Gima PARKER User manual

OTO-OFTALMOSCOPIO ALOGENO PARKER
PARKER HALOGEN OTO-OPHTHALMOSCOPE
OTO-OPHTALMOSCOPE HALOGÈNE PARKER
PARKER HALOGEN OTO-OPHTHALMOSKOP
OTO-OFTALMOSCOPIO HALÓGENO PARKER
OTO-OFTALMOSCÓPIO DE HALOGÉNIO PARKER
ΩΤΟ-ΟΦΘΑΛΜΟΣΚÓΠΙΟ ΑΛÓΓΕΝΟΥ PARKER
M31477-M-Rev.2-03.20
31477
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito
al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and
competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet
werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας
παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο βρίσκεστε.

2

3ITALIANO
OTOSCOPIO
CARATTERISTICHE
L’otoscopio PARKER è un dispositivo medico utile per l’esame diretto del condotto uditivo esterno e della membrana
del timpano.
L’otoscopio PARKER ha un attacco a baionetta. è dotato di una lampadina da 2,5 Volt ed è alimentato da due pile
alcaline tipo “C” da 1,5 Volt. il prodotto dispone di un reostato per la regolazione dell’intensità della luce, di una lente
rimovibile che permette un ingrandimento di 3X e di una uscita per l’insufazione dell’aria per vericare la mobilità della
membrana del timpano. Gli otoscopi PARKER vengono corredati di tre speculum autoclavabili Ø 2,5 - 3,5 - 4,5 mm.
Il prodotto, o parti di esso, non può essere utilizzato per un uso difforme da quello specicato nell’uso previsto del
presente manuale.
PRESCRIZIONI
Utilizzate il prodotto, esclusivamente, con pile alcaline di tipo “C” installate correttamente.
Non immergetelo in acqua! Durante la pulizia, accertatevi di non bagnare con acqua o altri liquidi il portalampada o
il vano pile.
Il prodotto è destinato al solo utilizzo da parte di personale medico qualicato, in campo ambulatoriale, il prodotto
non è destinato all’uso in sala operatoria.
Non usate l’apparecchio se rilevate danni. Rivolgetevi al vostro rivenditore.
Evitare qualunque riparazione precaria. Le riparazioni vanno effettuate esclusivamente con ricambi originali che
vanno installati secondo l’uso previsto.
Il prodotto è realizzato con materiali resistenti alla corrosione ed è stato progettato per un uso a condizioni ambientali
adatte ad un dispositivo medico, quindi non necessita di attenzioni speciche; tuttavia occorre conservarlo in un
ambiente chiuso, evitandone l’esposizione alla luce e agli agenti atmosferici, avendo cura di proteggerlo dalla polvere
per poterne garantire le condizioni di igiene. Si raccomanda inoltre di conservare il prodotto in un luogo tale da essere
facilmente raggiungibile dagli operatori in caso di necessità.
DISIMBALLO
Rammentiamo che gli elementi dell’imballo (carta, cellophan, punti metallici, nastro adesivo, ecc.) possono tagliare e/o
ferire se non maneggiati con cura. Essi vanno rimossi con opportuni mezzi e vanno gestiti da personale autorizzato;
lo stesso vale per gli attrezzi utilizzati per la rimozione degli imballi (forbici, coltelli, ecc.).
La prima operazione da fare una volta aperti gli imballi, è un controllo generale dei pezzi e delle parti che compongono
il prodotto; vericare che siano presenti tutti i componenti necessari e accertarsi che siano in perfette condizioni.
INSTALLAZIONE
Prima di procedere all’utilizzo è necessario inserire le pile nell’apposito vano, adottando la seguente procedura:
- Aprire il vano pile svitando in senso orario l’apposita ghiera collocata alla base del manico.
- Una volta aperto, inserire le pile rispettando il giusto senso (polarità).
- Per chiudere il vano avvitare la ghiera in senso orario vericando che le pile siano a contatto con i poli.
- Qualora si dovesse scollegare il gruppo testa dell’otoscopio dal manico, agire nel seguente modo:
Per la versione con attacco a baionetta si devono impugnare il manico e la testa dell’otoscopio, ruotare quest’ultima
in senso anti-orario, no a che non si udirà uno scatto, a questo punto la testa si slerà.
Per l’inserimento della testa è sufciente far combaciare le scanalature dell’attacco a baionetta, premere la testa
verso il basso e compiere una rotazione in senso orario.
- Per quanto riguarda la rimozione e la sostituzione degli speculum l’operazione è molto semplice:
Ruotare lo speculum in senso anti-orario ed estrarlo dalla propria sede, per l’inserimento basterà inserire lo speculum
nel gruppo testa facendo combaciare la scanalatura con il piccolo perno e compiere una piccola rotazione in senso
orario.
Nel caso di otoscopi con sistema di bloccaggio a baionetta, procedere come segue:
È necessario tenere la maniglia e la testa dell’otoscopio e ruotare la testa in senso antiorario no a sentire uno scatto.
A questo punto è possibile staccare la testa. Per riattaccare la testa, far combaciare le scanalature a baionetta sia
sulla testa che sulla maniglia, spingere la testa verso il basso e ruotare la testa in senso orario.
L’operazione necessaria per rimuovere e sostituire lo speculum è molto semplice:
- Ruotare lo speculum in senso antiorario ed estrarlo dalla sua sede.
- Per riattaccare lo speculum, inserirlo nella testa facendo combaciare le scanalature con il piccolo perno e ruotarlo
in senso orario.
FUNZIONAMENTO
Per prima cosa scegliere la grandezza e il tipo di speculum che meglio si adatta al canale auricolare da esaminare.

4
ITALIANO
Oltre a quelli presenti nella confezione, a richiesta, vengono forniti degli speculum usa e getta di vari formati e colori
(cod. 31491 - 31492 - 31495) che tramite un adattatore (cod. 31493) possono essere montati sulla testa. Può essere
fornito anche un adattatore per il montaggio di uno speculum monouso a forma di coccodrillo (cod. 31494) (vedi
illustrazione), quest’ultimo è indicato per esaminare i bambini.
L’esaminatore successivamente dovrà accendere la luce tramite la ghiera nera zigrinata posta sulla parte alta del
manico.
Il manico è provvisto di reostato, pertanto premendo il pulsante bianco e ruotando gradatamente la ghiera in senso orario
si aumenta l’intensità della luce, ruotando la ghiera nel senso opposto la luce diminuisce di intensità no a spegnersi.
Una volta terminato il periodo di utilizzo dello strumento occorre accertarsi di aver spento la luce.
MANUTENZIONE
Vericate lo stato delle pile periodicamente per assicurarvi che non ci siano segni di corrosione o ossidazione,
nel caso sostituitele con pile alcaline nuove. Maneggiare le pile con cura poiché i liquidi in esse contenuti possono
irritare la pelle e gli occhi.
Il prodotto deve essere controllato in tutte le sue parti, sia prima del suo utilizzo che dopo la pulizia.
- Controllare che la connessione della testa con il manico sia perfetta e che il reostato funzioni correttamente.
- Se la luce è intermittente o non dovesse accendersi controllare la lampadina, le batterie e i contatti elettrici.
Nel caso la lampadina dovesse cessare di funzionare è possibile sostituirla con il ricambio originale. Per sostituire
la lampadina è necessario slare lo speculum e svitarla in senso antiorario, a questo punto riavvitare quella nuova
(vedi illustrazione), si raccomanda di utilizzare solo lampadine originali.
Prima di rimuovere la lampadina è necessario accertarsi che lo strumento sia spento da alcuni minuti altrimenti
si rischia di scottarsi.
- Controllare che la lente sia ben pulita, altrimenti sarà necessario rimuoverla ruotandola in senso antiorario e tirandola
verso di Voi.
Dopo la pulizia reinserire la lente nella sua sede facendo combaciare la scanalatura con il piccolo perno e compiere
una piccola rotazione in senso orario (vedi illustrazione).
- È opportuno accertarsi di avere sempre una lampadina e delle batterie nuove disponibili per ottenere il massimo
della luce.
- La testa ed il manico dell’otoscopio possono essere puliti con un panno imbevuto nel disinfettante, non possono
essere immersi in liquidi.
- Gli speculum possono essere sterilizzati in acqua bollente o in autoclave, in questo caso la temperatura non
dovrebbe superare i 121°C; in alternativa si possono utilizzare dei disinfettanti a freddo nella concentrazione usata
per la sterilizzazione di strumenti medicali.
Il prodotto è stato progettato per durare tutta la vita, è resistente alla maggior parte dei prodotti chimici ad eccezione
dei chetoni M.E.K., dei diluenti e delle sostanze per rimuovere lo smalto. Tutte le parti interne in ottone e cromate
per prevenire la ruggine. Se la lampada viene esposta all’umidità, rimuovete le batterie e asciugate bene per evitare
cortocircuiti.
OFTALMOSCOPIO
CARATTERISTICHE
1) Luce eccellente che consente di osservare il colore dei tessuti,
luminosità costante.
2) 24 lenti di focalizzazione da -25 a +40 diottrie.
3) Display di visualizzazione per la diretta lettura delle diottrie
(valori positivi e negativi visualizzati rispettivamente in verde
e in rosso).
4) Unità sigillate per garantire la pulizia del prodotto.
5) Base di appoggio sopracciglia in gomma per prevenire graf
agli occhiali da vista.
6) Blocco a baionetta tra la testa dell’oftalmoscopio e la
lampadina alogena.
7) Manico alimentato da due batterie tipo “C” da 1,5 V. Per
una prestazione ottimale si raccomanda di utilizzare batterie
alcaline.
* Oftalmoscopi forniti in borse e astucci in similpelle e in
valigette in plastica.
A
B
C
D
A
E
Fig. 1

