Gima 32512 User manual

M32512-M-Rev.0-03.20
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Taiwan
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
STETOSCOPI GIMA - GIMA STETHOSCOPES
STÉTHOSCOPES BIAURICULAIRES GIMA
ESTETOSCOPIOS GIMA - ESTETOSCÓPIO GIMA
GIMA STETHOSKOPE - GIMA SZTETOSZKÓP
STETOSKOPY GIMA - GIMA STETOSKOP
ΣΤΗΘΟΣΚΟΠΙΑ GIMA - GIMA
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo
medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui
si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to
the manufacturer and competent authority of the member state where your registered of-
ce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que
nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège
social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el
que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación
con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro
onde ele está sediado qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo méd-
ico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät
muss unbedingt dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem
das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
A gyártónak, illetve a székhely szerinti tagállam illetékes hatóságának jelezni kell bármilyen
olyan súlyos balesetet, amely az általunk szállított orvostechnikai eszközzel kapcsolatban
történt.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o
każdym poważnym wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Det är nödvändigt att meddela tillverkaren och de behöriga myndigheterna i den berörda
medlemsstaten, om alla allvarliga olyckor som inträffat i samband med den medicintekni-
ska utrustning som levererats av oss.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική
συσκευή που σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην
αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.
32512 - 32516 - 32518 - 32524 - 32529 - 32531 - 32532 - 32533 - 32534
32535 - 32536 - 32537 - 32538 - 32539 - 32540 - 32541 - 32550 - 32551
32552 - 32555 - 32557 - 32558 - 32559 - 32560 - 32561 - 32562 - 32563
32564 - 32565 - 32566 - 32567 - 32568 - 51000 - 51001 - 51002 - 51003
51004 - 51010 - 51011 - 51012

2ITALIANO
Tali dispositivi medici si intendono destinati all’auscultazione.
Regolazione dell’archetto
Posizionate l’archetto in modo
che l’inclinazione sia di circa
15° e le olive siano posiziona-
te in linea con il ponte del naso
puntando in avanti rispetto a
voi (vedi illustrazione).
In questo modo l’archetto
biauricolare sarà allineato ai
condotti uditivi e otterrete un
suono nitido e acuto.
Tenendo l’archetto davanti a
voi con un’asta in ogni mano,
apritelo separandone le aste e
inserite le olive nelle orecchie.
Regolazione della tensione dell’archetto
Se non lo sentite comodo o se le prestazioni sono difettose,
regolate la tensione dell’archetto. Premete gentilmente le aste
dell’archetto biauricolare una contro l’altra per aumentarne la
tensione, separatele per ridurla.
• Attenzione: un’eccessiva tensione potrebbe inde-
bolire l’archetto.
• Per prestazioni ottimali, è importante usare olive
della dimensione più adatta alle vostre orecchie.
Questo è particolarmente importante se usate olive
morbide conformabili.
Cambio della membrana
Nonostante la membrana sia di robusta fattura e progettata per
durare a lungo, potrebbe rendersi necessario sostituirla.
In questo caso procedete come segue:
• Rimuovete l’anello di sostegno, facendo attenzione a non
danneggiarlo (per i modelli a vite ruotare l’anello in senso an-
tiorario), successivamente slate la membrana.
• Inserite la nuova membrana e riposizionate l’anello di soste-
gno accertandovi che sia ben ssato (per i modelli a vite ruo-
tare l’anello in senso orario).

3ITALIANO
Selezione della frequenza / padiglione
solo per modelli a testa doppia
Ruotando la testa di 180° è possibile cambiare modalità di
ascolto aprendo (o indicizzando) il lato che si vuole usare, mem-
brana o campana aperta: selezionate la membrana, per ascol-
tare le alte frequenze, oppure la campana aperta, per ascoltare
le basse frequenze.
Se la membrana è aperta, la campana sarà chiusa, impedendo
che il suono provenga dalla campana, e viceversa.
Per sapere quale dei due lati è attivo posizionate le olive nelle
orecchie ed esercitate una leggera pressione sulla membrana o
sul foro della campana.
Pulizia e manutenzione
Con una regolare e periodica pulizia potrete assicurare nel tem-
po sempre prestazioni ottimali:
• Tenete lontano da caldo e freddo estremi, solventi ed
oli.
• Non immergete il prodotto in liquidi, e non sottoponetelo
a processi di sterilizzazione.
• Disinfettate il prodotto ad ogni uso applicando una solu-
zione a base di alcool isopropilico al 70%.
• Evitate danni al prodotto mediante oggetti appuntiti.
• Svitate periodicamente le olive per la loro pulizia, veri-
cate sempre che siano ben avvitate. Non usate il pro-
dotto senza le olive o la membrana.
• Pulite le olive (e le varie parti del prodotto, se del caso)
con alcool o acqua insaponata ed asciugatele comple-
tamente prima del riassemblaggio. Assicuratevi di aver
riposizionato saldamente le olive sulle estremità dell’ar-
chetto biauricolare.
• Non utilizzate il prodotto disassemblato (es. senza oli-
ve) e/o in caso presenti danni visibili.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.

