Gima Sigma User manual

OTO-OFTALMOSCOPIO F.O. SIGMA
SIGMA F.O. OTO-OPHTHALMOSCOPE
OTO-OPHTALMOSCOPE À F.O. SIGMA
FASEROPTIK OTOSKOP-OPHTHALMOSKOP- SIGMA
OTO-OFTALMOSCOPIO F.O. SIGMA
OTO - OFTALMOSCÓPIO F.O. SIGMA
OTO-OFTALMOSKOP SIGMA F.O
SIGMA F.O. OTO-OFTALMOSCOP
ΩΤΟ-ΟΦΘΑΛΜΟΣΚΟΠΙΟ ΟΠΤΙΚΗΣ ΙΝΑΣ SIGMA
SIGMA
M31528-M-Rev.2-03.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
31528 - 31533 - 31534 - 31584
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito
al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and
competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet
werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de rma noastră, trebuie semnalat pro-
ducătorului și autorității competente în statul membru pe teritoriul căruia își are sediul utilizatorul.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας
παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο βρίσκεστε.

2
A
B
C
Fig-2Fig-3
Lock
1
Fig-4
Led
Fig-6
Insufflation Bulb
connecting with
Adaptor.
Insufflation
Bulb.
Adaptor
Fig-7
teehsevitcetorP
Lens
Locking
Point
Fig-5
OFF
ON
OTOSCOPIO SIGMA - SIGMA OTOSCOPE - OTOSCOPE SIGMA
OTOSKOP SIGMA - OTOSCOPIO SIGMA - OTOSCÓPIO SIGMA
OTOSKOP SIGMA - SIGMA OTOSCOP - ΩΤΟΣΚΟΠΙO SIGMA
SIGMA
Peel off
for
rechargeable
handle

3
OFTALMOSCOPIO SIGMA - SIGMA OPHTALMOSCOPE
OPHTALMOSCOPE SIGMA - OPHTHALMOSKOP SIGMA
OFTALMOSCOPIO SIGMA - OFTALMOSCÓPIO SIGMA
OFTALMOSKOP SIGMA - SIGMA OFTALMOSCOP
ΟΦΘΑΛΜΟΣΚΟΠΙO SIGMA - SIGMA
Fig. 8 Fig. 9
for
rechargeable
handle

4
ITALIANO
OTOSCOPIO SIGMA
Istruzioni d’uso
Si raccomanda di seguire le istruzioni operative e di manutenzione riportate nel presente manuale onde garantire
prestazioni afdabili nel tempo.
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di utilizzare l’otoscopio Sigma e conservarle con cura per eventuali
esigenze o per riferimenti futuri.
Destinazione d’uso
Gli otoscopi Sigma e i relativi accessori sono destinati all’esame dell’orecchio, del canale uditivo esterno e del
timpano.
Il presente apparecchio è dotato di lenti di ingrandimento e manico con illuminazione alimentato a batteria. Si racco-
manda che l’apparecchio sia riservato all’uso esclusivo di personale medico qualicato per la valutazione dello stato
di salute dell’orecchio attraverso l’illuminazione del canale uditivo. L’apparecchio è destinato a utilizzi di breve durata.
Preparazione dell’apparecchio
Collegamento testa-manico
Per montare l’otoscopio Sigma allineare la lettatura dell’otoscopio al manico e ruotare la testa in senso orario no
a che testa e manico risultino saldamente collegati (Fig. 2, A).
Manico batterie Sigma
Il manico batterie Sigma è da utilizzarsi esclusivamente per l’alimentazione di apparecchi Sigma. Afferrare il manico
collegato alla testa dell’otoscopio. Per accendere la luce spostare l’interruttore verso il basso col pollice.
Per spegnere la luce spostare l’interruttore verso l’alto col pollice. (Fig. 2, B).
Inserimento delle batterie
Per l’alimentazione utilizzare due batterie alcaline tipo AA/LR6 di buona qualità. Ruotare il tappo in senso antiorario
per svitarlo dal manico. Inserire due batterie assicurandosi di tenere la polarità positiva (+) verso la testa e chiudere
il tappo ruotandolo in senso orario (Fig. 2, C).
Nota: Batterie non incluse.
Manico con sistema ricaricabile:
• Il manico con sistema ricaricabile ha tutte le caratteristiche di un Sigma standard.
• Un tappo metallico (cod. 31588) converte i manici standard in ricaricabili.
• Il tappo metallico può essere utilizzato sia con batterie di tipo “AA” che con la batteria ricaricabile.
Per impugnatura con sistema ricaricabile si utilizza una batteria agli ioni di litio da 2,5 V (codice 31587), la quale è
inclusa nel set.
Nota:
Il tappo metallico può essere acquistato separatamente, convertendo quindi un manico standard in ricaricabile.
L’otoscopio è destinato a utilizzi di breve durata; un utilizzo prolungato può causare il surriscaldamento del manico.
Si raccomanda pertanto di attenderne il raffreddamento prima del successivo utilizzo.
L’apparecchio non supera in ogni caso la temperatura massima di sicurezza di 60°C.
Otoscopio Sigma modello Xenon
Sostituzione della lampadina
Ruotare la testa dell’otoscopio in senso antiorario per scollegarla dal manico.
Estrarre la lampadina vecchia e inserire la lampadina nuova nell’apposito alloggiamento, quindi rimontare la testa
ruotandola in senso orario no a collegarla saldamente al manico (Fig. 3).
Prima di procedere alla sostituzione leggere attentamente le istruzioni di seguito riportate.
Lasciare raffreddare l’apparecchio prima di sostituire la lampadina.
Vericare il voltaggio/le speciche della lampadina prima di procedere alla sostituzione.
Funzionamento
L’otoscopio Sigma va inserito nel canale uditivo solo con lo speculum montato. Posizionare lo speculum sull’otosco-
pio di modo che la proiezione interna dello speculum si adatti alla sede (Fig. 4, 1) e avvitare lo speculum ruotandolo
lievemente verso destra.

