Grillo DUMPER 406 User manual

GRILLO
DUMPER 406
OPERATOR'S MANUAL
MANUALE DELL'OPERATORE
MANUEL D'UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
02289 - 12


SUMMARY
Safety rules
2
Information and warnings
3
Instructions :
7
Warnings
7
Identification and servicing
8
Technical specifications
8
Putting the machine into service
9
Instructions for use
9
Maintenance and lubrication
10
Commands (Fig.1)
37
Pictures’ list
38
EC Declaration of Conformity -
42
INDICE
Norme antinfortunistiche
2
Etichette e avvertenze
3
Istruzioni :
13
Avvertenze
13
Identificazione e assistenza
14
Caratteristiche tecniche
15
Messa in opera della macchina
15
Istruzioni d’uso
15
Manutenzione e lubrificazione
16
Comandi (Fig.1)
37
Elenco figure
38
Certificato di Conformità CE
42
INDEX
Règles de sécurité
2
Etiquettes et mise en garde
3
Instructions :
19
Mises en garde
19
Identification et assistance
20
Caractéristiques techniques
21
Mise en service de la machine
21
Mode d’emploi
21
Maintenance et lubrification
22
Commandes (Fig. 1)
37
Tableau des illustrations
38
Certificat de Conformité CE
42
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften
2
Etiketten und Warnungen
3
Anleitung:
25
Sicherheitsrelevante Hinweise
25
Identifikation der Maschine und Kundendienst
26
Technische Daten
26
Inbetriebnahme der Maschine
27
Betriebsanleitung
27
Wartung und Schmierung
28
Steuerung (Abb. 1A-1B)
37
Abbildungsverzeichnis
38
EG-Konformitätserklärung
42
ÍNDICE
Normas de seguridad
2
Etiquetas y advertencias
3
Instrucciones:
31
Advertencias
31
Identificación y asistencia
32
Características técnicas
32
Puesta en servicio de la máquina
33
Instrucciones de uso
33
Mantenimiento y lubricación
44
Comandos (Fig. 1A - 1B)
37
Índice de ilustraciones
38

SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLE-
SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that ou must read the operator's manual ver carefull .
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que ha que leer mu atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that ou have to pa particular attention to the operation ou have to carr out, in particular if there is the
indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche
l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il a aussi
l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn
auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que ha que poner ma or atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando ha también la
indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutel forbidden to carr out the operations reported under this
s mbol because the could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe
comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication,
car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem S mbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er
zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no ha que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría
comportar un peligro mortal.
NOTE, ou have to pa particular attention to the note put next to this s mbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce s mbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem S mbol gelenkt werden.
NOTA, ha que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
- 1 -
Put on appropriate indiviadual safet devices
Indossare appositi dispositivi di sicurezza
Mettre les dispositifs individuels de sécurité
Geeignete persönliche Schutzkleidung anziehen
Ponerse los dispositivos individuales de seguridad

GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be
strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with
necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e
vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che
qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la pr sence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la pr vention des accidents sont
importantes et doivent être respect es scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la port e de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce mat riel
en toute s curit . Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce mat riel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem ymbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in
diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren ie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen ie es aufmerksam durch,
und lernen ie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend
unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son
importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, l alo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo
seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des l ments surchauff s du moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well
ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. e è necessario mettere in moto un motore
in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una
zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’ chappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment
n cessaire d’allumer le moteur à l’int rieur, appliquer au tuyau d’ chappement un autre tuyau
extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen ie eine Verlängerung, um das
Auspuffgas abzuleiten. Versuchen ie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha
un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el
humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos
sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do
maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des
accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei
laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos.
Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
La s paration entre le pneu et la jante, provoqu e par l’explosion d’une roue peut causer des
dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede
provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar
graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of
the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla
stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Pr venir l’explosion de la batterie: tenir les tincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen ie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de
- 2 -

la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma.
O gás da bateria poderia explodir.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le r servoir si vous êtes
en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’ tincelles ou encore pendant
que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o
abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou
de faíscas.
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over gravel
or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a danger.
Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry
out any maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col rasaerba
sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle lame risultando
molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di
effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la
tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspir s et centrifug s par les lames et
devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la
cl et lire les instructions avant toute op ration de maintenance et de r paration.
ACHTUNG! CHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über
chotter, teine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der
Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe
von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den tartschlüssel
abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la
herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las
personas. Atención: quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación
de mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e mãos. Não trabalhar com a máquina sobre
cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados gerando perigo, manter-se longe
das pessoas.
Tirar a chave de ignição e ler as instruções antes de efetuar qualquer operação de reparo ou
serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away.
Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani.
Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds.
Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE
SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON
ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices:
body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione
dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de s curit
appropri s: protection du corps, gants de protection, chaussures de s curit , protection de
l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen
chutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, chutzhandschuhe, icherheitsschuhe,
Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad
apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del
oído.
- 3 -