4ENGLISH
These medical devices are intended for auscultation.
Bow adjustment
Position the eartubes so that
they are inclined at about 15°
and the eartips are in line with
the nose bridge, facing forward
with respect to you (see illus-
tration).
In this way the eartubes will be
aligned with the ear canal and
you will obtain a clear, sharp
sound.
Holding the eartubes in front
of you with one tube in each
hand, open them, separating
the tubes and inserting the
eartips in your ears.
Adjustment of the bow tension
If you feel uncomfortable or performance is poor, adjust the ten-
sion of the eartubes. Press the binaural eartubes against each
other gently to increase the tension, separate them to reduce it.
• Attention: an excessive tension could weaken the
bow.
• For best performance, it is important to use eartips
of a suitable size for your ears. This is particularly
important if you’re using soft conformable eartips.
Replacement of the diaphragm
Although the diaphragm is solid and planned to last long, it
could be necessary to replace it.
In this case proceed as follows:
• Remove the backing ring, paying attention not to damage it
(for screw models, counter clockwise rotate the ring), then pull
the diaphragm out.
• Fit the new diaphragm and reposition the backing ring making
sure that it is well xed (for screw models clockwise rotate the
ring).

5ENGLISH
Selection of frequency / cushion
for double-head models only
Rotating the chestpiece by 180°, it is possible to change the lis-
tening mode by opening (or indexing) the side you wish to use,
either the diaphragm or open bell: select the diaphragm to listen
to high frequencies, or the open bell to listen to low frequencies.
“If the diaphragm is open, the bell will be closed, blocking the
sound coming from the bell and vice versa. To determine which
of the two sides is active, position the eartips in your ears and
exert slight pressure on the diaphragm or on the hole of the bell.
Cleaning and maintenance
Regular and periodic cleaning will ensure best performance
over time:
• Keep away from extreme heat and cold, solvents and
oils.
• Do not submerge the product in liquids and do not sub-
ject it to sterilisation processes.
• Disinfect the product after each use, using a 70% iso-
propyl alcohol solution.
• Avoid damage to the product caused by sharp objects.
• Regularly unscrew the eartips to keep them clean.
Clean the eartips (and various parts of the product, if
necessary) with alcohol or soapy water and dry them
completely before reassembling them. Make sure the
eartips have been securely retted to the ends of the
eartubes.
• Do not use the product disassembled (e.g. without eart-
ips) and/or in the event of visible damage
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.

6FRANÇAIS
Ces dispositifs médicaux sont destinés à l’auscultation.
Réglage de l’archet
Positionnez la lyre de manière
à ce que l’inclinaison soit d’en-
viron 15 et que les embouts
auriculaires soient positionnés
en ligne avec le pont du nez
pointé vers l’avant par rapport
à vous (voir illustration).
De cette façon la lyre sera ali-
gnée avec les conduits auditifs
pour un son clair et aigu.
En tenant la lyre devant vous
avec une tige dans chaque
main, ouvrez-la en séparant
les tiges et insérez les em-
bouts dans vos oreilles.
Réglage de la tension de l’archet
Si vous ne vous sentez pas à l’aise ou que les performances
sont mauvaises, réglez la tension de la lyre. Appuyer tout dou-
cement les tiges de l’arc biauriculaire l’une contre l’autre pour
augmenter la tension, séparez-les pour la réduire.
• Attention: une tension excessive pourrait fatiguer
l’archet.
• Pour des performances optimales, il est important
d’utiliser des olives de la taille qui convient le mieux
à vos oreilles. Ceci est particulièrement important si
vous utilisez des olives souples conformes.
Remplacement de la membrane
Bien que la membrane soit de fabrication solide et faite pour
durer des années, il est possible qu’il soit nécessaire de la rem-
placer.
Procéder comme suit:
• Ôter l’anneau de soutien, en veillant à ne pas l’endom-
mager (pour les modèles à vis, tourner l’anneau dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre) puis enlever la
membrane en la faisant glisser.
• Introduire la nouvelle membrane et replacer l’anneau de sou-
tien en s’assurant qu’il soit correctement xé (pour les mo-