5ITALIANO
A - Finestra della lente di focalizzazione
B - Riettore
C - Manopola di selezione della lente
D - Appoggio sopracciglia in gomma
E - Display di visualizzazione del valore delle diottrie
ISTRUZIONI D’USO
Prima dell’uso inserire le batterie nell’apposito vano (manico) seguendo quanto riportato nella procedura di sostituzione
delle batterie.
Tenendo il manico in una mano e la testa nell’altra, allineare le scanalature a baionetta di entrambe le parti, quindi
premere la testa nel manico e ruotarla in senso orario.
Vericare che il collegamento tra la testa e il manico sia perfetto e che il reostato funzioni correttamente.
Premere il pulsante bianco sul manico e ruotare la manopola nera verso sinistra. L’unità è ora operativa. L’intensità
della luce può essere regolata ruotando la manopola in senso orario o antiorario.
Avvicinare delicatamente la base di appoggio sopracciglia in gomma all’occhio. Puntare il raggio di luce al centro
del cristallino.
Agendo con l’indice sulla manopola di selezione, utilizzare correttamente la lente e prendere appunti per eventuali cure.
Per preservare le batterie spegnere l’unità dopo l’uso. Ruotare la manopola nera verso destra no a udire uno scatto
una volta che il pulsante raggiunge la posizione “0”.
OFTALMOSCOPIO ALOGENO
L’oftalmoscopio è progettato per l’esame dell’occhio.
Le lenti di precisione forniscono 24 impostazioni diottriche, da + ve: 0, 1 no a 6, successivamente 8, 10, 12, 15, 20 e 40
a -ve: 0, 1 a 6, successivamente 8, 10, 15, 20 e 25. La ghiera delle lenti può essere ruotata in senso orario o antiorario.
CURA E MANUTENZIONE
Prima dell’uso e dopo aver effettuato la pulizia vericare attentamente il prodotto e gli accessori (ove previsti). Se la
luce è intermittente o non si accende, vericare la lampadina, le batterie e i contatti elettrici. Se la lampadina non è più
funzionante, è possibile procedere alla sostituzione mediante una lampadina di ricambio originale. Per la sostituzione
della lampadina si rimanda alle apposite istruzioni (cfr. anche Fig. 3).
PULIZIA
Lente
La lente può essere pulita utilizzando un tampone di cotone inumidito con alcool o una soluzione
di acqua e detergente delicato.
Per la pulizia della lente non utilizzare materiali abrasivi onde evitare graf sulla supercie
rivestita della stessa.
Manico
Il manico può essere pulito utilizzando un panno umido.
Il manico contiene le batterie, pertanto non deve essere immerso in acqua. Rimuovere le batterie
al momento di procedere con la pulizia.
Vericare periodicamente lo stato delle batterie onde escludere la presenza di segni di corrosione o
ossidazione. Se è necessaria la sostituzione, si raccomanda l’utilizzo di batterie alcaline nuove. Per
la sostituzione delle batterie si rimanda alla Fig. 2.
PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Prima di rimuovere la lampadina, assicurarsi che il dispositivo sia spento da alcuni minuti
onde evitare rischi di scottature.
Rimuovere la testa dell’oftalmoscopio come suggerito nella procedura operativa (cfr. Fig. 2).
Afferrare l’estremità della lampadina ed estrarla, utilizzando ove necessario una lima per unghie o
un oggetto simile. (Cfr. Fig. 3)
Inserire la lampadina di ricambio allineando attentamente l’attacco della lampadina con la scanalatura
nella testa dell’oftalmoscopio. Premere la lampadina no a che non risulti ben inserita.
PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA
Se si necessita di sostituire le batterie, assicurarsi di maneggiarle con attenzione: il liquido
Fig. 2

6
ITALIANO
in fuoriuscita potrebbe irritare pelle e occhi. Al momento
di sostituire le batterie utilizzare esclusivamente batterie
alcaline.
a) Aprire il vano batterie ruotando il tappo in senso antiorario.
b) Una volta aperto, inserire le batterie prestando attenzione
al senso dei poli (cfr. Fig. 2).
c) Una volta vericato che le batterie sono a contatto coi poli,
chiudere il vano avvitando il tappo in senso orario.
STOCCAGGIO
Essendo realizzato con materiali resistenti alla corrosione e
adatti a condizioni ambientali previste per un utilizzo normale
dello stesso, il prodotto non necessita di cure particolari. Tuttavia, è necessario conservarlo in un luogo chiuso e
accertarsi che sia protetto dalla polvere e dallo sporco, in modo da garantirne le proprietà igieniche. Conservare in
un ambiente pulito a temperature normali.
PRECAUZIONI
L’uso del prodotto è limitato al solo personale medico qualicato.
Non immergere il prodotto in acqua. Al momento di pulire l’apparecchio, accertarsi che la lampadina o le
batterie non siano impregnati d’acqua.
Non utilizzare detergenti ultrasonici abrasivi, alcool o altre sostanze chimiche: la qualità della lente o dello specchio
potrebbe risentirne. Per la pulizia della lente utilizzare acqua calda e sapone. L’autoclavaggio e la sterilizzazione
a vapore del manico producono gravi danni elettrici.
Evitare riparazioni precarie. Le riparazioni devono essere effettuate solo utilizzando parti di ricambio originali,
che devono essere installate secondo l’uso previsto.
Proteggere la supercie della lampadina da abrasioni e graf.
Se danneggiato, non utilizzare l’apparecchio. Rivolgersi al proprio rivenditore.
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti devono
provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di raccolta indicato per
il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
6
ITALIANO
Fig. 3
Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso Seguire le istruzioni per l’uso
Conservare in luogo fresco ed asciutto Conservare al riparo
dalla luce solare
Fabbricante Data di fabbricazione
Codice prodotto Numero di lotto
Dispositivo medico conforme al regolamento
(UE) 2017/745 Parte applicata di tipo B
Smaltimento RAEE Dispositivo medico

