Gima Sigma User manual

M31511-M-Rev.4-02.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
31511 - 31513 - 31518 - 31523 - 31524 - 31525
31526 - 31580 - 31591 - 31592 - 31593
OTOSCOPIO F.O. SIGMA
SIGMA F.O. OTOSCOPE
OTOSCOPE F.O. SIGMA
FASEROPTIK-OTOSKOP SIGMA
OTOSCOPIO F.O. SIGMA
OTOSCÓPIO F.O. SIGMA
OTOSKOP SIGMA F.O.
SIGMA F.O. OTOSCOP
ΩΤΟΣΚΟΠΙO ΟΠΤΙΚΗΣ ΙΝΑΣ SIGMA
SIGMA
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito
al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and
competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet
werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de rma noastră, trebuie semnalat pro-
ducătorului și autorității competente în statul membru pe teritoriul căruia își are sediul utilizatorul.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας
παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο βρίσκεστε.

2
A
B
C
Fig-2
Fig-3
Lock
1
Fig-4
Led
Fig-6Insufflation Bulb
connecting with
Adaptor.
Insufflation
Bulb.
Adaptor
Fig-7
teehsevitcetorP
Lens Locking Point
Fig-5
OFF
ON
for rechargeable
handle
Peel off

3ITALIANO
Istruzioni d’uso
Si raccomanda di seguire le istruzioni operative e di manutenzione riportate nel presente manuale onde
garantire prestazioni afdabili nel tempo.
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di utilizzare l’otoscopio Sigma e conservarle con cura per
eventuali esigenze o per riferimenti futuri.
Destinazione d’uso
Gli otoscopi Sigma e i relativi accessori sono destinati all’esame dell’orecchio, del canale uditivo esterno e
del timpano.
Il presente apparecchio è dotato di lenti di ingrandimento e manico con illuminazione alimentato a batteria.
Si raccomanda che l’apparecchio sia riservato all’uso esclusivo di personale medico qualicato per la valuta-
zione dello stato di salute dell’orecchio attraverso l’illuminazione del canale uditivo. L’apparecchio è destinato
a utilizzi di breve durata.
Preparazione dell’apparecchio
Collegamento testa-manico
Per montare l’otoscopio Sigma allineare la lettatura dell’otoscopio al manico e ruotare la testa in senso
orario no a che testa e manico risultino saldamente collegati (Fig. 2, A).
Manico batterie Sigma
Il manico batterie Sigma è da utilizzarsi esclusivamente per l’alimentazione di apparecchi Sigma. Afferrare
il manico collegato alla testa dell’otoscopio. Per accendere la luce spostare l’interruttore verso il basso col
pollice.
Per spegnere la luce spostare l’interruttore verso l’alto col pollice. (Fig. 2, B).
Inserimento delle batterie
Per l’alimentazione utilizzare due batterie alcaline tipo AA/LR6 di buona qualità. Ruotare il tappo in senso
antiorario per svitarlo dal manico. Inserire due batterie assicurandosi di tenere la polarità positiva (+) verso la
testa e chiudere il tappo ruotandolo in senso orario (Fig. 2, C).
Nota: Batterie non incluse.
Manico con sistema ricaricabile:
• Il manico con sistema ricaricabile ha tutte le caratteristiche di un Sigma standard.
• Un tappo metallico (cod. 31588) converte i manici standard in ricaricabili.
• Il tappo metallico può essere utilizzato sia con batterie di tipo “AA” che con la batteria ricaricabile.
Per impugnatura con sistema ricaricabile si utilizza una batteria agli ioni di litio da 2,5 V (codice 31587), la
quale è inclusa nel set.
Nota:
Il tappo metallico può essere acquistato separatamente, convertendo quindi un manico standard in ricarica-
bile.
L’otoscopio è destinato a utilizzi di breve durata; un utilizzo prolungato può causare il surriscaldamento del
manico. Si raccomanda pertanto di attenderne il raffreddamento prima del successivo utilizzo.
L’apparecchio non supera in ogni caso la temperatura massima di sicurezza di 60°C.
Otoscopio Sigma modello Xenon
Sostituzione della lampadina
Ruotare la testa dell’otoscopio in senso antiorario per scollegarla dal manico.
Estrarre la lampadina vecchia e inserire la lampadina nuova nell’apposito alloggiamento, quindi rimontare la
testa ruotandola in senso orario no a collegarla saldamente al manico (Fig. 3).
Prima di procedere alla sostituzione leggere attentamente le istruzioni di seguito riportate.
Lasciare raffreddare l’apparecchio prima di sostituire la lampadina.
Vericare il voltaggio/le speciche della lampadina prima di procedere alla sostituzione.

4
ITALIANO
Funzionamento
L’otoscopio Sigma va inserito nel canale uditivo solo con lo speculum montato. Posizionare lo speculum
sull’otoscopio di modo che la proiezione interna dello speculum si adatti alla sede (Fig. 4, 1) e avvitare lo
speculum ruotandolo lievemente verso destra.
Non utilizzare l’otoscopio privo di speculum, perché ciò causerebbe lesioni e/o contaminazione in-
crociata dell’orecchio.
Non riutilizzare lo speculum monouso, perché ciò potrebbe causare la contaminazione da paziente
a paziente.
Non puntare la luce direttamente negli occhi del paziente per evitare lesioni oculari.
Non forzare l’avvitamento dello speculum sulla testa dell’apparecchio.
Lenti d’ingrandimento
L’otoscopio Sigma è dotato di un ingrandimento 3x che produce immagini libere da distorsioni.
La nestra d’ingrandimento è ssata all’apparecchio e può essere ruotata lateralmente. Per agevolare l’utiliz-
zo dello strumento, ruotare la nestra in senso orario quanto necessario (Fig. 5).
Prima dell’utilizzo rimuovere la pellicola protettiva dalla lente (Fig. 5).
Otoscopio Sigma modello LED
Il LED è ssato e inserito nella testa dell’otoscopio e ha una vita utile così lunga da non richiedere sostitu-
zione.
La vita utile del LED è di 50.000 ore.
Ciò signica che per tutta la vita utile dell’apparecchio non sarà necessario sostituire il LED.
Illuminazione eccellente a 50K LUX.
Durata della batteria pari a 50 ORE grazie al basso consumo di corrente del LED.
Temperatura di colore di 4000K, CRI > 80 colori visibili tali e quali.
Otoscopio Sigma-C led
• Alternativa leggera all’otoscopio a luce diretta standard per un facile esame dell’orecchio e del naso e per
piccole procedure.
• Realizzato in materiale plastico rinforzato resistente agli urti e in acciaio inossidabile altamente resistente
alla corrosione con nitura esterna.
• Ghiera girevole con lente di ingrandimento 3X per immagini nitide e con minima riessione.
• Porta di insufazione per test pneumatici della mobilità timpanica.
• 50.000 ore di durata prolungata garantiscono la non sostituzione del LED durante la vita dello strumento.
• Più luminoso del modello Xenon. 7500 LUX rispetto a 4000 del modello standard.
• Durata della batteria di 50 ore data del basso consumo di energia del LED.
• Con una temperatura di colore di 4300K, CRI> 95 e R9 = 88 assicura che i colori siano visibili così come
sono.
Speculum
Lo speculum viene utilizzato per l’esame visivo diretto del condotto uditivo esterno e della membrana del
timpano.
Selezionare uno speculum di dimensioni adeguate al condotto uditivo del paziente.
Porta per l’insufazione dell’aria (opzionale)
L’otoscopio Sigma è dotato di porta di connessione per agevolare l’esame della mobilità del timpano (Fig. 7).
Questo esame va eseguito con la nestra di visualizzazione chiusa, utilizzando la pompetta e l’adattatore per
l’insufazione dell’aria (opzionali).
Dosare con cura la pressione sulla pompetta.
Pulizia/sterilizzazione e manutenzione
L’otoscopio tascabile F.O. Sigma non è adatto per essere sottoposto a trattamenti in bagni a ultrasuoni né a
sterilizzazione, disinfezione mediante prodotti spray o immersione in liquidi.