Dumper 406/Translation of the original instructions
DUMPER 406 CRAWLER TRUCK
Dear Customer,
thank you for choosing our Dumper 406; we are sure that your new machine’s performance will
meet your requirements in full.
To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully
and follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment. Please
keep this manual, which must always accompany the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
Our Dumper 406 is a crawler truck with loading body designed for the transport of materials.
WARNING! Before starting the engine, read this manual carefully. The
following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is your main weapon in preventing accidents!
We urge you to read the warnings that follow when using the mower, before starting any work at
all. Improper use of the mower and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the
minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the
safety regulations and how to use the vehicle.
4) Before starting the engine make sure that no one is nearby, particularly children.
5) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and
goggles.
6) The user is always responsible for damages caused to third parties.
7) Any improper use causes the guarantee to become null and void and the constructor will
decline all liability.
8) Always use original spare parts.
9) Before any work with the machine, check that all the safety systems with which it is equipped
are in perfect working order. Disabling or tampering with them is strictly forbidden.
10) Before starting work, check that all fastening nuts and bolts are perfectly tight.
11) The protective equipment (engine hoods, mudguards, etc…) must be kept in place during
work.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
1) Never use the machine when you are tired or after drinking alcohol.
2) Never use the machine on steep slopes; it may tip.
3) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
4) Never keep the engine running indoor: you may inhale poisonous gases.
5) Never tamper with or disable the safety devices.
6) Do not perform any kind of adjustment or cleaning operation with the engine
running.
7) Do not allow anyone else to check the machine while you are driving and the engine
is running.
8) Never use the machine with bare feet.
9) No people transportation.

Dumper 406/Translation of the original instructions
FURTHER SAFETY ADVICE
1) Pulleys rotation is extremely dangerous.
2) Never reverse with the engine at high throttle.
3) Never operate the levers too quickly with the engine at full throttle.
4) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames
and do not smoke!
5) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
INTENDED USE OF THE MACHINE
Always comply with the operating, maintenance and repair conditions specified by the constructor.
Use only original accessories and spares which assure maintenance of the machine’s safety
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
IDENTIFICATION
The crawler truck is provided with an ID plate showing the machine’s serial number, located on the
chassis under the body.
SERVICING
This handbook provides the instructions for using the crawler truck. For a correct basic
maintenance contact your Local Dealer.
SPARE PARTS
Original spares should always be used as these are the only ones which offer safety and
interchangeability.
Each order should include the machine serial number and the code of the spare part needed.
For engine spares, refer to the information in the specific manual.
WARRANTY
The warranty is subject to the terms and conditions stated on the card.
As regards the engine, the individual manufacturers’ conditions apply.
RECOMMENDED SPARE PARTS TO BE KEPT ON HAND
1 set of belts
1 clutch cable
HOW TO ORDER SPARE PARTS
Always state the machine’s serial number and the code of the spare part needed. Contact our
authorised service centres or the factory direct. Our address is:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 – 47521 CESENA (FC) ITALY
Tel. 0039 – 0547 – 633111 / Fax 0039 – 0547 – 632.011
Web site: www.grillospa.it / e-mail: grillo@grillospa.it

