Gima Sigma Parts list manual

M31524-M-Rev.1.03.18
Gima S.p.A. - Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
Italia: tel. 199 400 401 - fax 199 400 403
Export: tel. +39 02 953854209/221/225 fax +39 02 95380056
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com EU Repre-
sentative
Otoscopio F.O. Sigma
Sigma F.O. Otoscope
Otoscope Sigma F.O.
Sigma F.O. Otoskop
Sigma F.O. Otoscopio
Sigma F.O. Otoscópio
Σίγμα Φ.Ο Ωτοσκόπιο
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE BOOK
INSTRUCTIONS DE FONCIONNEMENT ET ENTRETIEN
BETRIEBS UND WARTUNGS ANWEISUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo manuale
prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present
manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden
haben, bevor sie das Produkt benutzen.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual
antes de utilizar el producto.
ATENÇÃO: Os operadores devem ler e entender completamente este manual antes
de usar o produto.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι χειριστές αυτού του προϊόντος πρέπει να διαβάσουν και να
καταλάβουν πλήρως τις οδηγίες του εγχειριδίου πριν από την χρήση του.
Sigma F.Oﻥﺫﻷﺍ ﺭﺎﻅﻧﻣ .
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1
20060 Gessate (MI) Italy
Made in U.A.E.
31524 - 31523 - 31525
31526 - 31518
Fabbricante
Manufacturer
Teme l’umidità
Keep dry
Conservare al riparo della luce
solare diretta
Keep away from sunlight
Apparecchio di Tipo B
Type B device

2
Dettagli prodotto
1Testa dell’otoscopio
2Finestra d’ingrandimento
3 Portainsuazionearia
4 Interruttoreon/o
5Manico
6Tappo
7Speculum monouso
8 Speculumriutilizzabile
9 Adattatoreinsuazione
10 Pompettainsuazione
Produktdetails
1 Otoskop-Kopf
2 Vergrößerungsfenster
3 Gebläseanschluss
4 On-/O-Schalter
5 Handgri
6 Verschlusskappe
7 Einweg-Ohrtrichter
8 Wiederverwendbarer
Ohrtrichter
9 Gebläseadapter
10 Pumpball
Product Detail
1Otoscope head
2 Magnicationwindow
3 Insuationport
4 On/Oswitch
5Handle
6End cap
7Disposable ear tip
8Reusable ear tip
9 Insuationadaptor
10 Insuationbulb
Detalles del producto
1 Cabezaldelotoscopio
2Ventana de aumento
3 Puertodeinsuación
4Interruptor de encendido/
apagado
5Mango
6Tapa inferior
7Espéculo auricular
desechable
8Espéculo auricular
reutilizable
9 Adaptadordeinsuación
10 Balóndeinsuación
Détails de l’instrument
1Tête otoscope
2Fenêtre d’observation
grossissante
3 Raccorddesouerie
4 InterrupteurOn/O
5Manche
6Bouchon
7Spéculums à usage unique
8Spéculums réutilisables
9 Adaptateurinsuation
10 Poired’insuation
Detalhe do Produto
1 Cabeçadootoscópio
2 Janelademagnicação
3Porta de sopro
4 InterruptorOn/O
5Cabo
6Tampa
7Ponta para orelha
descartável
8Ponta para orelha
reutilizável
9Adaptador do soprador
10 Bomba de sopro
1
2
3
4
5
6
7
10
9
8
Fig-1

3
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻞﻴﺻﺎﻔﺗ
1
ﺭﺎﻈﻨﻤﻟﺍ ﺱﺃﺭ
2
ﺮﻴﺒﻜﺘﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻧ
3
ﺦﻔﻨﻟﺍ ﺔﺤﺘﻓ
4
ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ /ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﻣ
5
ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ
6
ﺱﺄﻜﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ
7
ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺓﺮﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﻥﺫﻸﻟ ﻑﺮﻁ
8
ﺩﺎﻌﻳ ﻥﺫﻸﻟ ﻑﺮﻁﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
9
ﺦﻔﻨﻟﺍ ﻢﻈﻨﻣ
10ﺦﻔﻧﻟﺍ ﺔﺑﻭﺑﻧﺃ
Λεπτομέρεια Προϊόντος
1 Κεφαλήωτοσκοπίου
2 Παράθυρομεγέθυνσης
3 Θύραεμφύσησης
4 Διακόπτηςενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
5 Λαβή
6 Τελικόπώμα
7 Αναλώσιμοςκώνος
8 Επαναχρησιμοποιημένος
κώνος
9 Προσαρμογείς
εμφύσησης
10Λαμπτήραεμφύσησης
OFF
ON
A
B
CFig-2
Fig-3
Lock
1
Fig-4
Led
Fig-6
Insufflation Bulb
connecting with
Adaptor.
Insufflation
Bulb.
Adaptor
Fig-7
Peeloff
Protectivesheet
Lens
Locking
Point
Fig-5