5ITALIANO
Non utilizzare l’otoscopio privo di speculum, perché ciò causerebbe lesioni e/o contaminazione incrociata
dell’orecchio.
Non riutilizzare lo speculum monouso, perché ciò potrebbe causare la contaminazione da paziente a pa-
ziente.
Non puntare la luce direttamente negli occhi del paziente per evitare lesioni oculari.
Non forzare l’avvitamento dello speculum sulla testa dell’apparecchio.
Lenti d’ingrandimento
L’otoscopio Sigma è dotato di un ingrandimento 3x che produce immagini libere da distorsioni.
La nestra d’ingrandimento è ssata all’apparecchio e può essere ruotata lateralmente. Per agevolare l’utilizzo dello
strumento, ruotare la nestra in senso orario quanto necessario (Fig. 5).
Prima dell’utilizzo rimuovere la pellicola protettiva dalla lente (Fig. 5).
Otoscopio Sigma modello LED
Il LED è ssato e inserito nella testa dell’otoscopio e ha una vita utile così lunga da non richiedere sostituzione.
La vita utile del LED è di 50.000 ore.
Ciò signica che per tutta la vita utile dell’apparecchio non sarà necessario sostituire il LED.
Illuminazione eccellente a 50K LUX.
Durata della batteria pari a 50 ORE grazie al basso consumo di corrente del LED.
Temperatura di colore di 4000K, CRI > 80 colori visibili tali e quali.
Speculum
Lo speculum viene utilizzato per l’esame visivo diretto del condotto uditivo esterno e della membrana del timpano.
Selezionare uno speculum di dimensioni adeguate al condotto uditivo del paziente.
Porta per l’insufazione dell’aria (opzionale)
L’otoscopio Sigma è dotato di porta di connessione per agevolare l’esame della mobilità del timpano (Fig. 7).
Questo esame va eseguito con la nestra di visualizzazione chiusa, utilizzando la pompetta e l’adattatore per l’in-
sufazione dell’aria (opzionali).
Dosare con cura la pressione sulla pompetta.
Pulizia/sterilizzazione e manutenzione
L’otoscopio tascabile F.O. Sigma non è adatto per essere sottoposto a trattamenti in bagni a ultrasuoni né a steriliz-
zazione, disinfezione mediante prodotti spray o immersione in liquidi.
Procedura per la pulizia manuale
Per la pulizia dell’otoscopio portatile Sigma utilizzare un panno umido.
Per la pulizia e la disinfezione utilizzare un disinfettante idoneo per i dispositivi medici in materiale plastico.
Pulizia del manico
Il manico può essere pulito con un panno imbevuto di disinfettante, ma non deve essere immerso in liquidi. Non
utilizzare l’apparecchio se danneggiato.
Rivolgersi al proprio rivenditore. Vericare periodicamente le condizioni delle batterie e accertarsi che non siano
presenti segni di corrosione/ossidazione.
Se necessario, sostituire le batterie con nuove batterie alcaline.
Prestare la massima attenzione durante la manipolazione delle batterie: i liquidi in esse contenuti possono irritare
pelle e occhi. Ispezionare attentamente il prodotto prima di ogni utilizzo e dopo ogni operazione di pulizia.
Vericare che testa e manico siano collegati correttamente e che l’interruttore on/off funzioni correttamente.
In caso di luce intermittente o non funzionante, controllare la lampadina, le batterie e i contatti elettrici.
Precauzioni
Leggere l’etichetta prima di disimballare il prodotto. Non utilizzare se l’imballaggio risulta aperto o danneg-
giato.
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale qualicato.
Maneggiare l’apparecchio con cura e tenerlo lontano dalla portata di insetti e roditori.
Questo tipo di manico NON sopporta l’autoclave.

6
ITALIANO
NON sottoporre a bagno a ultrasuoni.
Conservare l’apparecchio in un ambiente pulito e a temperatura ambiente.
Assicurarsi che le batterie, i manici, gli speculum e gli altri accessori siano smaltiti come riuti ospedalieri
conformemente alle politiche locali.
Come previsto dai regolamenti locali, il prodotto deve essere smaltito separatamente come dispositivo
elettronico.
OFTALMOSCOPIO SIGMA
Applicazioni
- L’oftalmoscopio Sigma è progettato per l’esame dell’occhio.
- Durante l’esame, tenere lo strumento con l’indice sulla rotella della lente (a) g.8. Puoi anche utilizzare la rotella
del diaframma (c) in questo modo.
- Finestra (b) mostra il valore della lente selezionata. Gli obiettivi meno sono indicati in rosso, oltre agli obiettivi neri.
Non utilizzare l’apparecchiatura in caso fosse danneggiata. Rivolgersi al proprio rivenditore.
Istruzioni per l’uso
Attaccare la testa dell’oftalmoscopio all’impugnatura e accendere il dispositivo per l’esame, ruotare la rotella (a) g.8,
in senso orario o antiorario per selezionare l’obiettivo desiderato. La potenza dell’obiettivo selezionato è visibile attra-
verso la nestra (b). L’oftalmoscopio Sigma è dotato di un set di 5 diverse aperture, che possono essere selezionate
ruotando la rotella (c).
Cambiare la lampadina
Svitare lo strumento dalla maniglia e estrarre (d) g.8, verso il basso. Pulire il nuovo vetro della lampadina e inserirlo
in modo che il perno di posizionamento (e) si adatti alla fessura. Lasciare raffreddare la lampadina per un po’ di
tempo prima di sostituirla.
Pulizia
L’alloggiamento può essere pulito con un panno inumidito con alcool. Le superci di vetro possono essere pulite con
un batuffolo di cotone nello stesso modo.
Norme di riferimento
ISO 15004-1 (Strumenti oftalmici - Requisiti fondamentali e metodi di prova).
Le prestazioni di questo strumento possono essere garantite solo se vengono utilizzate lampade medicali
e batterie alcaline originali.
Avvertenze e precauzioni:
La luce emessa dall’oftalmoscopio è potenzialmente pericolosa. Più lunga è la durata dell’esposizione, maggiore è
il rischio di danni oculari. L’esposizione alla luce di questo strumento, se utilizzata alla massima intensità, supererà
la linea guida di sicurezza dopo 13 minuti con una lampada a LED (base blu). I tempi di esposizione sono cumulativi
per un periodo di 24 ore.
• 333 secondi (5 min e 33 secondi) in caso di occhio libero
• 227 secondi (3 min 47sec) in caso di un occhio immobile
Quando si utilizza l’illuminazione alogena, non vengono identicati rischi di radiazioni ottiche acute. Tutta-
via, si consiglia di limitare l’intensità della luce diretta nell’occhio del paziente al livello minimo necessario
per la diagnosi. I neonati, le persone con afasia e le persone con patologie oculari sono a maggior rischio. Il
rischio aumenta anche se la persona esaminata ha avuto un’esposizione con lo stesso strumento o qualsi-
asi altro strumento oftalmico utilizzando una sorgente di luce visibile nelle 24 ore precedenti. Ciò si applica
in particolare se l’occhio ha avuto esposizione alla fotograa retinica. L’uso previsto di questo dispositivo è
per esami oftalmologici di routine dell’ordine di meno di 60 secondi per occhio. Anche se esiste un vantag-
gio rispetto al fattore di rischio in qualsiasi procedura medica, questi esami più complicati non dovrebbero
superare i tre minuti di esame in 24 ore. L’uso signicativo di questo dispositivo oltre la sua destinazione
d’uso non è raccomandato; potrebbe causare danni agli occhi.

