Gima 32579 User manual

Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1
20060 Gessate (MI) Italy
Made in China
M32580-M-Rev.1-05.19
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire
completamente questo manuale prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely
understand the present manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien
comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente
este manual antes de utilizar el producto.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender
completamente este manual antes de usar o produto.
ACHTUNG: Diese Anleitung muss vor dem Einsatz des
Produkts aufmerksam gelesen und vollständig verstanden werden.
FIGYELEM: A termék használata előtt a felhasználónak gyelmesen
el kell olvasnia és teljesen meg kell ismernie ezt a leírást.
UWAGA: Użytkownik powinien uważnie zapoznać się
z tym podręcznikiem przed jego użyciem.
OBSERVERA: Användarna måste läsa föreliggande manual omsorgsfullt
och ha förstått innehållet i dess helhet innan produkten tas i bruk.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να
καταλάβουν πλήρως τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του.
Manuale d’uso - User manual - Manuel de l’utilisateur - Guía de uso - Guia para utilização
Gebrauchs- und instandhaltungsanleitung - Felhasználói és karbantartási leírás
Podręcznik obsługi i konserwacji - Användar- och underhållsmanual
Οδηγίες χρήσης -
STETOSCOPI
JOTARAP
-
JOTARAP
STETHOSCOPES
STÉTHOSCOPES BIAURICULAIRES
JOTARAP
ESTETOSCOPIOS
JOTARAP
- ESTETOSCÓPIO
JOTARAP
JOTARAP
STETHOSKOPE -
JOTARAP
SZTETOSZKÓP
STETOSKOPY
JOTARAP
- STETOSKOP
JOTARAP
ΣΤΗΘΟΣΚΟΠΙΑ
JOTARAP
-
JOTARAP
32579 - 32580 - 32581 - 32582 - 32583
32584 - 32585 - 32586 - 32587

2
LA STRUTTURA DEL PADIGLIONE - THE STRUCTURE OF THE CHESTPIECE
STRUCTURE DU PAVILLON - LA ESTRUCTURA DEL PABELLON
ESTRUTURA DO PAVILHÃO - AUFBAU DES BRUSTSTÜCKS
A HALLGATÓFEJ FELÉPÍTÉSE - BUDOWA KOŃCÓWKI DWUSTRONNEJ
BRÖSTSTYCKETS STRUKTUR - HKATAƩKEYH TOY ƩKEΛETOY
La testa clicca in posizione ad ogni giro di 180°
The head clicks into position with each 180° turn
La tête émet un clic à chaque tour de 180°
La cabeza gira en posicion a cada giro de 180°
A cabeça emite um “clic” a cada volta de 180°
Der Kopf schnappt bei jeder 180°-Drehung ein
A fej 180 fokkal elforgatva a helyére pattan
Głowica zajmuje swoją pozycję po każdorazowym przekręceniu jej o 180°
Huvudet klickar i position med varje 180° vridning
1. Anello
2. Membrana di plastica
3. Disco
4. Cilindro
5. Membrana piccola
6. Membrana grande
7. Misura per adulti
8. Misura media
9. Misura per bambini
1. Ring
2. Plastic diaphragm
3. Disc
4. Drum
5. Small diaphragm
6. Large diaphragm
7. Adult size
8. Medium size
9. Infant size
1. Anneau
2. Membrane en plastique
3. Disque
4. Cylindre
5. Petite membrane
6. Grande membrane
7. Taille pour adultes
8. Taille moyenne
9. Taille pour enfants
1. Anillo
2. Membrana de plástico
3. Disco
4. Cilindro
5. Membrana pequeña
6. Membrana grande
7. Membrana para adultos
8. Medida media
9. Medida para niños
1. Anel
2. Membrana de plástico
3. Disco
4. Cilindro
5. Membrana pequena
6. Membrana grande
7. Medida para adultos
8. Medida média
9. Medida para crianças
1
2
3
4
3
2
1
7
8
9
1. Ring
2. Kunststoffmembran
3. Scheibe
4. Trommel
5. Kleine Membran
6. Große Membran
7. Erwachsenengröße
8. Mittlere Größe
9. Kindergröße
1. Gyűrű
2. Műanyag membrán
3. Tányér
4. Törzs
5. Kis membrán
6. Nagy membrán
7. Felnőtt méret
8. Közepes méret
9. Gyermek méret
1. Pierścień
2. Plastikowa głowica
3. Dysk
4. Bęben
5. Mała głowica
6. Duża głowica
7. Rozmiar dla dorosłych
8. Rozmiar średni
9. Rozmiar dziecięcy
1. Ring
2. Plastmembran
3. Disk
4. Trumma
5. Litet membran
6. Stort membran
7. Vuxenstorlek
8. Medium storlek
9. Barnstorlek
5
6