4ITALIANO
Istruzioni d’uso
Siraccomandadiseguireleistruzionioperativeedimanutenzioneriportatenelpresente
manualeondegarantireprestazioniadabilineltempo.
Leggereattentamentelepresentiistruzioniprimadiutilizzarel’otoscopioSigmaeconservarle
concurapereventualiesigenzeoperriferimentofuturi.
Destinazione d’uso
Gli otoscopi Sigma e i relativi accessori sono destinati all’esame dell’orecchio, del canale
uditivo esterno e del timpano.
Ilpresenteapparecchioèdotatodilentidiingrandimentoemanicoconilluminazionealimentato
a batteria. Si raccomanda che l’apparecchio sia riservato all’uso esclusivo di personale medico
qualicatoperlavalutazionedellostatodisalutedell’orecchioattraversol’illuminazionedel
canaleuditivo.L’apparecchioèdestinatoautilizzidibrevedurata.
Preparazione dell’apparecchio
Collegamento testa-manico
Permontarel’otoscopioSigmaallinearelalettaturadell’otoscopioalmanicoeruotarela
testainsensoorarionoachetestaemanicorisultinosaldamentecollegati(Fig.2,A)
Manico batterie Sigma
IlmanicobatterieSigmaèdautilizzarsiesclusivamenteperl’alimentazionediapparecchi
Sigma.Aerrareilmanicocollegatoallatestadell’otoscopio.Peraccenderelalucespostare
l’interruttore verso il basso col pollice.
Per spegnere la luce spostare l’interruttore verso l’alto col pollice. (Fig. 2, B)
Inserimento delle batterie
Perl’alimentazioneutilizzareduebatteriealcalinetipoAA/LR6dibuonaqualità.Ruotareil
tappo in senso antiorario per svitarlo dal manico. Inserire due batterie assicurandosi di tenere
la polarità positiva (+) verso la testa e chiudere il tappo ruotandolo in senso orario (Fig. 2, C)
Nota: Batterie non incluse.
L’otoscopio è destinato a utilizzi di breve durata; un utilizzo prolungato può causare il
surriscaldamentodelmanico.Siraccomandapertantodiattenderneilrareddamentoprima
delsuccessivoutilizzo.
L’apparecchiononsuperainognicasolatemperaturamassimadisicurezzadi60°C.
Otoscopio Sigma modello Xenon
Sostituzione della lampadina
Ruotare la testa dell’otoscopio in senso antiorario per scollegarla dal manico.
Estrarre la lampadina vecchia e inserire la lampadina nuova nell’apposito alloggiamento, quindi
rimontarelatestaruotandolainsensoorarionoacollegarlasaldamentealmanico(Fig.3).
Primadiprocedereallasostituzioneleggereattentamenteleistruzionidiseguitoriportate.
Lasciare rareddare l’apparecchio prima di sostituire la lampadina.
Vericare il voltaggio/le speciche della lampadina prima di procedere alla
sostituzione.

5ITALIANO
Funzionamento
L’otoscopioSigmavainseritonelcanaleuditivosoloconlospeculummontato.Posizionarelo
speculumsull’otoscopiodimodochelaproiezioneinternadellospeculumsiadattiallasede
(Fig. 4, 1) e avvitare lo speculum ruotandolo lievemente verso destra.
Non utilizzare l’otoscopio privo di speculum, perché ciò causerebbe lesioni e/o
contaminazione incrociata dell’orecchio.
Non riutilizzare lo speculum monouso, perché ciò potrebbe causare la
contaminazione da paziente a paziente.
Non puntare la luce direttamente negli occhi del paziente per evitare lesioni oculari.
Non forzare l’avvitamento dello speculum sulla testa dell’apparecchio.
Lenti d’ingrandimento
L’otoscopio Sigma è dotato di un ingrandimento 3x che produce immagini libere da distorsioni.
Lanestrad’ingrandimentoèssataall’apparecchioepuòessereruotatalateralmente.Per
agevolarel’utilizzodellostrumento,ruotarelanestrainsensoorarioquantonecessario(Fig.5).
Prima dell’utilizzo rimuovere la pellicola protettiva dalla lente (Fig. 5)
Otoscopio Sigma modello LED
IlLEDèssatoeinseritonellatestadell’otoscopioehaunavitautilecosìlungadanon
richiederesostituzione.
La vita utile del LED è di 50.000 ore.
Ciòsignicachepertuttalavitautiledell’apparecchiononsarànecessariosostituireilLED.
Illuminazioneeccellentea85KLUX.
Duratadellabatteriaparia50OREgraziealbassoconsumodicorrentedelLED.
Temperatura di colore di 5.500K, CRI > 80 colori visibili tali e quali.
Speculum
Lospeculumvieneutilizzatoperl’esamevisivodirettodelcondottouditivoesternoedella
membrana del timpano.
Selezionareunospeculumdidimensioniadeguatealcondottouditivodelpaziente.
Porta per l’insuazione dell’aria (opzionale)
L’otoscopio Sigma è dotato di porta di connessione per agevolare l’esame della mobilità del
timpano (Fig. 7).
Questoesamevaeseguitoconlanestradivisualizzazionechiusa,utilizzandolapompetta
el’adattatoreperl’insuazionedell’aria(opzionali).
Dosare con cura la pressione sulla pompetta.
Pulizia/sterilizzazione e manutenzione
L’otoscopio tascabile F.O. Sigma non è adatto per essere sottoposto a trattamenti in bagni a
ultrasuoninéasterilizzazione,disinfezionemedianteprodottisprayoimmersioneinliquidi.
Procedura per la pulizia manuale
Perlapuliziadell’otoscopioportatileSigmautilizzareunpannoumido.
Perlapuliziaeladisinfezioneutilizzareundisinfettanteidoneoperidispositivimediciin
materiale plastico.

6ITALIANO
Pulizia del manico
Ilmanicopuòesserepulitoconunpannoimbevutodidisinfettante,manondeveessere
immersoinliquidi.Nonutilizzarel’apparecchiosedanneggiato.
Rivolgersialpropriorivenditore. Vericare periodicamente le condizioni dellebatteriee
accertarsichenonsianopresentisegnidicorrosione/ossidazione.
Se necessario, sostituire le batterie con nuove batterie alcaline.
Prestare la massima attenzione durante la manipolazionedelle batterie: i liquidi in esse
contenutipossonoirritarepelleeocchi.Ispezionareattentamenteilprodottoprimadiogni
utilizzoedopoognioperazionedipulizia.
Vericarechetestaemanicosianocollegaticorrettamenteechel’interruttoreon/ofunzioni
correttamente.
Incasodiluceintermittenteononfunzionante,controllarelalampadina,lebatterieeicontatti
elettrici.
Precauzioni
Leggere l’etichetta prima di disimballare il prodotto. Non utilizzare se l’imballaggio
risulta aperto o danneggiato.
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale qualicato.
Maneggiare l’apparecchio con cura e tenerlo lontano dalla portata di insetti e roditori.
Questo tipo di manico NON sopporta l’autoclave.
NON sottoporre a bagno a ultrasuoni.
Conservare l’apparecchio in un ambiente pulito e a temperatura ambiente.
Assicurarsi che le batterie, i manici, gli speculum e gli altri accessori siano smaltiti
come riuti ospedalieri conformemente alle politiche locali.
Come previsto dai regolamenti locali, il prodotto deve essere smaltito separatamente
come dispositivo elettronico.
Trasporto e stoccaggio
Prima di trasportare l’apparecchio, assicurarsi che sia correttamente imballato e che non
visianorischidishock,urtiecadute.Lagaranzianoncopreidannisubitiall’apparecchio
durante il trasporto e il maneggio.
Conservare l’apparecchio in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce diretta del sole.
L’apparecchio nondeveentrarein contatto con sostanzeoagentichimici che potrebbe
causarglidanniecomprometternelecaratteristichedisicurezza.
Funzionamento
Temperatura 10°C-40°C
Umidità 30% - 75%
Pressione atmosferica 700 hPa - 1060 hPa
Stoccaggio e trasporto
Temperatura -20°C-70°C
Umidità 10% - 90%
(senzacondensa)
Pressione atmosferica 500 hPa - 1060 hPa