Dumper 406/Translation of the original instructions
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: Subaru EX17 Hp5, Kohler SH 265 Hp 5,5, with pull-staring system.
CLUTCH: per belt tension.
GEARBOX: gear type in oil bath, 6 speeds: 3 forwards speeds + 3 reverse speeds.
DRIVE: rubber tracks with inner steel links
TRACK BEARING SURFACE: 700 mm.
STEERING: with clutches in oil bath combined with brakes.
CHARGING BODY: mm 1000 x 655 x 200
Openable sides.
Forward tipping system operated by gas springs.
HEIGHT of charging body: 435 mm.
LOAD CAPACITY: 400 kg.
SECURITY DEVICES: automatic handbrake.
SPEED: Ikm/h 1 – II km/h 2 – III km/h 3,4 – IRM km/h 1 – IIRM km/h 2 – IIIRM km/h 3,4.
OVERALL SIZE: Length 1610 mm.
Width 780 mm.
Height 1100 mm
TRACK EXTERNAL BULK: 650 mm.
WEIGHT: 245 kg.
INSTRUCTIONS FOR USE
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
Checks before starting:
-Check that the gearbox oil level is correct (fig.4).
-To check the engine oil, unscrew the level cap following the instructions in the engine
manual.
-Check that the air filter is clean (fig.5). Caution! Never blow the cartridge with
compressed air; it must be replaced if seriously clogged.
-Fill the tank with fuel using a funnel complete with very fine filter to trap any dirt.
-Make sure that the gear lever is in neutral position.
-Check the tension of the crawler tracks (fig.6). if they are not taut enough, correct the
adjustment by backing off the lock-nut and tighten the crawler stretcher bolt.
-Check that the steering levers are operating correctly and that the load bed is secure (6,
fig.1).
STARTING THE ENGINE
After making the checks described:
Bring the hand throttle lever (4, fig. 1) to the midway position and engage the choke (10, fig. 1).
Start the engine by pulling the pull-start knob sharply (9, fig. 1).
After the engine has started, disengage the choke (10, fig. 1) and gradually return the throttle close
to the idling position.
Allow the engine to warm up for a few minutes before starting work, and to allow proper running-in
do not force the machine excessively during the first 50 hours of use.
STARTING THE MACHINE
Engage the gear required using the lever (2, fig.1). If the gear does not engage immediately, give
light touches on the clutch (1, fig. 1).
Accelerate the engine using the throttle lever (4, fig.1), and pull the clutch lever (Fig. 7A). The
machine will start. When the lever is released, the machine will stop (Fig. 7B).

FINISHING WORK
Return the throttle lever (4, fig. 1) to the idling position. To stop the engine, push the engine cut-off switch (Fig. 1, ref. 11).
MAINTENANCE AND LUBRICATION
The truck is designed to require very little maintenance. However, in order to keep it at top performance, the fol-
lowing operations are advisable:
- check that all the nuts and bolts are always firmly tightened;
- oil the throttle, clutch and brake cables;
- never use mineral oil on rubber parts as it will damage them;
- always check the oil levels and clean the air filter often;
- check the crawler track tension.
ATTENTION! Change oil when the machine is hot to aid total drainage of the old oil. Never remove the oil level
caps with the machine running as circulating oil may spill out.
ENGINE OIL
Comply strictly with the instructions given in the engine handbook. It is essential to check the level every 4 work-
ing hours and change it approximately every 50 hours (Fig. 9).
Use 10W30 (API SE) engine oil in summer and winter. Always consult the engine instruction manual.
AIR FILTER
Check the air filter oil level every 8 working hours or more often in very dusty conditions. Top up with the same
oil as for the engine (see engine handbook). On versions with dry filter, replace the cartridge if clogged (do not
clean with compressed air jets).
GEARBOX OIL
Check the level about every 50 working hours and top up if necessary with MP 85W/90 gearbox oil. Change the
oil once a year (quantity 1.35 kg). To drain the old oil from the gearbox, remove the screw (Fig. 8).
TRACK ROLLERS
Periodically grease the track roller pins, especially if the machine is working on sandy terrain (g. 6).
USEFUL RULES FOR OPTIMUM USE
– Never leave the machine out in the rain.
– Never force the gearbox if the gear does not engage; give light touches on the clutch while engaging the
gear.
– Never make the engine labour too hard; when excessive smoke comes from the exhaust, the engine is labou-
ring. Slow down or engage a low range gear.
– Never work at full throttle.
– Remove any leaves or grass which accumulate on the grille around the engine pull-start.
The truck capacity is 400 kg, but users are advised to consider the terrain on which the vehicle is to be used when
deciding the load which can be transported. Remember that since this is a crawler vehicle, it pitches considerably
on humps, curbs and steps. When crossing such obstacles, use low gears and take special care; engage a low
gear and retain it until back on level ground. If the machine is stopped on steep slopes, release lever (1, Fig. 1) thus
blocking the truck automatically (B, Fig. 7). Although the truck has rubber tracks, remember to take care in difcult
environmental conditions (ice, heavy rain or snow) or on terrains which might make the vehicle unstable.
RUBBER CRAWLER TRACKS - precautions for use
1) TRACK TENSION (Fig. 6)
1)
When the machine is lifted off the ground, the rubber tracks must sag by 10-15 mm as shown in the diagram.
Fig. 10 - Rubber crawler track tension
2)
When the track becomes slack, it must be adjusted to prevent the machine from shedding an excessively loose track.
10 ~ 15 mm.
Fig. 10
Dumper 406/ Translation of the original instructions

