for a minimum of one minute to remove all residues and visible soils. Then, immerse
device in enzymatic detergent. Remove bottom cap and brush thoroughly using a soft-bristle
brush, while ensuring that all hard to reach are reached visible soils / residue removed. Dry
with lint free, clean cloth or ltered pressurized air. Follow with HIGH-LEVEL DISINFECTION
or STEAM STERLIZATION PROCEDURE.
ENGLISH

8
Ultrasonic cleaning is strictly prohibited
2. Disinfection
Soaking in solutions or Thermo chemically in a washer Sterilizer up to 65°C maximum may
perform disinfection. Manufacturers instruction regarding duration and concentration of
solutions should be strictly adhered. After Disinfection, rinse throughly in sterile water and
dry with a lint free clean cloth.
3. Cold Soak Solution
To achieve a high-level disinfection, Cidex®OPA or 2.4% Glutaraldehyde solution may be used
according to manufacturer’s instructions. Dry with lint free, clean cloth or ltered pressurized
air. Reassemble all parts, load handle with batteries and test the system for proper function.
If not functional, review battery / lamp testing instructions below.
Do not immerse Blades in Bleach, Betadine or Potassium Hydroxide solutions.
Doing so will severel damage instruments also avoid metal to metal contact after
soaking, the blades should be rinsed under sterile water to remove chemical
residues and dry with lint free clean cloth or ltered pressurized air.
4. Sterilization
Before performing any of the procedures described below, the blade should be cleaned as
described in the cleaning Procedure.
Note: Its is recommended to remove the ber optic light guide from the blade before sterilization
it eect the polishing of ber and decreases the light output.
5. Gas Sterilization
Gas sterilization by Ethylene oxide up to a maximum temperature of 65 C and 8 p.s.i, may be
performed, which is preferred especially if sterilization is to be performed regularly.
6. Steam Sterilization
Steam Sterilization can also be performed. Insert device in appropriate autoclave pouch.
(A) GRAVITY
DISPLACEMENT STEAM
(B) PRE-VACUUM
STEAM
Temperature 121°C (250°F) 132°C (270°F)
Cycle Time 30 Minutes 4 Minutes
Dry Time 15 Minutes 20 Minutes
Note: Do not exceed temperature of 135°C and pressure of 28 p.s.i
Flash autoclaving and hot air sterilization should be avoided as these processes
will damage the instrument.
Steris Amsco V-Pro
F/O Laryngoscope Blades and Handles are compatible with:
Amsco V-Pro 1 Low Temperature Sterilization System
Amsco V-Pro 1 Plus Low Temperature Sterilization System
Amsco V-Pro 1 Pro Max Temperature Sterilization System
ENGLISH

9
Sterrad
F/O Larynogoscope Blades and Handles are compatible with:
Sterrad 100nx System (Standard and Express Cycle)
Sterrad nx System (Standard Cycle)
Sterrad 1005 and 200 System (Short Cycle Outside US)
Sterrad 50 System
Blade & Handle Test Procedure
Laryngoscope blades and handle should always be tested after cleaning/ disinfection/
sterilization and prior to use. To test connect the laryngoscope blade to handle and pull it to
the ON position as in Fig 2 if the unit fails to light or icker, check the lamp/ batteries and the
electrical contacts, Be sure adequate supplies of spare lamps, batteries and replacement
parts are readily available if problem still persists, contact supplier please.
Warning
The above listed sterilization Guidelines, provided by GIMA are intended as
procedures compatible with specic materials. Sterilization must be performed to
approved Hospital protocol. GIMA can not guarantee sterility. This will be validated
by the hospital and or sterilization equipment manufacturers.
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste.
The users must dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling
point for electric and electronic equipment.
For further information on recycling points contact the local authorities, the local
recycling center or the shop where the product was purchased. If the equipment
is not disposed of correctly, nes or penalties may be applied in accordance with
the national legislation and regulations.
GIMA WARRANTY CONDITIONS
Congratulations for purchasing a GIMA product.
This product meets high qualitative standards both as regards the material and the production.
The warranty is valid for 12 months from the date of supply of GIMA.
During the period of validity of the warranty, GIMA will repair and/or replace free of charge all
the defected parts due to production reasons. Labor costs and personnel traveling expenses
and packaging not included.
All components subject to wear are not included in the warranty.
The repair or replacement performed during the warranty period shall not extend the warranty.
The warranty is void in the following cases: repairs performed by unauthorized personnel or
with non-original spare parts, defects caused by negligence or incorrect use.
GIMA cannot be held responsible for malfunctioning on electronic devices or software due
to outside agents such as: voltage changes, electro-magnetic elds, radio interferences, etc.
The warranty is void if the above regulations are not observed and if the serial code (if available)
has been removed, cancelled or changed.
The defected products must be returned only to the dealer the product was purchased from.
Products sent to GIMA will be rejected.
ENGLISH