7ENGLISH
OTOSCOPE
FEATURES
The otoscope PARKER is medical equipment suitable to directly examine the external acoustic duct and the tympanic
membrane. The otoscope is provided with a bayonet, is equipped with a 2,5 bulb and is pupplied by two 1.5V alkaline
batteries type C.
the model is provides with a rheostat to adjust the intensity of light, a removable glass allowing a 3X magnication
and an output for air insufation to check the mobility of the tympanic membrane.
The otoscope PARKER is delivered with three autoclavable specula Ø 2,5 - 3,5 - 4,5 mm.
The product or its components cannot be used for purposes different from the one specied in the present manual.
PRESCRIPTIONS
The product shall be used exclusively with alkaline batteries type “C” correctly installed.
It shall not be dipped into water! When cleaning, make sure that the lamp socket or the battery compartment is not
soaked with water.
The product shall be used by qualied medical personnel only, in out-patients’ department. It is not conceived for
the employment in operation room. Due to its powerful luminous intensity it is unadvisable to directly point it at eyes.
Do not use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
Avoid precarious repairs. Repairs shall be carried out with original spare parts only, which shall be installed according
to the intended use.
Since the product is made of corrosion-proof materials suitable for the enviromental conditions foreseen for its normal
use, does not require special care, however it is necessary to store it in a closed place making sure that is protected
from dust and dirt to assure its hygenic conditions. Moreover, it is recommended to store the product in a place which
can be reached easily by the personnel in case of necessity.
UNPACKING
Always remember that packing elements (paper, cellophane, stitches, adhesive tape, etc.) can cut and/or hurt if they
are not carefully handled.
They shall be removed with adequate means and shall not be left at the mercy of irresponsible persons; the same is
valid for tools used to remove packages (scissors, knives, etc.).
After opening the packages, rst of all it is necessary to check all pieces and parts composing the product. Check
that they are all present and in perfect conditions.
INSTALLATION
Before using it, it is necessary to insert the batteries into the apposite compartment. Proceed as follows:
- Open the battery compartment. To do this clockwise turn the apposite ring nut located on the handle.
- Once opened, insert the batteries paying attention to the direction of poles (see picture).
- To close the battery compartment, clockwise screw down the ring nut and check that the batteries are in contact
with poles.
In case the otoscope head unit separates from the handle, proceed as follows:
- For versions with bayonet cap, it is necessary to hold the otoscope handle and head group, counter-clockwise turn
this last one until a click is heard, at this point it is possible to take the head off.
- To insert the head, make the bayonet cap grooves match, push the head towards the bottom and clockwise rotate
it.
The operation necessary to remove and replace the speculum is very simple:
Counterclockwise rotate the speculum and draw it out of its seat. To reposition the speculum, insert it into the head
group, make the groove match with the small pivot and clockwise rotate. In case of Otoscopes with bayonet locking
system, proceed as follows: It is necessary to hold the Otoscope handle and head in each hand and turn the head
counter-clockwise until a click is heard. At this point it is possible to take the head off. To re-attach the head, match
the bayonet grooves on both the head and handle, push the head down and turn the head clock wise. The operation
necessary to remove and replace the speculum is very simple:
- Turn the speculum counter clockwise and draw it out of its seat.
- To re-attach the speculum, insert it into the head by matching the grooves with the small pivot and turn clockwise.
OPERATION
First of all it is necessary to choose the size and the type of speculum suitable to the acoustic duct to examine.
Besides the ones provided as standard, on request it is possible to deliver disposable specula with different sizes and
colours (cod. 31491 - 31492 - 31495), which can be assembled on the head by means of an adapter (cod. 31493).
An adapter can be also supplied to install a disposable alligator speculum (cod. 31494) (see picture), suitable to
examine children.
The examiner shall turn on the light by means of the black knurled ring nut located on the handle upper side.
7

8
ENGLISH
The model is equipped with a rheostat. Thus pressing the white pushbutton and slowly clockwise rotating the ring nut
it is possible to increase the intensity of light. Counter-clockwise rotate the ring nut to turn down the light until it is off.
After the use, make sure that the light is off.
MAINTENANCE
Periodically check the battery conditions, making sure that no sign of corrosion or oxidation is present, in case
of necessity replace them with new alkaline ones. Carefully handle the batteries as the liquids they contain can irritate
skin and eyes.
Before being used, thoroughly check the product. The same operation shall be carried out after cleaning.
- Check that the connection between the head and the handle is perfect and that the rheostat correctly works.
- If the light is intermittent or in case it does not turn on, check the bulb, the batteries and the electric contacts.
In case the bulb stops working, it is possible to replace it with original spare parts
To replace the bulb, it is necessary to take the speculum out, counter-clockwise turn the bulb and screw the new one
down (see picture). It is advisable to use only original bulbs.
Before removing the bulb, make sure that the instrument has been off for some minutes; otherwise you run
the risk of being burnt.
- Check that the glass is clean; on the contrary it shall be removed. To do this counter-clockwise rotate it and at the
same time pull it towards you.
After cleaning, reintroduce the glass into its seat making the groove match with the small pivot and clockwise rotating
it (see picture).
- It is advisable to always have new bulbs and batteries at disposal for the maximum light.
- The otoscope head and handle can be cleaned with a cloth soaked with disinfectant, however they cannot be dipped
into liquids.
- The speculum can be sterilized in boiling water or in autoclave, in this case the temperature shall not be over 121×;
alternatively cold disinfectants can be used with the same concentration used to sterilize medical instruments.
The product has been conceived to last forever; it is resistant to most part of chemicals except for methyl ethyl ketones
(M.E.K.), diluents and nail polish removers. All internal parts are brass and chrome plated preventing rusting. If the
lamp is exposed to humidity remove the batteries, thoroughly dry to avoid short-circuit
OPHTHALMOSCOPE
FEATURES
1) Excellent light for tissue color and consistent illumination.
2) 24 Focusing lenses with a range of (-25 to +40).
3) Diopter display window displays direct reading of diopter
values (positive values displayed in green and negative
displayed in red).
4) Sealed units keep the product clean.
5) Rubber eye brow rest prevents scratching of eye glasses.
6) Bayonet lock Ophthalmoscope head with Halogen bulb.
7) Handle powered by two 1.5 V “C” type batteries. Alkaline
batteries are recommended for optimum performance.
* These Ophthalmoscopes are packed in imitation leather
case, pouches and plastic cases.
A - Focusing lens window
B - Reector
C - Lens selection dial
D - Ruber brow rest
E - Diopter value display window
OPERATING INSTRUCTIONS
Before using it, it is necessary to insert the batteries into the handle compartment proceed as
illustrated in battery replacement procedure.
Hold the battery handle and head in each hand and match the bayonet grooves on both the head
and handle, push the head down and turn the head clock wise.
Check that the connection between the head and handle is perfect and that the rheostat works
A
B
C
D
A
E
Fig. 1

9ENGLISH
correctly.
Push the white button on the handle and twist the black knob towards the left hand side. The unit is
now in operating position. The intensity of the light can be adjusted by turning the knob clock wise or
counter clock wise.
Gently place the rubber eye brow near your eye. Then point the light beam at the center of the eye lens.
With your index nger on the lens selection dial, make use of the proper lens and note for treatment.
Switch off the unit after use to preserve batteries. Twist the black knob towards right until an audible
click sound is heard once the button comes to its off position.
ALOGEN OPHTHALMOSCOPE
The ophthalmoscope is designed for examination of the eye.Precision ground lenses provide 24
dioptre settings, from +ve: 0, 1 to 6 then 8, 10, 12, 15, 20 and 40 to -ve: 0, 1 to 6 then 8, 10, 15, 20 and
25. The May wheel containing the lenses can be rotated in either clockwise or anti clockwise direction
CARE AND MAINTENANCE
Before using, thoroughly check the product and accessories (if provided) the same operation shall
be carried out after cleaning. If the light is intermittent or in case it does not turn on, check the bulb,
the batteries and the electric contacts. In case the lamp stops working, it is possible to replace it
with original spare lamp. To replace the lamp, follow lamp replacement instructions see g.3 also.
CLEANING
Lens
The lens can be cleaned by using a moistened cotton-tipped applicator with Alcohol or a solution
of water with mild detergent.
Do not use abrasive materials to clean the lenses as they will scratch the coated surface
of the lenses.
Handle
The handle can be cleaned with a moist cloth.
Battery handle shell not be dipped into water. Remove battery components while cleaning.
Periodically check the battery condition, making sure that no sign of corrosion or oxidation is present,
in case they have to be replaced, it is highly recommended to use new alkaline ones. For battery
replacement see g.2.
LAMP REPLACEMENT
Before removing the bulb, make sure that the instrument
has been turned off for some minutes otherwise you run
the risk of being burnt.
Remove Ophthalmoscope head as advised in operating
procedure (See g.2) .
Grasp the end of lamp and pullout (use naille or similar object
if necessary) (See g.3).
Insert replacement lamp by carefully aligning pin on lamp
shaft with slot in Ophthalmoscope head. Push the lamp until
rmly seated.
BATTERY REPLACEMENT PROCEDURE
In case of necessity replacement of new batteries then carefully handle the batteries as the liquid in a leaking
battery can irritate skin and eyes. While replacing batteries it is necessary to use exclusive alkaline type batteries.
a) Open the battery compartment, by turning the bottom cap counter clock wise.
b) Once opened, insert the batteries paying attention to the direction of poles (see g.2).
c) To close the battery compartment, screw down the cap clock wise and check that the batteries are in contact with
Poles.
Fig. 2
Fig. 3

