Hauck Roadster SL User manual

GEBRAUCHSANWEISUNG
D
GB INSTRUCTION
FINSTRUCTIONS
NL GEBRUIKSAANWIJZING
P
EINSTRUCCIONES PARA EL USO
INSTRUÇÕES DE USO
I
GR
RUS
PL
ISTRUZIONI PER L‘USO
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО РИМЕНЕНИЮ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ACHTUNG – FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN – SORGFÄLTIG LESEN
Roadster SL
Kinderwagen

2
2
3a 3b
3c 4a 4b
56
1

3
8
9
7b
7a
10b
12
11
10a
13
DC
B
A
D Ring

4
DWARNHINWEISE UND WEITERE ZU BERÜCKSICHTIGENDE PUNKTE
Lesen Sie vor Gebrauch diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren
Sie sie sicher auf. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, gefährden Sie
unter Umständen die Sicherheit Ihres Kindes.
1. Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind ab 0 Monaten bis zu einem Gewicht von
15 kg ausgelegt. Die Gesamtbelastung des Kinderwagens darf 15 kg nicht
überschreiten.
2. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
3. WARNUNG: Um Erstickungsgefahr zu vermeiden, verwahren Sie alle
Plastikverpackungen außer Reichweite von Kindern.
4. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
5. WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind
selbstständig sitzen kann.
6. WARNUNG: Benutzen Sie den Schrittgurt immer in Kombination mit dem
Beckengurt.
7. WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die
Standfestigkeit des Wagens.
8. WARNUNG: Benutzen Sie immer die Feststellbremse, wenn Sie den
Kinderwagen abstellen.
9. WARNUNG: Bedenken Sie, dass Ihr Kind kleine Teile schlucken und daran
ersticken kann.
10.WARNUNG: Das Überladen, unsachgemäßes Zusammenklappen und die
Verwendung von nicht zugelassenen Zubehörteilen können dazu führen,
dass der Kinderwagen beschädigt wird oder zusammenbricht.
11.WARNUNG: Die Verwendung von Zubehörteilen, wie Kindersitze,
Taschenhaken, Regenverdecke usw. kann ein Sicherheitsrisiko darstellen,
es sei denn es handelt sich um die vom Hersteller oder Vertreiber
zugelassenen Zubehörteile.
12.WARNUNG: Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller
oder Vertreiber mitgeliefert oder zugelassen wurden, kann ein
Sicherheitsrisiko darstellen.
13.WARNUNG: Legen Sie keine zusätzlichen Matratzen auf den Kinderwagen.
14.Verwenden Sie bitte ausschließlich Original-Zubehörteile und Original-
Ersatzteile von hauck.
15.Vermeiden Sie gefährliche Manöver, die Ihre Kontrolle über das Kind und
den Kinderwagen einschränken können.
16.Warnung : Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum Joggen oder Skaten.
17.Schieben Sie den Kinderwagen nicht über Rolltreppen oder Treppen, und
geben Sie Acht beim Benutzen eines Aufzuges, wenn sich Ihr Kind im
Kinderwagen befindet.
18.Beladen Sie den Kinderwagen nur an den dafür vorgesehenen Stellen und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht von 15 kg.
19.Dieser Kinderwagen ist nur für 1 Kind ausgelegt.
20.Vergewissern Sie sich, dass sich die Hände des Kindes nicht in der
Nähe von klappbaren Teilen befinden, um zu verhindern, dass diese
eingequetscht werden, wenn Sie den Kinderwagen oder einzelne Teile
davon auf- oder zusammenklappen müssen oder andere Änderungen
vornehmen.
21.Das maximale Ladegewicht für den Korb beträgt 3 kg.
DIESER KINDERWAGEN ENTSPRICHT DEM STANDARD DIN EN 1888:2003-06.