10
Merci d’avoir acheté ce produit. Ce produit satisfait aux exigences les plus strictes en ce qui
concerne le choix des matériaux de fabrication et l’inspection nale. Il convient de respecter
ces consignes an de garantir la durabilité du produit.
L’opérateur doit lire avec attention ce manuel et le comprendre de manière approfondie an de
garantir la durabilité et abilité des performances du produit et pour allonger sa durée de vie.
Après avoir ouvert les emballages, il est nécessaire de commencer par vérier tous les
composants pour les comparer avec la conguration standard. Vériez qu’ils sont tous
présents et qu’ils sont en parfait état.
Caractéristiques
Les lames de laryngoscope à bre optique ont été réalisées dans un acier inox de qualité
18/8- anti-magnétique, de type AISI 303/304 qui est hautement résistant à la corrosion et
satisfait à la norme ISO 7376.
Sur les modèles de lames Gima Green, les tiges des lames à bre optique sont amovibles
et interchangeables par une lame de la même dimension. En dévissant la vis latérale de
xation, tel que montré à la Fig. 4, le guide de lumière peut être désengagé et retiré, en vue
d’opérations de nettoyage, réparation ou remplacement.
Le guide de lumière amovible présente également l’avantage de permettre des réparations
plus rapides et moins coûteuses, en cas de rupture des bres à cause d’une utilisation
intensive ou d’une usure normale.
Les lames à bre optique GIMA Maxlite ont été conçues avec un faisceau FO ne présentant
aucune cavité susceptible d’encastrer les bres ou d’emprisonner les liquides corporels,
permettant donc à la lame d’être facilement décontaminée. Cela contribue grandement à
éliminer les infections croisées.
La présence, sur les modèles GIMA Maxlite, de faisceaux de bres de grande qualité et plus
larges, assure une excellente transduction lumineuse. 8000 lux avec une ampoule xénon
de 2,5 V et 14 000 lux avec une ampoule xénon de 3,5 V 20 000 Lux avec une LED de 2,5
V et 40 000 Lux avec une LED de 3,5 V. Les manches à LED (2,5 V-3,5 V) fournissent un
éclairage 3 fois plus clair que les manches xénon (2,5 V-3,5 V).
Les lames GIMA Maxlite ne nécessitent aucun entretien et peuvent être lavées en autoclave
jusqu’à environ 134°C / 5 minutes, et pendant 4000 cycles.
Utiliser les lames
Lors du retrait de la lame, faites attention à ne pas accrocher le levier. N’exercez aucune
pression, dans les sens montrés sur la Fig. 1, au risque de séparer la lame du levier.
Le système de raccordement pourrait être endommagé, ce qui provoquerait un
dysfonctionnement ou rendrait la pointe ajustable rigide. La lame est correctement assemblée
au manche. Le levier destiné à faire fonctionner la pointe se prolongera ensuite derrière le
manche.
Il est interdit de toucher le levier au début de l’utilisation, tant que la pointe du laryngoscope
n’a pas été insérée dans la vallécule.
Une fois arrivés à cette étape, déplacez le levier vers la poignée pour relever la pointe de la
lame, qui soulèvera ainsi l’épiglotte sans avoir à augmenter la pression exercée par la partie
principale de la lame. Relâchez le levier avant d’extraire la lame.
Consignes d’utilisation
1. Engagez la lame en alignant l’encoche de la lame sur la goupille d’accrochage du manche,
puis exercez une force susante (10-45 N) pour qu’elle se xe sur le manche, tel que montré
à la Fig. 2.
FRANÇAIS