5
Procedura per la pulizia manuale
Per la pulizia dell’otoscopio portatile Sigma utilizzare un panno umido.
Per la pulizia e la disinfezione utilizzare un disinfettante idoneo per i dispositivi medici in materiale plastico.
Pulizia del manico
Il manico può essere pulito con un panno imbevuto di disinfettante, ma non deve essere immerso in liquidi.
Non utilizzare l’apparecchio se danneggiato.
Rivolgersi al proprio rivenditore. Vericare periodicamente le condizioni delle batterie e accertarsi che non
siano presenti segni di corrosione/ossidazione.
Se necessario, sostituire le batterie con nuove batterie alcaline.
Prestare la massima attenzione durante la manipolazione delle batterie: i liquidi in esse contenuti possono
irritare pelle e occhi. Ispezionare attentamente il prodotto prima di ogni utilizzo e dopo ogni operazione di
pulizia.
Vericare che testa e manico siano collegati correttamente e che l’interruttore on/off funzioni correttamente.
In caso di luce intermittente o non funzionante, controllare la lampadina, le batterie e i contatti elettrici.
Precauzioni
Leggere l’etichetta prima di disimballare il prodotto. Non utilizzare se l’imballaggio risulta aperto o
danneggiato.
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale qualicato.
Maneggiare l’apparecchio con cura e tenerlo lontano dalla portata di insetti e roditori.
Questo tipo di manico NON sopporta l’autoclave.
NON sottoporre a bagno a ultrasuoni.
Conservare l’apparecchio in un ambiente pulito e a temperatura ambiente.
Assicurarsi che le batterie, i manici, gli speculum e gli altri accessori siano smaltiti come riuti ospe-
dalieri conformemente alle politiche locali.
Come previsto dai regolamenti locali, il prodotto deve essere smaltito separatamente come dispo-
sitivo elettronico.
Trasporto e stoccaggio
Prima di trasportare l’apparecchio, assicurarsi che sia correttamente imballato e che non vi siano rischi di
shock, urti e cadute. La garanzia non copre i danni subiti all’apparecchio durante il trasporto e il maneggio.
Conservare l’apparecchio in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce diretta del sole.
L’apparecchio non deve entrare in contatto con sostanze o agenti chimici che potrebbe causargli danni e
comprometterne le caratteristiche di sicurezza.
Funzionamento
Temperatura 10°C - 40°C
Umidità 30% - 75%
Pressione atmosferica 700 hPa - 1060 hPa
Stoccaggio e trasporto
Temperatura -20°C - 70°C
Umidità 10% - 90% (senza condensa)
Pressione atmosferica 500 hPa - 1060 hPa
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti devo-
no provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di raccolta
indicato per il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
ITALIANO

6
ENGLISH
Instructions For Use
The operating and maintenance instructions found in this manual should be followed to ensure years of
reliable service.
Please read these instructions carefully before using the Sigma and keep them in a safe place for future or
use reference.
Intended Use
Sigma Otoscopes and associated accessories are intended for the examination of ear, the external auditory
canal and the eardrum.
This instrument has an optical magnifying lens and battery-powered illumination handle, and recommended
for use by medically qualied personnel to assess the health of ear through transmitting light into the ear
canal.
This device is intended for transit treatment and examination.
Setting Up the Product
Head & Handle Attachment
To setup the Sigma Otoscope, align the otoscope thread with handle and rotate the head clockwise until head
and handle rmly joined.(Fig-2, A ).
Sigma Battery Handle
The Sigma battery handle should only be used as a power source for Sigma instruments.
Grip the handle attached to Otoscope head. To turn ON the light, slide the switch with thumb towards the
bottom of the handle.
To turn OFF the light, slide the switch with thumb towards the top of the handle. (Fig-2, B).
Insert Batteries
Arrange two AA/LR6 size good quality alkaline batteries for power. Rotate end cap counterclockwise to open
the handle end cap. Insert two batteries into handle with positive (+) terminal towards the head and close the
cap by rotating clockwise (Fig-2, C).
Note: Batteries are not included in sets.
Handle with rechargeable system:
• The handle with rechargeable system has all the characteristics of a standard Sigma.
• A metal cap (cod. 31588) converts standard handles into rechargeable ones.
• The metal cap can be used both with “AA” batteries and the rechargeable battery.
For grips with rechargeable system, a 2.5 V lithium-ion battery is used (code 31587), which is included in the
set.
Note:
The metal cap can be purchased separately, thereby converting a standard handle into a rechargeable one.
The Otoscope is intended for transit treatment and the handle may gets warm by longer use.
So let it be cool down before next application.
A harmless max temperature of 60° C will not be exceeded.
Sigma xenon otoscope model
Bulb Replacement
Rotate otoscope head counterclockwise to detach from handle.
Pull down the bulb and insert new bulb into socket and rotate the head clockwise until head and handle rmly
joined (Fig-3).
Before replacing the bulb read below instruction carefully.
Let the device cool down before changing the bulb.
Verify the bulb voltage / specication before changing.