7ITALIANO
Smaltimento
Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti devono
provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di
raccolta indicato per il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Per ulteriori informazioni sui luoghi di raccolta, contattare il proprio comune di
residenza, il servizio di smaltimento dei riuti locale o il negozio presso il quale
è stato acquistato il prodotto. In caso di smaltimento errato potrebbero venire
applicate delle penali, in base alla leggi nazionali.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Ci congratuliamo con Voi per aver acquistato un nostro prodotto.
Questoprodottorispondeastandardqualitativielevatisianelmaterialechenellafabbricazione.
Lagaranziaèvalidaperiltempodi12mesidalladatadifornituraGIMA.Duranteilperiodo
di validità della garanzia si provvederà alla riparazione e/o sostituzione gratuita di tutte
lepartidifettosepercausedifabbricazionebenaccertate,conesclusionedellespesedi
manod’operaoeventualitrasferte,trasportieimballaggi.Sonoesclusidallagaranziatuttii
componenti soggetti ad usura.
Lasostituzioneoriparazioneeettuataduranteilperiododigaranzianonhannol’eettodi
prolungareladuratadellagaranzia.Lagaranzianonèvalidaincasodi:riparazioneeettuata
dapersonalenonautorizzatooconpezzidiricambiononoriginali,avarieovizicausatida
negligenza,urtiousoimproprio.
GIMAnonrispondedimalfunzionamentisuapparecchiatureelettronicheosoftwarederivati
daagentiesterniquali:sbalziditensione,campielettromagnetici,interferenzeradio,ecc.
Lagaranziadecadesenonvienerispettatoquantosopraeseilnumerodimatricola(se
presente) risulti asportato, cancellato o alterato.
I prodotti ritenuti difettosi devono essere resi solo e soltanto al rivenditore presso il quale è
avvenutol’acquisto.SpedizioniinviatedirettamenteaGIMAverrannorespinte.

8
Instructions For Use
The operating and maintenance instructions found in this manual should be followed to ensure
years of reliable service.
Please read these instructions carefully before using the Sigma and keep them in a safe
place for future or use reference.
Intended Use
Sigma Otoscopes and associated accessories are intended for the examination of ear, the
external auditory canal and the eardrum.
This instrument has an optical magnifying lens and battery-powered illumination handle, and
recommendedforusebymedicallyqualiedpersonneltoassessthehealthofearthrough
transmitting light into the ear canal.
This device is intended for transit treatment and examination.
Setting Up the Product
Head & Handle Attachment
To setup the Sigma Otoscope, align the otoscope thread with handle and rotate the head
clockwiseuntilheadandhandlermlyjoined.(Fig-2,A)
Sigma Battery Handle
The Sigma battery handle should only be used as a power source for Sigma instruments.
Grip the handle attached to Otoscope head. To turn ON the light, slide the switch with thumb
towards the bottom of the handle.
To turn OFF the light, slide the switch with thumb towards the top of the handle. (Fig-2, B)
Insert Batteries
Arrange twoAA/LR6 size good quality alkaline batteries for power. Rotate end cap
counterclockwise to open the handle end cap. Insert two batteries into handle with positive
(+) terminal towards the head and close the cap by rotating clockwise (Fig-2, C).
Note: Batteries are not included in sets.
The Otoscope is intended for transit treatment and the handle may gets warm by longer use.
So let it be cool down before next application.
Aharmlessmaxtemperatureof60°Cwillnotbeexceeded.
Sigma xenon otoscope model
Bulb Replacement
Rotate otoscope head counterclockwise to detach from handle.
Pull down the bulb and insert new bulb into socket and rotate the head clockwise until head
andhandlermlyjoined(Fig-3).
Before replacing the bulb read below instruction carefully.
Let the device cool down before changing the bulb.
Verify the bulb voltage / specication before changing.
ENGLISH