7ITALIANO
Caratteristica
• Realizzato in plastica rinforzata resistente agli urti
• Luce intensa Xenon / alogena ottimizzata.
• Facile sostituzione della lampadina
• 5 aperture differenti
• Spot grande: per una normale fondoscopia.
• Spot piccolo: per una riessione ridotta con pupille non dilatate.
• Semicerchio: per una riessione ridotta con pupille non dilatate.
• Stellina di ssazione: per determinare la ssazione centrale o eccentrica, molto adatta per i bambini.
• Filtro “red free”: per migliorare il contrasto durante la valutazione dei disturbi vascolari lievi.
• Lenti con 18 codici colore per una risoluzione eccellente (nero per +, rosso per -).
+1 2 3 4 6 8 10 15 20
-1 2 3 4 6 8 10 15 20
Manico batterie Sigma
Gamma di applicazioni
L’impugnatura della batteria sigma deve essere utilizzata esclusivamente come fonte di alimentazione per gli stru-
menti Sigma.
Connettore dello strumento
Filettatura interna nella testa della maniglia (a) g.9.
Funzionamento del manico
Premere l’interruttore (b) verso il basso per accendere l’alimentazione e la lampadina. Questa posizione è indicata
da un segnalatore ROSSO.
Per spegnere lo strumento, spingere l’interruttore verso l’alto.
Batterie
2 batterie alcaline (AA/LR6).
Manico con sistema ricaricabile
• Il manico con sistema ricaricabile ha tutte le caratteristiche di un Sigma standard.
• Un tappo metallico (cod. 31588) converte i manici standard in ricaricabili.
• Il tappo metallico può essere utilizzato sia con batterie di tipo “AA” che con la batteria ricaricabile.
Per impugnatura con sistema ricaricabile si utilizza una batteria agli ioni di litio da 2,5 V (codice 31587), la quale è
inclusa nel set.
Nota
Il tappo metallico può essere acquistato separatamente, convertendo quindi un manico standard in ricaricabile.
Sostituzione delle batterie
Svitare la base terminale (c), estrarre le vecchie batterie. Inserire le nuove batterie come mostrato in Fig. 9. Assicu-
rarsi che i poli puntino nella direzione corretta come indicato
Pulizia
La maniglia può essere pulita con un panno imbevuto di disinfettante; non può essere immerso nei liquidi.
• Non utilizzare l’apparecchiatura in caso sia danneggiata. In caso sia danneggiata rivolgersi al proprio
rivenditore.
• Controllare periodicamente le condizioni delle batterie, assicurandosi che non siano presenti segni di
corrosione o ossidazione. In caso di necessità sostituire le batterie.
• Maneggiare con cura le batterie poiché i liquidi che contengono possono irritare la pelle e gli occhi.

8
ITALIANO
• Prima di essere utilizzato, controllare attentamente il prodotto. La stessa operazione deve essere esegui-
ta dopo la pulizia.
• Vericare che la connessione tra la testa e l’impugnatura sia perfetta e che il pulsante On / Off funzioni
correttamente.
• Se la luce è intermittente o nel caso in cui non si accenda, controllare la lampadina, le batterie e i contatti
elettrici.
TRASPORTO E STOCCAGGIO
Prima di trasportare l’apparecchio, assicurarsi che sia correttamente imballato e che non vi siano rischi di shock, urti
e cadute. La garanzia non copre i danni subiti all’apparecchio durante il trasporto e il maneggio.
Conservare l’apparecchio in un luogo fresco e asciutto lontano dalla luce diretta del sole.
L’apparecchio non deve entrare in contatto con sostanze o agenti chimici che potrebbe causargli danni e compro-
metterne le caratteristiche di sicurezza.
Condizioni di utlizzo
- Temperatura 10°C - 35°C
- Umidità 30% - 75%
- Pressione atmosferica 700 hPa - 1060 hPa
Condizioni di stoccaggio e di trasporto
- Temperatura -20°C - 50°C
- Umidità 10% - 90% (senza condensa)
- Pressione atmosferica 500 hPa - 1060 hPa
Smaltimento: Il prodotto non deve essere smaltito assieme agli altri riuti domestici. Gli utenti devono
provvedere allo smaltimento delle apparecchiature da rottamare portandole al luogo di raccolta indicato per
il riciclaggio delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Ci congratuliamo con Voi per aver acquistato un nostro prodotto. Questo prodotto risponde a standard
Attenzione: Leggere e seguire attentamente
le istruzioni (avvertenze) per l’uso Seguire le istruzioni per l’uso
Conservare in luogo fresco ed asciutto Conservare al riparo
dalla luce solare
Fabbricante Data di fabbricazione
Codice prodotto Numero di lotto
Dispositivo medico conforme al regolamento (UE)
2017/745 Parte applicata di tipo B
Smaltimento RAEE Dispositivo medico

9
SIGMA OTOSCOPE
Instructions For Use
The operating and maintenance instructions found in this manual should be followed to ensure years of reliable
service.
Please read these instructions carefully before using the Sigma and keep them in a safe place for future or use
reference.
Intended Use
Sigma Otoscopes and associated accessories are intended for the examination of ear, the external auditory canal
and the eardrum.
This instrument has an optical magnifying lens and battery-powered illumination handle, and recommended for use
by medically qualied personnel to assess the health of ear through transmitting light into the ear canal. This device
is intended for transit treatment and examination.
Setting Up the Product
Head & Handle Attachment
To setup the Sigma Otoscope, align the otoscope thread with handle and rotate the head clockwise until head and
handle rmly joined.(Fig-2, A ).
Sigma Battery Handle
The Sigma battery handle should only be used as a power source for Sigma instruments.
Grip the handle attached to Otoscope head. To turn ON the light, slide the switch with thumb towards the bottom of
the handle.
To turn OFF the light, slide the switch with thumb towards the top of the handle. (Fig-2, B).
Insert Batteries
Arrange two AA/LR6 size good quality alkaline batteries for power. Rotate end cap counterclockwise to open the
handle end cap. Insert two batteries into handle with positive (+) terminal towards the head and close the cap by
rotating clockwise (Fig-2, C).
Note: Batteries are not included in sets.
Handle with rechargeable system:
• The handle with rechargeable system has all the characteristics of a standard Sigma.
• A metal cap (cod. 31588) converts standard handles into rechargeable ones.
• The metal cap can be used both with “AA” batteries and the rechargeable battery.
For grips with rechargeable system, a 2.5 V lithium-ion battery is used (code 31587), which is included in the set.
Note:
The metal cap can be purchased separately, thereby converting a standard handle into a rechargeable one.
The Otoscope is intended for transit treatment and the handle may gets warm by longer use.
So let it be cool down before next application.
A harmless max temperature of 60° C will not be exceeded.
Sigma xenon otoscope model
Bulb Replacement
Rotate otoscope head counterclockwise to detach from handle.
Pull down the bulb and insert new bulb into socket and rotate the head clockwise until head and handle rmly joined
(Fig-3).
Before replacing the bulb read below instruction carefully.
Let the device cool down before changing the bulb.
Verify the bulb voltage / specication before changing.
Operating
Sigma Otoscope should only be inserted into the auditory canal when a ear tip is tted. Place the ear tip on the
otoscope in such a way the projection inside the ear tip ts into the slit (Fig- 4,1) and tighten the ear tip by twisting
it slightly to the right.
ITALIANO