7FRANÇAIS
dèles à vis, tourner l’anneau dans le sens des aiguilles d’une
montre).
Choix de la fréquence / pavillon
uniquement pour les modèles à double tête
En tournant la tête à 180 °, il est possible de changer le mode
d’écoute en ouvrant (ou en indexant) le côté que vous souhaitez
utiliser, que ce soit la membrane ou la cloche ouverte : sélec-
tionnez la membrane, pour écouter les hautes fréquences, ou
la cloche ouverte, pour écouter les basses fréquences. « Si la
membrane est ouverte, la cloche sera fermée, empêchant le
son de venir de la cloche, et vice versa. Pour savoir lequel des
deux côtés est actif, placez les embouts dans vos oreilles et
appliquez une légère pression sur la membrane ou sur le trou
de la cloche.
Nettoyage et entretien
Avec un nettoyage régulier périodique vous pourrez assurer
dans le tempsles performance optimales:
• Gardez à l’abri de la chaleur et du froid, des, solvants et
huiles.
• Ne plongez pas le produit dans des liquides et évitez les
processus de stérilisation.
• Désinfectez le produit à chaque utilisation en appliquant
une solution à base d’alcool isopropylique à 70 %.
• Évitez d’endommager le produit avec des objets poin-
tus.
• Dévissez périodiquement les embouts pour le net-
toyage. Nettoyez les embouts (et les différentes parties
du produit, le cas échéant) avec de l’alcool ou de l’eau
savonneuse et séchez-les complètement avant de les
remonter. Assurez-vous d’avoir bien repositionné les
embouts aux extrémités de la lyre.
• N’utilisez pas le produit démonté (par exemple sans
embouts) et /ou en cas de dommages visibles
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.

8ESPAÑOL
Estos dispositivos médicos están destinados a la auscultación.
Regulación del arco
Coloca el arco de modo que
la inclinación sea de aproxi-
madamente 15° y las olivas
estén en línea con el puente
de la nariz apuntando hacia
adelante respecto a ti (véase
la ilustración).
De este modo el arco binaural
estará alineado con los con-
ductos auditivos y obtendrás
un sonido nítido y agudo.
Manteniendo el arco delante
de ti con una ojiva en cada
mano, ábrelo separando las
ojivas e introduce las olivas en
las orejas.
Regulación de la tensión del arco
Si no lo sientes cómodo o si las prestaciones son defectuosas,
regula la tensión del arco. Presiona delicadamente las ojivas
del arco binaural una contra la otra para aumentar la tensión,
sepáralas para reducirla.
• Atención: una excesiva tensión podría debilitar el
arco.
• Para obtener las mejores prestaciones es importan-
te usar olivas con las dimensiones más adecuadas
para tus orejas. Esto es particularmente importante
si usas olivas blandas adaptables.
Cambio de la membrana
No obstante la membrana sea de robusta factura y proyectada
para durar mucho, podría ser necesario sustituirla.
En este caso proceder del siguiente modo:
• Quitar el anillo de sostén, poniendo atención a no dañar-
lo (para los modelos de tornillo girar el anillo en el sentido
inverso al de las agujas del reloj), sucesivamente extraer la
membrana.

9ESPAÑOL
• Introducir la nueva membrana y colocar el anillo de sostén
asegurándose de que esté bien jado (para los modelos de
tornillo girar el anillo en el sentido de las agujas del reloj).
Selección de la frecuencia / pabellón
sólo para modelos de cabeza doble
Girando el cabezal 180° es posible cambiar la modalidad de
escucha abriendo (o indexando) el lado que se quiere usar,
membrana o campana abierta: selecciona la membrana, para
escuchar las frecuencias altas, o la campana abierta, para es-
cuchar las frecuencias bajas. “Si la membrana está abierta, la
campana estará cerrada, impidiendo que el sonido provenga de
la campana y viceversa. Para saber cual de los dos lados está
activo coloca las olivas en las orejas y realiza una ligera presión
en la membrana o en el oricio de la campana.
Limpieza y mantenimiento
Con una limpieza periódica regular podrás asegurar con el
tiempo prestaciones ideales:
• Mantén lejos del calor y el frío extremo, solventes y
aceites.
• No sumergir el producto en líquidos, y no someterlo a
procesos de esterilización.
• Desinfecta el producto en cada uso aplicando una solu-
ción a base de alcohol isopropílico al 70%.
• Evita daños en el producto utilizando objetos puntiagu-
dos.
• Desenrosca periódicamente las olivas para su limpieza.
Limpia las olivas (y las distintas partes del producto, en
su caso) con alcohol o agua con jabón y sécalas com-
pletamente antes del remontaje. Asegúrate de haber
recolocado rmemente las olivas en las extremidades
del arco binaural.
• No utilices el producto desmontado (ej. sin olivas) y/o
en el caso en que presente daños visibles
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses

10PORTUGUÊS
Estes dispositivos médicos destinam-se à auscultação.
Regulação do arco
Posicione o arco de modo que
a inclinação seja de cerca de
15 ° e as olivas estejam po-
sicionadas alinhadas com a
ponte do nariz apontando em
frente em relação a si (veja a
ilustração).
Desta forma o arco biauricular
será alinhado com os canais
auditivos e obterá um som níti-
do e agudo.
Segurando o arco à sua frente
com uma haste em cada mão,
abra-o separando as hastes e
insira as olivas nos ouvidos.
Regulação da tensão do arco
Se não se sentir confortável ou se o desempenho for fraco,
ajuste a tensão do arco. Pressione suavemente as hastes do
arco biauricular uma contra a outra para aumentar a tensão,
separe-as para reduzi-la.
• Atenção: a tensão excessiva poderia enfraquecer o
arco.
• Para um desempenho ideal, é importante usar olivas
do tamanho mais adequado aos seus ouvidos. Isto
é especialmente importante se usar olivas macias e
moldáveis.
Substituição da membrana
A membrana é feita de material resistente e projectada para
durar muito tempo; apesar disto poderá ser necessário
substituí-la. Neste caso, proceder do seguinte modo:
• Remover o anel de xação, tendo cuidado para não danicá-
-lo (para os modelos com rosca, desenroscar no em sentido
anti-horário) e retirar a membrana.
• Colocar a nova membrana novamente no anel de xação.
Vericar se está bem xado (para os modelos com rosca, en-
rosque o anel no sentido horário).

11 PORTUGUÊS
Selecção da frequência / pavilhão
só para modelos com cabeça dupla
Se rodar a cabeça 180°, é possível alterar o modo de escu-
ta abrindo (ou indexando) o lado que se deseja usar, com a
membrana ou a campânula aberta: selecione a membrana,
para escutar as altas frequências ou a campânula aberta, para
escutar as baixas frequências. “Se a membrana estiver aberta,
a campânula será fechada, impedindo que o som saia da cam-
pânula e vice-versa. Para saber qual dos dois lados está ativo,
coloque as olivas nos ouvidos e exerça uma ligeira pressão na
membrana ou no orifício da campânula.
Limpeza e manutenção
Com uma regular limpeza periódica pode garantir ao longo do
tempo um ótimo desempenho:
• Mantenha longe do calor e frio extremos, de solventes
e óleos.
• Não mergulhe o produto em líquidos, e não o submeta
a processos de esterilização.
• Desinfete o produto em cada utilização aplicando uma
solução à base de álcool isopropílico a 70%.
• Evite danicar o produto com objetos pontiagudos.
• Desenrosque periodicamente as olivas para as limpar.
Limpe as olivas (e as várias partes do produto, se ne-
cessário) com álcool ou água com sabão e seque-as
completamente antes de as remontar. Certique-se de
ter reposicionado as olivas rmemente nas extremida-
des do arco biauricular.
• Não use o produto desmontado (por exemplo, sem as
olivas) e / ou em caso de danos visíveis
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.