11
2. Tirez vers le haut pour amener la lame en position de fonctionnement comme indiqué sur
la Fig. 3.
3. Pour placer la lame en position d’arrêt, exercez une pression vers le bas, comme indiqué
sur la Fig. 3.
Remplacement du guide de lumière
1. Enlevez la vis de xation à l’aide d’un tournevis, comme indiqué sur la Fig. 4.
2. Retirez le bloc vert et faites glisser le guide de lumière hors de l’ensemble.
3. Fixez un nouveau guide de lumière de mêmes dimensions puis repositionnez la vis de
xation.
4. Contrôlez que la vis est bien xée à la lame.
5. Pour retirer le guide de lumière, enlevez d’abord la vis A an de pouvoir retirer le levier B,
comme indiqué sur la Fig. 5. Il peut être nécessaire d’articuler le mécanisme de bascule de
la lame avant de séparer le guide de lumière de la lame.
Eectuez cette opération avec soin an d’éviter d’endommager la lame à bre
optique.
Entretien et maintenance
1. Nettoyage
Immédiatement après avoir utilisé l’instrument, rincez le laryngoscope à l’eau courante froide
jusqu’à éliminer toutes les impuretés visibles. Veillez à rincer à l’eau courante toutes les parties
diciles d’accès. Plongez le laryngoscope fermé, pendant au moins deux minutes, dans une
solution de pré-trempage de nettoyage enzymatique, préparée en suivant les indications du
fabricant. Retirez ensuite l’instrument de la solution de nettoyage enzymatique et rincez-le à
l’eau courante tiède pendant au moins une minute, jusqu’à ce qu’il ne reste aucune impureté et
résidu visible. Puis plongez l’instrument dans le détergent enzymatique. Enlevez le couvercle
inférieur et nettoyez soigneusement à l’aide d’une brosse à poils souples, en veillant à bien
éliminer toutes les impuretés/résidus sur les parties diciles d’accès. Séchez avec un chion
non pelucheux, propre ou avec de l’air comprimé ltré. Continuez avec une DÉSINFECTION
DE HAUT NIVEAU ou une STÉRILISATION À LA VAPEUR.
Il est strictement interdit d’eectuer un nettoyage aux ultrasons
2. Désinfection
Pour la désinfection, plongez l’instrument dans des solutions ou procédez à une
désinfection thermochimique dans un laveur-stériliseur jusqu’à une température maximale
de 65°C. Respectez scrupuleusement les instructions du fabricant concernant les durées de
trempage recommandées et les concentrations des solutions. Une fois l’instrument désinfecté,
rincez-le abondamment à l’eau stérile et séchez-le avec un chion propre qui ne peluche pas.
3. Solution pour immersion dans l’eau froide
Pour une désinfection de haut niveau, il est possible d’utiliser une solution Cidex®OPA ou
une solution de glutaraldéhyde à 2,4 %, conformément aux instructions du fabricant. Séchez
avec un chion non pelucheux, propre ou avec de l’air comprimé ltré. Remontez tous les
éléments de l’instrument, placez les piles dans le manche et testez le bon fonctionnement
du système. En cas de problème, veuillez relire attentivement les indications ci-dessous sur
les piles et l’ampoule.
FRANÇAIS

12
Ne plongez pas les lames dans de l’eau de Javel, Bétadine ou dans des solutions
d’hydroxyde de potassium. Cela pourrait gravement endommager les instruments.
De même, évitez tout contact entre métaux après le trempage, les lames doivent
être rincées à l’eau stérile pour éliminer tout résidu chimique et doivent être séchées
avec un chion propre non pelucheux ou avec de l’air comprimé ltré.
4. Stérilisation
Avant de procéder aux opérations suivantes, nettoyez la lame en suivant la procédure relative
au nettoyage.
Remarque : Il est recommandé d’enlever le guide de lumière à bre optique de la lame avant
de procéder à la stérilisation, pour éviter d’endommager le polissage de la bre et réduire
l’émission lumineuse
5. Stérilisation au gaz
La stérilisation au gaz avec de l’oxyde d’éthylène peut s’eectuer jusqu’à une température
maximale de 65° C et 8 psi, surtout si la stérilisation se fait assez régulièrement.
6. Stérilisation à la vapeur
La stérilisation à la vapeur est également possible. Placez l’instrument dans la pochette de
stérilisation en autoclave.
(A) DISPERSION DE LA
VAPEUR PAR PESANTEUR
(B) VAPEUR PRÉ-VIDE
Température 121°C (250°F) 132°C (270°F)
Durée du cycle 30 minutes 4 minutes
Durée de séchage 15 minutes 20 minutes
Remarque : Il ne faut jamais dépasser la température de 135°C ni la pression de
28 psi.
Évitez la stérilisation accélérée en autoclave et à l’air chaud, cela pourrait
endommager l’instrument.
Steris Amsco V-Pro
Les lames et manches de laryngoscope à bre optique sont compatibles avec :
le système de stérilisation à basse température Amsco V-Pro 1
le système de stérilisation à basse température Amsco V-Pro 1 Plus
le système de stérilisation à basse température Amsco V-Pro 1 Pro Max
Sterrad
Les lames et manches de laryngoscope à bre optique sont compatibles avec :
le système Sterrad 100nx (cycle standard et express)
le système Sterrad nx (cycle standard)
le système Sterrad 1005 et 200 (cycle court en dehors des États-Unis)
le système Sterrad 50
FRANÇAIS