10
ENGLISH
Do not use otoscope without ear tip that may cause ear injury and / or cross contamination.
Do not reuse disposable ear tip that may result in contamination from one patient to another patient.
Do not point light in patient eyes that may cause eye injury.
Do not use excess force while locking the ear tip on head.
Magnifying Lens
Sigma Otoscope has 3x magnication that produces distortion-free images of the examined object. The magnica-
tion viewing window is permanently attached and can be swivelled aside for instrumentation. To facilitate the instru-
mentation rotate the viewing window clockwise as much as required (Fig-5).
Peel off the lens protective sheet before use (Fig-5).
Sigma LED otoscope model
The LED xed and sealed into the otoscope head and cannot be changed because of its long life.
LED has 50,000 hours of extended lifetime.
Ensure no replacement of LED ever in the lifetime of the instrument.
Excellent light output of 50K LUX.
Extended battery life of 50 HOURS due to low current consumption of LED.
With a colour temperature of 4000K and CRI>80 colours are visible as they are.
Ear Tip
Ear tip is used in otoscope as viewing passage for direct examination of the external acoustic duct and tympanic
membrane.
Choose the size of Ear tip suitable for the examination of the acoustic duct.
Insufation Port (optional)
Sigma Otoscope have a connection port to facilitate the tympanic mobility test (Fig-7).
This can be carried out when the viewing window is closed by using optionally available insufation bulb and adaptor.
Dose the pressure carefully with the insufation bulb.
Cleaning / Sterilization and Maintenance
The Sigma F.O. Pocket otoscope is not suitable for treatment in the ultrasonic bath, for sterilization, spray disinfection
or treatment by immersion in liquids.
Manual Cleaning Process
Use a damp cloth for cleaning the Sigma pocket otoscope.
For cleaning and disinfection, a disinfectant agent suitable for plastic medical products must be used.
Handle Cleaning
The handle can be cleaned with a cloth soaked with disinfectant, however it cannot be dipped into liquids.
Do not use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
Periodically check the battery conditions, making sure that no sign of corrosion of oxidation is present. In case of
necessity replace them with new alkaline ones.
Carefully handle the batteries as the liquids they contain can irritate skin and eyes.
Before being used, thoroughly check the product. The same operation shall be carried out after cleaning.
Check that the connection between the head and the handle is perfect and that the On/Off button works correctly.
If the light is intermittent or in case it does not turn on, Check the bulb, the batteries and the electrical contacts.
Precautions
Read the label before losing packing. Do not use if packaging has been open or damaged. Only qualied
person should use it.
Handle the device with care and keep the instrument away from the range of insects and rodents.
Autoclaving is not permissible for this type of handle.
Ultrasonic cleaning is not recommended.
Store the device in clean environment at normal temperature.
Please ensure that the batteries, Handles and Ear Tips and other Sub-assemblies are discarded as clinical
waste in accordance with local policies.
In accordance with local regulations this product should be disposed of as an electronic device separately.

11 ENGLISH
SIGMA OPHTALMOSCOPE
Range of applications
- The Sigma ophthalmoscope is designed for examination of the eye.
- During examination, hold the instrument with your index finger on the lens wheel (a) fig.8. you can also operate the
aperture wheel (c) in this way.
- Window (b) shows the selected lens value. Minus lenses are shown red, plus lenses black.
Do not use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
Operating Instruction
Attach the ophthalmoscope head to the handle and turn on the device for examination, turn the wheel (a) fig.8, clock-
wise or counterclockwise to select the desired lens. The power of the selected lens is visible through window (b).
Sigma ophthalmoscope is equipped with a set of 5 different aperture, which can be selected by turning the wheel (c).
Changing the lamp
Unscrew the instrument from the handle and pull the lamp (d) fig.8, downwards. Wipe the new lamp glass clean and
insert it so that the locating pin (e) fits the slit.
Allow lamp to cool down for some time before replacing it.
Cleaning
The housing can be wiped clean with a cloth moistened with alcohol. Glass surfaces can be cleaned with a cotton
wool bud in the same way.
Applicable Standards
ISO 15004-1 (Ophthalmic instruments - Fundamental requirements and test methods).
The performance of this instrument can only be guaranteed if genuine Medical Devices lamps and alkaline
batteries are used.
Warnings and Cautions
The light emitted from the ophthalmoscope is potentially hazardous.
The longer the duration of exposure, the greater the risk of ocular damage. Exposure to light from this instrument,
when operated at maximum intensity, will exceed the safety guideline after 13 minutes when Iit with a LED lamp (blue
base). Exposure times are cumulative for a 24-hour period.
• 333 seconds (5 min 33 sec) in case of a free eye
• 227 seconds (3 min 47sec) in case of a fixed eye
When using Halogen illumination, no acute optical radiation hazards are identified. However, Medical De-
vices recommends limiting the intensity of the light directed into the patient’s eye to the minimum level that
is necessary for diagnosis. Infants, persons with aphasia, and persons with diseased eyes are at a greater
risk. The risk is also increased if the examined person has had any exposure with the same instrument or
any other ophthalmic instrument using a visible light source within the previous 24 hours. This will apply
particularly if the eye has had exposure to retinal photography. The intended use of this device is for routine
ophthalmic exams on the order of typically less than 60 seconds per eye. Although there is a benefit versus
risk factor in any medical procedure, these more complicated exams should not exceed a three minute
exam time in 24 hours. Significant use of this device beyond its intended use is not recommended; it may
cause harm to the eyes.
Feature
• Made from impact resistant re-enforced plastic.
• Enhanced Xenon/Halogen super bright light.
• Easy replacement of lamp.
• 5 different apertures.