12DEUTSCH
Diese Medizinprodukte sind zur Auskultation bestimmt.
Federbügel einstellen
Positionieren Sie den Ohrbü-
gel so, dass die Neigung etwa
15° beträgt und die Ohroliven
in einer Linie mit dem Nasen-
rücken nach vorne in Bezug
auf euch ausgerichtet sind
(siehe Abbildung).
Auf diese Weise wird der bi-
naurale Ohrbügel mit dem
Gehörgang ausgerichtet und
Sie erhalten einen klaren und
hohen Ton.
Halten Sie den Ohrbügel mit einer Stange in jeder Hand vor
sich, öffnen Sie ihn, indem Sie die Stangen trennen, und führen
Sie die Oliven in Ihre Ohren ein.
Federbügel spannen
Wenn es nicht bequem ist oder wenn die Leistung schlecht ist,
passen Sie die Spannung des Ohrbügels an. Drücken Sie die
Stäbe des binauralen Ohrbügels vorsichtig gegeneinander, um
die Spannung zu erhöhen, und drücken Sie sie auseinander,
um sie zu verringern.
• Achtung: Eine zu hohe Spannung kann die Doppel-
blattfeder schwächen.
• Für eine optimale Leistung ist es wichtig, Ohroliven
mit der passenden Größe für Ihre Ohren zu verwen-
den. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie weiche,
anpassungsfähige Ohroliven verwenden.
Membran austauschen
Auch wenn die Membran widerstandsfähig ist und für eine lange
Lebenszeit konzipiert ist, kann es notwendig werden, diese zu
ersetzen.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
• Ring an der Rückseite entfernen und dabei darauf achten,
diesen nicht zu beschädigen (bei Schraubmodellen, den Ring
entgegen Uhrzeigersinn drehen). Dann die Membran heraus-
nehmen.
NEIN

13 DEUTSCH
• Die neue Membran einsetzen und den Einlegeringe wieder
aufsetzen und sicherstellen, dass dieser gut befestigt ist (bei
Schraubmodellen im Uhrzeigersinn drehen).
Wahl von Frequenz / Dämpfungsscheibe
nur für Doppelkopf-Stethoskope
Durch Drehen des Bruststückes um 180° können Sie den Hör-
modus ändern, indem Sie die gewünschte Seite - Membran
oder Trichterseite - öffnen (oder indizieren): Wählen Sie die
Membran aus, um hohe Frequenzen zu hören, oder die offe-
ne Trichterseite, um niedrige Frequenzen zu hören. „Wenn die
Membran offen ist, ist die Trichterseite geschlossen, um zu ver-
hindern, dass der Ton von der Trichterseite kommt und umge-
kehrt. Um herauszunden, welche der beiden Seiten aktiv ist,
setzen Sie die Oliven in Ihre Ohren und üben Sie leichten Druck
auf die Membran oder die Trichterseite aus.
Reinigung und Wartung
Durch regelmäßige Reinigung können Sie eine bleibende opti-
male Leistung im Laufe der Zeit sicherstellen:
• Vor extremer Hitze und Kälte, Lösungsmitteln und Ölen
schützen.
• Tauchen Sie das Produkt nicht in Flüssigkeiten und
unterziehen Sie es keinen Sterilisationsprozessen.
• Desinzieren Sie das Produkt bei jeder Verwendung mit
einer 70%-igen Lösung auf Isopropylalkoholbasis.
• Vermeiden Sie Produktschäden durch scharfe Gegen-
stände.
• Schrauben Sie die Ohroliven regelmäßig ab, um sie zu
reinigen. Reinigen Sie die Ohroliven (und gegebenen-
falls die verschiedenen Teile des Produkts) mit Alkohol
oder Seifenwasser und trocknen Sie sie vor dem Zu-
sammenbau vollständig. Stellen Sie sicher, dass Sie
die Ohroliven wieder fest an den Enden des binauralen
Ohrbügels positioniert haben.
• Verwenden Sie das zerlegte Produkt nicht (z. B. ohne
Ohroliven) und / oder bei sichtbaren Schäden
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima ge-
boten.

14MAGYAR
Ezeket az orvostechnikai eszközöket auszkultációs célra szán-
ják.
A fülcső beállítása
A fejhallgatót úgy helyezze el,
hogy a dőlésszöge körülbe-
lül 15° legyen és a fülolívák
egyvonalban legyenek az or-
rhíddal, Önhöz képest előre
mutatva (lásd az illusztrációt).
Így a fejhallgató egyvonalban
lesz a hallójáratokkal, ezáltal
tiszta és éles hangot kap.
Tartsa maga előtt a fejhallgatót
úgy, hogy egy-egy kezében
tart egy-egy csövet, nyissa ki
úgy, hogy széthúzza a csöve-
ket és illessze be a fülolívákat
a fülébe.
A fülkengyel rugó feszültségének beállítása
Ha kényelmetlennek érzi vagy ha nincs megfelelően beállítva,
állítsa be a fejhallgató szorosságát. A szorosság növeléséhez
noman nyomja a fejhallgató két csövét egymás felé, a csök-
kentéséhez húzza szét őket.
• Figyelem: a túlfeszítés a fülkengyel rugó törését
okozhatja.
• Azoptimálisbeállításhozfontos,hogyafülénekleg-
megfelelőbb méretű fülolívákat használja. Ez külö-
nösenfontos,hapuha,illeszkedőfülolívákathasz-
nál.
A membrán cseréje
Noha a membrán szilárd és tartós használatra tervezték, előfor-
dulhat, hogy szükségessé válik a csere.
Ebben az esetben az alábbiak szerint járjon el:
• Távolítsa el az peremgyűrűtt, ügyeljen arra, hogy ne sértse
meg (a csavaros modellek esetében forgassa el a gyűrűt
az óramutató járásával ellentétes irányba), majd húzza ki a
membránt.
• Tegye be az új membránt és helyezze vissza az peremgyű-
rűtt, győződjön meg arról, hogy megfelelően rögzítette (a
NEM