13
Procédure de test de la lame et du manche
La lame et le manche du laryngoscope doivent toujours être testés après avoir été nettoyés/
désinfectés/stérilisés et avant toute utilisation. Pour eectuer de tels tests, raccordez la lame
du laryngoscope au manche et positionnez-la sur ON tel que montré à la Fig. 2 ; si l’unité ne
parvient pas à s’allumer ou à clignoter, vériez l’ampoule/piles et les contacts électriques.
Veillez à avoir facilement accès à des pièces de rechange appropriées comme des ampoules,
des piles et pièces de remplacement. Si le problème persiste, veuillez contacter le fournisseur.
Avertissement
Les lignes directrices de stérilisation indiquées ci-dessus, fournies par GIMA, sont
considérées comme des procédures compatibles avec les matériaux en question.
La stérilisation doit être eectuée conformément au protocole hôpital approuvé.
GIMA ne saurait garantir la stérilité. Il sera validé par l’hôpital ou par les fabricants
d’instruments de stérilisation.
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères. Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de
collecte approprié pour le traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
Pour obtenir plus d’informations sur les points de collecte des équipements
à recycler, contactez votre mairie, le service local de collecte et de traitement
des déchets ou le point de vente du produit. Toute personne contrevenant aux
lois nationales en matière d’élimination des déchets est passible de sanctions
administratives.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits. Ce produit est conçu de manière
à garantir des standards qualitatifs élevés tant en ce qui concerne le matériau utilisé que la
fabrication. La durée de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA.
Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les
parties défectueuses pour causes de fabrication bien vériées, sera gratuite. Les frais de main
d’œuvre ou d’un éventuel déplacement, ainsi que ceux relatifs au transport et à l’emballage
sont exclus.
Sont également exclus de la garantie tous les composants sujets à usure. La substitution ou
réparation eectuées pendant la période de garantie ne comportent pas le prolongement de
la durée de la garantie. La garantie n’est pas valable en cas de : réparation eectuée par un
personnel non autorisé ou avec des pièces de rechange non d’origine, avaries ou vices causés
par négligence, chocs ou usage impropre. GIMA ne répond pas des dysfonctionnements sur
les appareillages électroniques ou logiciels causés par l’action d’agents extérieurs tels que :
sautes de courant, champs électromagnétiques, interférences radio, etc. La garantie sera
révoquée en cas de non respect des prescriptions ci-dessus et si le numéro de matricule (si
présent) résultera avoir été enlevé, eacé ou altéré. Les produits considérés défectueux doivent
être rendus seulement et uniquement au revendeur auprès duquel l’achat a été eectué. Les
expéditions qui seront envoyées directement à GIMA seront repoussées.
FRANÇAIS

14
Vielen Dank für den Kauf unseres Produkts. Dieses Produkt erfüllt die strengstenAnforderungen
in Bezug auf die Auswahl der Herstellungsmaterialien und auch die Endkontrolle. Diese
Anweisungen sollten befolgt werden, um die Haltbarkeit dieses Produkts zu gewährleisten.
Der Bediener muss dieses Handbuch sorgfältig lesen und verstehen, um die Produktleistung
für längere Zeit zuverlässig zu halten und die Lebensdauer des Produkts zu gewährleisten.
Nach dem Öffnen der Pakete müssen zunächst alle Komponenten gegen die
Standardkonguration geprüft werden. Überprüfen Sie, ob alle anwesend und in einwandfreiem
Zustand sind.
Eigenschaften
Die faseroptischen Laryngoskopklingen sind aus antimagnetischem 18/8-Qualitäts-Edelstahl
AISI 303/304 hergestellt, der sehr korrosionsbeständig ist und der Norm ISO 7376 entspricht.
In den grünen Gime-Klingen sind die faseroptischen, leichten Klingenwellen abnehmbar und
mit einer gleich großen Klinge austauschbar. Durch Lösen der Sicherungsschraube wie in
Abb. 4 gezeigt, kann der Lichtleiter zur Reinigung, Reparatur oder zum Austausch gelöst
und entfernt werden.
Der abnehmbare Lichtleiter hat auch den zusätzlichen Vorteil, dass er eine schnellere und
billigere Reparatur ermöglicht, wenn die Fasern aufgrund einer rauen Verwendung brechen
oder aufgrund natürlicher Verschwendung ersetzt werden müssen.
Die GIMA Maxlite F. O. Klingen sind mit einem integrierten F. O. Bündel ohne Hohlräume
gebaut um Körperüssigkeiten einzufangen, so dass die Klinge leicht dekontaminiert werden
kann. Dies trägt weitgehend zur Eliminierung von Kreuzinfektionen bei.
Hohe Qualität und größere Faserbündel in der GIMA Maxlite F. O. Klinge sorgen für eine
hervorragende Lichtdurchlässigkeit. 8.000 Lux mit 2.5V Xenon Lampe und 14.000 Lux mit
3.5V Xenon Lampe 20.000 Lux mit 2.5V LED und 40.000 Lux mit 3.5V LED. Die LED-Grie
(2,5V, 3,5V) bieten eine 3x hellere Beleuchtung als Xenon-Grie (2,5V, 3,5V).
GIMA Maxlite Klingen sind wartungsfrei und autoklavierbar bis zu 134 ° C / 5 min etwa 4.000 Mal.
Verwendung der Klingen
Greifen Sie den Hebel nicht, wenn Sie die Klinge entfernen. Üben Sie keinen Druck aus, wie
in der Abbildung Abb. 1 gezeigt, wodurch Klinge und Hebel auseinander gedrückt werden
könnten.
Es kann zu einer Beschädigung der Verbindung kommen, was zu einer falschen Aktion
oder Steifheit der einstellbaren Spitze führt. Die Klinge wird auf normale Weise an den Gri
montiert. Der Hebel zum Betätigen des Spitzenabschnitts erstreckt sich dann hinter dem Gri.
Der Hebel sollte in der Anfangsphase des Gebrauchs nicht berührt werden, bis die Spitze
des Laryngoskops in die Vallecula eingeführt wurde.
Sobald diese Stufe erreicht ist, hebt die Bewegung des Hebels zum Gri die Spitze der Klinge
an und hebt somit die Epiglottis an, ohne dass die vom Hauptteil der Klinge ausgeübte Kraft
erhöht werden muss. Lassen Sie den Hebel los, bevor Sie die Klinge herausziehen.
Betriebsanleitung
1. Setzen Sie die Klinge ein, indem Sie den Schlitz der Klinge auf den Haken des Gris
ausrichten und eine ausreichende Kraft von 10N-45N aufbringen, um den Eingri wie in Abb.
2 gezeigt herzustellen.
2. Wenden Sie die Kraft nach oben an, um die Klinge in die Betriebsposition zu bringen, wie
in Abb. 3 gezeigt.
3. Um die Klinge in die Stand-by-Position zu bringen, drücken Sie mit Kraft wie in Abb. 3
nach unten.
DEUTSCH