7ENGLISH
Operating
Sigma Otoscope should only be inserted into the auditory canal when a ear tip is tted. Place the ear tip on
the otoscope in such a way the projection inside the ear tip ts into the slit (Fig- 4,1) and tighten the ear tip
by twisting it slightly to the right.
Do not use otoscope without ear tip that may cause ear injury and / or cross contamination.
Do not reuse disposable ear tip that may result in contamination from one patient to another patient.
Do not point light in patient eyes that may cause eye injury.
Do not use excess force while locking the ear tip on head.
Magnifying Lens
Sigma Otoscope has 3x magnication that produces distortion-free images of the examined object. The mag-
nication viewing window is permanently attached and can be swivelled aside for instrumentation. To facilitate
the instrumentation rotate the viewing window clockwise as much as required (Fig-5).
Peel off the lens protective sheet before use (Fig-5).
Sigma LED otoscope model
The LED xed and sealed into the otoscope head and cannot be changed because of its long life.
LED has 50,000 hours of extended lifetime.
Ensure no replacement of LED ever in the lifetime of the instrument.
Excellent light output of 50K LUX.
Extended battery life of 50 HOURS due to low current consumption of LED.
With a colour temperature of 4000K and CRI>80 colours are visible as they are.
Sigma-C led otoscopes
• Light weight alternative to the standard Desk top direct light Otoscope for easy examination of ear and nose,
and small procedures.
• Made from impact resistant re-enforced plastic and highly corrosion resistant stainless steel material for
exterior nish.
• Swivel type window with 3X magnication lens for sharp image and minimal reection.
• Insufation port for pneumatic testing of tympanic mobility.
• 50,000 hours of extended lifetime ensures no replacement of LED ever in the lifetime of the instrument.
• Brighter than Xenon model. 7500 LUX as compared to 4000 on the Standard model Otoscopes.
• Extended battery life of 50 hours due to low current consumption of the LED.
• With a color temperature of 4300K, CRI > 95 and R9 = 88 ensures that colors are visible as they are.
Ear Tip
Ear tip is used in otoscope as viewing passage for direct examination of the external acoustic duct and tym-
panic membrane.
Choose the size of Ear tip suitable for the examination of the acoustic duct.
Insufation Port (optional)
Sigma Otoscope have a connection port to facilitate the tympanic mobility test (Fig-7).
This can be carried out when the viewing window is closed by using optionally available insufation bulb and
adaptor.
Dose the pressure carefully with the insufation bulb.
Cleaning / Sterilization and Maintenance
The Sigma F.O. Pocket otoscope is not suitable for treatment in the ultrasonic bath, for sterilization, spray
disinfection or treatment by immersion in liquids.
Manual Cleaning Process
Use a damp cloth for cleaning the Sigma pocket otoscope.
For cleaning and disinfection, a disinfectant agent suitable for plastic medical products must be used.

8
Handle Cleaning
The handle can be cleaned with a cloth soaked with disinfectant, however it cannot be dipped into liquids.
Do not use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
Periodically check the battery conditions, making sure that no sign of corrosion of oxidation is present. In case
of necessity replace them with new alkaline ones.
Carefully handle the batteries as the liquids they contain can irritate skin and eyes.
Before being used, thoroughly check the product. The same operation shall be carried out after cleaning.
Check that the connection between the head and the handle is perfect and that the On/Off button works
correctly.
If the light is intermittent or in case it does not turn on, Check the bulb, the batteries and the electrical contacts.
Precautions
Read the label before losing packing. Do not use if packaging has been open or damaged. Only
qualied person should use it.
Handle the device with care and keep the instrument away from the range of insects and rodents.
Autoclaving is not permissible for this type of handle.
Ultrasonic cleaning is not recommended.
Store the device in clean environment at normal temperature.
Please ensure that the batteries, Handles and Ear Tips and other Sub-assemblies are discarded as
clinical waste in accordance with local policies.
In accordance with local regulations this product should be disposed of as an electronic device
separately.
Transport and Storage
Before transporting the appliance, make sure that it is correctly packaged ensuring also that there are no risks
of shocks bumps or falls during the transport itself.
Damage to the appliance caused during transport and handling is not covered by the guarantee.
The device must be stored in a dry, Cool area away from direct sunlight.
It must not be placed in contact with any substances or chemical agents which could cause damage and
reduce safety characteristics.
Operation
Temperature 10° C - 40° C
Humidity 30% - 75%
Air Pressure 700 hPa - 1060 hPa
Storage & Transport
Temperature -20° C - 70° C
Humidity 10% - 90% (without condensation)
Air Pressure 500 hPa - 1060 hPa
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users
must dispose of this equipment by bringing it to a specic recycling point for electric and elec-
tronic equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
ENGLISH

9FRANÇAIS
Mode d’emploi
An de garantir un fonctionnement able de l’instrument pendant plusieurs années, il est nécessaire de res-
pecter les consignes d’utilisation et d’entretien contenues dans ce manuel.
Avant d’utiliser l’otoscope Sigma, veuillez lire attentivement ces consignes et conservez-les dans un endroit
sûr an de pouvoir vous y reporter à l’avenir.
Usage prévu
Les otoscopes Sigma et leurs accessoires ont été conçus pour permettre une inspection de l’oreille, du
conduit auditif externe et du tympan.
Cet instrument est équipé d’une lentille optique grossissante et d’un manche à éclairage fonctionnant sur
batterie. Il doit être utilisé par un personnel médical compétent pour examiner l’état de l’oreille en diffusant la
lumière dans le canal auditif.
Cet instrument a été conçu pour une inspection et un traitement temporaire.
Conguration de l’instrument
Fixation de la tête et du manche
An de congurer l’otoscope Sigma, alignez le letage de l’otoscope avec le manche puis tournez la tête dans
le sens horaire jusqu’à ce que la tête et le manche soient solidement xés l’un à l’autre. (Fig-2, A ).
Manche à piles Sigma
Le manche à piles Sigma doit être uniquement utilisé pour éclairer des instruments Sigma.
Saisissez le manche xé à la tête de l’otoscope. An d’allumer la lumière, à l’aide du pouce, faites glisser
l’interrupteur vers le bas du manche. An d’éteindre la lumière, à l’aide du pouce, faites glisser l’interrupteur
vers le haut du manche. (Fig-2, B).
Insertion des piles
Introduisez deux piles alcalines AA/LR6 de bonne qualité pour l’alimentation. Pour ouvrir le bouchon situé sur
le fond du manche, faites tourner le bouchon dans le sens antihoraire.
Introduisez dans le manche deux piles avec le pôle positif (+) dirigé vers la tête et proche du bouchon, en
effectuant une rotation dans le sens horaire (Fig-2, C).
Remarque : Les piles ne sont pas comprises dans les ensembles fournis.
Poignée à système rechargeable :
• La poignée à système rechargeable a toutes les caractéristiques d’un Sigma standard.
• Un culot métallique (réf. 31588) convertit les poignées standards en rechargeables.
• Le culot métallique peut aussi bien être utilisé avec des piles de type «AA» qu’avec la batterie rechargeable.
La batterie utilisée pour les poignées à système rechargeable est une lithium-ion de 2,5 V (référence 31587),
incluse dans le set.
Note :
Le culot métallique peut être acheté séparément, pour convertir une poignée standard en rechargeable.
L’otoscope a été conçu pour des traitements temporaires et le manche risque de s’échauffer en cas d’utilisa-
tion prolongée. Il faut alors le laisser refroidir avant de le réutiliser.
La température maximum et non dangereuse de 60° C ne doit pas être dépassée.
Modèle d’otoscope Sigma, avec éclairage au xénon
Remplacer l’ampoule
Tournez la tête de l’otoscope dans le sens antihoraire pour la détacher du manche.
Retirez l’ampoule et insérez la nouvelle ampoule dans la prise puis tournez la tête dans le sens horaire
jusqu’à ce que la tête et le manche soient solidement xés l’un à l’autre (Fig-3).
Avant de remplacer l’ampoule, lisez attentivement les consignes ci-dessous.
Attendez que l’instrument soit refroidi avant de remplacer l’ampoule.
Vérier la tension/les spécications de l’ampoule avant de la changer.