10
ENGLISH
STORAGE
Since the product is made of corrosion-proof materials suitable for environmental conditions foreseen for its normal
use, it does not require special care. However it is necessary to store it in a closed place making sure that is protected
from dust and dirt to assure it’s hygienic properties. Store in clean environment and preserve in normal temperature.
PRECAUTIONS
This shall be used by qualied medical personnel only.
It shall not be dipped in water. While cleaning, make sure that lamp or the battery components are not soaked
with water.
Do not use abrasive Ultrasonic cleaners, alcohol or other chemicals as this may degrade lens or mirror
quality. Use warm water and soap for lens. Autoclaving and Flash sterilization the handle will result in severe
electrical damages.
Avoid precarious repairs. Repairs shall be carried out with original spare parts only, which shall be installed
according to the intended use.
Protect lamp surface against abrasions and scratches.
Don’t use the equipment in case it is damaged. Contact to your retailer.
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users
must dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling point for electric and elec-
tronic equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
Caution: read instructions (warnings) carefully Follow instructions for use
Keep in a cool, dry place Keep away from sunlight
Manufacturer Date of manufacture
Product code Lot number
Medical Device compliant with Regulation
(EU) 2017/745 Type B applied part
WEEE disposal Medical Device

11 FRANÇAIS
OTOSCOPE
CARACTERISTIQUES
L’otoscope PARKER est un utile dispositif médical pour l’examen direct du conduit auditif extérieur et de la membrane
du tympan. L’otoscope PARKER a une xation à baïonnette. il est équipé d’une ampoule de 2,5 volts et est alimenté
par deux piles alcalines de type «C» de 1,5 V. le produit a un rhéostat pour ajuster l’intensité de la lumière, d’unlentille
amovible qui permet un grossissement de 3X et une sortie pour l’insufation de l’air pour vérier la mobilité de la
membrane tympanique. Les otoscopes PARKER sont équipés de trois spéculums autoclavables Ø 2,5 - 3,5 - 4,5 mm.
Le produit, ou des parties de celui-ci, ne peut être utilisé pour un usage différent de celui spécié dans l’emploi prévu
du présent manuel.
PRESCRIPTION
Utiliser le produit exclusivement avec des piles alcalines de type «C» insérées correctement.
Ne pas les émerger dans l’eau! Lors du nettoyage, faire attention à ne pas mouiller la douille ou le boîtier des piles
avec de l’eau ou avec d’autres liquides.
Le produit est conçu pour être utilisé seulement par le personnel médical qualié dans le domaine
ambulatoire; le produit n’est pas conçu pour être utilisé dans les salles opératoires. En raison de la luminosité intense,
il est déconseillé d’utiliser cet appareil pour illuminer les yeux.
Ne pas utiliser l’appareil si il est endommagé; contacter votre revendeur.
Eviter toute réparation précaire. Les réparations doivent être effectuées exclusivement avec des pièces de rechange
originales, qui doivent être installées selon l’usage prévu.
Comme le masque a été réalisé à l’aide de matières résistant à la corrosion et aux conditions ambiantes prévues
pour son utilisation normale, il ne nécessite pas d’attentions particulières; cependant il faut le garder dans un lieu
fermé ayant soin de le protéger de la lumiére, de la poussière et de la saleté an de garantir le respect des conditions
d’hygiène. Il est également recommandé de garder le masque dans un lieu qui pulsse être atteint de façon simple et
sûre par le personnel préposé aux premiers secours.
DEBALLAGE
Nous rappelons que les éléments de l’emballage (papier, cellophane, agrafes métalliques, ruban adhésif, etc.) peuvent
couper et/ou blesser s’ils ne sont pas maniés avec soin. Ils doivent être enlevés avec des outils adéquats et ne pas
être laissés à la portée de personnes non responsables; les même règles sont valables pour les outils utilisés pour
le déballage (ciseaux, couteaux, etc.).
La première opération à faire après avoir ouvert les emballages, est un contrôle général des pièces et des parties qui
composent la machine; vérier que soient présents tous les composants nécessaires et qu’ils soient en conditions
parfaites.
INSTALLATION
Avant l’utilisation il est nécessaire d’insérer les piles dans leur emplacement en se conformant à la procédure suivante:
- Ouvrir le logement des piles en dévissant en sens aux aiguilles d’une montre l’embout placé à la base du manche.
- Une fois ouvert, insérer les piles en respectant le sens correct (polarité).
- Pour fermer le logement visser l’embout dans le sens des aiguilles d’une montre en vériant que les piles soient au
contact des pôles.
Au cas où on devrait déconnecter le groupe tête de l’otoscope du manche, agir de la manière suivante:
- Pour la version avec xation à baïonnette on doit saisir le manche et le groupe tête de l’otoscope, tourner celle–ci
en sens inverse aux aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’on entende un déclenchement, à ce stade la tête sortira.
- Pour l’insertion de la tête il est sufsant de faire coïncider les cannelures de la xation à baïonnette, presser la tête
vers le bas et accomplir une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre.
- En ce qui concerne l’enlèvement et le remplacement des spéculums l’opération est très simple: Tourner le spéculum
en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’extraire de son emplacement, pour l’introduction il sufra d’insérer
le spéculum dans le groupe tête en faisant coïncider la cannelure avec le petit pivot et accomplir une petite rotation
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si les otoscopes sont équipés de système de verrouillage à baïonnette, procédez comme suit: veuillez tenir la poignée
et la tête de l’otoscope et faire pivoter la tête dans le sens antihoraire jusqu’à ce que vous entendiez un clic. À ce
stade, il est possible de détacher la tête. Pour rattacher la tête, faites correspondre les rainures à baïonnette de la
tête et du manche, abaissez la tête et tournez la tête dans le sens des aiguilles d’une montre.
L’opération requise pour retirer et remplacer le speculum est très simple :
- Tournez le speculum dans le sens contraire des aguille d’une montre et extrayez-le de son siège.
- Pour rattacher le spéculum, insérez-le dans la tête en faisant correspondre les rainures avec la petite broche et en
le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

12
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT
Choisir tout d’abord la grandeur et le type de spéculum qui mieux s’adapte au canal auriculaire à examiner.
Au-delà de ceux présents dans l’emballage, sur demande, peuvent être livrés des spéculums jetables de formats et
couleurs différents (code 31491 - 31492 - 31495) qui au moyen d’un adaptateur (code 31493) peuvent être montés
sur la tête. Sur demande on peut également fournir un adaptateur pour l’assemblage d’un spéculum jetable en forme
de crocodile (code 31494) (voir dessin), celui-ci est indiqué pour examiner les enfants.
L’examinateur devra ensuite allumer la lumière au moyen de l’embout noir moleté placé sur la partie haute du manche.
le modèle est équipé de rhéostat, à savoir qu’en appuyant sur le bouton blanc et en tournant graduellement l’embout
dans le sens des aiguilles d’une montre on augmente l’intensité de la lumière, au contraire en tournant l’embout dans
le sens opposé la lumière diminue d’intensité jusqu’à s’éteindre.
Après utilisation de l’instrument, s’assurer d’avoir éteint la lumière.
ENTRETIEN
Vérier régulièrement l’état des piles, pour s’assurer qu’il n’existe aucun signe de corrosion ou d’oxydation; dans
le cas contraire les remplacer avec des piles alcalines neuves. Faire attention en touchant les piles, car les liquides
contenus à l’intérieur des piles peuvent irriter la peau et les yeux.
Avant l’utilisation, le produit doit être contrôlé dans toutes ses parties, également après avoir été nettoyé.
- Contrôler que l’enclenchement de la tête avec le manche soit parfait et que le rhéostat fonctionne correctement.
- Si la lumière est intermittente ou si elle ne s’allume pas contrôler l’ampoule, les batteries et les contacts électriques.
Au cas où l’ampoule ne devrait plus fonctionner il est possible de la remplacer avec la pièce de rechange originale
Pour remplacer l’ampoule il est nécessaire d’extraire le spéculum et la dévisser en sens inverse au aiguilles d’une
montre, ensuite revisser la nouvelle ampoule (voir dessin); nous recommandons d’utiliser uniquement des ampoules
originales.
Avant d’enlever l’ampoule il est nécessaire de s’assurer que l’instrument soit éteint depuis quelques minutes
autrement on risque de se brûler.
- S’assurer que le verre soit bien propre, autrement il sera nécessaire de l’enlever en le tournant en sens inverse aux
aiguilles d’une montre et en le tirant vers soi.
Après l’avoir nettoyer réinsérer le verre dans son siège en faisant coïncider la cannelure avec le petit pivot et accomplir
une petite rotation dans le sens des aiguilles d’une montre (voir dessin).
- Il est opportun de s’assurer d’avoir toujours une ampoule et des batteries neuves disponibles pour obtenir le maximum
de lumière.
- La tête et le manche de l’otoscope peuvent être nettoyés avec un tissu trempé dans le désinfectant, ils ne peuvent
pas être plongés dans des liquides.
- Les spéculums peuvent être stérilisés dans l’eau bouillante ou en autoclave, dans ce cas la température ne devrait
pas dépasser 121°; en alternative on peut utiliser des désinfectants à froid dans la concentration utilisée pour la
stérilisation d’instruments médicaux.
Le produit a été conçu pour durer une vie entière, il est résistant à la plupart des produits chimiques à l’exception des
cétones M.E.K., des diluants et des substances pour enlever l’émail.
Toutes les parties internes sont en laiton et chrome plaquèes et ne peuvent donc pas rouiller.
Si la lampe est exposée à l’humidité, enlever les batteries et bien sécher pour éviter les courts-circuits.
OPHTALMOSCOPE
CARACTÉRISTIQUES
1) Excellent éclairage pour la couleur de la peau et un éclairage
uniforme.
2) 24 verres de mise au point avec une distance de -25 à +40.
3) La fenêtre d’afchage de dioptrie permet la lecture directe
des valeurs de dioptrie (valeurs positives en vert et négatives
en rouge).
4) Des unités hermétiquement fermées gardent le produit
propre.
5) L’appuie-front en caoutchouc évite tout risque de rayure des
verres.
6) Tête de l’ophtalmoscope à xation à baïonnette, avec une
ampoule halogène.
7) Manche alimenté par deux piles de type « C » 1,5 V. Pour
A
B
C
D
A
E
Fig. 1