15
Austausch des Lichtleiters
1. Entfernen Sie die Sicherungsschraube mit einem Schraubendreher wie in Abb. 4 gezeigt.
2. Ziehen Sie den grünen Block heraus und ziehen Sie den Lichtleiter heraus.
3. Befestigen Sie den neuen Lichtleiter ähnlicher Größe und ersetzen Sie die Sperrschraube.
4. Stellen Sie sicher, dass die Schraube richtig in die Klingen eingeschraubt ist
5. Um den Lichtleiter zu entfernen, entfernen Sie zuerst die Schraube A, um den Hebel B
wie in Abb. 5 gezeigt zu entfernen. Der Hebelmechanismus erfordert möglicherweise eine
Gelenkverbindung, bevor der Lichtleiter von der Klinge gelöst werden kann.
Bei der Durchführung dieses Verfahrens ist größte Vorsicht geboten, um strukturelle
Schäden am Faserblatt zu vermeiden.
Pege und Wartung
1. Reinigungsverfahren
Sofort nach Gebrauch sollte das Laryngoskop-System unter ießendem Leitungswasser
abgespült werden, bis alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt sind. Stellen Sie sicher, dass
alle schwer zugänglichen Bereiche mit ießendem Leitungswasser abgespült werden. Tauchen
Sie das versiegelte Laryngoskopsystem in eine eichfähige enzymatische Reinigungslösung
ein, die für mindestens zwei Minuten gemäß den Empfehlungen des Herstellers vorbereitet
wurde. Nehmen Sie das Gerät aus der enzymatischen Reinigerlösung und spülen Sie es
mit lauwarmem Leitungswasser mindestens eine Minute lang ab, um alle Rückstände und
sichtbaren Verschmutzungen zu entfernen. Tauchen Sie das Gerät dann in ein enzymatisches
Reinigungsmittel ein. Entfernen Sie die Bodenkappe und bürsten Sie gründlich mit einer
weichen Borstenbürste. Achten Sie dabei darauf, dass alle schwer erreichbaren Stellen
gereinigt und sichtbare Verschmutzungen / Rückstände entfernt werden. Mit fusselfreiem,
sauberem Tuch oder gelterter Druckluft trocknen. Befolgen Sie die Anweisungen unter
DESINFEKTION HOHEN NIVEAUS oder DAMPFSTERLISIERUNG.
Ultraschallreinigung ist strengstens untersagt
2. Desinfektion
Reinigen Sie den Sterilisator in Lösungen oder Thermo chemisch in einer Waschmaschine
bei bis zu 65 ° C um die Desinfektion durchzuführen. Herstellerhinweise hinsichtlich Dauer
und Konzentration der Lösungen sollten strikt eingehalten werden. Nach der Desinfektion
gründlich in sterilem Wasser abspülen und mit einem fusselfreien, sauberen Tuch trocknen.
3. Kalte Einweich-Lösung
Um eine hochgradige Desinfektion zu erreichen, kann Cidex®OPA oder 2,4%
Glutaraldehydlösung gemäß Herstellerangaben verwendet werden. Mit fusselfreiem, sauberem
Tuch oder gelterter Druckluft trocknen. Bauen Sie alle Teile wieder zusammen, laden Sie
den Gri mit Batterien und testen Sie das System auf einwandfreie Funktion. Wenn es nicht
funktioniert, lesen Sie die folgenden Testanweisungen für Batterien / Lampen durch.
Tauchen Sie Klingen nicht in Bleichmittel, Betadine oder Kalium
Hydroxyd-Lösungen ein. Dadurch werden Schäden an den Instrumenten vermieden
und ein Kontakt von Metall zu Metall nach dem Einweichen vermieden. Die Klingen
sollten unter sterilen Wasser abgespült werden, um chemische Rückstände zu
entfernen, und mit einem fusselfreien sauberen Tuch oder gelterter Druckluft
getrocknet werden.
DEUTSCH