10
FRANÇAIS
Fonctionnement
L’otoscope Sigma ne doit être introduit dans le canal auditif qu’après avoir été muni d’un spéculum. Position-
nez le spéculum sur l’otoscope de manière à ce que l’intérieur du spéculum s’insère parfaitement dans la
fente (Fig-4,1) puis serrez le spéculum en le tournant légèrement vers la droite.
N’utilisez pas l’otoscope sans avoir positionné le spéculum, cela risquerait de blesser l’oreille et/ou
de provoquer une contamination croisée.
Ne réutilisez pas les spéculums à usage unique, cela risquerait de provoquer une contamination
entre les patients.
Ne dirigez pas la lumière sur les yeux du patient au risque de blesser ce dernier.
N’exercez pas une force excessive lors de la xation du spéculum sur la tête.
Lentille grossissante
L’otoscope Sigma possède un grossissement 3x qui permet d’observer des images sans distorsion de l’objet
examiné. La fenêtre d’observation grossissante est constamment xée et peut être pivotée latéralement pour
l’utilisation de l’instrument. An de faciliter l’utilisation de l’instrument, tournez la fenêtre d’observation dans le
sens horaire, autant que cela s’avère nécessaire (Fig-5).
Avant toute utilisation, décollez le lm protecteur de la lentille (Fig-5).
Modèle d’otoscope Sigma, avec éclairage à led
La led est xée et bloquée dans la tête de l’otoscope et ne doit pas être remplacée, en raison de sa durée
de vie prolongée.
La led possède une durée de vie prolongée de 50 000 heures.
Ne remplacez jamais la led pendant la durée de vie de l’instrument. Excellent rendement lumineux : 50K LUX.
Durée de vie de la batterie prolongée : 50 HEURES, en raison de la faible consommation de la led.
Avec une température de couleur de 4000K et CRI>80, les couleurs visualisées sont dèles à la réalité.
Otoscope Sigma-C led
• Alternative légère à l’otoscope à lumière directe standard pour un examen simple de l’oreille et du nez et
pour les petites procédures.
• Réalisé en matériel plastique renforcé résistant aux chocs et en acier inoxydable hautement résistant à la
corrosion avec nition extérieure.
• Bague rotative avec loupe 3X pour des images nettes et un minimum de reet.
• Raccord de souferie pour tests pneumatiques de la mobilité du tympan.
• 50.000 heures de durée prolongée garantissent l’absence de remplacement du LED durant la vie de l’ins-
trument.
• Plus lumineux que le modèle Xenon. 7500 LUX contre 4000 du modèle standard.
• Durée de la batterie de 50 heures grâce à la faible consommation énergétique du LED.
• Avec une température de couleur de 4300K, CRI> 95 et R9 = 88, il assure la visibilité des couleurs telles
qu’elles sont.
Spéculum
Le spéculum est utilisé dans l’otoscope comme un passage de visualisation pour une inspection directe du
canal auditif externe et de la membrane tympanique.
Choisissez le spéculum de la taille appropriée pour l’inspection du conduit auditif.
Raccord de souferie (en option)
L’otoscope Sigma possède un raccord destiné à faciliter le test de la mobilité du tympan (Fig-7).
Celui-ci peut être réalisé lorsque la fenêtre d’observation est fermée, en utilisant la poire d’insufation en
option et son adaptateur.
Attention à bien doser la pression avec la poire d’insufation.
Nettoyage / Stérilisation et Entretien
L’otoscope de poche Sigma F.O. ne peut pas être plongé dans un sonicateur, stérilisé, désinfecté par pulvé-
risation ou immergé dans des liquides.

11 FRANÇAIS
Nettoyage manuel
Pour nettoyer l’otoscope de poche Sigma, utilisez un chiffon humide.
Pour le nettoyer et le désinfecter, utilisez un agent désinfectant approprié pour les produits médicaux en
plastique.
Nettoyage du manche
Il est possible de nettoyer le manche à l’aide d’un chiffon imprégné d’un désinfectant, mais il ne faut pas
l’immerger dans des liquides.
Si endommagé, l’instrument ne doit pas être utilisé. Adressez-vous à votre revendeur.
Vériez régulièrement l’état des piles en s’assurant qu’elles ne présentent aucun signe de corrosion ou d’oxy-
dation. Si nécessaire, remplacez-les par de nouvelles piles alcalines.
Manipulez les piles avec prudence car les liquides qu’elles contiennent risquent d’irriter la peau et les yeux.
Avant toute utilisation, effectuez une vérication attentive du produit. Cette vérication doit également être
effectuée après le nettoyage.
Vériez que la tête et le manche sont parfaitement assemblés et que le bouton On/Off fonctionne correcte-
ment.
Si l’éclairage clignote ou ne s’allume pas, vériez l’ampoule, les piles et les contacts électriques.
Précautions
Avant de jeter l’emballage, lisez l’étiquette. Si l’emballage a été ouvert ou endommagé, ne l’utilisez
pas. Seules des personnes compétentes peuvent l’utiliser.
Manipulez le dispositif avec prudence et tenez l’instrument hors de la portée des insectes et ron-
geurs. Ce type de manche ne peut pas être autoclavé.
Il est déconseillé de le nettoyer dans un sonicateur.
Rangez le dispositif dans un milieu propre présentant une température normale.
Veillez à ce que les piles, manches, spéculums et autres sous-ensembles soient éliminés comme
des déchets cliniques, conformément aux politiques locales.
En vertu des règlementations locales, ce produit doit être éliminé séparément, comme un dispositif
électronique.
Transport et stockage
Avant de transporter l’instrument, veuillez vous assurer qu’il est correctement emballé, en vériant également
l’absence de risques de chocs, secousses ou chutes pendant le transport.
La garantie ne couvre pas les dommages provoqués lors du transport et de la manipulation.
L’instrument doit être rangé dans un endroit sec, frais, à l’abri de la lumière directe du soleil.
Il ne doit pas entrer en contact avec des substances ou agents chimiques susceptibles de provoquer des
dommages ou de diminuer les caractéristiques de sécurité.
Fonctionnement
Température 10°C - 40°C
Humidité 30% - 75%
Pression atmosphérique 700 hPa - 1060 hPa
Conservation et transport
Température -20°C - 70°C
Humidité 10% - 90% sans condensation
Pression atmosphérique 500 hPa - 1060 hPa
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères.
Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le
traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.