12
ENGLISH
• Large Spot: For normal fundoscopy.
• Small spot: For reduced reflection with small pupils.
• Semi Circle: For reduced reflection with small pupils.
• Fixation Star: For determination of central or eccentric fixation, very suitable for examining children.
• Red-free filter: For contrast-enhancement when assessing fine vascular disorders.
• Color Coded 18 lenses for excellent resolution (Black for +, Red for -).
+1 2 3 4 6 8 10 15 20
-1 2 3 4 6 8 10 15 20
Sigma Battery Handle
Range of applications
The sigma battery handle should only be used as a power source for Sigma instruments.
Instrument connector
Internal thread in handle head (a) fig.9.
Operating the Handle
Push switch (b) down which will turn the power on and the lamp will light up. This position is indicated by a RED
indicator comes into view.
To switch off the instrument, push switch up.
Batteries
2 alkaline cells (AA/LR6).
Handle with rechargeable system
• The handle with rechargeable system has all the characteristics of a standard Sigma.
• A metal cap (cod. 31588) converts standard handles into rechargeable ones.
• The metal cap can be used both with “AA” batteries and the rechargeable battery.
For grips with rechargeable system, a 2.5 V lithium-ion battery is used (code 31587), which is included in the set.
Note
The metal cap can be purchased separately, thereby converting a standard handle into a rechargeable one.
Changing the batteries
Unscrew the end-cap (c) and shake out the old batteries. Insert new batteries as shown in Fig. 9. Take care that the
poles point in the right direction as indicated.
Cleaning
The handle can be cleaned with a cloth soaked with disinfectant; however it cannot be dipped into liquids.
• Do not use the equipment in case it is damaged. Apply to your retailer.
• Periodically check the battery conditions, making sure that no sign of corrosion or oxidation is present. In
case of necessity replace them with new alkaline ones.
• Carefully handle the batteries as the liquids they contain can irritate skin and eyes.
• Before being used, thoroughly check the product. The same operation shall be carried out after cleaning.
• Check that the connection between the head and the handle is perfect and that the On/Off Button works
correctly.
• If the light is intermittent or in case it does not turn on, check the bulb, the batteries and the electrical con-
tacts.

13 ENGLISH
TRANSPORT AND STORAGE
Before transporting the appliance, make sure that it is correctly packaged ensuring also that there are no risks of
shocks bumps or falls during the transport itself.
Damage to the appliance caused during transport and handling is not covered by the guarantee.
The device must be stored in a dry, cool area away from direct sunlight.
It must not be placed in contact with any substances or chemical agents which could cause damage and reduce
safety characteristics.
Operation
- Temperature 10°C - 35°C
- Humidity 30% - 75%
- Air pressure 700 hPa - 1060 hPa
Storage & Transport
- Temperature -20°C - 50°C
- Humidity 10% - 90% (without condensation)
- Air pressure 500 hPa - 1060 hPa
Disposal: The product must not be disposed of along with other domestic waste. The users must dispose of
this equipment by bringing it to a specific recycling point for electric and electronic equipment.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
Caution: read instructions (warnings) carefully Follow instructions for use
Keep in a cool, dry place Keep away from sunlight
Manufacturer Date of manufacture
Product code Lot number
Medical Device compliant with Regulation
(EU) 2017/745 Type B applied part
WEEE disposal Medical Device

14
OTOSCOPE SIGMA
Mode d’emploi
Afin de garantir un fonctionnement fiable de l’instrument pendant plusieurs années, il est nécessaire de respecter les
consignes d’utilisation et d’entretien contenues dans ce manuel.
Avant d’utiliser l’otoscope Sigma, veuillez lire attentivement ces consignes et conservez-les dans un endroit sûr afin
de pouvoir vous y reporter à l’avenir.
Usage prévu
Les otoscopes Sigma et leurs accessoires ont été conçus pour permettre une inspection de l’oreille, du conduit
auditif externe et du tympan.
Cet instrument est équipé d’une lentille optique grossissante et d’un manche à éclairage fonctionnant sur batterie.
Il doit être utilisé par un personnel médical compétent pour examiner l’état de l’oreille en diffusant la lumière dans
le canal auditif.
Cet instrument a été conçu pour une inspection et un traitement temporaire.
Conguration de l’instrument
Fixation de la tête et du manche
Afin de configurer l’otoscope Sigma, alignez le filetage de l’otoscope avec le manche puis tournez la tête dans le
sens horaire jusqu’à ce que la tête et le manche soient solidement fixés l’un à l’autre. (Fig-2, A ).
Manche à piles Sigma
Le manche à piles Sigma doit être uniquement utilisé pour éclairer des instruments Sigma.
Saisissez le manche fixé à la tête de l’otoscope. Afin d’allumer la lumière, à l’aide du pouce, faites glisser l’interrup-
teur vers le bas du manche. Afin d’éteindre la lumière, à l’aide du pouce, faites glisser l’interrupteur vers le haut du
manche. (Fig-2, B).
Insertion des piles
Introduisez deux piles alcalines AA/LR6 de bonne qualité pour l’alimentation. Pour ouvrir le bouchon situé sur le fond
du manche, faites tourner le bouchon dans le sens antihoraire.
Introduisez dans le manche deux piles avec le pôle positif (+) dirigé vers la tête et proche du bouchon, en effectuant
une rotation dans le sens horaire (Fig-2, C).
Remarque : Les piles ne sont pas comprises dans les ensembles fournis.
Poignée à système rechargeable :
• La poignée à système rechargeable a toutes les caractéristiques d’un Sigma standard.
• Un culot métallique (réf. 31588) convertit les poignées standards en rechargeables.
• Le culot métallique peut aussi bien être utilisé avec des piles de type «AA» qu’avec la batterie rechargeable.
La batterie utilisée pour les poignées à système rechargeable est une lithium-ion de 2,5 V (référence 31587), incluse
dans le set.
Note :
Le culot métallique peut être acheté séparément, pour convertir une poignée standard en rechargeable.
L’otoscope a été conçu pour des traitements temporaires et le manche risque de s’échauffer en cas d’utilisation
prolongée. Il faut alors le laisser refroidir avant de le réutiliser.
La température maximum et non dangereuse de 60°C ne doit pas être dépassée.
Modèle d’otoscope Sigma, avec éclairage au xénon
Remplacer l’ampoule
Tournez la tête de l’otoscope dans le sens antihoraire pour la détacher du manche.
Retirez l’ampoule et insérez la nouvelle ampoule dans la prise puis tournez la tête dans le sens horaire jusqu’à ce
que la tête et le manche soient solidement fixés l’un à l’autre (Fig-3).
Avant de remplacer l’ampoule, lisez attentivement les consignes ci-dessous.
Attendez que l’instrument soit refroidi avant de remplacer l’ampoule.
Vérifier la tension/les spécifications de l’ampoule avant de la changer.
FRANÇAIS