6) OPERATING TEMPERATURE
The ideal operating temperature for the rubber crawler track is between -25° and 55° C, because of the
fundamental properties of the rubber.
THE WORN PARTS ARE
SHOWN BY DOTTED LINES
Worn drive sprocket
Fig. 11
2) PRECAUTIONS WHEN DRIVING
1) Avoid jerky operations when the crawler truck is in motion.
2) Keep the rubber crawler track away from sharp edges of concrete etc.
3) Cracks on the outside surface of the rubber track (in contact with the ground) are very often due to
contact with gravel, sharp stones and sharp materials such as sheet metal, nails and glass.
3) AVOID SUDDEN CHANGES IN DIRECTION
Sharp turns on concrete surfaces or excessive accelerations which generate high friction coefcients
must be avoided since they might cause cuts in the rubber.
4) AVOID CONTAMINATION WITH OIL
Fuels and hydraulic uids must never come into contact with the rubber crawler track. If this should
occur, clean immediately.
5) REPLACING THE SPROCKET
If abrasions and wear are noted on the sprocket, it must be replaced as soon as possible since in these
conditions it might cause abrasion or reveal the metal core.
ADJUSTMENTS
The steering levers are adjusted using the 2 lock-nuts as shown in Fig. 12.
The steering clutch consists of a perforated disc which is engaged by a lever; when the lever is not in
the hole there must be 0,3 mm clearance on the rod secured by the lock-nut (Fig. 13).
STEERING BRAKES AND LEVERS
Please note this adjustment must be carried out by a certied Grillo Service Centre.
Lift the machine from the ground and tighten the 2 self-locking nuts completely (please refer to Fig.12,
black arrows on the right hand-side of the picture). Now, start the engine, put the gearbox on the rst
gear and engage the feed lever: the rubber tacks do not turn, slowly unscrew the two self-locking nuts
(refer to Fig. 12). As soon as the tracks start moving unscrew the nuts for one more revolution.
Caution: never touch the tracks whilst carrying out adjustments.
The brake rods must have a 1 mm clearance (refer to Fig. 14): push on the lever controlling the brake-
shoes until contact is made, then adjust the nut.
SECURITY BRAKE AUTOMATICALLY OPERATED
Please note this adjustment must be carried out by a certied Grillo Service Centre.
To adjust the brake act on the register Fig. 16 point B.
The machine must hold rmly even at full load and on a gradient.
Dumper 406/ Translation of the original instructions

TRACTION BELT-TIGHTENER
Check the clearance on the belt-tightener is sufcient to avoid pulling the belt into the stop position.
During work, there must be traction on the belt-tightener spring (Fig. 15).To make adjustments, act on
the register Fig. 16 point A.
END OF SEASON MAINTENANCE
Wash the machine carefully, change the engine and gearbox oil.
IMPLEMENTS
DUMPER BODY
This type of body has been designed for transporting several types of material (wood log, gravel, sand etc.).
The body is equipped with openable sides so to get the loading platform wider (Fig. 2). To get the tipping
of the body even easier two (2) gas springs have been placed under the loading platform (Fig. 3).
Dumper 406/ Translation of the original instructions