12
DEUTSCH
Gebrauchsanweisung
Die in diesem Handbuch enthaltenen Bedienungs- und Wartungsanweisungen sollten eingehalten werden,
um eine über Jahre zuverlässige Benutzung des Geräts zu garantieren.
Lesen Sie diese Anweisungen vor Benutzung des Otoskops Sigma bitte genau durch und behalten Sie sie
zur späteren Verwendung an einem sicheren Ort auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Otoskope Sigma und das zugehörige Zubehör dienen der Untersuchung von Ohr, äußerem Gehörgang
und Trommelfell.
Dieses Gerät verfügt über eine optische Vergrößerungslinse und einen batteriebetriebenen Beleuchtungs-
griff. Es sollte von medizinischem Fachpersonal verwendet werden, um durch Beleuchtung des Gehörgangs
den Gesundheitszustand des Ohres zu beurteilen.
Dieses Gerät dient der vorübergehenden Behandlung und Untersuchung.
Inbetriebnahme des Produkts
Verbinden von Kopf & Griff
Um das Otoskop Sigma in Betrieb nehmen zu können, stecken Sie den Handgriff auf das Otoskop-Gewinde
und drehen Sie den Kopf im Uhrzeigersinn, bis Kopf und Griff fest miteinander verbunden sind. (Abb-2, A).
Batteriegriff Sigma
Der Batteriegriff Sigma sollte nur als Stromquelle für Sigma-Geräte verwendet werden.
Umfassen Sie den mit dem Otoskop-Kopf verbundenen Griff mit der Hand. Um das Licht einzuschalten (ON),
schieben Sie den Schalter mit dem Daumen nach unten.
Um das Licht auszuschalten (OFF), schieben Sie den Schalter mit dem Daumen nach oben. (Abb-2, B)
Einlegen der Batterien
Für den Betrieb sind zwei qualitativ hochwertige Alkali-Batterien vom Typ AA/LR6 nötig.
Drehen Sie die Verschlusskappe gegen den Uhrzeigersinn, um den Handgriff zu öffnen.
Setzten Sie die zwei Batterien mit dem Pluspol (+) Richtung Kopf ein und schließen Sie die Verschlusskappe,
indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen (Abb-2, C).
Hinweise: Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Griff mit wiederauadbarem System:
• Der Griff mit wiederauadbarem System hat alle Eigenschaften eines Sigma Standard
• Ein Metallverschluss (Art. 31588) verwandelt die Standard-Griffe in wiederauadbare.
• Der Metallverschluss kann sowohl mit „AA“-Batterien als auch mit wiederauadbaren Batterien verwendet
werden.
Für den Griff mit wiederauadbarem System wird ein 2,5 V Lithium-Ionen-Akkumulator (Art. 31587), der im
Set inbegriffen ist, verwendet.
Hinweis:
Der Metallverschluss kann gesondert gekauft werden, um einen Standard-Griff in einen wiederauadbaren
Griff zu wandeln.
Das Otoskop wurde für die vorübergehende Benutzung entwickelt, der Handgriff kann sich bei längerem Ge-
brauch erwärmen. Lassen Sie ihn in diesem Fall vor der nächsten Anwendung abkühlen.
Eine unbedenkliche Höchsttemperatur von 60° C wird dabei jedoch nicht überschritten.
Otoskop Sigma mit Xenon-Halogen-Technologie
Wechseln der Lampe
Drehen Sie den Otoskop-Kopf gegen den Uhrzeigersinn, um ihn vom Griff zu lösen.
Ziehen Sie die Lampe heraus, setzen Sie eine neue Lampe in die Fassung ein und drehen Sie den Kopf im
Uhrzeigersinn, bis Kopf und Griff fest miteinander verbunden sind (Abb-3).
Lesen Sie sich die unten folgenden Anweisungen genau durch, bevor Sie die Lampe wechseln.

13 DEUTSCH
Lassen Sie das Gerät auskühlen, bevor Sie die Lampe wechseln.
Überprüfen Sie vor dem Wechseln Spannung / Technische Daten der Lampe.
Betrieb
Das Otoskop Sigma sollte nur mit aufgesetztem Ohrtrichter in den Gehörkanal eingeführt werden.
Setzen Sie den Ohrtrichter so auf das Otoskop, dass die Ausbuchtung am Ohrtrichter in den Schlitz passt
(Abb-4,1) und befestigen Sie den Ohrtrichter, indem Sie ihn leicht nach rechts drehen.
Verwenden Sie das Otoskop nicht ohne Ohrtrichter, da dies zu Verletzungen am Ohr bzw. zu Kreuz-
kontamination führen könnte.
Verwenden Sie Einweg-Ohrtrichter nicht ein zweites Mal, um Ansteckungen zwischen Patienten zu
vermeiden.
Richten Sie die Lichtquelle nicht auf die Augen der Patienten, da dies zu Augenverletzungen führen
könnte.
Wenden Sie beim Aufstecken des Ohrtrichters auf den Kopf nicht zu viel Kraft auf.
Vergrößerungslinse
Das Otoskop Sigma liefert verzerrungsfreie Bilder des untersuchten Objekts in 3-facher Vergrößerung. Das
Sichtfenster mit Vergrößerung ist fest xiert und zur besseren Handhabung seitlich schwenkbar. Um die
Handhabung zu erleichtern, drehen Sie das Sichtfenster so weit wie nötig im Uhrzeigersinn (Abb-5).
Ziehen Sie die Schutzfolie der Linse vor der Verwendung ab (Abb-5).
Otoskop Sigma mit LED-Technologie
Die LED-Leuchte ist fest in den Otoskop-Kopf eingeschlossen und kann aufgrund ihrer Langlebigkeit nicht
ausgewechselt werden.
Die LED-Leuchte hat einen verlängerte Lebensdauer von 50.000 Stunden.
So ist sichergestellt, dass die LED-Leuchte während der gesamten Laufzeit des Geräts nicht ausgetauscht
werden muss.
Ausgezeichnete Lichtleistung (50K LUX).
Verlängerte Lebensdauer der Batterie (50 STUNDEN) aufgrund der geringen Stromaufnahme der LED-Leuch-
te.
Eine Farbtemperatur von 4000K und ein Farbwiedergabeindex von CRI>80 sorgen für eine natürliche Farb-
wiedergabe.
Otoskop Sigma-C LED
• Leichte Alternative zum Standard-Direkt-Lichtotoskop für einfache Ohr-Nasen-Untersuchungen und kleine
Behandlungen.
• Aus schlagfestem, verstärktem Kunststoff und hochkorrosionsbeständigem Edelstahl mit Außenbeschich-
tung.
• Drehring mit 3-facher Lupe für scharfe Bilder und minimale Reexion.
• Einspritzöffnung zur pneumatischen Prüfung der Trommelfellbeweglichkeit.
• 50.000 Stunden Lebensdauer garantieren, dass die LED während der gesamten Lebensdauer des Gerätes
nicht ausgetauscht werden soll.
• Heller als das Xenon-Modell. 7500 LUX im Vergleich zu 4000 des Standardmodells.
• Akkulaufzeit von 50 Stunden, dank der geringen Leistungsaufnahme der LED.
• Bei einer Farbtemperatur von 4300K sorgen CRI> 95 und R9 = 88 dafür, dass die Farben so sichtbar sind,
wie sie echt sind.
Ohrtrichter
Der Ohrtrichter dient im Otoskop als Sichtkanal zur direkten Untersuchung des externen Gehörgangs und
des Trommelfells.
Wählen Sie den Ohrtrichter in der zur Untersuchung des Gehörgangs passenden Größe.
Gebläseanschluss (optional)
Die Otoskope Sigma verfügen über einen Anschluss, um die Durchführung eines pneumatischen Trommel-
felltests zu erleichtern (Abb-7).