9
Operating
SigmaOtoscopeshouldonlybeinsertedintotheauditorycanalwhenaeartipistted.Place
theeartipontheotoscopeinsuchawaytheprojectioninsidetheeartiptsintotheslit(Fig-
4,1) and tighten the ear tip by twisting it slightly to the right.
Do not use otoscope without ear tip that may cause ear injury and / or cross
contamination.
Do not reuse disposable ear tip that may result in contamination from one patient
to another patient.
Do not point light in patient eyes that may cause eye injury.
Do not use excess force while locking the ear tip on head.
Magnifying Lens
SigmaOtoscopehas3xmagnicationthatproducesdistortion-freeimagesoftheexamined
object.Themagnicationviewingwindowispermanentlyattachedandcanbeswivelledaside
for instrumentation. To facilitate the instrumentation rotate the viewing window clockwise as
much as required (Fig-5).
Peel o the lens protective sheet before use (Fig-5)
Sigma LED otoscope model
TheLEDxedandsealedintotheotoscopeheadandcannotbechangedbecauseofits
long life.
LED has 50,000 hours of extended lifetime.
Ensure no replacement of LED ever in the lifetime of the instrument.
Excellentlightoutputof85KLUX.
Extended battery life of 50 HOURS due to low current consumption of LED.
With a colour temperature of 5500K and CRI>80 colours are visible as they are.
Ear Tip
Ear tip is used in otoscope as viewing passage for direct examination of the external acoustic
duct and tympanic membrane.
ChoosethesizeofEartipsuitablefortheexaminationoftheacousticduct.
Insuation Port (optional)
Sigma Otoscope have a connection port to facilitate the tympanic mobility test (Fig-7).
This can be carried out when the viewing window is closed by using optionally available
insuationbulbandadaptor.
Dose the pressure carefully with the insuation bulb.
Cleaning / Sterilization and Maintenance
The Sigma F.O. Pocket otoscope is not suitable for treatment in the ultrasonic bath, for
sterilization,spraydisinfectionortreatmentbyimmersioninliquids.
Manual Cleaning Process
Use a damp cloth for cleaning the Sigma pocket otoscope.
For cleaning and disinfection, a disinfectant agent suitable for plastic medical products must
be used.
ENGLISH

10ENGLISH
Handle Cleaning
The handle can be cleaned with a cloth soaked with disinfectant, however it cannot be dipped
into liquids.
Do not use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
Periodically check the battery conditions, making sure that no sign of corrosion of oxidation
is present. In case of necessity replace them with new alkaline ones.
Carefully handle the batteries as the liquids they contain can irritate skin and eyes.
Before being used, thoroughly check the product. The same operation shall be carried out
after cleaning.
CheckthattheconnectionbetweentheheadandthehandleisperfectandthattheOn/O
button works correctly.
If the light is intermittent or in case it does not turn on, Check the bulb, the batteries and the
electrical contacts.
Precautions
Read the label before losing packing. Do not use if packaging has been open or
damaged. Only qualied person should use it.
Handle the device with care and keep the instrument away from the range of
insects and rodents.
Autoclaving is not permissible for this type of handle.
Ultrasonic cleaning is not recommended.
Store the device in clean environment at normal temperature.
Please ensure that the batteries, Handles and Ear Tips and other Sub-assemblies
are discarded as clinical waste in accordance with local policies.
In accordance with local regulations this product should be disposed of as an
electronic device separately.
Transport and Storage
Before transporting the appliance, make sure that it is correctly packaged ensuring also that
there are no risks of shocks bumps or falls during the transport itself.
Damage to the appliance caused during transport and handling is not covered by the guarantee.
The device must be stored in a dry, Cool area away from direct sunlight.
It must not be placed in contact with any substances or chemical agents which could cause
damage and reduce safety characteristics.
Operation
Temperature 10°C-40°C
Humidity 30% - 75%
Air Pressure 700 hPa - 1060 hPa
Storage & Transport
Temperature -20°C-70°C
Humidity 10% - 90%
(without condensation)
Air Pressure 500 hPa - 1060 hPa

11 ENGLISH
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste.
The users must dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling
point for electric and electronic equipment.
For further information on recycling points contact the local authorities, the local
recycling center or the shop where the product was purchased. If the equipment
is not disposed of correctly, nes or penalties may be applied in accordance with
the national legislation and regulations.
GIMA WARRANTY CONDITIONS
Congratulations for purchasing a GIMA product.
This product meets high qualitative standards both as regards the material and the production.
The warranty is valid for 12 months from the date of supply of GIMA.
During the period of validity of the warranty, GIMA will repair and/or replace free of charge all
the defected parts due to production reasons. Labor costs and personnel traveling expenses
and packaging not included.
Allcomponentssubjecttoweararenotincludedinthewarranty.
The repair or replacement performed during the warranty period shall not extend the warranty.
Thewarrantyisvoidinthefollowingcases:repairsperformedbyunauthorizedpersonnelor
with non-original spare parts, defects caused by negligence or incorrect use.
GIMA cannot be held responsible for malfunctioning on electronic devices or software due
tooutsideagentssuchas:voltagechanges,electro-magneticelds,radiointerferences,etc.
The warranty is void if the above regulations are not observed and if the serial code (if available)
has been removed, cancelled or changed.
The defected products must be returned only to the dealer the product was purchased from.
ProductssenttoGIMAwillberejected.

12
Mode d’emploi
Andegarantirunfonctionnementabledel’instrumentpendantplusieursannées,ilest
nécessaire de respecter les consignes d’utilisation et d’entretien contenues dans ce manuel.
Avantd’utiliserl’otoscopeSigma,veuillezlireattentivementcesconsignesetconservez-les
dansunendroitsûrandepouvoirvousyreporteràl’avenir.
Usage prévu
Les otoscopes Sigma et leurs accessoires ont été conçus pour permettre une inspection de
l’oreille, du conduit auditif externe et du tympan.
Cet instrument est équipé d’une lentille optique grossissante et d’un manche à éclairage
fonctionnant sur batterie. Il doit être utilisé par un personnel médical compétent pour examiner
l’étatdel’oreilleendiusantlalumièredanslecanalauditif.
Cet instrument a été conçu pour une inspection et un traitement temporaire.
Conguration de l’instrument
Fixation de la tête et du manche
Andecongurerl’otoscopeSigma,alignezleletagedel’otoscopeaveclemanchepuis
tournezlatêtedanslesenshorairejusqu’àcequelatêteetlemanchesoientsolidement
xésl’unàl’autre.(Fig-2,A)
Manche à piles Sigma
Le manche à piles Sigma doit être uniquement utilisé pour éclairer des instruments Sigma.
Saisissezlemanchexéàlatêtedel’otoscope.And’allumerlalumière,àl’aidedupouce,
faitesglisserl’interrupteurverslebasdumanche.And’éteindrelalumière,àl’aidedupouce,
faites glisser l’interrupteur vers le haut du manche. (Fig-2, B)
Insertion des piles
IntroduisezdeuxpilesalcalinesAA/LR6debonnequalitépourl’alimentation.Pourouvrirle
bouchon situé sur le fond du manche, faites tourner le bouchon dans le sens antihoraire.
Introduisezdanslemanchedeuxpilesaveclepôlepositif(+)dirigéverslatêteetprochedu
bouchon,eneectuantunerotationdanslesenshoraire(Fig-2,C).
Remarque : Les piles ne sont pas comprises dans les ensembles fournis.
L’otoscopeaétéconçupourdestraitementstemporairesetlemancherisquedes’échauer
en cas d’utilisation prolongée. Il faut alors le laisser refroidir avant de le réutiliser.
Latempératuremaximumetnondangereusede60°Cnedoitpasêtredépassée.
Modèle d’otoscope Sigma, avec éclairage au xénon
Remplacer l’ampoule
Tournezlatêtedel’otoscopedanslesensantihorairepourladétacherdumanche.
Retirezl’ampouleetinsérezlanouvelleampouledanslaprisepuistournezlatêtedansle
senshorairejusqu’àcequelatêteetlemanchesoientsolidementxésl’unàl’autre(Fig-3).
Avantderemplacerl’ampoule,lisezattentivementlesconsignesci-dessous.
Attendez que l’instrument soit refroidi avant de remplacer l’ampoule.
Vérier la tension/les spécications de l’ampoule avant de la changer.
FRANÇAIS