15
Fonctionnement
L’otoscope Sigma ne doit être introduit dans le canal auditif qu’après avoir été muni d’un spéculum. Positionnez le
spéculum sur l’otoscope de manière à ce que l’intérieur du spéculum s’insère parfaitement dans la fente (Fig-4,1)
puis serrez le spéculum en le tournant légèrement vers la droite.
N’utilisez pas l’otoscope sans avoir positionné le spéculum, cela risquerait de blesser l’oreille et/ou de
provoquer une contamination croisée.
Ne réutilisez pas les spéculums à usage unique, cela risquerait de provoquer une contamination entre les
patients.
Ne dirigez pas la lumière sur les yeux du patient au risque de blesser ce dernier.
N’exercez pas une force excessive lors de la fixation du spéculum sur la tête.
Lentille grossissante
L’otoscope Sigma possède un grossissement 3x qui permet d’observer des images sans distorsion de l’objet exami-
né. La fenêtre d’observation grossissante est constamment fixée et peut être pivotée latéralement pour l’utilisation de
l’instrument. Afin de faciliter l’utilisation de l’instrument, tournez la fenêtre d’observation dans le sens horaire, autant
que cela s’avère nécessaire (Fig-5).
Avant toute utilisation, décollez le film protecteur de la lentille (Fig-5).
Modèle d’otoscope Sigma, avec éclairage à led
La led est fixée et bloquée dans la tête de l’otoscope et ne doit pas être remplacée, en raison de sa durée de vie
prolongée.
La led possède une durée de vie prolongée de 50 000 heures.
Ne remplacez jamais la led pendant la durée de vie de l’instrument.
Excellent rendement lumineux : 50K LUX.
Durée de vie de la batterie prolongée : 50 HEURES, en raison de la faible consommation de la led.
Avec une température de couleur de 4000K et CRI>80, les couleurs visualisées sont fidèles à la réalité.
Spéculum
Le spéculum est utilisé dans l’otoscope comme un passage de visualisation pour une inspection directe du canal
auditif externe et de la membrane tympanique.
Choisissez le spéculum de la taille appropriée pour l’inspection du conduit auditif.
Raccord de soufflerie (en option)
L’otoscope Sigma possède un raccord destiné à faciliter le test de la mobilité du tympan (Fig-7).
Celui-ci peut être réalisé lorsque la fenêtre d’observation est fermée, en utilisant la poire d’insufflation en option et
son adaptateur.
Attention à bien doser la pression avec la poire d’insufflation.
Nettoyage / Stérilisation et Entretien
L’otoscope de poche Sigma F.O. ne peut pas être plongé dans un sonicateur, stérilisé, désinfecté par pulvérisation
ou immergé dans des liquides.
Nettoyage manuel
Pour nettoyer l’otoscope de poche Sigma, utilisez un chiffon humide.
Pour le nettoyer et le désinfecter, utilisez un agent désinfectant approprié pour les produits médicaux en plastique.
Nettoyage du manche
Il est possible de nettoyer le manche à l’aide d’un chiffon imprégné d’un désinfectant, mais il ne faut pas l’immerger
dans des liquides.
Si endommagé, l’instrument ne doit pas être utilisé. Adressez-vous à votre revendeur.
Vérifiez régulièrement l’état des piles en s’assurant qu’elles ne présentent aucun signe de corrosion ou d’oxydation.
Si nécessaire, remplacez-les par de nouvelles piles alcalines.
Manipulez les piles avec prudence car les liquides qu’elles contiennent risquent d’irriter la peau et les yeux.
Avant toute utilisation, effectuez une vérification attentive du produit. Cette vérification doit également être effectuée
après le nettoyage.
FRANÇAIS

16
FRANÇAIS
Vérifiez que la tête et le manche sont parfaitement assemblés et que le bouton On/Off fonctionne correctement.
Si l’éclairage clignote ou ne s’allume pas, vérifiez l’ampoule, les piles et les contacts électriques.
Précautions
Avant de jeter l’emballage, lisez l’étiquette. Si l’emballage a été ouvert ou endommagé, ne l’utilisez pas.
Seules des personnes compétentes peuvent l’utiliser.
Manipulez le dispositif avec prudence et tenez l’instrument hors de la portée des insectes et rongeurs. Ce
type de manche ne peut pas être autoclavé.
Il est déconseillé de le nettoyer dans un sonicateur.
Rangez le dispositif dans un milieu propre présentant une température normale.
Veillez à ce que les piles, manches, spéculums et autres sous-ensembles soient éliminés comme des
déchets cliniques, conformément aux politiques locales.
En vertu des règlementations locales, ce produit doit être éliminé séparément, comme un dispositif élec-
tronique.
OPHTALMOSCOPE SIGMA
Applications
- L’ophtalmoscope Sigma a été conçu pour l’examen de la vue.
- Pendant l’examen, tenez l’instrument avec l’index sur la roue de lentille (a) fig.8. Vous pouvez également utiliser la
roue à diaphragme (c) de cette manière.
- La fenêtre (b) indique la valeur de lentille sélectionnée. Les lentilles de valeur - sont indiquées en rouge, en plus
des lentilles noires.
N’utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Veuillez contacter votre revendeur.
Mode d’emploi
Fixez la tête de l’ophtalmoscope à la poignée et allumez le dispositif médical en vue de l’examen, tournez la molette
(a) fig.8, dans le sens des aiguilles d’une montre ou inversement pour sélectionner la lentille souhaitée. La puissance
de la lentille sélectionnée est visible à travers la fenêtre (b). L’ophtalmoscope Sigma est équipé d’un ensemble de 5
ouvertures différentes, que vous pouvez sélectionner en tournant la molette (c).
Changer d’ampoule
Dévissez l’instrument de la poignée et tirez (d) fig.8, vers le bas. Nettoyez la nouvelle ampoule en verre et insérez-la
de sorte que la goupille de positionnement (e) s’enclenche dans la fente. Laissez l’ampoule refroidir pendant un
moment avant de la remplacer.
Nettoyage
Vous pouvez nettoyer le logement avec un chiffon imbibé d’alcool. Vous pouvez nettoyer les surfaces nettoyées avec
un coton-tige de la même manière.
Normes de référence
ISO 15004-1 (Dispositifs médicaux ophtalmiques - Exigences fondamentales et méthodes d’essai).
Les performances de cet instrument ne peuvent être garanties que si des lampes médicales et des piles
alcalines d’origine sont utilisées.
Avertissements et précautions
La lumière émise par l’ophtalmoscope est potentiellement dangereuse. Plus le temps d’exposition est long, plus
le risque de lésions oculaires est grand. L’exposition à la lumière de ce dispositif médical, si elle est utilisée à une
intensité maximale, dépassera les consignes de sécurité après 13 minutes avec une lampe à LED (base bleue). Les
délais d’exposition sont cumulatifs pour une période de 24 heures.
• 333 secondes (5 mn 33 s) si l’oeil est libre
• 227 secondes (3 mn 47 s) si l’oeil est immobile
Lors de l’utilisation d’un éclairage halogène, aucun risque de rayonnement optique aigu n’est identifié. Ce-
pendant, il est recommandé de limiter l’intensité de la lumière directe dans l’œil du patient au niveau mini-
mum nécessaire pour le diagnostic. Les nourrissons, les aphasiques et les personnes souffrant de maladies