5
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. AUFSTELLEN (Abb. 1)
Lösen Sie die Transportsicherung.
2. AUFKLAPPEN (Abb. 2)
Klappen Sie den Kinderwagen auf, bis beide Seitenverriegelungen richtig eingerastet sind.
3. MONTIEREN DER HINTERACHSE / HINTERRÄDER (Abb. 3a, 3b, 3c)
3a. Schieben Sie die beiden Plastik-Befestigungsvorrichtungen der Hinterachse gleichzeitig auf die
hinteren Gestellbeine bis sie an den hinteren Gestellbeinen eingerastet sind. Vergewissern Sie
sich, dass die Befestigungsvorrichtungen sicher an den Gestellbeinen eingerastet sind.
3b. Schieben Sie die Hinterachse samt Rädern durch das Gehäuse der Hinterradbremse bis Sie
beim Einrasten der Metallklammer in der Achsennut ein Klicken hören. Versuchen Sie die
Hinterachse herauszuziehen, um sicherzustellen, dass sie richtig eingerastet ist.
Um ein Hinterrad von der Achse zu nehmen, lösen Sie die Arretierung auf der Hinterachse und
ziehen Sie das Rad ab (3c).
4. MONTIEREN DER VORDERRÄDER (Abb. 4a, 4b)
Ziehen Sie zuerst die 2 Plastikhalterungen samt Achse von der Vorderradgabel (4a), schieben Sie
das Vorderrad auf die Vorderachse und schieben Sie dann die 2 Plastikhalterungen samt Achse
und Rad wieder auf die Vorderradgabel (4b). Stellen Sie sicher, dass die Plastikhalterungen
richtig einrasten und sich somit nicht mehr versehentlich lösen können. Um die Räder zu
wechseln, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
5. EINSTELLEN DER VORDERRÄDER (Abb. 5)
Um das Vorderrad schwenken zu können, entriegeln Sie die Arretierung und verriegeln Sie
sie, wenn Sie die Schwenkbewegung des Vorderrades unterbinden wollen. Montieren Sie die
Arretierung oberhalb der Vorderradgabel am Gestell.
6. BREMSE (Abb. 6)
Treten Sie auf die Hinterradbremse, um die Hinterräder zu blockieren und versuchen Sie zur
Kontrolle den Kinderwagen zu schieben.
Achtung: Arretieren Sie immer beide Bremsen wenn Sie den Kinderwagen abstellen.
7. EINSTELLEN DER RÜCKENLEHNE (Abb. 7a, 7b)
Die Rückenlehne wird über das Zugband und die dazugehörige Schnalle verstellt, die sich an
der Rückseite der Sitzpolsterung befinden. So kann die Neigung der Rückenlehne individuell
eingestellt werden. Ziehen Sie das Zugband während Sie die Schnalle festhalten und bringen
Sie die Rückenlehne dann in Sitzposition. Um die Rückenlehne in Liegeposition zu bringen,
drücken Sie den Knopf auf der Schnalle und ziehen Sie die Schnalle dabei nach unten.
8. EINSTELLEN DER FUßSTÜTZE (Abb. 8)
Drücken Sie beide (links und rechts) Knöpfe, um die Fußstütze in die gewünschte Position zu
bringen.
9. EINSTELLEN DES SCHIEBERS (Abb. 9)
Drücken Sie beide (links und rechts) Knöpfe am Schieber, um den Schieber in die gewünschte
Höhe zu bringen.
10. MONTIEREN DES FRONTBÜGELS (Abb. 10a, 10b)
Montieren Sie den Frontbügel direkt unterhalb der Verschlussriegel, indem Sie den Frontbügel
in die Verankerungen stecken (10a). Sobald Sie ein Klicken hören, ist der Frontbügel sicher am
Gestell eingerastet. Versuchen Sie den Frontbügel vom Gestell zu ziehen, um sicherzustellen,
dass er richtig eingerastet ist. Um den Frontbügel zu entfernen, drücken Sie die Knöpfe unterhalb
und ziehen Sie ihn vom Gestell herunter (10b).
11. MONTIEREN DES VERDECKS (Abb. 11)
Schieben Sie die Plastik-Befestigungselemente des Verdecks auf die Schienen über den
Verschlussriegeln an beiden Seiten des Kinderwagens.
12. ZUSAMMENKLAPPEN (Abb. 12):
Stellen Sie immer sicher, dass sich die Rückenlehne in der Liegeposition befindet. Klappen Sie
das Verdeck nach hinten. Ziehen Sie die Hebel links und rechts zum Entriegeln gleichzeitig nach
oben und drücken Sie dann den Schieber nach vorn um den Kinderwagen zusammenzuklappen.
Arretieren Sie dann die Transportsicherung an der Seite des Gestelles.
13. PRÜFEN DES LUFTDRUCKES IN DEN REIFEN
Sie können die Reifen mit Hilfe der mitgelieferten Luftpumpe aufpumpen. Der Reifendruck darf
2.0 bar (28PSI) nicht überschreiten.
14. SICHERUNG DES KINDES IM SITZ (Abb. 13):
Setzen Sie das Kind in den Sitz und schnallen Sie es mit den Schultergurten und dem Beckengurt
an und schließen die Gurtschnalle des Schrittgurts (der Gurt, der zwischen den Beinen des
Kindes durchgeführt wird). Stellen Sie die Länge des Gurtes passend zu Ihrem Kind ein.
Vergewissern Sie sich immer, dass die Gurtbänder nicht verdreht oder am Kinderwagengestell
verhakt sind. Überprüfen Sie die richtige Einstellung jedes Mal wenn Sie das Kind in den Sitz
setzen und wenn die Rückenlehne in der Liegeposition ist. Um die Gurte zu lösen, drücken und
öffnen Sie die Gurtschnalle.
Anpassung des Gurtsystems: Schieben Sie beide Verschlüsse (B) in die Gurtschnalle (A) und
stellen Sie sicher, dass beide Knöpfe mit einem Klick einrasten. Überprüfen Sie, dass beide
Schultergurtbänder (C) an den Verschlüssen befestigt sind (B). Jedes Gurtband hat eine
eigene Einstellvorrichtung, um die Länge individuell einstellen zu können (D). Zum Lösen