13
Fonctionnement
L’otoscope Sigma ne doit être introduit dans le canal auditif qu’après avoir été muni d’un
spéculum.Positionnezlespéculumsurl’otoscopedemanièreàcequel’intérieurduspéculum
s’insèreparfaitementdanslafente(Fig-4,1)puisserrezlespéculumenletournantlégèrement
vers la droite.
N’utilisez pas l’otoscope sans avoir positionné le spéculum, cela risquerait de
blesser l’oreille et/ou de provoquer une contamination croisée.
Ne réutilisez pas les spéculums à usage unique, cela risquerait de provoquer une
contamination entre les patients.
Ne dirigez pas la lumière sur les yeux du patient au risque de blesser ce dernier.
N’exercez pas une force excessive lors de la xation du spéculum sur la tête.
Lentille grossissante
L’otoscope Sigma possède un grossissement 3x qui permet d’observer des images sans
distorsiondel’objetexaminé.Lafenêtred’observationgrossissanteestconstammentxée
etpeutêtrepivotéelatéralementpourl’utilisationdel’instrument.Andefaciliterl’utilisation
del’instrument,tournezlafenêtred’observationdanslesenshoraire,autantquecelas’avère
nécessaire (Fig-5).
Avant toute utilisation, décollez le lm protecteur de la lentille (Fig-5)
Modèle d’otoscope Sigma, avec éclairage à led
Laledestxéeetbloquéedanslatêtedel’otoscopeetnedoitpasêtreremplacée,enraison
de sa durée de vie prolongée.
La led possède une durée de vie prolongée de 50 000 heures.
Neremplacezjamaislaledpendantladuréedeviedel’instrument.
Excellentrendementlumineux:85KLUX
Durée de vie de la batterie prolongée : 50 HEURES, en raison de la faible consommation de la led.
Avecunetempératuredecouleurde5500KetCRI>80,lescouleursvisualiséessontdèles
à la réalité.
Spéculum
Le spéculum est utilisé dans l’otoscope comme un passage de visualisation pour une
inspection directe du canal auditif externe et de la membrane tympanique.
Choisissezlespéculumdelatailleappropriéepourl’inspectionduconduitauditif.
Raccord de souerie (en option)
L’otoscope Sigma possède un raccord destiné à faciliter le test de la mobilité du tympan (Fig-7).
Celui-ci peut être réalisé lorsque la fenêtre d’observation est fermée, en utilisant la poire
d’insuationenoptionetsonadaptateur.
Attention à bien doser la pression avec la poire d’insuation.
Nettoyage / Stérilisation et Entretien
L’otoscope de poche Sigma F.O. ne peut pas être plongé dans un sonicateur, stérilisé,
désinfecté par pulvérisation ou immergé dans des liquides.
FRANÇAIS

14
Nettoyage manuel
Pournettoyerl’otoscopedepocheSigma,utilisezunchionhumide.
Pourlenettoyeretledésinfecter,utilisezunagentdésinfectantappropriépourlesproduits
médicaux en plastique.
Nettoyage du manche
Ilestpossibledenettoyerlemancheàl’aided’unchionimprégnéd’undésinfectant,mais
il ne faut pas l’immerger dans des liquides.
Siendommagé,l’instrumentnedoitpasêtreutilisé.Adressez-vousàvotrerevendeur.
Vériezrégulièrementl’étatdespilesens’assurantqu’ellesneprésententaucunsignede
corrosionoud’oxydation.Sinécessaire,remplacez-lespardenouvellespilesalcalines.
Manipulezlespilesavecprudencecarlesliquidesqu’ellescontiennentrisquentd’irriterla
peau et les yeux.
Avanttouteutilisation,eectuezunevéricationattentiveduproduit.Cettevéricationdoit
égalementêtreeectuéeaprèslenettoyage.
Vériezquelatête et le manchesontparfaitementassemblés et que leboutonOn/O
fonctionne correctement.
Sil’éclairageclignoteounes’allumepas,vériezl’ampoule,lespilesetlescontactsélectriques.
Précautions
Avant de jeter l’emballage, lisez l’étiquette. Si l’emballage a été ouvert ou
endommagé, ne l’utilisez pas. Seules des personnes compétentes peuvent l’utiliser.
Manipulez le dispositif avec prudence et tenez l’instrument hors de la portée des
insectes et rongeurs. Ce type de manche ne peut pas être autoclavé.
Il est déconseillé de le nettoyer dans un sonicateur.
Rangez le dispositif dans un milieu propre présentant une température normale.
Veillez à ce que les piles, manches, spéculums et autres sous-ensembles soient
éliminés comme des déchets cliniques, conformément aux politiques locales.
En vertu des règlementations locales, ce produit doit être éliminé séparément,
comme un dispositif électronique.
Transport et stockage
Avantdetransporterl’instrument,veuillezvousassurerqu’ilestcorrectementemballé,en
vériantégalementl’absencederisquesdechocs,secoussesouchutespendantletransport.
La garantie ne couvre pas les dommages provoqués lors du transport et de la manipulation.
L’instrument doit être rangé dans un endroit sec, frais, à l’abri de la lumière directe du soleil.
Il ne doit pas entrer en contact avec des substances ou agents chimiques susceptibles de
provoquer des dommages ou de diminuer les caractéristiques de sécurité.
Fonctionnement
Température 10°C-40°C
Humidité 30 % - 75 %
Pression atmosphérique 700 hPa - 1060 hPa
Conservation et transport
Température -20°C-70°C
Humidité 10 % - 90 %
sans condensation
Pression atmosphérique 500 hPa - 1060 hPa
FRANÇAIS