15 MAGYAR
csavaros modellek esetében forgassa a gyűrűt az óramutató
járásával egyező irányba).
Frekvencia/fülkagylókiválasztása
csakaduomodellekesetén
A hallgatófejet 180°-ban elfordítva megváltoztathatja a hallga-
tás módját úgy, hogy kinyitja (vagy indexálja) azt az oldalt, ame-
lyet használni kíván, membránt vagy nyitott harangot: a magas
frekvenciák hallgatásához válassza a membránt, az alacsony
frekvenciák hallgatásához válassza a nyitott harangot. „Ha a
membrán nyitott, a harang zárt, ezáltal megakadályozza azt,
hogy a hang a harangból származzon és fordítva. Ahhoz, hogy
kiderítse, melyik oldal aktív, helyezze a fülolívákat a fülbe és
noman nyomja meg a membránt vagy a harang furatát.
Tisztítás és karbantartás
Rendszeres, bizonyos időközönkénti tisztítással biztosíthatja
hosszú távon az optimális teljesítményt:
• Tartsa távol a szélsőséges melegtől és hidegtől, az ol-
dószerektől és az olajoktól.
• Ne merítse a terméket folyadékba, és ne tegye ki steri-
lizációs eljárásoknak.
• Minden egyes használatkor 70%-os izopropil-alkohol
alapú oldattal fertőtlenítse a terméket.
• Kerülje a hegyes tárgyak által okozott sérüléseket.
• Rendszeresen csavarja le a fülolívákat és tisztítsa meg
őket. A fülolívákat (és szükség esetén a termék egyéb
részeit) alkohollal vagy szappanos vízzel tisztítsa és
az újra összeszerelés előtt teljesen szárítsa meg őket.
Győződjön meg arról, hogy szilárdan visszahelyezte a
fülolívákat a fejhallgató végeire.
• Ne használja a terméket szétszerelt állapotban (pl. fülo-
lívák nélkül) és/vagy ha látható sérülések vannak rajta
GIMA JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
A 12 hónapos Gima B2B standard jótállás érvényes.

16POLSKI
Takie wyroby medyczne są przeznaczone do osłuchiwania.
Ustawienie liry
Ustawić lirę w taki sposób, aby
nachylenie wynosiło około 15°,
a oliwki znajdowały się w linii
z mostkiem nosa, kierując w
przód w stosunku do siebie
(patrz ilustracja).
W ten sposób dwuramien-
na lira będzie wyrównana z
drenami akustycznymi i za-
gwarantuje wyraźny i czysty
dźwięk.
Trzymając lirę przed sobą, jed-
no ramię w jednej dłoni, otwo-
rzyć ją rozdzielając ramiona i
włożyć oliwki do uszu.
Ustawienie naprężenia liry
Jeżeli odczuwa się dyskomfort lub w przypadku niezadowalają-
cego działania, wyregulować naprężenie liry. Delikatnie ścisnąć
ramiona liry do siebie aby zwiększyć naprężenie, rozszerzyć
aby je poluzować.
• Uwaga:Zbytdużenaprężeniemożeosłabićlirę.
• W celu zagwarantowania optymalnego działania
należyużywaćoliwekidealniepasującychdouszu.
Jesttoszczególnieważnewprzypadkustosowania
miękkich,zdolnychdozmianykształtuoliwek.
Wymiana głowicy
Wprawdzie głowica jest trwała i obliczona na długie działanie,
może się zdarzyć potrzeba wymiany jej.
Należy w tym przypadku wykonać następując czynności:
• Usunąć pierścień mocujący uważając, by go nie uszkodzić
(dla modeli z rozwiązaniem śrubowym przekręcić pierścień
odwrotnie do ruchu wskazówek zegara), a następnie wysu-
nąć głowicę.
• Umieścić nową głowicę i ponownie wsunąć pierścień mocują-
cy uważając, by był on zamieszczony prawidłowo (dla modeli
z rozwiązaniem śrubowym przekręcić pierścień zgodnie z
ruchem wskazówek zegara).
NIETAK