6
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES
MONTAGE EN 5 FAÇONS DIFFÉRENTES
Cet instrument peut être monté de 5 façons différentes pour réunir en un instru-
ment les fonctions de 5 stéthoscopes différents à des ns spéciques.
Conçu pour toutes ces utilisations, il est fourni avec trois types différents de cam-
panules et deux membranes originales, une petite et une grande.
Le tout constitue un set complet, chaque membrane ou campanule possédant
une utilisation spécique.
1 LA GRANDE MEMBRANE
Généralement ce pavillon est utilisé pour ausculter des sons cardiaques de basse
fréquence, des sons diastoliques et tertiaire, mais aussi des sons cardiaques pri-
maires et secondaires. Il est aussi possible de distinguer les bruissements aigus
émis par le coeur.
2 LA PETITE MEMBRANE
Elle est conçue pour entendre les sons cardiaques aigus des nouveaux nés.

7
3 LA CAMPANULE TAILLE ADULTES
Son utilisation est idéale pour ausculter les sons et bruissements moyens et bas.
4 LA CAMPANULE TAILLE MOYENNE
Elle est spéciquement conçue pour ausculter des sons et bruissements bas et
moyens dans les endroits étroits du corps comme entre les côtes.
5 LA CAMPANULE TAILLE PETITE
Elle est particulièrement efcace pour examiner les enfants en bas âge et les nou-
veaux nés. Avec cette campanule on entend au mieux les sons et bruissements
bas et moyens émis par le coeur de l’enfant.
Toutes ces différentes combinaisons ont été soigneusement étudiées pour donner
une très grande sensibilité à l’instrument qui vous permettra d’entendre clairement
les fréquences aiguës et basses et de percevoir avec facilité les bruissements plus
légers.
Des olives de réserve de trois tailles différentes sont fournies permettant au méde-
cin de choisir celle qui selon lui s’adapte le mieux pour un confort maximal. Elles
sont rangées dans un petit étui compact avec 3 campanules et 2 membranes en
plastique transparent de réserve (1 grande et 1 petite).
MODE D’EMPLOI
Lire attentivement les instructions avant toute utilisation.
Le duophone est destiné exclusivement à l’usage du personnel médical et
paramédical spécialisé.
Le duophone JOTARAP a deux têtes et est composé de membranes grandes et
petites, qui sont montées sur un cylindre pivotant.
AInsérer l’arceau dans les oreilles
BUn léger coup de votre doigt sur la membrane vous fera entendre des sons
vous permettant de vous assurer que l’instrument fonctionne.
CSi vous n’entendez rien, faîtes tourner la tête pivotante de 180° jusqu’à en-
tendre un clic.
DMaintenant, donnez de nouveau un petit coup et vous entendrez ces sons qui
indiquent que l’instrument a été correctement réglé pour son utilisation.
EVous pouvez désormais examiner le patient avec le stéthoscope.
FRépétez la même procédure d’un pavillon à l’autre.
Le duophone JOTARAP GIMA est fourni dans un set avec les accessoires
suivants:
1. Pavillon avec membranes grande et petite 1 pièce
2. Arceau chromé avec olives pour les oreilles 1 paire
3. Lire avec ressort en métal 1 paire
4. Campanule interchangeable, taille pour adulte 1 pièce
5. Campanule interchangeable, taille moyenne 1 pièce
6. Campanule interchangeable, taille pour enfants 1 pièce
FRANÇAIS

8
7. Olives de réserve, petites et grandes 2 paires
8. Membranes en plastique de réserve, grandes et petites 2 pièces
9. Boîtier pour accessoires 1 pièce
GARANTIE
Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits.
Cet produit répond aux critères les plus exigeants de sélection du matériel de
qualité de fabrication et de contrôle nal. La durée de la garantie est de 12 mois à
compter de la date de la fourniture GIMA.
Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de
toutes les parties défectueuses pour causes de fabrication bien vériées, sera
gratuite. Par conséquent sont exclus de la garantie les composants sujets à usure
comme les parties en caoutchouc ou PVC et autres encore.
Les appareils considérés défectueux doivent être rendus seulement et unique-
ment au revendeur auprès duquel a eu lieu l’achat. Les expéditions qui nous se-
ront envoyées directement seront repoussées.
FRANÇAIS