13 FRANÇAIS
une performance optimale, il est vivement recommandé
d’utiliser des piles alcalines.
* Ces ophtalmoscopes sont emballés dans une mallette en
simili-cuir, pochettes et étuis en plastiques.
A - Fenêtre du verre de mise au point
B - Réecteur
C - Cadran de sélection du verre
D - Appuie-front en caoutchouc
E - Fenêtre d’afchage des valeurs de dioptrie
MODE D’EMPLOI
Avant toute utilisation, il est nécessaire d’insérer les piles dans leur compartiment, tel que décrit dans la procédure
de remplacement des piles.
Tenez le manche à piles et la tête dans chaque main et faites coïncider les rainures de la baïonnette sur la tête et le
manche, enfoncez la tête vers le bas et tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre.
Vériez que la connexion entre la tête et le manche soit parfaite et que le rhéostat fonctionne correctement.
Appuyez sur le bouton blanc du manche et tournez le bouton noir vers la gauche. L’appareil est maintenant opérationnel.
L’intensité de l’éclairage peut être ajustée en tournant le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le
sens inverse.
Placez délicatement l’appuie-front en caoutchouc près de votre œil. Puis dirigez le faisceau lumineux au centre des
verres oculaires.
Avec votre index sur le cadran de sélection des verres, utilisez le bon verre et prenez des notes relatives au traitement.
Éteignez l’appareil an de préserver la durée de vie des piles. Tournez le bouton noir vers la droite jusqu’à entendre
un clic une fois que le bouton est positionné sur (0).
OPHTALMOSCOPE HALOGÈNE :
L’ophtalmoscope est conçu pour l’examen de l’œil.
Les lentilles de précision fournissent 24 réglages dioptriques, de +D : 0, 1 à 6, ensuite 8, 10, 12, 15, 20 et 40, à –D
: 0, 1 à 6, ensuite 8, 10, 15, 20 et 25. La molette des lentilles peut être tournée dans le sens horaire ou antihoraire
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Avant l’utilisation, vériez bien le produit et ses accessoires (si fournis), la même opération doit
être effectuée après le nettoyage. Si l’éclairage est intermittent ou s’il ne s’allume pas, vériez
l’ampoule, les piles et les contacts électriques. Si l’ampoule ne fonctionne plus, il est possible de la
remplacer avec la pièce de rechange d’origine. Pour remplacer l’ampoule, suivez les instructions
de remplacement (voir aussi g.3).
NETTOYAGE
Verre
Le verre peut être nettoyé en humidiant un coton-tige avec de l’alcool ou une solution d’eau et un
détergent doux.
N’utilisez pas de matériaux abrasifs pour nettoyer les verres, car ces derniers risquent
d’endommager la surface vernie des verres.
Manche
Le manche peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humide.
Les piles du manche ne doivent pas être immergées dans l’eau. Retirez les composants des piles
pendant le nettoyage.
Vériez régulièrement l’état des piles, en vous assurant qu’il n’existe aucun signe de corrosion ou
d’oxydation. S’il est nécessaire de les remplacer, il est fortement recommandé d’utiliser de nouvelles
piles alcalines. Pour le remplacement des piles voir g.2.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
Avant de retirer l’ampoule, assurez-vous que le dispositif ait été éteint pendant quelques
minutes an d’éviter de vous brûler.
Retirez la tête de l’ophtalmoscope tel que recommandé dans le mode d’emploi (Voir g.2).
Saisissez l’embout de fermeture et retirez-le (le cas échéant, utilisez une lime à ongles ou un objet
similaire) (Voir g.3)
Insérez l’ampoule de rechange en faisant coïncider soigneusement la saillie à la base de l’ampoule
Fig. 2

14
FRANÇAIS
avec la cannelure pratiquée dans la tête de l’ophtalmoscope.
Poussez l’ampoule jusqu’à qu’elle soit bien positionnée.
PROCÉDURE DE REMPLACEMENT DES PILES
S’il est nécessaire de remplacer les piles, veillez à
manipuler les piles car avec précaution car les liquides
contenus à l’intérieur peuvent irriter la peau et les yeux.
Il convient d’utiliser uniquement des piles alcalines pour
le remplacement des piles.
a) Ouvrez le compartiment des piles, pour cela, tournez
l’embout de fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre.
b) Une fois ouvert, insérez les piles en respectant les polarités (voir g.2).
c) Pour fermer le compartiment des piles, vissez l’embout dans le sens des aiguilles d’une montre en vériant que
les piles soient en contact avec les pôles.
RANGEMENT
Puisque le produit a été conçu avec des matériaux résistants à la corrosion et appropriés aux conditions ambiantes
prévues pour son utilisation normale, il ne nécessite pas d’attention particulière. Cependant, il est nécessaire de le
ranger dans un endroit fermé en s’assurant qu’il soit protégé de la poussière et de la saleté pour garantir ses propriétés
d’hygiène. Rangez-le dans un environnement propre présentant une température normale.
PRÉCAUTIONS
Il doit être employé uniquement par un personnel médical qualié.
Son utilisation est exclusivement réservée à un personnel médical qualié. Pendant le nettoyage, assurez-vous
que l’ampoule ou les piles ne soient pas imbibés d’eau.
N’utilisez pas de nettoyants ultrasoniques abrasifs, d’alcool ou d’autres produits chimiques qui pourraient
détériorer le verre ou la qualité du miroir. Utilisez de l’eau tiède et du savon pour le verre. La stérilisation
accélérée par autoclave du manche provoquera de graves dommages électriques.
Évitez les réparations précaires. Les réparations doivent être uniquement effectuées avec des pièces de
rechanges originales qui seront installées selon l’usage prévu.
Protégez la surface de l’ampoule contre les abrasions et rayures.
N’utilisez pas l’équipement en cas de dommage. Contactez votre vendeur.
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Les utilisateurs
doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le traitement, la valorisation,
le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
Fig. 3
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements) Suivez les instructions d’utilisation
Á conserver dans un endroit frais et sec Á conserver à l’abri de la lumière
du soleil
Fabricant Date de fabrication
Code produit Numéro de lot
Dispositif médical conforme au règlement
(UE) 2017/745 Appareil de type B
Disposition DEEE Dispositif médical