17
Ustawianie częstotliwości / wyciszenia
tylko dla modeli dwugłowicowych
Obracając głowicę o 180° można zmienić tryb odsłuchu, otwie-
rając (lub kierując) stronę, której chce się użyć - membranę lub
lejek otwarty: wybrać membranę do odsłuchiwania wysokich
częstotliwości lub lejek otwarty do odsłuchiwania niskich czę-
stotliwości. „Jeśli membrana jest otwarta, lejek jest zamknięty,
zapobiegając w ten sposób wydostawaniu się z niego dźwięku
i na odwrót. Aby określić, która z dwóch stron jest aktywna, na-
leży włożyć oliwki do uszu i lekko nacisnąć na membranę lub
na otwór lejka.
Czyszczenie i konserwacja
Zwyczajne okresowe czyszczenie zagwarantuje optymalną wy-
dajność:
• Trzymać z dala od ekstremalnego ciepła i zimna, roz-
puszczalników i olejów.
• Nie zanurzać produktu w cieczach i nie poddawać go
procesom sterylizacji.
• Przy każdym użyciu produktu, należy go zdezynfeko-
wać stosując 70% roztwór alkoholu izopropylowego.
• Unikać uszkodzenia produktu wynikającego ze stoso-
wania ostrych przedmiotów.
• Okresowo odkręcać oliwki w celu ich wyczyszczenia.
Wyczyścić oliwki (i różne części produktu, w razie po-
trzeby) alkoholem lub wodą z mydłem i dokładnie wysu-
szyć przed ponownym zamontowaniem. Upewnić się,
że oliwki zostały solidnie zamocowane na końcówkach
dwuramiennej liry.
• Nie używać niekompletnego produktu (np. bez oliwek) i/
lub w przypadku widocznych uszkodzeń
WARUNKI GWARANCJI GIMA
Obowiązuje 12-miesięczna standardowa gwarancja B2B Gima.
POLSKI

18SVENSKA
Denna medicintekniska utrustning är avsedd för auskultation.
Bygeljustering
Placera bygeln så att lutningen
är cirka 15° och öronoliverna
placeras i linje med näsbryg-
gan och pekar framåt gente-
mot dig (se bild).
På detta sätt kommer den bi-
naurala bygeln att vara i linje
med hörselgången och du får
ett tydligt och högt ljud.
Genom att hålla bygeln framför
dig med en stång i varje hand,
öppna den genom att separera
stängerna och sätt in öronoli-
verna i öronen.
Justering av bygelspänningen
Om du inte känner dig bekväm eller om prestandan är dålig, jus-
tera stängernas spänning. Tryck försiktigt den binaurala bygelns
stänger mot varandra för att öka spänningen, separera dem för
att minska den.
• Observera: en överdriven spänning kan försvaga
bygeln.
• För optimal prestanda är det viktigt att använda
öronoliver i den storlek som bäst passar dina öron.
Detta är särskilt viktigt om du använder mjuka öro-
noliver som är anpassningsbara.
Byte av membranet
Även om membranet är solitt och har lång beräknad
användningstid, kan det bli nödvändigt att byta det.
Gör i så fall följande:
• Avlägsna stödringen försiktigt så att den inte skadas
(för skruvmodeller roteras ringen moturs), dra därefter
ut membranet.
• Passa in det nya membranet och sätt tillbaka stödringen,
kontrollera att den fäster ordentligt (för skruvmodeller roteras
ringen medurs).
NEJ