Dumper 406/Original Instructions- Istruzioni Originali- Original –Anleitungen- Instrucciones Originales
MOTOCARRIOLA CINGOLATA DUMPER 406
Gentile Cliente,
nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro Grillo DUMPER 406 confidiamo
che l’uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze.
Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente
e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi
risultati e salvaguardare la sua spesa.
La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE ED USO PREVISTO
Il Dumper 406 è una motocarriola cingolata con cassone di carico adibita al trasporto di materiale.
ATTENZIONE!
Leggere attentamente prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono
importanti per l’incolumità dell’operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l’arma principale nella prevenzione degli incidenti!
La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze all’uso della macchina,
prima ancora di iniziare il lavoro.
L’uso improprio del transporter ed il suo equipaggiamento possono risultare dannosi; per ridurre
queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere interamente questo manuale prima di accendere e mettere in movimento la
macchina.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza presenti sulla
macchina.
3) Prima di fare lavorare con la macchina altre persone bisogna metterle al corrente delle
norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
4) Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano persone intorno, specialmente
bambini.
5) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti,
scarponi e occhiali
6) L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
7) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni
responsabilità del costruttore.
8) Usare sempre ricambi originali Grillo.
9) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi
antinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente
vietato escluderli o manometterli.
10) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio siano perfettamente
serrati.
11) L’attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, etc…) va assolutamente mantenuta durante i
lavori.
USI IMPROPRI DA EVITARE
1) Non usare la macchina quando si è affaticati e non bere alcolici.
2) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; vietato l’uso ai minori di 16 anni.
3) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
4) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
5) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in
moto.

Dumper 406/Original Instructions- Istruzioni Originali- Original –Anleitungen- Instrucciones Originales
6) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
7) È vietato trasportare persone.
8) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale
chiuso.
9) Non usare la macchina su forti pendenze: si potrebbe ribaltare.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
1) La rotazione delle pulegge è altamente pericolosa.
2) Non fare retromarcia col motore accelerato.
3) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore al massimo regime.
4) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da
scintille o fiamme, non fumare!
5) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita
sulla macchina prima di avviare il motore.
IMPIEGO DELLA MACCHINA
Rispettare sempre le condizioni di funzionamento, di manutenzione e di riparazione prescritte dal
costruttore.
Utilizzare solo accessori e ricambi originali che garantiscono il mantenimento della sicurezza della
macchina.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
Il Dumper 406 è fornito di una targhetta con il numero della macchina, posizionata sul telaio sotto
al cassone.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della motocarriola. Per una corretta manutenzione
interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di
sicurezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e il numero di codice
del pezzo da sostituire.
Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
RICAMBI CONSIGLIATI DA TENERE IN SCORTA
N.1 cinghia
N.1 filo frizione
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi
ai nostri centri presenti in ogni provincia.
GRILLO S.p.A
Via Cervese 1701 – 47521 CESENA (FC)
Tel.0547 – 633.111 / Fax 0547 – 632.011 - Web site: www.grillospa.it / e-mail:grillo@grillospa.it

Dumper 406/Original Instructions- Istruzioni Originali- Original –Anleitungen- Instrucciones Originales
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: SUBARU EX17 Hp5, KOHLER SH 265, HP5,5, 4 tempi, benzina, con avviamento
autoavvolgente.
FRIZIONE: a tensione di cinghia
CAMBIO: ad ingranaggi in bagno d’olio a 6 marce 3AV + 3 RM
TRAZIONE: con cingoli in gomma con maglie interne in acciaio
APPOGGIO a terra cingolo: 700 mm
STERZO: tramite frizioni in bagno d’olio combinate con freni.
CASSONE di carico: mm 100x655x200
Sponde apribili.
Ribaltamento in avanti assistito da molle a gas.
ALTEZZA del cassone di carico: 435 mm.
PORTATA: 400 kg.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA: freno di stazionamento automatico.
VELOCITÁ: Ikm/h 1 – II km/h 2 – III km/h 3,4 – IRM km/h 1 – IIRM km/h 2 – IIIRM km/h 3,4.
INGOMBRO esterno macchina: Lunghezza 1610 mm.
Larghezza 780 mm.
Altezza 1100 mm.
INGOMBRO esterno cingoli: 650 mm.
PESO: 245 kg.
ISTRUZIONI D’USO
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
Controlli da eseguire prima dell’avviamento:
-Verificare che l’olio cambio sia a livello (fig. 4).
-Per controllare l’olio motore, svitare il tappo livello attenendosi alle istruzioni del libretto
motore.
-Che il filtro aria sia ben pulito (fig.5). Attenzione! Non soffiate la cartuccia con l’aria
compressa, se risulta molto intasata va sostituita (vedi libretto motore).
-Riempire il serbatoio di carburante con un imbuto munito di filtro molto fine per trattenere
eventuali impurità.
-Accertarsi che la leva marce sia in posizione “folle”.
-Controllare la tensione della cingolatura (fig.6 nel caso si noti che i cingoli non siano
sufficientemente in tensione è necessario ripristinare la regolazione provvedendo ad
allentare il controdado ed avvitare il bullone tendicingolo.
-Verificare l’efficienza delle leve di sterzo, ed infine assicurarsi che il pianale di carico sia
ben agganciato (fig.1 n.6).
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Eseguire i seguenti controlli:
-portare il manettino acceleratore (fig. 1, n.4) a metà corsa e chiudere lo starter (fig.1 pos.
10).
-Avviare il motore tirando con forza la manopola dell’autoavvolgente (fig.1 n.9).
-Ad avviamento avvenuto, riaprire lo starter (fig.1, n.10) e riportare lentamente il manettino
acceleratore vicino alla posizione di minimo.
-Lasciare scaldare il motore per qualche minuto prima di iniziare il lavoro e per favorire un
buon rodaggio non forzare eccessivamente la macchina durante le prime 50 ore di
utilizzazione.