24
IT - Attenzione: Leggere e seguire attentamente le istruzioni (avvertenze) per
l’uso GB - Caution: read instructions (warnings) carefully FR - Precaución:
lea las instrucciones (advertencias) cuidadosamente ES - Precaución: lea las
instrucciones (advertencias) cuidadosamente PT - Cuidado: leia as instruções
(avisos) cuidadosamente DE - Achtung: Anweisungen (Warings) sorgfältig lesen
HU - Olvassa el és szigorúan tartsa be a használati utasítást PL - Ostrzeżenie
─ Zobacz instrukcję obsługii SE - Läs och följ noggrant bruksanvisningarna
GR - Προσοχή: διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες (ενστάσεις)
- SA
IT - Conservare in luogo fresco ed asciutto GB - Keep in a cool, dry place
FR - Á conserver dans un endroit frais et sec ES - Conservar en un lugar
fresco y seco PT - Armazenar em local fresco e seco DE - An einem kühlen
und trockenen Ort lagern HU - Száraz helyen tartandó PL - Przechowywać w
suchym miejscu SE - Förvaras torrt GR - Διατηρείται σε δροσερό και στεγνό
περιβάλλον - SA
IT - Conservare al riparo dalla luce solare GB - Keep away from sunlight
FR - Á conserver à l’abri de la lumière du soleil ES - Conservar al amparo de la
luz solar PT - Guardar ao abrigo da luz solar DE - Vor Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern HU - Napfénytől védve tárolandó PL - Przechowywać z dala od
światła słonecznego SE - Utsätt inte för direkt solljus GR - Κρατήστε το μακριά
από ηλιακή ακτινοβολία
- SA
IT - Fabbricante GB - Manufacturer FR - Fabricant ES - Fabricante
PT - Fabricante DE - Hersteller HU - Gyártó PL - Producent
SE - Tillverkare GR - Παραγωγός
- SA
IT - Leggere le istruzioni per lʼuso GB - Consult instructions for use FR - Consul-
ter les instructions d’utilisation ES - Consultar las instrucciones de uso
PT - Consulte as instruções de uso DE - Gebrauchsanweisung beachten
HU - Olvassa el a használati utasítást! PL - Przeczytaj instrukcje użytkowania
SE - Läs bruksanvisningen GR - Διαβάστε προσεχτικά τις οδηγίες χρήσης
- SA
IT - Dispositivo medico conforme alla Direttiva 93/42/CEE
GB - Medical Device complies with Directive 93/42/EEC
FR - Dispositif médical conforme à la directive 93/42 / CEE
ES - Dispositivo médico segun a la Directiva 93/42 / CEE
PT - Dispositivo médico em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE
DE - Medizinprodukt gemäß Richtlinie 93/42/CEE
HU - A termék megfelel az európai irányelvnek
PL - Wyrób medyczny zgodny z dyrektywą 93/42 / CEE
SE - Produkt överensstämmande med Europadirektivet
GR - Ιατρική συσκευή σύμφωνα με την οδηγία 93/42 / CEE
- SA
IT - Codice prodotto GB - Product code FR - Code produit ES - Código producto
PT - Código produto DE - Erzeugniscode HU -
Termékszám / cikkszám
PL - Numer katalogowy SE - Produktreferens/Art. Nr.
GR - Κωδικός προϊόντος
- SA
IT - Numero di lotto GB - Lot number FR - Numéro de lot ES - Número de lote
PT - Número de lote DE - Chargennummer HU -
Tételszám / gyártási szám
PL - Kod partii SE - Produktreferens/Art. Nr. GR - Αριθμός παρτίδας
- SA
Other manuals for 32579
6
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Gima Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

DJO Global
DJO Global DONJOY ULTRASLING IV ER Application guide

Respironics
Respironics REMstar Plus with C-Flex user manual

ato form
ato form Ursberg user manual

Withings
Withings Sleep Installation and operating instructions

Mindray
Mindray Z5 Operator's manual

Practivet
Practivet INFUSION PUMP quick start guide