15 DEUTSCH
OTOSKOP
EIGENSCHAFTEN
Das PARKER-Otoskop ist ein medizinisches Gerät, das zur direkten Untersuchung des äußeren Gehörgangs und
des Trommelfells Anwendung ndet.
Das PARKER Otoskop ist mit einem Bajonettverschluss versehen. Es ist mit einer 2,5-Volt-Glühbirne ausgestattet
und wird von zwei 1,5-V-Alkali-C-Batterien gespeist. Das Produkt verfügt über einen Rheostat zur Regulierung der
Lichtintensität, eine abnehmbare Linse, die eine 3-fache Vergrößerung ermöglicht, und einen Auslass zur Insufation
der Luft, um die Mobilität der Trommelfellmembran zu überprüfen. Die PARKER-Otoskope sind mit drei autoklavierbaren
Spekula Ø 2,5 - 3,5 - 4,5 mm ausgestattet.
Das Produkt oder Teile desselben dürfen nicht für andere als die in der bestimmungsgemäßen Verwendung dieser
Anleitung angegebenen Zwecke verwendet werden.
ANWENDUNGSHINWEISE
Das Produkt ausschließlich mit korrekt installierten Alkalibatterien des Typs „C“ verwenden.
Nicht in Wasser tauchen! Beim Reinigen darauf achten, die Lampenfassung oder das Batteriefach nicht mit Wasser
oder anderen Flüssigkeiten zu benetzen.
Das Produkt ist nur zur Verwendung durch qualiziertes medizinisches Personal im ambulanten Bereich bestimmt.
Die Verwendung des Produkts im Operationssaal ist nicht vorgesehen.
Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn es schadhaft ist. Bitte wenden Sie sich an Ihren Händler.
Nicht sachgemäße Reparaturen sind zu vermeiden. Reparaturen dürfen lediglich mit Original-Ersatzteilen vorgenommen
werden, die entsprechend ihrem Verwendungszweck anzubringen sind.
Das Produkt wurde aus korrosionsbeständigen Materialien hergestellt und wurde für den Einsatz unter für ein
Medizinprodukt geeigneten Umgebungsbedingungen entwickelt; es sind keine besonderen Anwendungsbedingungen
erforderlich; es muss jedoch in einem geschlossenen Ambiente aufbewahrt werden, wobei Licht und Witterungseinüsse
zu vermeiden sind; außerdem muss es vor Staub geschützt gelagert werden, um die hygienischen Bedingungen zu
gewährleisten. Es wird außerdem empfohlen, das Gerät an einem Ort aufzubewahren, der im Bedarfsfall für den
Bediener leicht erreichbar ist.
AUSPACKEN
E wird darauf hingewiesen, dass die Verpackungselemente (Papier, Zellophan, Heftklammern, Klebeband usw.) bei
unsachgemäßer Handhabung zu Schnittverletzungen führen können. Sie müssen mit geeigneten Mitteln entfernt
und von autorisiertem Personal verwaltet werden; gleiches gilt für die zum Entfernen der Verpackung verwendeten
Werkzeuge (Scheren, Messer usw.).
Sobald die Packung geöffnet wurde, ist eine allgemeine Überprüfung der Teile und Bestandteile, aus denen das
Produkt besteht, notwendig. Überprüfen, ob alle erforderlichen Komponenten vorhanden sind, und sich vergewissern,
dass sie sich in einwandfreiem Zustand benden.
ZUSAMMENBAU
Bevor fortgefahren wird, die Batterien in das entsprechende Fach einlegen:
- Das Batteriefach öffnen, indem die entsprechende Hülse an der Unterseite des Griffs im Uhrzeigersinn herausgedreht
wird.
- Die Batterien nach dem Öffnen in der richtigen Richtung (Polarität) einlegen.
- Um das Fach zu schließen, ziehen die Hülse im Uhrzeigersinn festigen und prüfen, ob die Batterien Kontakt mit
den Polen haben.
- Sollte der Kopf des Otoskops vom Griff getrennt sein, wie folgt vorgehen:
Bei der Version mit Bajonettverschluss müssen Sie den Griff und den Kopf des Otoskops anfassen und diesen
gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis Sie ein Klicken hören. Jetzt löst sich der Kopf.
Zum Einsetzen des Kopfes genügt es, die Nuten des Bajonettverschlusses zusammenzubringen, den Kopf nach
unten zu drücken und im Uhrzeigersinn zu drehen.
- Das Entfernen und Austauschen des Spekulums ist ein sehr einfacher Vorgang:
Drehen Sie das Spekulum gegen den Uhrzeigersinn und nehmen Sie es vom Sitz ab. Zum Einsetzen genügt es,
das Spekulum in die Kopfgruppe einzusetzen, die Nut mit dem kleinen Stifts auszurichten, und eine kleine Drehung
im Uhrzeigersinn vorzunehmen.
Bei Otoskopen mit Bajonettverschluss gehen Sie wie folgt vor:
Halten Sie den Griff und den Kopf des Otoskops fest und drehen Sie den Kopf gegen den Uhrzeigersinn, bis Sie ein
Klicken hören. Jetzt kann der Kopf abgenommen werden. Um den Kopf wieder anzubringen, passen Sie die Bajonettnuten
sowohl am Kopf als auch am Griff an, drücken Sie den Kopf nach unten und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn.
Der zum Entfernen und Austauschen des Spekulums erforderliche Vorgang ist sehr einfach:
- Das Spekulum gegen den Uhrzeigersinn drehen und vom Sitz nehmen.

16
DEUTSCH
- Um das Spekulum wieder anzubringen, setzen Sie es in den Kopf ein, indem Sie die Nuten mit dem kleinen Stift in
Übereinstimmung bringen und im Uhrzeigersinn drehen.
FUNKTIONSWEISE
Wählen Sie zunächst die Größe und Art des Spekulums, das am besten für den zu untersuchenden Gehörgang geeignet
ist. Zusätzlich zu den im Lieferumfang enthaltenen Modellen, können auf Anfrage Einwegspekula in verschiedenen
Größen und Farben geliefert werden (Code 31491 - 31492 - 31495), die mit einem Adapter (Code 31493) am Kopf
befestigt werden können. Für die Aufnahme eines krokodilförmigen Einwegspekulums (Code 31494) kann auch ein
Adapter mitgeliefert werden (siehe Abbildung), der für die Untersuchung von Kindern vorgesehen ist.
Das medizinische Personal schaltet dann das Licht mit dem schwarzen Rändelring oben am Griff ein.
Der Griff ist mit einem Rheostat ausgestattet. Durch Drücken des weißen Knopfes und schrittweises Drehen dieses
Rings im Uhrzeigersinn wird die Lichtintensität erhöht. Wenn Sie den Ring in die entgegengesetzte Richtung drehen,
nimmt die Intensität des Lichts ab, bis es erlischt. Stellen Sie nach Verwendung des Instruments sicher, dass Sie
das Licht ausgeschaltet haben.
WARTUNG
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Batterien um sicherzustellen, dass keine Anzeichen von Korrosion
oder Oxidation vorliegen. In diesem Fall die alten durch neue Alkalibatterien ersetzen. Gehen Sie vorsichtig mit den
Batterien um, da die darin enthaltenen Flüssigkeiten Haut und Augen reizen können.
Alle Teile des Produkts müssen vor dem Gebrauch und nach der Reinigung überprüft werden.
- Sicherstellen, dass die Verbindung des Kopfes mit dem Griff einwandfrei ist und der Rheostat ordnungsgemäß
funktioniert.
- Wenn das Licht blinkt oder gar nicht aueuchtet, überprüfen Sie die Glühlampe, die Batterien und die elektrischen
Kontakte.
Sollte die Glühlampe nicht mehr funktionieren, muss diese durch das Originalersatzteil ersetzt werden. Entfernen Sie
zum Auswechseln der Glühlampe das Spekulum und drehen Sie es dazu gegen den Uhrzeigersinn heraus; setzen
Sie jetzt die neue ein (siehe Abbildung). Es wird empfohlen, nur Originallampen zu verwenden.
Bevor die Lampe entfernt wird, muss sichergestellt werden, dass das Gerät einige Minuten lang ausgeschaltet
ist, da ansonsten Verbrennungsgefahr besteht.
- Vergewissern Sie sich, dass die Linse gut gereinigt ist. Andernfalls müssen Sie diese herausnehmen, indem Sie
sie gegen den Uhrzeigersinn drehen und in Ihre Richtung ziehen.
Setzen Sie die Linse nach der Reinigung wieder in ihren Sitz ein, indem Sie die Nut mit dem kleinen Stift in
Übereinstimmung bringen und ihn etwas im Uhrzeigersinn drehen (siehe Abbildung).
- Es ist ratsam, immer eine neue Lampe und neue Batterien zur Verfügung zu haben, um eine efziente Beleuchtung
zu gewährleisten.
- Der Kopf und der Griff des Otoskops können mit einem in Desinfektionsmittel getränkten Tuch gereinigt werden;
die Komponenten selbst dürfen nicht in Flüssigkeiten eingetaucht werden.
- Das Spekulum kann in kochendem Wasser oder im Autoklaven sterilisiert werden: im zweiten Fall sollte die Temperatur
121°C nicht überschreiten; alternativ können kalte Desinfektionsmittel in der zur Sterilisation von medizinischen
Instrumenten verwendeten Konzentration zu Hilfe genommen werden.
Das Produkt wurde für eine unbegrenzte Lebensdauer entwickelt und ist mit Ausnahme von M.E.K.-Ketonen,
Verdünnungsmitteln und Substanzen zur Lackentfernung gegen die meisten Chemikalien beständig. Um Rostbildung
zu vermeiden, sind alle Innenteile sind aus Messing und Chrom. Wenn die Lampe Feuchtigkeit ausgesetzt ist, die
Batterien entfernen und Komponenten gut trocknen, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
OPHTALMOSKOP
EIGENSCHAFTEN
1) Ausgezeichnetes Licht für Gewebefarbe und beständige Beleuchtung.
2) 24 Fokusierlinsen mit einer Reichweite von (-25 to +40).
3) Das Dioptriedisplay zeigt die erfassten Dioptriewerte direkt an (positive Werte werden grün angezeigt, negative
Werte werden rot angezeigt).
4) Geschlossene Einheiten halten das Produkt sauber.
5) Stirnauage aus Gummi verhindert Kratzer an Brillengläsern.
6) Bajonettverschluss an der Oberseite des Produkts zur Halogenlampe.
7) Griff wird mit zwei C-Batterien zu je 1.5 V versorgt. Für eine optimale Leistung werden Alkalibatterien empfohlen.
* Diese Opthalmoskope werden in Hüllen aus Lederimitat, Stoff oder Kunststoff verpackt.