16
4. Sterilisation
Bevor Sie eines der unten beschriebenen Verfahren durchführen, sollte die Klinge wie im
Reinigungsverfahren beschrieben gereinigt werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, den Lichtwellenleiter vor der Sterilisation von der Klinge zu
entfernen, um das Polieren der Faser zu verhindern, wodurch die Lichtleistung verringert
werden würde.
5. Gassterilisation
Es kann eine Gassterilisation durch Ethylenoxid bis zu einer Maximaltemperatur von 65 ° C
und 8 p.s.i durchgeführt werden, was insbesondere dann bevorzugt ist, wenn eine Sterilisation
regelmäßig durchgeführt werden soll.
6. Dampfsterilisation
Dampfsterilisation kann ebenfalls durchgeführt werden. Setzen Sie das Gerät in einen
geeigneten Autoklavierbeutel ein.
(A) SCHWERKRAFTVERDRÄNGUNGSDAMPF (B) VORVAKUUMDAMPF
Temperatur 121°C (250°F) 132°C (270°F)
Zykluszeit 30 Minuten 4 Minuten
Trockenzeit 15 Minuten 20 Minuten
Hinweis: Temperatur von 135 ° C und Druck von 28 psi nicht überschreiten
Flash-Autoklavieren und Heißluftsterilisation sollten vermieden werden, da diese
Prozesse das Instrument beschädigen.
Steris Amsco V-Pro
F/O Laryngoscope Klingen und Grie sind kompatibel mit:
Amsco V-Pro 1 Niedertemperatur-Sterilisationssystem
Amsco V-Pro 1 Plus Niedertemperatur-Sterilisationssystem
Amsco V-Pro 1 Pro Max-Temperatur-Sterilisationssystem
Sterrad
F/O Larynogoscope Klingen und Grie sind kompatibel mit:
Sterrad 100nx System (Standard- und Express-Zyklus)
Sterrad nx System (Standardzyklus)
Sterrad 1005 und 200 System (Kurzer Zyklus außerhalb der USA)
Sterrad 50 System
Testverfahren für Klinge und Gri
Laryngoskopklingen und -grie sollten immer nach der Reinigung / Desinfektion / Sterilisation
und vor dem Gebrauch getestet werden. Um zu testen, die Laryngoskopklinge an den Gri
anschließen und in die ON-Position wie in Abb. 2 ziehen, wenn das Gerät nicht aueuchtet
oder ackert, die Lampe / Batterien und die elektrischen Kontakte prüfen. Sicherstellen, dass
Ersatzlampen, Batterien und Ersatzteile vorhanden sind. Wenn das Problem weiterhin besteht,
wenden Sie sich bitte an den Lieferanten.
DEUTSCH

17
Warnung
Die oben aufgeführten Sterilisationsrichtlinien von GIMA sind als Verfahren
gedacht, die mit bestimmten Materialien kompatibel sind. Die Sterilisation muss
nach dem genehmigten Krankenhausprotokoll durchgeführt werden. GIMA kann
keine Sterilität garantieren. Dies wird vom Krankenhaus und / oder den Herstellern
von Sterilisationsgeräten validiert.
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern,
indem er sie zu einem gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und
elektronischen Geräten bring.
Für weitere Informationen bezüglich der Sammelpunkte, bitten wir Sie, Ihre
zuständige Gemeinde, oder den lokalen Müllentsorgungsservice oder das
Fachgeschäft, bei dem Sie das Gerät erworben haben zu kontaktieren. Bei falscher
Entsorgung könnten Strafen, in Bezug auf die gültigen Landesgesetze erhoben
werden.
GARANTIEBEDINGUNGEN GIMA
Wir beglückwünschen Sie zu dem Erwarb unseres Produktes. Dieses Produkt entspricht dem
höchsten qualitativen Standard sowohl bezüglich des Materials als auch der Verarbeitung.
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate ab der Lieferung durch die GIMA. Während dem
Gültigkeitszeitraum der Garantie wird kostenlos für den Ersatz bzw. die Reparatur aller defekten
Teile aufgrund von geprüften Herstellungsfehlern gesorgt. Ausgenommen sind Arbeitskosten
oder eventuelle Transport oder Verpackungskosten. Ausgeschlossen von der Garantie sind alle
dem Verschleiß unterliegenden Teile. Die Reparatur bzw. der Ersatz hat keinerlei Auswirkung
auf eine Verlängerung der Garantiezeit. Die Garantie ist nicht gültig im Falle von: Reparaturen,
die durch nicht befugtes Personal ausgeführt wurden oder ohne Originalersatzteile, Schäden,
die durch Nachlässigkeit, Stöße oder nicht zulässigen Gebrauch hervorgerufen werden.
GIMA übernimmt keine Haftung für Fehlfunktionen von elektronischen Geräten oder Software,
die durch äußere Einwirkungen wie Temperaturschwankungen, elektromagnetische Felder,
Radiointerferenzen usw. auftreten können. Die Garantie verfällt, wenn das oben genannte
nicht beachtet wird, bzw. wenn die Matrikelnummer entfernt oder verändert wurde.
Die als schadhaft angesehenen Produkte dürfen ausschließlich dem Vertragshändler übergeben
werden, bei dem sie erworben wurden. Speditionen direkt an die Firma GIMA werden abgelehnt.
DEUTSCH