15
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères. Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de
collecte approprié pour le traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
Pour obtenir plus d’informations sur les points de collecte des équipements
àrecycler,contactezvotre mairie,leservice local decollecteet de traitement
des déchets ou le point de vente du produit. Toute personne contrevenant aux
lois nationales en matière d’élimination des déchets est passible de sanctions
administratives.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produits. Ce produit est conçu de manière
à garantir des standards qualitatifs élevés tant en ce qui concerne le matériau utilisé que la
fabrication. La durée de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA.
Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les
partiesdéfectueusespourcausesdefabricationbienvériées,seragratuite.Lesfraisdemain
d’œuvre ou d’un éventuel déplacement, ainsi que ceux relatifs au transport et à l’emballage
sont exclus.
Sontégalementexclusdelagarantietouslescomposantssujetsàusure.Lasubstitutionou
réparationeectuéespendantlapériodedegarantienecomportentpasleprolongementde
laduréedelagarantie.Lagarantien’estpasvalableencasde:réparationeectuéeparun
personnel non autorisé ou avec des pièces de rechange non d’origine, avaries ou vices causés
par négligence, chocs ou usage impropre. GIMA ne répond pas des dysfonctionnements sur
les appareillages électroniques ou logiciels causés par l’action d’agents extérieurs tels que :
sautes de courant, champs électromagnétiques, interférences radio, etc. La garantie sera
révoquée en cas de non respect des prescriptions ci-dessus et si le numéro de matricule (si
présent)résulteraavoirétéenlevé,eacéoualtéré.Lesproduitsconsidérésdéfectueuxdoivent
êtrerendusseulementetuniquementaurevendeurauprèsduquell’achataétéeectué.Les
expéditions qui seront envoyées directement à GIMA seront repoussées.
FRANÇAIS

16
DEUTSCH
Gebrauchsanweisung
Die in diesem Handbuch enthaltenen Bedienungs- und Wartungsanweisungen sollten
eingehaltenwerden,umeineüberJahrezuverlässigeBenutzungdesGerätszugarantieren.
LesenSiedieseAnweisungenvorBenutzungdesOtoskopsSigmabittegenaudurchund
behaltenSiesiezurspäterenVerwendunganeinemsicherenOrtauf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
DieOtoskopeSigmaunddaszugehörigeZubehördienenderUntersuchungvonOhr,äußerem
Gehörgang und Trommelfell.
Dieses Gerät verfügt über eine optische Vergrößerungslinse und einen batteriebetriebenen
Beleuchtungsgri.EssolltevonmedizinischemFachpersonalverwendetwerden,umdurch
BeleuchtungdesGehörgangsdenGesundheitszustanddesOhreszubeurteilen.
Dieses Gerät dient der vorübergehenden Behandlung und Untersuchung.
Inbetriebnahme des Produkts
Verbinden von Kopf & Gri
Um das Otoskop Sigma in Betrieb nehmen zu können, stecken Sie den Handgri auf
dasOtoskop-GewindeunddrehenSiedenKopfimUhrzeigersinn,bisKopfundGrifest
miteinander verbunden sind. (Abb-2, A)
Batteriegri Sigma
Der Batteriegri Sigma sollte nur als Stromquelle für Sigma-Geräte verwendet werden.
UmfassenSiedenmitdemOtoskop-KopfverbundenenGrimitderHand.UmdasLicht
einzuschalten(ON),schiebenSiedenSchaltermitdemDaumennachunten.
UmdasLichtauszuschalten(OFF),schiebenSiedenSchaltermitdemDaumennachoben.
(Abb-2, B)
Einlegen der Batterien
Fürden BetriebsindzweiqualitativhochwertigeAlkali-Batterien vomTypAA/LR6 nötig.
Drehen Sie die Verschlusskappe gegen den Uhrzeigersinn, um den Handgri zu önen.
SetztenSiediezweiBatterienmitdemPluspol(+)RichtungKopfeinundschließenSiedie
Verschlusskappe,indemSiesieimUhrzeigersinndrehen(Abb-2,C).
Hinweise: Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten.
DasOtoskopwurdefürdievorübergehendeBenutzungentwickelt,derHandgrikannsichbei
längerem Gebrauch erwärmen. Lassen Sie ihn in diesem Fall vor der nächsten Anwendung
abkühlen.
EineunbedenklicheHöchsttemperaturvon60°Cwirddabeijedochnichtüberschritten
Otoskop Sigma mit Xenon-Halogen-Technologie
Wechseln der Lampe
DrehenSiedenOtoskop-KopfgegendenUhrzeigersinn,umihnvomGrizulösen.
ZiehenSiedieLampeheraus,setzenSieeineneueLampeindieFassungeinunddrehen
SiedenKopfimUhrzeigersinn,bisKopfundGrifestmiteinanderverbundensind(Abb-3).
Lesen Sie sich die unten folgenden Anweisungen genau durch, bevor Sie die Lampe wechseln.