14
Durchgeführt werden kann dieser bei geschlossenem Sichtfenster unter Verwendung von optional erhält-
lichem Pumpball und Gebläseadapter.
Üben Sie mit dem Pumpball nur unter Vorsicht Druck aus.
Reinigung / Sterilisation und Instandhaltung
Das Taschenotoskop Sigma F.O. sollte nicht im Ultraschallbad sowie durch Sterilisation, Sprühdesinfektion
oder Eintauchen in Flüssigkeiten gereinigt werden.
Manuelle Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung des Taschenotoskops Sigma ein feuchtes Tuch.
Für die Reinigung und Desinfektion muss ein für medizinische Instrumente aus Kunststoff geeignetes Des-
infektionsmittel verwendet werden.
Reinigung des Handgriffs
Der Griff kann mit einem in Desinfektionsmittel getauchten Tuch gereinigt werden, darf jedoch selbst nicht in
Flüssigkeiten eingetaucht werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Batterien und stellen Sie sicher, dass keine Anzeichen für Kor-
rosion oder Oxidation zu erkennen sind. Falls nötig, ersetzen Sie die Batterien durch neue Alkali-Batterien.
Gehen Sie mit den Batterien vorsichtig um, da die darin enthaltenen Flüssigkeiten zu Hautund Augenreizun-
gen führen können.
Überprüfen Sie das Gerät vor der Verwendung sorgfältig. Dies sollte auch nach der Reinigung erfolgen.
Stellen Sie sicher, dass Kopf und Griff gut miteinander verbunden sind und der ON-/OFF Schalter korrekt
funktioniert.
Wenn das Licht ackert oder sich nicht einschalten lässt, überprüfen Sie die Lampe, die Batterien und die
elektrischen Kontakte.
Vorsichtsmaßnahmen
Lesen Sie das Etikett vor dem Öffnen der Verpackung. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die
Verpackung bereits geöffnet ist oder Schäden aufweist. Verwendung nur durch qualiziertes Fach-
personal.
Gehen Sie mit dem Gerät vorsichtig um und schützen Sie es vor Insekten und Nagetieren.
Dieser Griff darf nicht im Autoklav gereinigt werden.
Ultraschallreinigung wird nicht empfohlen.
Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Ort bei Raumtemperatur.
Bitte stellen Sie sicher, dass Batterien, Griff und Ohrentrichter sowie anderes Zubehör im Einklang
mit den vor Ort geltenden Bestimmungen für klinische Abfälle entsorgt werden.
Im Einklang mit den vor Ort geltenden Bestimmungen sollte dieses Gerät als elektronisches Altgerät
getrennt entsorgt werden.
Transport und Lagerung
Stellen Sie vor dem Transport des Geräts sicher, dass es korrekt verpackt wurde und dass es während des
Transports nicht zu Stößen, Schlägen oder Abstürzen kommen kann.
Schäden am Gerät, die durch Transport oder Handhabung verursacht wurden, werden nicht von der Garantie
gedeckt. Das Gerät muss an einem trockenen und kühlen Ort fernab von direkter Sonneneinstrahlung ge-
lagert werden.
Es darf nicht mit Substanzen oder Chemikalien in Berührung kommen, die zu Schäden am Gerät führen oder
seine Sicherheitsmerkmale verringern könnten.
Betrieb
Temperatur 10°C - 40°C
Luftfeuchte 30% - 75%
Luftdruck 700 hPa - 1060 hPa
DEUTSCH

15
Lagerung & Transport
Temperatur -20°C - 70°C
Luftfeuchte 10% - 90% (Ohne Kondensation)
Luftdruck 500 hPa - 1060 hPa
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden.
Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern, indem er sie zu
einem gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und elektronischen Geräten bring.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
DEUTSCH

16
ESPAÑOL
Instrucciones de uso
Las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento incluidas en el presente manual debe seguirse para
asegurar un servicio able durante años.
Lea con atención estas instrucciones antes de utilizar Sigma y consérvelas en un lugar seguro para futuro
uso y referencia.
Uso previsto
Los otoscopios Sigma y sus accesorios están diseñados para examinar el oído, el canal auditorio externo y
el tímpano.
Este instrumento cuenta con una lente de ampliación óptica y un mango iluminado con pilas.
Se recomienda para uso por personal médico cualicado para evaluar la salud del oído a través de la trans-
misión de luz en el canal auditivo.
El otoscopio se utiliza para tratamiento de tránsito y examen.
Conguración del producto
Enganche del cabezal y el mango
Para congurar el otoscopio Sigma, alinee la rosca del otoscopio con el mango y rote el cabezal en el sentido
de las agujas del reloj hasta que el cabezal y el mango encajen rmemente (Fig.-2, A ).
Mango por pilas Sigma
El mango por pilas Sigma sólo debe usarse como fuente de energía para los instrumentos Sigma. Agarre el
mango enganchado al cabezal del otoscopio. Para encender la luz, deslice el interruptor con el pulgar hacia
abajo.
Para apagar la luz, deslice el interruptor con el pulgar hacia arriba. (Fig-2, B).
Introducción de pilas
Necesita dos pilas alcalinas de buena calidad de tamaño AA/LR6. Gire la tapa inferior en sentido contrario
a las agujas del reloj para abrir la tapa del mango. Introduzca dos pilas en el mango con el polo positivo (+)
hacia el cabezal y cierre la tapa girándola en el sentido de las agujas del reloj (Fig-2, C).
Nota: Las pilas no se incluyen en el suministro.
Mango con sistema recargable:
• el mango con sistema recargable tiene todas las características de un Sigma estándar.
• Una tapa metálica (cód. 31588) convierte los mangos estándar en recargables.
• La tapa metálica puede utilizarse tanto con pilas del tipo «AA» como con una batería recargable.
Para el mango con sistema recargable se utiliza una batería de iones de litio de 2,5 V (código 31587) que
se incluye en el set.
Nota:
La tapa metálica puede comprarse por separado, convirtiendo así un mango estándar en uno recargable.
El otoscopio se utiliza para tratamiento de tránsito y el mango puede calentarse durante un uso prolongado.
Déjelo enfriar antes de volver a utilizarlo.
No debe superarse una temperatura de 60ºC.
Modelo de otoscopio Sigma Xenon
Sustitución de la bombilla
Gire el cabezal del otoscopio en sentido contrario a las agujas del reloj para desenganchar el cabezal. Tire
de la bombilla e introduzca una nueva en el encaje. Gire el cabezal en el sentido de las agujas del reloj hasta
que el cabezal y el mango encajen rmemente (Fig-3).
Antes de sustituir la bombilla, lea las siguientes instrucciones con atención.
Deje que el aparato se enfríe antes de cambiar la bombilla.
Compruebe el voltaje / cha técnica de la bombilla antes de cambiarla.