17 DEUTSCH
A - Fenster Fokusierlinse
B - Reektor
C - Linsenauswahl
D - Stirnauage aus Gummi
E - Dioptriewertanzeige
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Vor dem Gebrauch müssen die Batterien in den Griff eingelegt
werden. Folgen Sie dazu den Anweisungen zum Austauschen
der Batterien.
Halten Sie Batteriegriff und Oberteil in je einer Hand und gleichen
Sie die Bajonettrillen an Oberteil und Griff an. Drücken Sie den
Oberteil nach unten und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn.
Stellen Sie sicher, dass Oberteil und Griff perfekt verbunden
sind und dass der Regelwiderstand perfekt arbeitet. Drücken
Sie den weißen Knopf auf dem Griff und drehen Sie den
schwarzen Drehknopf nach links. Das Gerät bendet sich nun
in Betriebsposition. Die Lichtintensität kann eingestellt werden,
indem Sie den Drehknopf in oder gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Setzen Sie die Stirnauage aus Gummi sanft über dem Auge auf. Richten Sie den Lichtstrahl dann direkt auf die
Mitte der Augenlinse.
Verwenden Sie mit Ihrem Zeigenger auf der Linsenauswahl die richtige Linse und notieren Sie zur Behandlung.
Schalten Sie das Gerät nach dem Gebrauch ab, um Batterien zu sparen. Drehen Sie den schwarzen Drehknopf nach
rechts, bis Sie ein Klicken hören, sobald der Knopf die (0)-Position erreicht hat.
HALOGEN-OPHTHALMOSKOP:
Das Ophthalmoskop ist für die Augenuntersuchung konzipiert.
Die Präzisionslinsen ermöglichen 24 Dioptrieneinstellungen, von +ve: 0, 1 bis 6 sowie 8, 10, 12, 15, 20 und 40 bis
-ve: 0, 1 bis 6 sowie 8, 10, 15, 20 und 25. Das Linsenrad kann im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden.
PFLEGE UND WARTUNG
Überprüfen Sie das Produkt und Zubehör (falls vorhanden) vor dem Gebrauch und nach der Reinigung
sorgfältig. Ist der LIchtstrahl unterbrochen oder lässt sich das Licht nicht einschalten, überprüfen Sie
die Lampe, die Batterien und die elektrischen Kontakte. Wenn die Lampe nicht mehr funktioniert,
kann sie durch eine Originalersatzlampe ausgetauscht werden. Folgen Sie dazu den Anweisungen
zum Austauschen der Lampe, siehe auch Abb. 3.
REINIGEN
Linse
Die Linse kann mit einem Wattestäbchen gereinigt werden, das mit Alkohol oder einer Lösung aus
Wasser und mildem Reinigungsmittel getaucht wird.
Verwenden Sie zur Reinigung der Linsen keine abrasiven Materialien, da diese die
Oberächenbeschichtung der Linsen beschädigen.
Griff
Der Griff kann mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Der Batteriegriff soll nicht in Wasser getaucht werden. Entfernen Sie zur Reinigung die
Batteriekomponenten.
Überprüfen Sie den Zustand der Batterien regelmäßig, um sicherzustellen, dass keine Anzeichen
von Korrosion oder Oxidation zu erkennen sind. Wenn die Batterien ausgetauscht werden müssen,
wird empfohlen, neue Alkalibatterien zu verwenden. Zum Austausch der Batterien siehe Abb. 2.
AUSTAUSCHEN DER LAMPE
Stellen Sie vor dem Entfernen der Lampe sicher, dass das Gerät bereits für einige Minuten
ausgeschaltet war, da sonst die Gefahr von Verbrennungen besteht.
Entfernen Sie den Oberteil des Ophtalmoskops gemäß den Anweisungen in der Gebrauchsanleitung
(siehe Abb.2) .
Fassen Sie das Ende der Lampe und ziehen Sie diese heraus (verwenden Sie wenn nötig eine
A
B
C
D
A
E
Abb. 1
Abb. 2

18
DEUTSCH
Nagelfeile oder ähnliches) (siehe Abb.3).
Führen Sie die neue Lampe ein und bringen Sie den Stift an
der Lampenunterseite vorsichtig auf Höhe des Steckplatzes
im Oberteil des Ophtalmoskops. Schieben Sie die Lampe, bis
Sie einrastet.
AUSTAUSCHEN DER BATTERIEN
Wenn die Batterien ausgetauscht werden müssen, gehen
Sie vorsichtig mit den Batterien um, da austretende
Batterieüssigkeit zu Irritationen an Haut und Augen führen
kann. Es dürfen ausschließlich Alkalibatterien verwendet
werden.
a) Öffnen Sie das Batteriefach, indem Sie die Kappe an der Unterseite gegen den Uhrzeigersinn drehen.
b) Setzen Sie nach dem Öffnen die Batterien ein und achten Sie dabei auf eine korrekte Polung (siehe Abb. 2).
c) Um das Batteriefach zu schließen, stecken Sie die Kappen im Uhrzeigersinn drehen auf und stellen Sie sicher,
dass die Batterien die Pole berühren.
LAGERUNG
Da das Produkt aus korrosionsbeständigen Materialien gefertigt ist, die sich für die dem normalen Gebrauch
entsprechenden Umweltbedingungen eignen, ist keine besondere Pege nötig. Dennoch muss das Produkt an
einem geschlossenen Ort gelagert werden, wo es gegen Staub und Schmutz geschützt ist, um seine hygienischen
Anforderungen zu erfüllen. An einem sauberen Ort bei normalen Temperaturen lagern.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Gerät sollte nur von qualiziertem medizinischem Personal verwendet werden.
Es soll nicht in Wasser getaucht werden.. Stellen Sie während der Reinigung sicher, dass Lampe oder
Batteriekomponenten nicht mit Wasser durchnässt werden.
Verwenden Sie weder abrasive Ultraschallreiniger noch Alkohol oder andere Chemikalien, da diese die Linsen-
und Spiegelqualität negativ beeinussen können. Verwenden Sie für die Linse warmes Wasser und Seife.
Autoklav- und Blitz-Sterilisation des Griffs führen zu schweren Schäden an der Elektrik.
Riskante Reparaturarbeiten sind zu vermeiden. Reparaturarbeiten dürfen nur mit Originalersatzteilen
durchgeführt werden, die im Einklang mit dem Verwendungszweck eingebaut werden müssen.
Schützen Sie die Lampenoberäche vor Abrieb und Kratzern.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn beschädigt. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern, indem er sie zu einem
gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und elektronischen Geräten bring.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
Abb. 3
Achtung: Anweisungen (Warnungen)
sorgfältig lesen Folgen Sie den Anweisungen
An einem kühlen und trockenen Ort lagern Vor Sonneneinstrahlung
geschützt lagern
Hersteller Herstellungsdatum
Erzeugniscode Chargennummer
Medizinprodukt im Sinne der Verordnung
(EU) 2017/745 Gerätetyp B
Beseitigung WEEE Medizinprodukt