18
Gracias por haber comprado nuestro producto. Este producto reúne los requisitos más estrictos
en relación con la selección de los materiales de fabricación y también con el control nal.
Estas instrucciones deben seguirse para asegurar la durabilidad de este producto.
El operario debe leer atentamente y comprender este manual en profundidad para que el
rendimiento del producto sea duradero y seguro durante un largo periodo de tiempo.
En primer lugar, es necesario que compruebe todos los componentes de acuerdo con el
estándar de conguración tras abrir el embalaje. Compruebe que estén todos y se encuentren
en perfectas condiciones.
Características
Las hojas del laringoscopio de bra óptica están fabricadas con acero inoxidable antimagnético
de calidad 18/8- de tipo AISI 303/304, el cual es altamente resistente a la corrosión y conforme
al estándar ISO 7376.
En las hojas Gime Green, los los de las hojas de bra óptica con luz pueden quitarse e
intercambiarse por hojas del mismo tamaño. Si retira el tornillo del lado bloqueado como
se muestra en la gura 4, se puede desenganchar y retirar la guía luminosa para limpiarla,
repararla o sustituirla.
La guía luminosa extraíble también tiene la ventaja de que permite hacer una reparación
de forma más rápida y menos costosa si las bras se rompieran debido a un fuerte uso o
necesitaran sustituirse por desgaste natural.
Las hojas de bra óptica GIMA Maxlite se fabrican con un haz de bra óptica integrado sin
cavidades que puedan dejar pasar uidos corporales, de manera que la hoja pueda resultar
sencilla y no se contamine. Esto contribuye, en gran medida, a la desaparición de infecciones
cruzadas.
La alta calidad y una mayor bra de los haces en la hoja de bra óptica GIMA Maxlite asegura
una excelente transmisión de luz. 8,000 LUX con lámpara de xenón 2.5V y 14,000 LUX con
lámpara de xenón 3.5V, 20,000 LUX con LED 2.5V y 40,000 LUX con LED 3.5V. Los mangos
LED (2.5V, 3.5V) proporcionan una iluminación 3 veces más brillante que los mangos de
xenón (2.5V, 3.5V).
Las hojas GIMA Maxlite no necesitan mantenimiento y son autoclavables hasta 134°C/5 min.
aproximadamente 4.000 veces.
Uso de las hojas
No agarre la palanca cuando retire la hoja. No haga presión en las direcciones que se muestran
en la imagen de la gura 1, ya que podría separar la hoja de la palanca.
Si no lo hace correctamente o presiona demasiado la punta ajustable, puede dañar la
articulación. La hoja se coloca en el mango como de manera habitual. La palanca que ajusta
la sección de la punta se extenderá, después, detrás del mango.
No debe tocar la palanca durante la fase inicial de uso hasta que la punta del laringoscopio
se haya introducido en la vallécula.
Una vez que ha llegado a esta fase, el movimiento de la palanca hacia el mango elevará la
punta de la hoja y, por tanto, elevará la epiglotis sin necesidad de aumentar la fuerza ejercida
por la parte principal de la hoja. Suelte la palanca antes de retirar la hoja.
Instrucciones de operación
1. Enganche la hoja, alineando la ranura de la hoja en el pasador del gancho del mango
y presione con suciente fuerza (10-45 N) para poder engancharla como se muestra en la
gura 2.
ESPAÑOL