17 ESPAÑOL
Funcionamiento
El otoscopio Sigma sólo debe introducirse en el canal auditivo con un espéculo auricular.
Coloque el espéculo auricular en el otoscopio de forma que el saliente del espéculo encaje en el oricio (Fig-
4,1) y apriete el espéculo girándolo ligeramente hacia la derecha.
No utilice el otoscopio sin espéculo auricular, puesto que podría provocar daños en el oído y/o con-
taminación cruzada.
No reutilice los espéculos auriculares desechables, puesto que podrían resultar en contaminación
de pacientes.
No apunte con la luz a los ojos de sus pacientes, puesto que podría provocar daños en sus ojos.
No ejerza demasiada fuerza al enganchar el espéculo auricular en el cabezal.
Lentes de aumento
El otoscopio Sigma tiene un aumento de 3x, lo que genera imágenes sin distorsión del objeto examinado.
La ventana de aumento está permanentemente conectada y puede apartarse para instrumentación. Para
facilitar la instrumentación, gire la ventana de aumento en el sentido de las agujas del reloj hasta donde sea
necesario (Fig-5).
Quite la lámina protectora de la lente antes de usarla (Fig-5).
Modelo de otoscopio Sigma LED
El LED está jado y sellado en el cabezal del otoscopio y no puede cambiarse por su larga vida útil.
El LED tiene una vida útil de 50 000 horas.
Asegúrese de no sustituir el LED en ningún momento durante la vida útil del instrumento.
Cuenta con una salida de luz excelente de 50K LUX.
Cuenta con una duración de la batería excelente de 50 HORAS debido al bajo consumo de corriente del LED.
Cuenta con una temperatura del color de 4000K y con un IRC>80 visibles como son.
Otoscopio Sigma-C led
• Alternativa ligera al otoscopio de luz directa estándar para un fácil examen del oído y de la nariz y para
pequeños procedimientos.
• Fabricado de material plástico reforzado resistente a los golpes y de acero inoxidable altamente resistente
a la corrosión con acabado externo.
• Anillo giratorio con lente de ampliación 3X para imágenes nítidas y con mínima reexión.
• Puerta de insuación para pruebas neumáticas de la movilidad timpánica
• 50.000 horas de duración prolongada garantizan la no sustitución del LED durante la vida del instrumento.
• Más luminoso que el modelo Xenon. 7500 LUX respecto a los 4000 del modelo estándar.
• Duración de la batería de 50 horas debida al bajo consumo de energía del LED.
• Con una temperatura de color de 4300K, CRI> 95 y R9 = 88 asegura que los colores sean visibles así como
son.
Espéculo auricular
El otoscopio utiliza espéculos auriculares como paso de visualización para el examen directo del canal acús-
tico externo y la membrana timpánica.
Elija el tamaño del espéculo auricular adecuado para el examen del canal acústico.
Puerto de insuación (opcional)
Los otoscopios Sigma cuentan con un puerto de conexión para facilitar el test de movilidad del tímpano
(Fig-7).
Éste puede llevarse a cabo cuando la ventana de visualización está cerrada, utilizando un balón de insua-
ción disponible opcionalmente y un adaptador.
Dosique con cuidado la presión con el balón de insuación.
Limpieza / Esterilización y mantenimiento
El otoscopio Sigma F.O. de bolsillo no es adecuado para tratamientos en baños de ultrasonidos, para ester-
lización, desinfección por spray o tratamientos por inmersión en líquidos.

18
Proceso de limpieza manual
Utilice un paño seco para limpiar el otoscopio de bolsillo Sigma.
Para limpieza y desinfección, debe utilizarse un agente desinfectante adecuado para productos médicos
plásticos.
Limpieza del mango
El mango puede limpiarse con un paño mojado con desinfectante, pero no puede sumergirse en líquidos. No
utilice el equipo si está dañado. Acuda a su proveedor.
Periódicamente compruebe las condiciones de las pilas, asegurándose de que no hay signos de corrosión ni
oxidación. En caso de necesidad, sustitúyalas por otras pilas alcalinas nuevas.
Manipule con cuidado las pilas, puesto que los líquidos que contienen pueden causar irritación en piel y ojos.
Antes de utilizarlo, analice con atención el producto. La misma operación debe llevarse a cabo después de
su limpieza.
Compruebe que la conexión entre el cabezal y el mango es perfecta y de que el botón de encendido/apagado
funciona correctamente.
Si la luz es intermitente o si no se enciende, compruebe la bombilla, las pilas y los contactos eléctricos.
Precauciones
Lea la etiqueta antes de abrir el paquete. No utilice si el paquete ha sido abierto o está dañado. Sólo
debe utilizarlo personal cualicado.
Manipule el dispositivo con atención y manténgalo lejos de insectos y roedores.
La desinfección en autoclave no está permitida para este tipo de mango.
La limpieza con ultrasonidos no es aconsejable.
Almacene el dispositivo en un entorno limpio a temperatura normal.
Asegúrese de que las pilas, el mango y los espéculos auriculares, así como otros subconjuntos, se
desechan como residuos clínicos según la normativa local.
De conformidad con la normativa local, este producto debe desecharse como dispositivo electrónico
de manera separada.
Transporte y almacenamiento
Antes de transportar el aparato, asegúrese de que está correctamente empaqueta y de que no hay riesgo de
choques, golpes o caídas durante el transporte.
La garantía no cubre los daños en el dispositivo producidos durante su transporte y manipulación. El dispo-
sitivo debe almacenarse en un lugar seco y fresco, sin incidencia directa de la luz solar.
No debe estar en contacto con sustancias o agentes químicos que pudiera dañarlo o reducir sus caracterís-
ticas de seguridad.
Funcionamiento
Temperatura 10°C - 40°C
Humedad 30% - 75%
Presión del aire 700 hPa - 1060 hPa
Transporte y almacenamiento
Temperatura -20°C - 70°C
Humedad 10% - 90% (sin condensación)
Presión del aire 500 hPa - 1060 hPa
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios
tienen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de recogida
indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
ESPAÑOL