17
des yeux sont plus à risque. Le risque augmente également si la personne examinée a été exposée au
même instrument ou à tout autre instrument ophtalmique avec une source de lumière visible au cours des 24
heures précédentes. Ceci s’applique en particulier si l’œil a été exposé à la photographie rétinienne. Cet ap-
pareil est destiné à des examens ophtalmologiques de routine de moins de 60 secondes par œil. Bien qu’il y
ait un avantage sur le facteur de risque dans toute procédure médicale, ces tests plus compliqués ne doivent
en aucun cas dépasser trois minutes d’examen sur 24 heures. L’utilisation importante de cet appareil au-delà
de l’usage auquel elle est destinée n’est pas recommandée pour ne pas risque d’endommages les yeux.
Caractéristique
• Fait de plastique renforcé antichocs.
• Lumière au xénon intense / halogène optimisée.
• Remplacement facile de l’ampoule.
• 5 ouvertures différentes.
• Grand spot : pour une fondoscopie normale.
• Petit spot : pour une réflexion réduite avec des pupilles non dilatées.
• Demi-cercle : pour une réflexion réduite avec des pupilles non dilatées.
• Etoile de fixation : pour déterminer la fixation centrale ou excentrique, très appropriée pour les enfants.
• Filtre sans rouge : pour améliorer le contraste lors de l’évaluation de troubles vasculaires légers.
• Lentilles à 18 codes couleurs pour une excellente résolution (noir pour +, rouge pour -).
+1 2 3 4 6 8 10 15 20
-1 2 3 4 6 8 10 15 20
Poignée de batterie Sigma
Plage d’applications
La poignée de la batterie sigma ne doit être utilisée que comme source d’alimentation pour les instruments Sigma.
Connecteur du dispositif médical
Filetage interne dans la tête de la poignée (a) fig.9.
Fonctionnement de la poignée
Appuyez sur l’interrupteur (b) vers le bas pour allumer l’alimentation et l’ampoule. Cette position est indiquée par un
indicateur ROUGE.
Pour éteindre l’instrument, poussez le commutateur vers le haut.
Batteries
2 piles alcalines (AA/LR6).
Poignée à système rechargeable
• La poignée à système rechargeable a toutes les caractéristiques d’un Sigma standard.
• Un culot métallique (réf. 31588) convertit les poignées standards en rechargeables.
• Le culot métallique peut aussi bien être utilisé avec des piles de type «AA» qu’avec la batterie rechargeable.
La batterie utilisée pour les poignées à système rechargeable est une lithium-ion de 2,5 V (référence 31587), incluse
dans le set.
Note
Le culot métallique peut être acheté séparément, pour convertir une poignée standard en rechargeable.
Remplacement des batteries
Dévissez la base du terminal (c), retirez les piles usagées. Positionnez les nouvelles piles comme indiqué à la Fig.
9. Veuillez respecter la polarité indiquée.
FRANÇAIS

18
Nettoyage
Vous pouvez nettoyer la poignée avec un chiffon imbibé de désinfectant ; ne la trempez pas dans les liquides.
• N’utilisez pas l’équipement s’il est endommagé. S’il est endommagé, veuillez contacter votre revendeur.
• Vérifiez périodiquement l’état des piles en vous assurant qu’il n’y a aucun signe de corrosion ou d’oxyda-
tion. En cas de besoin, remplacez les piles.
• Manipulez les piles avec précaution, car les liquides qu’elles contiennent peuvent irriter la peau et les
yeux.
• Avant utilisation, vérifiez le produit avec soin. La même opération doit être effectuée après le nettoyage.
• Vérifiez que la connexion entre la tête et la poignée est parfaite et que le bouton marche / arrêt fonctionne
correctement.
• Si la lumière est intermittente ou si elle ne s’allume pas, vérifiez l’ampoule, les piles et les contacts élec-
triques.
TRANSPORT ET STOCKAGE
Avant de transporter l’instrument, veuillez vous assurer qu’il est correctement emballé, en vérifiant également l’ab-
sence de risques de chocs, secousses ou chutes pendant le transport.
La garantie ne couvre pas les dommages provoqués lors du transport et de la manipulation.
L’instrument doit être rangé dans un endroit sec, frais, à l’abri de la lumière directe du soleil.
Il ne doit pas entrer en contact avec des substances ou agents chimiques susceptibles de provoquer des dommages
ou de diminuer les caractéristiques de sécurité.
Conditions d’utilisation
- Température de 10°C à 35°C
- Humidité de 30% à 75%
- Pression atmosphérique de 700 hPa à 1060 hPa
Conditions de stockage et de transport :
- Température de -20°C à 50°C
- Humidité de 10% à 90% (sans condensat)
- Pression atmosphérique de 500 hPa à 1060 hPa
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Les uti-
lisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le traitement, la
valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
FRANÇAIS
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements) Suivez les instructions d’utilisation
Á conserver dans un endroit frais et sec Á conserver à l’abri de la lumière
du soleil
Fabricant Date de fabrication
Code produit Numéro de lot
Dispositif médical conforme au règlement
(UE) 2017/745 Appareil de type B
Disposition DEEE Dispositif médical

19
OTOSKOP SIGMA
Gebrauchsanweisung
Die in diesem Handbuch enthaltenen Bedienungs- und Wartungsanweisungen sollten eingehalten werden, um eine
über Jahre zuverlässige Benutzung des Geräts zu garantieren.
Lesen Sie diese Anweisungen vor Benutzung des Otoskops Sigma bitte genau durch und behalten Sie sie zur spä-
teren Verwendung an einem sicheren Ort auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Otoskope Sigma und das zugehörige Zubehör dienen der Untersuchung von Ohr, äußerem Gehörgang und
Trommelfell.
Dieses Gerät verfügt über eine optische Vergrößerungslinse und einen batteriebetriebenen Beleuchtungsgriff. Es
sollte von medizinischem Fachpersonal verwendet werden, um durch Beleuchtung des Gehörgangs den Gesund-
heitszustand des Ohres zu beurteilen.
Dieses Gerät dient der vorübergehenden Behandlung und Untersuchung.
Inbetriebnahme des Produkts
Verbinden von Kopf & Griff
Um das Otoskop Sigma in Betrieb nehmen zu können, stecken Sie den Handgriff auf das Otoskop-Gewinde und
drehen Sie den Kopf im Uhrzeigersinn, bis Kopf und Griff fest miteinander verbunden sind. (Abb-2, A).
Batteriegriff Sigma
Der Batteriegriff Sigma sollte nur als Stromquelle für Sigma-Geräte verwendet werden.
Umfassen Sie den mit dem Otoskop-Kopf verbundenen Griff mit der Hand. Um das Licht einzuschalten (ON), schie-
ben Sie den Schalter mit dem Daumen nach unten.
Um das Licht auszuschalten (OFF), schieben Sie den Schalter mit dem Daumen nach oben. (Abb-2, B)
Einlegen der Batterien
Für den Betrieb sind zwei qualitativ hochwertige Alkali-Batterien vom Typ AA/LR6 nötig.
Drehen Sie die Verschlusskappe gegen den Uhrzeigersinn, um den Handgriff zu öffnen.
Setzten Sie die zwei Batterien mit dem Pluspol (+) Richtung Kopf ein und schließen Sie die Verschlusskappe, indem
Sie sie im Uhrzeigersinn drehen (Abb-2, C).
Hinweise: Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Griff mit wiederauadbarem System:
• Der Griff mit wiederauadbarem System hat alle Eigenschaften eines Sigma Standard
• Ein Metallverschluss (Art. 31588) verwandelt die Standard-Griffe in wiederauadbare.
• Der Metallverschluss kann sowohl mit „AA“-Batterien als auch mit wiederauadbaren Batterien verwendet werden.
Für den Griff mit wiederauadbarem System wird ein 2,5 V Lithium-Ionen-Akkumulator (Art. 31587), der im Set in-
begriffen ist, verwendet.
Hinweis:
Der Metallverschluss kann gesondert gekauft werden, um einen Standard-Griff in einen wiederauadbaren Griff zu
wandeln.
Das Otoskop wurde für die vorübergehende Benutzung entwickelt, der Handgriff kann sich bei längerem Gebrauch
erwärmen. Lassen Sie ihn in diesem Fall vor der nächsten Anwendung abkühlen.
Eine unbedenkliche Höchsttemperatur von 60° C wird dabei jedoch nicht überschritten.
Otoskop Sigma mit Xenon-Halogen-Technologie
Wechseln der Lampe
Drehen Sie den Otoskop-Kopf gegen den Uhrzeigersinn, um ihn vom Griff zu lösen.
Ziehen Sie die Lampe heraus, setzen Sie eine neue Lampe in die Fassung ein und drehen Sie den Kopf im Uhr-
zeigersinn, bis Kopf und Griff fest miteinander verbunden sind (Abb-3).
Lesen Sie sich die unten folgenden Anweisungen genau durch, bevor Sie die Lampe wechseln.
Lassen Sie das Gerät auskühlen, bevor Sie die Lampe wechseln.
Überprüfen Sie vor dem Wechseln Spannung / Technische Daten der Lampe.
DEUTSCH