Dumper 406/Original Instructions- Istruzioni Originali- Original –Anleitungen- Instrucciones Originales
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Innestare la marcia desiderata agendo sulla leva (2) Fig.1. Nel caso la marcia non si innestasse
subito, dare dei piccoli colpi di frizione (Fig.1, n.1).
Accelerare il motore tramite il manettino acceleratore (4) Fig.1, tirare la leva frizione (Fig.7 pos. A),
la macchina si mette in movimento, abbandonando la leva frizione la macchina si arresta
automaticamente (Fig.7, pos. B).
FINE LAVORO
Portare il manettino acceleratore (4 Fig.1) al minimo. Per spegnere il motore agire sull’interruttore
“stop” (Fig.1, n.11).
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
Il trasportatore è progettato in modo da richiedere pochissima manutenzione. Per mantenere la
macchina al massimo del rendimento è opportuno eseguire le seguenti operazioni:
-controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati;
-oliare i cavi dell’acceleratore, della frizione e del freno;
-non usare olio minerale per le parti in gomma perché si rovinano;
-controllare sempre i livelli olio e pulire frequentemente il filtro aria;
-controllare la tensione dei cingoli.
NOTE: la sostituzione olio va effettuata a macchina calda per favorire la fuoriuscita totale dell’olio
vecchio. Non sfilare i tappi livello olio con la macchina in moto onde evitare la fuoriuscita dell’olio in
circolo.
OLIO MOTORE
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute nel libretto motore. È comunque indispensabile
controllare il livello ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore circa (Fig.9).
Utilizzare olio motorem10W30 (API SE) in estate e in inverno. Consultare sempre il libretto motore.
FILTRO ARIA
Per il filtro dell’aria controllare il livello ogni 8 ore, o anche più frequentemente se l’ambiente è
molto polveroso. Per ripristinare il livello usare lo stesso olio del motore (vedi libretto motore) per
eventuali versioni con filtro a secco, cambiare la cartuccia se risulta molto intasata (non usare getti
d’aria per pulirla (Fig. 5).
OLIO CAMBIO
Controllare il livello ogni 50 ore circa di lavoro e se occorre, aggiungere olio per cambio MP 85 W
90. Sostituire l’olio una volta all’anno (quantità kg.1,350). Per togliere l’olio vecchio dal carter
cambio, togliere la vite (Fig. 8).
RULLI CINGOLI
Ingrassare periodicamente i perni rulli cingoli in particolar modo se la macchina lavora su terreno
sabbioso (Fig. 6).
REGOLE UTILI PER IL BUON USO
-Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
-Non forzare il cambio se la marcia non si inserisce: mentre si innesta la marcia dare dei
piccoli colpi di frizione.
-Non forzare mai troppo il motore, quando fuma eccessivamente dallo scarico è sotto
sforzo: occorre rallentare o usare la marcia ridotta.
-Non lavorare mai a tutto gas.
-Togliere le eventuali foglie ed erbe che si depositano sulla reticella posta attorno
all’autoavvolgente del motore.