19 PORTUGUÊS
Instruções Para Uso
As instruções de operação e manutenção encontradas neste manual devem ser seguidas para garantir anos
de serviço conável.
Ler atentamente estas instruções antes de usar o Sigma e mantê-lo em um local seguro para futuras con-
sultas ou usar referência.
Uso previsto
Os Otoscópios Sigma e acessórios associados destinam-se ao exame da orelha, do canal auditivo externo
e do tímpano.
Este instrumento tem uma lente de aumento óptico e cabo de iluminação alimentado por bateria, e é reco-
mendado para uso por pessoal medicamente qualicado para avaliar a saúde do ouvido através da trans-
missão de luz pelo o canal auditivo.
Este dispositivo é destinado ao tratamento e ao exame rápido.
Congurando o Produto
Acoplamento da Cabeça e Cabo
Para congurar o Otoscópio Sigma, alinhar a rosca do otoscópio com o cabo e girar a cabeça no sentido
horário até que a cabeça e o cabo estejam rmemente unidos. (Fig. 2, A).
Cabo de Bateria do Sigma
O cabo da bateria Sigma só deve ser usado como fonte de energia para instrumentos Sigma.
Segurar o cabo acoplado à cabeça do Otoscópio. Para ligar a luz, deslizar o interruptor com o polegar para
a parte inferior do cabo.
Para desligar a luz, deslizar o interruptor com o polegar para a parte superior do cabo. (Fig-2, B).
Inserir as baterias
Prover duas baterias alcalinas de tamanho AA/LR6 de boa qualidade . Girar a tampa da extremidade no
sentido anti-horário para abrir a tampa do cabo. Inserir duas baterias no cabo com terminal positivo (+) na
direção da cabeça e fechar a tampa girando no sentido horário (Fig-2, C).
Nota: As baterias não estão incluídas nas embalagens.
Punho com sistema recarregável:
• O punho com sistema recarregável tem todas as características de um Sigma normal.
• Uma cápsula metálica (cód. 31588) converte os punhos normais em recarregáveis.
• A cápsula metálica pode ser utilizada quer com pilhas do tipo “AA” quer com pilhas recarregáveis.
Para empunhar com sistema recarregável utiliza-se uma pilha de iões lítio de 2,5 V (código 31587) que está
incluída no conjunto.
Nota:
A cápsula metálica pode ser adquirida separadamente, convertendo assim um punho normal em recarre-
gável.
O Otoscópio é destinado ao tratamento rápido e o cabo pode car aquecido por um uso mais longo. Então
deixar esfriar antes da próxima aplicação.
Não será excedida uma temperatura máxima inofensiva de 60°C.
Modelo de otoscópio Sigma xenon
Substituição da lâmpada
Girar a cabeça do otoscópio no sentido anti-horário para separá-la do cabo.
Puxar a lâmpada para baixo e inserir a nova lâmpada no soquete e girar a cabeça no sentido horário até a
que a cabeça e o cabo estejam rmemente unidos (Fig-3).
Antes de substituir a lâmpada ler as instruções abaixo cuidadosamente.
Deixar o dispositivo esfriar antes de substituir a lâmpada.
Vericar a voltagem / especicação da lâmpada antes de substituí-la.

20
PORTUGUÊS
Operação
O Sigma Otoscópio somente deve ser inserido no canal auditivo quando uma ponta para orelha estiver ins-
talada. Posicionar a ponta para orelha no otoscópio de tal forma que a projeção dentro da ponta para orelha
se encaixe na fenda (Fig. 4,1) e apertar a ponta para orelha torcendo ligeiramente para a direita.
Não usar o otoscópio sem a ponta para orelha, o que poderia causar lesões no ouvido e/ou conta-
minação cruzada.
Não reutilizar a ponta descártavel para orelha, o que poderia resultar em contaminação de um pa-
ciente para outro paciente.
Não apontar a luz para os olhos do paciente, o que poderia causar lesões oculares.
Não usar excesso de força enquanto travar a ponta para orelha na cabeça.
Lente de Aumento
O Otoscópio Sigma tem ampliação de 3x que produz imagens sem distorção do objeto examinado. A janela
de visualização da ampliação está permanentemente anexada e pode ser girada para a instrumentação.
Para facilitar a instrumentação, girar a janela de visualização no sentido horário, tanto quanto necessário
(Fig-5).
Retirar a folha de proteção da lente antes de usar (Fig-5).
Modelo de otoscópio LED Sigma
O LED xo está selado na cabeça do otoscópio e não pode ser substituído devido à sua longa vida útil.
O LED tem 50,000 horas de duração prolongada.
Certique-se de nunca substituir o LED durante a vida útil do instrumento.
Excelente saída de luz de 50K LUX.
Duração da bateria prolongada de 50 HORAS devido ao baixo consumo de corrente do LED.
Com uma temperatura de cor de 4000K e CRI> 80 as cores são visíveis como são.
Otoscópio Sigma-C LED
• Alternativa ligeira ao otoscópio de luz direta normal, para um exame fácil do ouvido e do nariz, e para pe-
quenos procedimentos.
• Fabricado em material plástico reforçado, resistente ao impactos e em aço inoxidável, altamente resistente
à corrosão e com acabamento externo.
• Aro giratório com lupa de aumento até 3X, para imagens nítidas com reexão mínima.
• Porta de insuação para testes pneumáticos da mobilidade do tímpano.
• 50000 horas de duração prolongada, garantem ser desnecessário substituir os LED durante a vida útil do
instrumento.
• Mais luminoso que o modelo em Xénon. 7500 LUX relativamente aos 4000 do modelo normal.
• Duração da bateria de 50 horas, dado o baixo consumo de energia dos LED.
• Com uma temperatura de cor de 4300K, CRI > 95 e R9 = 88, garante a visibilidade das cores tal como são.
Ponta para Orelha
A ponta para orelha é usada no otoscópio como passagem de visão para o exame direto do duto acústico
externo e da membrana timpânica.
Escolher o tamanho da ponta para orelha adequada para o exame do duto acústico.
Porta de sopro (opcional)
O Otoscópio Sigma tem uma porta de conexão para facilitar o teste de mobilidade timpânica (Fig-7).
Isso pode ser realizado quando a janela de visualização está fechada usando a bomba de sopro e adaptador
disponíveis opcionalmente.
Dosar a pressão cuidadosamente com a bomba de sopro.
Limpeza / esterilização e manutenção
O F.O. Sigma O Otoscópio de bolso não é adequado para tratamento em banho ultra-sônico, para esteriliza-
ção, desinfecção por spray ou tratamento por imersão em líquidos.
Other manuals for Sigma
3
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima 32579 User manual

Gima
Gima 27418 User manual

Gima
Gima 31107 Parts list manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERY User manual

Gima
Gima OXY-6 Parts list manual

Gima
Gima SUPERVEGA EVO User manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERY User manual

Gima
Gima 28180 User manual

Gima
Gima V6k5c User manual

Gima
Gima CARDIO-B Parts list manual