20
Betrieb
Das Otoskop Sigma sollte nur mit aufgesetztem Ohrtrichter in den Gehörkanal eingeführt werden.
Setzen Sie den Ohrtrichter so auf das Otoskop, dass die Ausbuchtung am Ohrtrichter in den Schlitz passt (Abb-4,1)
und befestigen Sie den Ohrtrichter, indem Sie ihn leicht nach rechts drehen.
Verwenden Sie das Otoskop nicht ohne Ohrtrichter, da dies zu Verletzungen am Ohr bzw. zu Kreuzkonta-
mination führen könnte.
Verwenden Sie Einweg-Ohrtrichter nicht ein zweites Mal, um Ansteckungen zwischen Patienten zu ver-
meiden.
Richten Sie die Lichtquelle nicht auf die Augen der Patienten, da dies zu Augenverletzungen führen könnte.
Wenden Sie beim Aufstecken des Ohrtrichters auf den Kopf nicht zu viel Kraft auf.
Vergrößerungslinse
Das Otoskop Sigma liefert verzerrungsfreie Bilder des untersuchten Objekts in 3-facher Vergrößerung. Das Sicht-
fenster mit Vergrößerung ist fest xiert und zur besseren Handhabung seitlich schwenkbar. Um die Handhabung zu
erleichtern, drehen Sie das Sichtfenster so weit wie nötig im Uhrzeigersinn (Abb-5).
Ziehen Sie die Schutzfolie der Linse vor der Verwendung ab (Abb-5).
Otoskop Sigma mit LED-Technologie
Die LED-Leuchte ist fest in den Otoskop-Kopf eingeschlossen und kann aufgrund ihrer Langlebigkeit nicht ausge-
wechselt werden.
Die LED-Leuchte hat einen verlängerte Lebensdauer von 50.000 Stunden.
So ist sichergestellt, dass die LED-Leuchte während der gesamten Laufzeit des Geräts nicht ausgetauscht werden
muss.
Ausgezeichnete Lichtleistung (50K LUX).
Verlängerte Lebensdauer der Batterie (50 STUNDEN) aufgrund der geringen Stromaufnahme der LED-Leuchte.
Eine Farbtemperatur von 4000K und ein Farbwiedergabeindex von CRI>80 sorgen für eine natürliche Farbwiedergabe.
Ohrtrichter
Der Ohrtrichter dient im Otoskop als Sichtkanal zur direkten Untersuchung des externen Gehörgangs und des Trom-
melfells.
Wählen Sie den Ohrtrichter in der zur Untersuchung des Gehörgangs passenden Größe.
Gebläseanschluss (optional)
Die Otoskope Sigma verfügen über einen Anschluss, um die Durchführung eines pneumatischen Trommelfelltests
zu erleichtern (Abb-7).
Durchgeführt werden kann dieser bei geschlossenem Sichtfenster unter Verwendung von optional erhältlichem
Pumpball und Gebläseadapter.
Üben Sie mit dem Pumpball nur unter Vorsicht Druck aus.
Reinigung / Sterilisation und Instandhaltung
Das Taschenotoskop Sigma F.O. sollte nicht im Ultraschallbad sowie durch Sterilisation, Sprühdesinfektion oder
Eintauchen in Flüssigkeiten gereinigt werden.
Manuelle Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung des Taschenotoskops Sigma ein feuchtes Tuch.
Für die Reinigung und Desinfektion muss ein für medizinische Instrumente aus Kunststoff geeignetes Desinfektions-
mittel verwendet werden.
Reinigung des Handgriffs
Der Griff kann mit einem in Desinfektionsmittel getauchten Tuch gereinigt werden, darf jedoch selbst nicht in Flüssig-
keiten eingetaucht werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Batterien und stellen Sie sicher, dass keine Anzeichen für Korrosion
oder Oxidation zu erkennen sind. Falls nötig, ersetzen Sie die Batterien durch neue Alkali-Batterien.
Gehen Sie mit den Batterien vorsichtig um, da die darin enthaltenen Flüssigkeiten zu Hautund Augenreizungen
führen können.
Überprüfen Sie das Gerät vor der Verwendung sorgfältig. Dies sollte auch nach der Reinigung erfolgen.
DEUTSCH
Other manuals for Sigma
3
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima TOBI MANUALE User manual

Gima
Gima LW05202SL User manual

Gima
Gima PC-80B User manual

Gima
Gima 34056 Parts list manual

Gima
Gima CARDIO-B Parts list manual

Gima
Gima FS969H User manual

Gima
Gima CARDIO-B Parts list manual

Gima
Gima 27403 User manual

Gima
Gima CONTEC21 User manual

Gima
Gima OXY-5 Parts list manual

Gima
Gima OXY-100 Parts list manual

Gima
Gima 32680 Parts list manual

Gima
Gima 38 KL User manual

Gima
Gima 28214 User manual

Gima
Gima ABPM50 User manual

Gima
Gima OXY-1 User manual

Gima
Gima DIATERMO MB 250 User manual

Gima
Gima 30794 User manual

Gima
Gima 34257 User manual

Gima
Gima SUPERVEGA EVO BATTERY ASPIRATOR User manual