19 SVENSKA
Valavfrekvens/kudde
endastförmodellermeddubbelthuvud
Genom att vrida huvudet 180° är det möjligt att ändra lyss-
ningssätt genom att öppna (eller indexera) sidan du vill använ-
da, membran eller klocka öppen: välj membran, för att lyssna
till höga frekvenser, eller klocka öppen, för att lyssna till låga
frekvenser. ”Om membranet är öppet, kommer klockan att vara
stängd och hindra att ljudet kommer från klockan och tvärtom.
För att veta vilken av de två sidorna som är aktiverad, placera
öronoliverna i öronen och utöva ett lätt tryck på membranet eller
på klockans hål.
Rengöring och underhåll
Med en regelbunden periodisk rengöring kan du säkerställa op-
timal prestanda i tiden:
• Håll på avstånd från extrem värme och kyla, lösnings-
medel och oljor.
• Sänk inte ner produkten i vätskor, och utsätt den inte för
steriliseringsprocedurer.
• Desincera produkten vid varje användning genom att
applicera en 70% isopropylalkoholbaserad lösning.
• Undvik skador på produkten med användning av spet-
siga föremål.
• Skruva periodiskt av öronoliverna för rengöring. Rengör
öronoliverna (och produktens olika delar, om nödvän-
digt) med alkohol eller tvålvatten och torka dem fullstän-
digt före återmonteringen. Försäkra dig att ha återmon-
terat öronoliverna fast på den binaurala bygeln.
• Använd inte produkten om den är nedmonterad (t ex
utan öronoliver) och/eller i händelse av synliga skador.
GARANTIVILLKOR GIMA
Man tillämpar standard garanti B2B Gima på 12 månader.

20
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αυτές οι ιατρικές συσκευές προορίζονται για στηθοσκόπηση.
Ρύθμιση του «τόξου»
Προσαρμόστε το τόξο έτσι
ώστε η κλίση να είναι 15° πε-
ρί
που και οι ελιές των ακου-
στικών να βρίσκονται στην
ίδια ευθεία με τη γέφυρα
της μύτης με κατεύθυνση
προς τα εμπρός σε σχέση με
εσάς (δείτε εικόνα).
Με αυτόν τον τρόπο το τόξο
των ακουστικών θα είναι
ευθυγραμμισμένο με τους
ακουστικούς πόρους και θα
έχετε έναν καθαρό και δυ-
νατό ήχο.
Κρατώντας το τόξο μπροστά σας και έχοντας στο κάθε
χέρι από έναν σωλήνα, ανοίξτε το διαχωρίζοντας τους δύο
σωλήνες και τοποθετήστε τις ελιές στα αυτιά σας.
Ρύθμιση της έντασης του «τόξου»
Αν δεν το νιώθετε άνετο ή αν η απόδοσή του δεν είναι η επι-
θυμητή, ρυθμίστε την τάση του τόξου. Πατήστε ελαφρώς
τους σωλήνες του τόξου τον έναν πάνω στον άλλον για να
αυξήσετε την τάση του, ενώ αντίθετα διαχωρίστε τους για
να τη μειώσετε.
• Προσοχή: η άσκηση υπερβολικής πίεσης μπορεί να
εξασθενίσει την τάση του «τόξου».
• Για τη βέλτιστη απόδοση, είναι σημαντικό να χρησι-
μοποιείτε ελιές με μέγεθος κατάλληλο για τα αυτιά
σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό εάν χρησιμο-
ποιείτε μαλακές προσαρμόσιμες ελιές.
Αλλαγή της μεμβράνης
Παρ΄ όλο που η μεμβράνη είναι ανθεκτική, ίσως χρειαστεί
να την αντικαταστήσετε.
Στην περίπτωση αυτή προχωρήστε ως ακολούθως:
• Αφαιρέστε το δακτύλιο στήριξης προσέχοντας να μην
υποστεί ζημιά (στην περίπτωση μοντέλων με βίδες πε-
ριστρέψτε το δακτύλιο αριστερόστροφα) και, στη συνέ-
χεια, αφαιρέστε τη μεμβράνη.
This manual suits for next models
39
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima SUPER VEGA CARRELLATO User manual

Gima
Gima 27622 User manual

Gima
Gima PC-300 User manual

Gima
Gima 34301 Parts list manual

Gima
Gima 27628 User manual

Gima
Gima EVOLVE Series User manual

Gima
Gima SP-10 User manual

Gima
Gima OXY-10 User manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERY User manual

Gima
Gima 27448 User manual
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Getinge
Getinge Arjohuntleigh Nimbus 3 Professional Instructions for use

Mettler Electronics
Mettler Electronics Sonicator 730 Maintenance manual

Pressalit Care
Pressalit Care R1100 Mounting instruction

Denas MS
Denas MS DENAS-T operating manual

bort medical
bort medical ActiveColor quick guide

AccuVein
AccuVein AV400 user manual