19
2. Haga fuerza hacia arriba para colocar la hoja en posición de funcionamiento como se
muestra en la gura 3.
3. Para colocar la hoja en posición de espera, haga fuerza hacia abajo como se muestra en
la gura 3.
Procedimiento para sustituir la guía luminosa.
1. Retire el tornillo de seguridad con un destornillador como se muestra en la gura 4.
2. Retire el bloqueo verde y extraiga la guía luminosa.
3. Coloque la nueva guía luminosa de similar tamaño y sustituya el tornillo de seguridad.
4. Asegúrese de que el tornillo esté correctamente atornillado en las hojas.
5. Para retirar la guía luminosa, retire primero el tornillo A para poder retirar la palanca B
como se muestra en la gura 5. El mecanismo de palanca de la hoja puede que necesite
articularse antes de que la guía luminosa pueda separarse de la hoja.
Debe prestar la máxima atención durante este procedimiento para evitar daños
estructurales en la bra de la hoja.
Mantenimiento y cuidado
1. Procedimiento de limpieza
Inmediatamente después de usar, el sistema de laringoscopio debe enjuagarse con agua
fría corriente hasta que todas las manchas visibles desaparezcan. Asegúrese de que todas
las zonas difíciles de alcanzar estén enjuagadas con agua corriente. Sumerja el sistema del
laringoscopio cerrado en una solución de limpieza enzimática en remojo, preparada siguiendo
las recomendaciones del fabricante durante dos minutos como mínimo. Retire el dispositivo
de la solución de limpieza enzimática y aclárelo con agua corriente tibia durante un minuto
como mínimo para eliminar todos los residuos y manchas visibles. Después, sumerja el
dispositivo en un detergente enzimático. Retire la tapa inferior y cepille minuciosamente
con la ayuda de un cepillo de cerdas blandas, a la vez que se asegura de que todas las
manchas difíciles visibles o los residuos se están eliminando. Séquelo con un paño limpio y
sin pelusas o con aire a presión ltrado. Continúe con la DESINFECCIÓN DE ALTO NIVEL
o con el PROCEDIMIENTO DE ESTERILIZACIÓN POR VAPOR.
La limpieza por ultrasonidos queda terminantemente prohibida.
2. Desinfección
Para desinfectar, sumérjalo en soluciones o caliéntelo químicamente en un esterilizador
hasta 65°C como máximo. Debe seguir estrictamente las instrucciones del fabricante en
relación a la duración y el concentrado de las disoluciones. Después de la desinfección,
aclare minuciosamente con agua esterilizada y séquelo con un paño limpio y sin pelusas.
3. Solución de remojo en frío
Para conseguir un alto nivel de desinfección, la solución de glutaraldehído 2.4 % o Cidex®OPA
puede utilizarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Séquelo con un paño limpio y
sin pelusas o con aire a presión ltrado. Coloque de nuevo todas las partes, cargue el mango
con las baterías y pruebe el sistema para su correcto funcionamiento. Si no funcionase, revise
las instrucciones de vericación de la lámpara o las baterías que se muestran a continuación.
ESPAÑOL

20
No sumerja las hojas en lejía, betadine o soluciones de hidróxido potásico.
De esta manera, los instrumentos seriamente dañados también evitarán el contacto
de metal con metal después de sumergirse. Las hojas deberán aclararse con agua
esterilizada para eliminar residuos químicos y secarse con un paño limpio y sin
pelusas o aire a presión ltrado.
4. Esterilización
Antes de realizar cualquier procedimiento que se describe a continuación, la hoja deberá
limpiarse como se especica en el procedimiento de limpieza.
Nota: se recomienda retirar la guía luminosa de bra óptica de la hoja antes de la esterilización
para conseguir un efecto de bra pulida y disminuir la salida de luz.
5. Esterilización con gas
Es posible realizar una esterilización con gas con óxido de etileno con una temperatura máxima
de 65 Cº y 8 p.s.i, lo cual es preferible en especial si la esterilización se realiza con frecuencia.
6. Esterilización con vapor
También se puede realizar la esterilización con vapor. Introduzca el dispositivo en la funda
adecuada de autoclave.
(A) VAPOR CON DESPLAZAMIENTO
POR GRAVEDAD
(B) VAPOR PRE-VACÍO
Temperatura 121°C (250°F) 132°C (270°F)
Duración del ciclo 30 minutos 4 minutos
Tiempo de secado 15 minutos 20 minutos
Nota: no exceda una temperatura de 135°C ni una presión de 28 p.s.i.
Debe evitarse la esterilización rápida en autoclave o con aire caliente, puesto que
estos procedimientos dañarán el instrumento.
Steris Amsco V-Pro
Las hojas y mangos de laringoscopio de bra óptica son compatibles con:
Sistema de esterilización a baja temperatura Amsco V-Pro 1
Sistema de esterilización a baja temperatura Amsco V-Pro 1 Plus
Sistema de esterilización a temperatura máxima Amsco V-Pro 1 Pro
Sterrad
Las hojas y mangos de laringoscopio de bra óptica son compatibles con:
Sistema Sterrad 100nx (ciclo estándar y exprés)
Sistema Sterrad nx (ciclo estándar)
Sistema Sterrad 1005 y 200 (ciclo corto fuera de EE.UU.)
Sistema Sterrad 50
Procedimiento de prueba en hojas y mangos
Las hojas y mangos de laringoscopio deben probarse siempre después de limpiar, desinfectar
o esterilizar y antes de usar. Para realizar la prueba, conecte la hoja del laringoscopio en
el mango y colóquelo en posición ON como se muestra en la gura 2. Si la unidad no se
ESPAÑOL
This manual suits for next models
20
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima DIATERMO MB202 User manual

Gima
Gima Rescue LIFE User manual

Gima
Gima SUITCASE COUCH 27407 User manual

Gima
Gima 32680 Parts list manual

Gima
Gima OXY-4 Parts list manual

Gima
Gima 70410 User manual

Gima
Gima PC-300 User manual

Gima
Gima OXY-200 Instruction Manual

Gima
Gima SUPERVEGA 28193 User manual

Gima
Gima 26777 User manual