17
Lassen Sie das Gerät auskühlen, bevor Sie die Lampe wechseln.
Überprüfen Sie vor dem Wechseln Spannung / Technische Daten der Lampe.
Betrieb
DasOtoskopSigmasolltenurmitaufgesetztemOhrtrichterindenGehörkanaleingeführtwerden.
SetzenSiedenOhrtrichtersoaufdasOtoskop,dassdieAusbuchtungamOhrtrichterinden
Schlitzpasst(Abb-4,1)undbefestigenSiedenOhrtrichter,indemSieihnleichtnachrechtsdrehen.
Verwenden Sie das Otoskop nicht ohne Ohrtrichter, da dies zu Verletzungen am
Ohr bzw. zu Kreuzkontamination führen könnte.
Verwenden Sie Einweg-Ohrtrichter nicht ein zweites Mal, um Ansteckungen
zwischen Patienten zu vermeiden.
Richten Sie die Lichtquelle nicht auf die Augen der Patienten, da dies zu
Augenverletzungen führen könnte.
Wenden Sie beim Aufstecken des Ohrtrichters auf den Kopf nicht zu viel Kraft auf.
Vergrößerungslinse
Das Otoskop Sigma liefert verzerrungsfreie Bilder des untersuchten Objekts in 3-facher
Vergrößerung.DasSichtfenstermitVergrößerungistfestxiertundzurbesserenHandhabung
seitlichschwenkbar.UmdieHandhabungzuerleichtern,drehenSiedasSichtfenstersoweit
wienötigimUhrzeigersinn(Abb-5).
Ziehen Sie die Schutzfolie der Linse vor der Verwendung ab (Abb-5).
Otoskop Sigma mit LED-Technologie
Die LED-Leuchte ist fest in den Otoskop-Kopf eingeschlossen und kann aufgrund ihrer
Langlebigkeit nicht ausgewechselt werden.
Die LED-Leuchte hat einen verlängerte Lebensdauer von 50.000 Stunden.
Soistsichergestellt,dassdieLED-LeuchtewährenddergesamtenLaufzeitdesGerätsnicht
ausgetauscht werden muss.
AusgezeichneteLichtleistung(85KLUX).
Verlängerte Lebensdauer der Batterie (50 STUNDEN) aufgrund der geringen Stromaufnahme
der LED-Leuchte.
Eine Farbtemperatur von 5500K und ein Farbwiedergabeindex von CRI>80 sorgen für eine
natürliche Farbwiedergabe.
Ohrtrichter
DerOhrtrichterdient imOtoskop alsSichtkanalzur direktenUntersuchungdes externen
Gehörgangs und des Trommelfells.
WählenSiedenOhrtrichterinderzurUntersuchungdesGehörgangspassendenGröße.
Gebläseanschluss (optional)
Die Otoskope Sigma verfügen über einen Anschluss, um die Durchführung eines
pneumatischenTrommelfelltestszuerleichtern(Abb-7).
Durchgeführt werden kann dieser bei geschlossenem Sichtfenster unter Verwendung von
optional erhältlichem Pumpball und Gebläseadapter.
Üben Sie mit dem Pumpball nur unter Vorsicht Druck aus.
DEUTSCH

18
DEUTSCH
Reinigung / Sterilisation und Instandhaltung
Das Taschenotoskop Sigma F.O. sollte nicht im Ultraschallbad sowie durch Sterilisation,
Sprühdesinfektion oder Eintauchen in Flüssigkeiten gereinigt werden.
Manuelle Reinigung
VerwendenSiezurReinigungdesTaschenotoskopsSigmaeinfeuchtesTuch.
FürdieReinigungundDesinfektionmusseinfürmedizinischeInstrumenteausKunststo
geeignetes Desinfektionsmittel verwendet werden.
Reinigung des Handgris
DerGrikannmiteineminDesinfektionsmittelgetauchtenTuchgereinigtwerden,darfjedoch
selbst nicht in Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
ÜberprüfenSieregelmäßigdenZustandderBatterienundstellenSiesicher,dasskeine
Anzeichen für Korrosion oder Oxidation zu erkennen sind. Falls nötig, ersetzen Sie die
Batterien durch neue Alkali-Batterien.
GehenSiemitdenBatterienvorsichtigum,dadiedarinenthaltenenFlüssigkeitenzuHaut-
undAugenreizungenführenkönnen.
Überprüfen Sie das Gerät vor der Verwendung sorgfältig. Dies sollte auch nach der Reinigung
erfolgen.
StellenSiesicher,dassKopfundGrigutmiteinanderverbundensindundderON-/OFF-
Schalter korrekt funktioniert.
WenndasLichtackertodersichnichteinschaltenlässt,überprüfenSiedie Lampe,die
Batterien und die elektrischen Kontakte.
Vorsichtsmaßnahmen
Lesen Sie das Etikett vor dem Önen der Verpackung. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn die Verpackung bereits geönet ist oder Schäden aufweist. Verwendung
nur durch qualiziertes Fachpersonal.
Gehen Sie mit dem Gerät vorsichtig um und schützen Sie es vor Insekten und
Nagetieren.
Dieser Gri darf nicht im Autoklav gereinigt werden.
Ultraschallreinigung wird nicht empfohlen.
Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Ort bei Raumtemperatur.
Bitte stellen Sie sicher, dass Batterien, Gri und Ohrentrichter sowie anderes
Zubehör im Einklang mit den vor Ort geltenden Bestimmungen für klinische Abfälle
entsorgt werden.
Im Einklang mit den vor Ort geltenden Bestimmungen sollte dieses Gerät als
elektronisches Altgerät getrennt entsorgt werden.
Transport und Lagerung
Stellen Sie vor dem Transport des Geräts sicher, dass es korrekt verpackt wurde und dass
eswährenddesTransportsnichtzuStößen,SchlägenoderAbstürzenkommenkann.
Schäden am Gerät, die durch Transport oder Handhabung verursacht wurden, werden nicht
von der Garantie gedeckt. Das Gerät muss an einem trockenen und kühlen Ort fernab von
direkter Sonneneinstrahlung gelagert werden.
EsdarfnichtmitSubstanzenoderChemikalieninBerührungkommen,diezuSchädenam
Gerät führen oder seine Sicherheitsmerkmale verringern könnten.