19 ESPAÑOL
OTOSCOPIO
CARACTERÍSTICAS
El otoscopio PARKER es un dispositivo médico útil para el examen directo del conducto auditivo externo y de la
membrana timpánica.
El otoscopio PARKER tiene una conexión de bayoneta. Está equipado con una bombilla de 2.5 voltios y funciona con
dos baterías alcalinas tipo “C” de 1.5V.el producto tiene un reóstato para ajustar la intensidad de la luz, de unolente
extraíble que permite una ampliación de 3X y una salida para la insuación del aire paravericar la movilidad de la
membrana timpánica.Los otoscopios PARKER están equipados con tres espéculos autoclavables Ø 2.5 - 3.5 - 4.5 mm.
El producto, o partes de él, no puede ser utilizado para un uso diferente del especicado en el uso previsto por el
presente manual.
PRESCRIPCIONES
Utilizar el producto únicamente con pilas alcalinas del tipo “C” instaladas correctamente.
No introducirlo en el agua. Durante su limpieza, asegúrese de no mojar con agua u otros líquidos la lámpara o el
porta-pilas.
El producto está pensado para ser utilizado por personal médico cualicado y en consultorios, el producto no está
pensado para ser utilizado en un quirófano. Dada su intensidad luminosa se desaconseja su utilización para la
iluminación de los ojos.
No utilice el producto si advierte algún defecto. Diríjase a su proveedor.
Evitar cualquier arreglo provisorio. Los arreglos han de efectuarse exclusivamente con partes de repuesto originales
que han de ser instalados según el uso previsto.
Siendo el producto costruido con materiales resistentes a la corrosión y a las condiciones ambientales previstas
para su normal uso, no necesita particular atención; sin embargo se tiene que conservar en un ambiente cerrado y
oscuro protegiéndola de la luz, del polvo y de la suciedad para poder garantizar las condiciones higiénicas. Se sugiere
además conservar el producto en un lugar de fácil y seguro alcance por parte del personal encargado al primer auxilio.
DESEMBALAJE
Recordamos que los elementos del embalaje (papel, celofán, grapas metálicas, cinta adhesiva, etc.) pueden cortar
y/o herir si no se manipulan con cuidado. Han de quitarse con oportunos medios y no dejados en manos de personas
no responsables; lo mismo vale para las herramientas utilizadas para remover los embalajes (tijeras, cuchillas, etc.)
La primera operación que se tiene que efectuar, una vez abiertos los embalajes, es un control general de las piezas y
de las partes que componen el producto; averiguar que estén presentes todos los componentes necesarios y también
que sus condiciones sean perfectas.
INSTALACIÓN
Antes de proceder al uso es necesario introducir las pilas en el vano dispuesto al efecto, adoptando el siguiente
procedimiento:
- Abrir el vano pilas desenroscando en el sentido al de las agujas del reloj la virola al efecto situada a la base del
mango.
- Una vez abierto, introducir las pilas respetando el sentido correcto (polaridad).
- Para cerrar el vano enroscar la virola en el sentido de las agujas del reloj comprobando que las pilas estén a contacto
con los polos.
- En caso de que se tuviera que desconectar el grupo cabeza del otoscopio del mango, actuar del siguiente modo:
Para la versión con cierre de bayoneta hay que empuñar el mango y el grupo cabeza del otoscopio, girar esta última
en el sentido inverso al de las agujas del reloj, hasta oír uno disparo, a este punto la cabeza se extraerá.
Para la introducción de la cabeza es suciente hacer encajar las ranuras del cierre de bayoneta, presionar la cabeza
hacia abajo y realizar una rotación en el sentido de las agujas del reloj.
- Con respecto a la remoción y la sustitución de los espéculos, la operación es muy simple: Girar el espéculo en el
sentido inverso al de las agujas del reloj y extraerlo de la propia sede, para la introducción es suciente introducir
el espéculo en el grupo cabeza haciendo encajar la ranura con el pequeño perno y efectuar una pequeña rotación
en el sentido de las agujas del reloj.
En el caso de Otoscopios con sistema de bloqueo de bayoneta, proceder como a continuación; Es necesario sostener
la manija y el cabezal del otoscopio y girar el cabezal en sentido antihorario hasta sentir un clic. En este momento es
posible quitar el cabezal. Para colocar nuevamente el cabezal, combinar las ranuras a bayoneta tanto en el cabezal
como en la manija, empujar el cabezal hacia abajo y girarlo en sentido horario.
La operación necesaria para remover y sustituir el espéculo es muy simple:
- Girar el espéculo en sentido antihorario y extraerlo de su lugar.
- Para colocar nuevamente el espéculo, introducirlo en el cabezal haciendo coincidir las ranuras con el perno pequeño
y girarlo en sentido horario.

20
ESPAÑOL
FUNCIONAMIENTO
Ante todo elegir el tamaño y el tipo de espéculo que mejor se adapta al canal auricular a examinar.
Además de los presentes en la caja, bajo pedido, se suministran unos espéculos desechables de varios formatos y
colores (cód. 31491 - 31492 - 31495) que a través de un adaptador (cód. 31493) pueden ser montados en la cabeza.
También se puede suministrar un adaptador para el montaje de un espéculo desechable en forma de cocodrilo (cód.
31494) (véase ilustración), éste último está indicado para examinar a los niños.
El examinador, sucesivamente, tendrá que encender la luz a través de la virola negra moleteada situada en la
parte alta del mango. el modelo está equipado de reóstato, por lo tanto presionando el pulsador blanco y girando
gradualmente la virola en el sentido de las agujas del reloj se aumenta la intensidad de la luz, girando la virola en el
sentido inverso disminuye la intensidad de la luz hasta apagarse.
Una vez terminado el periodo de utilización del instrumento hay que asegurarse de haber apagado la luz.
MANTENIMIENTO
Comprobar periódicamente el estado de las pilas para asegurarse de que no presenten signos de corrosión u
oxidación, en tal caso sustituirlas por pilas alcalinas nuevas. Manejar con cuidado las pilas, ya que los líquidos que
contienen pueden irritar la piel y los ojos.
Antes de su uso, el producto tiene que ser controlado en todas sus partes, incluso después de haberlo limpiado.
- Controlar que la conexión de la cabeza con el mango sea perfecta y que el reóstato funcione correctamente.
- Si la luz es intermitente o no se enciende, controlar la bombilla, las baterías y los contactos eléctricos.
En el caso de que la bombilla ya no funcionara es posible sustituirla con el recambio original).
Para sustituir la bombilla es necesario extraer el espéculo y desenroscarla en el sentido inverso al de las agujas del
reloj, a este punto enroscar la nueva (véase ilustración), se recomienda utilizar sólo bombillas originales.
Antes de remover la bombilla es necesario asegurarse de que el instrumento esté apagado desde algunos
minutos de lo contrario es posible quemarse.
- Controlar que la lupa esté bien limpia, de lo contrario se tendrá que removerla girándola en el sentido inverso al de
las agujas del reloj y tirándola hacia sí.
Después de la limpieza introducir otra vez la lupa en su sede haciendo encajar la ranura con el pequeño perno y
efectuar una pequeña rotación en el sentido de las agujas del reloj (véase ilustración).
- Es oportuno asegurarse de tener siempre una bombilla y unas baterías nuevas disponibles para obtener la máxima
luz.
- La cabeza y el mango del otoscopio pueden ser limpiados con un paño embebido en el desinfectante, no pueden
ser sumergidos en líquidos.
- Los espéculos pueden ser esterilizados en agua hirviente o en autoclave, en este caso la temperatura no tiene
que superar los 121°; en alternativa se pueden utilizar desinfectantes en frío en la concentración utilizada para la
esterilización de instrumentos médicos.
El producto ha sido proyectado para durar toda la vida, es resistente a la mayoría de los productos químicos excepto
las cetonas M.E.K., los diluyentes y las sustancias para remover el esmalte. Todas las partes internas están latón
y cromado , por lo tanto no se pueden enmohecer. Si se expone la bombilla a la humedad, habrá que remover las
baterías y secar bien para evitar cortocircuitos.
OFTALMOSCOPIO
CARACTERÍSTICAS
1) Excelente luz para la iluminación del color y la consistencia
del tejido.
2) 24 lentes de enfoque con un rango de (-25 to +40).
3) Una ventana de visualización de diotrías que muestra
la lectura directa de los valores de diotrías (los valores
positivos se muestran en verde y los negativos, en rojo).
4) Las unidades selladas mantienen el producto limpio.
5) El apoyo de la ceja de goma evita que las gafas lo rayen.
6) Cierre de bayoneta de la cabeza del oftalmoscopio con
bombilla halógena.
7) El mango se alimenta por dos pilas de 1.5 V tipo «C». Se
recomienda el uso de pilas alcalinas para un rendimiento
óptimo.
* Estos Oftalmoscopios se empaquetan en un estuche que
imita el cuero, con bolsas y cajas de plástico.
A
B
C
D
A
E
Fig. 1
Other manuals for PARKER
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima OXY-200 Instruction Manual

Gima
Gima 27363 User manual

Gima
Gima 25820 Parts list manual

Gima
Gima QDC-8010+P3000A2QB3 User manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERY User manual

Gima
Gima 27335 Parts list manual

Gima
Gima 28544 User manual

Gima
Gima Otoscope User manual

Gima
Gima Sigma User manual

Gima
Gima 27320 Parts list manual