Dumper 406/Original Instructions- Istruzioni Originali- Original –Anleitungen- Instrucciones Originales
Il trasportatore ha portata di Kg.400, tuttavia consigliamo di valutare e di rapportare il carico in
base al terreno sul quale si andrà ad utilizzare il mezzo. Facciamo presente che trattandosi di un
veicolo cingolato, su dossi, cunette, scalini accentuati, è soggetto ad un notevole beccheggio in
fase di superamento di tali “ostacoli”. È quindi opportuno eseguire simili tratti con rapporti corti e
prestando particolare attenzione; raccomandiamo inoltre in tali situazioni di inserire un rapporto
corto e di mantenerlo per tutto il tratto.
In caso di fermata della macchina in forte salita o discesa ripida, abbandonando la leva 1 (Fig. 1) si
ottiene il blocco automatico del trasportatore (Fig. 7, pos. B). Anche se il trasportatore è dotato di
cingolatura in gomma ricordiamo di prestare attenzione in caso di situazioni ambientali avverse
(gelo, forte pioggia, neve), oppure su terreni che per la loro particolare tipologia, potrebbero
rendere instabile il trasportatore.
CINGOLO IN GOMMA – precauzioni per l’uso
1) TENSIONE DEL CINGOLO (Fig. 6)
1.Sollevando la macchina la freccia della curvatura del cingolo in gomma si attesta sui 10-15 mm,
come indicato in figura:
2.Quando la tensione diminuisce, deve essere riaggiustata per evitare che la macchina scingoli
con catenaria troppo allentata.
2) PRECAUZIONI NELLA GUIDA
1. Quando il cingolato cammina si devono evitare brusche operazioni.
2. Evitare di far venire a contatto bordi taglienti di calcestruzzo etc…con il cingolo in
gomma.
3. Le crepature sulla superficie esterna del cingolo (quella a contatto col terreno) sono
dovute molto spesso al contatto con ghiaia, pietre appuntite, materiali taglienti come
lamiere, chiodi, vetri.
3) EVITARE BRUSCHI CAMBI DI DIREZIONE
Brusche rotazioni su fondi in calcestruzzo o accelerazioni troppo veloci che implicano alti
coefficienti di frizione dovrebbero essere assolutamente evitati perché potrebbero causare tagli
sulla gomma.
4) EVITARE CONTAMINAZIONI CON OLIO
Carburanti e oli idraulici non devono mai venire a contatto con il cingolo in gomma. Se ciò
accadesse, procedere immediatamente alla sua pulizia.
5) SOSTITUZIONE DELLA RUOTA DENTATA
Se si riscontrassero abrasioni ed usure sulla ruota dentata, questa deve essere sostituita
appena possibile perché in tali condizioni può provocare l’abrasione o la fuoriuscita dell’anima
metallica.

Dumper 406/Original Instructions- Istruzioni Originali- Original –Anleitungen- Instrucciones Originales
6) TEMPERATURA D’ESERCIZIO
La temperatura d’esercizio ideale per il cingolo in gomma è fra i –25° e i 55°C., per le proprietà
basilari della gomma.
REGOLAZIONI
La regolazione delle leve di sterzo si esegue agendo sui due dadi autobloccanti come indicato
nella Fig. 12.
La frizione di sterzo è formata da una tazza forata che viene agganciata da una levetta; quando la
levetta è fuori dal foro, l’asta tenuta dal dado autobloccante deve avere 0,3 mm di gioco (Fig.13).
LEVE E FRENI DI STERZO
Questa regolazione deve essere eseguita da un’officina autorizzata Grillo.
Per eseguire la regolazione, sollevare la macchina da terra e stringere completamente i due dadi
autobloccanti (vedi Fig.12, frecce nere sul lato destro della foto), avviare il motore, inserire la prima
marcia e innestare la leva avanzamento: i cingoli in gomma non devono girare; svitare lentamente i
dadi autobloccanti (vedi Fig. 12). Quando i cingoli iniziano il movimento, svitare i dadi di un altro
giro. Attenzione, pericolo! Non toccare i cingoli mentre si eseguono le operazioni di regolazione.
Le aste dei freni devono avere 6 mm di gioco (Fig. 14): spingere sulla levetta che comanda le
ganasce fino a metterle in appoggio, poi regolare il dado.
FRENO AUTOMATICO DI SICUREZZA
Questa regolazione deve essere eseguita da un’officina autorizzata Grillo.
Per eseguire la regolazione, agire sul registro (Fig. 16, pos. B).
La macchina deve restare bloccata anche a pieno carico e in pendenza.
TENDICINGHIA AVANZAMENTO
Controllare che il tendicinghia abbia gioco a sufficienza per non fare trascinare la cinghia in
posizione di stop. In fase di lavoro, la molla di ritorno del tendicinghia deve essere in trazione (Fig.
15). Per eseguire la regolazione, agire sul registro (Fig. 16, pos. A).
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
Lavare la macchina con cura, sostituire l’olio sia nel motore, sia nel cambio.
ATTREZZI
CASSONE
Questo tipo di cassone è stato studiato per il trasporto di materiale vario (legna, ghiaia, sabbia,
ecc.). È dotato di sponde apribili per ampliare il pianale di carico (Fig. 2). Inoltre, per facilitare il
ribaltamento del cassone, sotto al pianale sono posizionate due molle a gas (Fig. 3). È importante
che le molle a gas siano mantenute sempre ben pulite.