19 DEUTSCH
Betrieb
Temperatur 10°C-40°C
Luftfeuchte 30% - 75%
Luftdruck 700 hPa - 1060 hPa
Lagerung & Transport
Temperatur -20°C-70°C
Luftfeuchte 10% - 90%
(Ohne Kondensation)
Luftdruck 500 hPa - 1060 hPa
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern,
indem er sie zu einem gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und
elektronischen Geräten bring.
Für weitere Informationen bezüglich der Sammelpunkte, bitten wir Sie, Ihre
zuständige Gemeinde, oder den lokalen Müllentsorgungsservice oder das
Fachgeschäft, bei dem Sie das Gerät erworben haben zu kontaktieren. Bei falscher
Entsorgung könnten Strafen, in Bezug auf die gültigen Landesgesetze erhoben
werden.
GARANTIEBEDINGUNGEN GIMA
WirbeglückwünschenSiezudemErwarbunseresProduktes.DiesesProduktentsprichtdem
höchstenqualitativenStandardsowohlbezüglichdesMaterialsalsauchderVerarbeitung.
DieGarantiezeitbeträgt12 Monate ab der LieferungdurchdieGIMA. Während dem
Gültigkeitszeitraum der Garantie wird kostenlos für den Ersatz bzw. die Reparatur aller
defekten Teile aufgrund von geprüften Herstellungsfehlern gesorgt. Ausgenommen sind
Arbeitskosten oder eventuelle Transport oder Verpackungskosten. Ausgeschlossen von der
GarantiesindalledemVerschleißunterliegendenTeile.DieReparaturbzw.derErsatzhat
keinerleiAuswirkungaufeineVerlängerungderGarantiezeit.DieGarantieist nichtgültig
im Falle von: Reparaturen, die durch nicht befugtes Personal ausgeführt wurden oder ohne
Originalersatzteile,Schäden,diedurchNachlässigkeit,StößeodernichtzulässigenGebrauch
hervorgerufen werden. GIMA übernimmt keine Haftung für Fehlfunktionen von elektronischen
Geräten oder Software, die durch äußere Einwirkungen wie Temperaturschwankungen,
elektromagnetischeFelder,Radiointerferenzenusw.auftretenkönnen.
DieGarantieverfällt,wenn das oben genanntenichtbeachtet wird, bzw. wenn die
Matrikelnummer entfernt oder verändert wurde. Die als schadhaft angesehenen Produkte
dürfen ausschließlich dem Vertragshändler übergeben werden, bei dem sie erworben wurden.
Speditionen direkt an die Firma GIMA werden abgelehnt.

20ESPAÑOL
Instrucciones de uso
Las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento incluidas en el presente manual debe
seguirseparaasegurarunservicioableduranteaños.
LeaconatenciónestasinstruccionesantesdeutilizarSigmayconsérvelasenunlugarseguro
para futuro uso y referencia.
Uso previsto
LosotoscopiosSigmaysusaccesoriosestándiseñadosparaexaminareloído,elcanal
auditorioexternoyeltímpano.
Esteinstrumentocuentaconunalentedeampliaciónópticayunmangoiluminadoconpilas.
Serecomiendaparausoporpersonalmédicocualicadoparaevaluarlasaluddeloídoa
travésdelatransmisióndeluzenelcanalauditivo.
Elotoscopioseutilizaparatratamientodetránsitoyexamen.
Conguración del producto
Enganche del cabezal y el mango
ParacongurarelotoscopioSigma,alineelaroscadelotoscopioconelmangoyroteel
cabezal en el sentido de las agujas del reloj hasta que el cabezal y el mango encajen
rmemente(Fig.-2,A).
Mango por pilas Sigma
ElmangoporpilasSigmasólodebeusarsecomofuentedeenergíaparalosinstrumentos
Sigma.Agarreelmangoenganchadoalcabezaldelotoscopio.Paraencenderlaluz,deslice
elinterruptorconelpulgarhaciaabajo.
Paraapagarlaluz,desliceelinterruptorconelpulgarhaciaarriba.(Fig-2,B)
Introducción de pilas
NecesitadospilasalcalinasdebuenacalidaddetamañoAA/LR6.Girelatapainferioren
sentidocontrarioalasagujasdelrelojparaabrirlatapadelmango.Introduzcadospilasen
elmangoconelpolopositivo(+)haciaelcabezalycierrelatapagirándolaenelsentidode
lasagujasdelreloj(Fig-2,C).
Nota: Las pilas no se incluyen en el suministro.
Elotoscopioseutilizaparatratamientodetránsitoyelmangopuedecalentarseduranteun
usoprolongado.Déjeloenfriarantesdevolverautilizarlo.
No debe superarse una temperatura de 60º C.
Modelo de otoscopio Sigma Xenon
Sustitución de la bombilla
Gireelcabezaldelotoscopioensentidocontrarioalasagujasdelrelojparadesenganchar
elcabezal.Tiredelabombillaeintroduzcaunanuevaenelencaje.Gireelcabezalenel
sentidodelasagujasdelrelojhastaqueelcabezalyelmangoencajenrmemente(Fig-3).
Antesdesustituirlabombilla,lealassiguientesinstruccionesconatención.
Deje que el aparato se enfríe antes de cambiar la bombilla.
Compruebe el voltaje / cha técnica de la bombilla antes de cambiarla.
Other manuals for Sigma
3
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima 31207 User manual

Gima
Gima 28210 User manual

Gima
Gima SUPERVEGA EVO User manual

Gima
Gima OXY-100 Parts list manual

Gima
Gima SUPERVEGA EVO BATTERY ASPIRATOR User manual

Gima
Gima OTOSCILLO User manual

Gima
Gima 34020 Parts list manual

Gima
Gima OXY-4 Parts list manual

Gima
Gima SKS03-W User manual

Gima
Gima INFRAREX Parts list manual