Dumper 406/ Traduction des Instructions originales
TRANSPORTEUR A CHENILLES DUMPER 406
Cher Client,
Nous vous remercions pour la confiance et la préférence que vous avez bien voulu accorder à
notre moto-brouette chenillée. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle machine
répondra entièrement à vos exigences.
Pour un emploi optimal et pour son entretien, nous vous demandons de lire attentivement et de
suivre scrupuleusement les indications de cette brochure; cela vous permettra d’obtenir
d’excellents résultats et de sauvegarder votre investissement. Nous vous prions également de
conserver ce manuel qui doit toujours accompagner la machine.
DESCRIPTION GENERALE ET USAGE PREVU
Le D406 est un transporteur à chenilles avec benne pour le transport de matériel.
ATTENTION! Lire attentivement ces instructions avant d’activer le moteur. Les
précautions suivantes sont importantes pour la sécurité de l’opérateur !
MISES EN GARDE.
La prudence est la meilleure arme pour la prévention des accidents !
Nous vous demandons de lire attentivement les mises en garde suivantes concernant l’utilisation
de la machine avant de commencer les travaux.
L’utilisation inadéquate du transporteur et son équipement peuvent être dangereux; pour réduire
ces possibilités de danger, veuillez respecter les précautions nécessaires suivantes:
1) Lire entièrement ce manuel avant d’activer et de mettre la machine en mouvement.
2) Suivre avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité qui se
trouvent sur la machine.
3) Avant de confier votre machine à d’autres personnes, il faut leur signaler soit les normes de
sécurité, soit le mode d’emploi.
4) Avant de placer le transporteur sous tension vérifier qu’il n’y ait personne aux alentours, en
particulier des enfants.
5) Avant de commencer le travail, revêtir des vêtements appropriés, des gants, des
bottes et des lunettes.
6) L’utilisateur est toujours responsable des dégâts occasionnés aux tiers.
7) Toute utilisation impropre comporte la suspension de la garantie et le déclin de toute
responsabilité du Constructeur.
8) Utiliser toujours des pièces de rechange d’origine.
9) Avant de commencer un travail, de quelque nature que ce soit, avec la machine, vérifier
que tous les systèmes anti-accidents dont elle est équipée soient parfaitement fiables. Il est
sévèrement interdit de les exclure ou de les modifier.
10) Vérifier que les vis et les écrous de blocage soient parfaitement serrés avant de
commencer le travail.
11) L’équipement de protection (capots, pare-boues, etc…) doit être absolument maintenu
durant les travaux de binage.
USAGES IMPROPRES A EVITER
1) Ne pas utiliser la machine en cas de fatigue et ne boire aucun alcool.
2) Ne pas utiliser la machine sur de fortes pentes : elle pourrait capoter.
3) Ne pas faire travailler les enfants trop jeunes: l’usage est interdit aux mineurs de moins de
16 ans.
4) Pour éviter le danger d’exhalaisons toxiques, ne pas faire tourner le moteur dans un local
fermé.
5) Ne pas altérer et ne pas désactiver les dispositifs de sécurité.
6) N’effectuer aucun réglage ou nettoyage avec le moteur activé.
Other manuals for DUMPER 406
1
Table of contents
Languages:
Other Grillo Lawn And Garden Equipment manuals

Grillo
Grillo GH 9 User manual

Grillo
Grillo 978511 User manual

Grillo
Grillo CLIMBER 9.27 User manual

Grillo
Grillo DUMPER 507 User manual

Grillo
Grillo G52 User guide

Grillo
Grillo FM13.09 User manual

Grillo
Grillo G52 User guide

Grillo
Grillo gf2 User manual

Grillo
Grillo 2500 User manual

Grillo
Grillo CL62 User manual