6
Ddes Gurtsystems, drücken Sie die Knöpfe. Für die Ausstattung des Kinderwagens mit einem
Fünfpunktgurt sind D-Ringe vorhanden. Die Befestigungsteile (D-Ringe) befinden sich an dem
Beckengurt.
WARNUNG: (Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.) Das Kind sollte immer
angeschnallt und auf keinen Fall unbeaufsichtigt sein. Das Kind darf nicht in die Nähe von
beweglichen Teilen geraten, während Sie Veränderungen am Kinderwagen vornehmen. Dieser
Kinderwagen sollte regelmäßig vom Benutzer gewartet werden.
Achtung: Um schwerwiegende Verletzungen durch fahrlässigen Umgang mit dem Hochstuhl zu
vermeiden, sollten Sie den Gurt stets sachgemäß verwenden. Verwenden Sie das Gurtsystem
niemals ohne die Schultergurte.
PFLEGE UND WARTUNG
IM ALLGEMEINEN
Bitte überprüfen Sie die Funktion des Kinderwagens in regelmäßigen Abständen. Stellen Sie sicher,
dass das Gestell stabil ist, die Schrauben fest angezogen, die Verriegelungen sicher geschlossen,
die Räder sicher montiert und die Bremsen funktionstüchtig sind. Überprüfen Sie gelegentlich den
Bezug, um sicherzustellen, dass die Nähte noch alle intakt sind und überprüfen Sie die Qualität der
Plastikteile. Gebrochene oder abgenutzte Verschleißteile sollten sofort ersetzt werden. Verfahren
Sie in gleicher Weise mit gebrochenen, gerissenen, defekten oder verschlissenen Teilen. Verwenden
Sie bitte ausschließlich Originalersatzteile von hauck. Setzen Sie den Kinderwagen nicht stärkerer
Sonnenbestrahlung aus, da die Qualität der Stoffbezüge und Plastikteile darunter leiden kann.
REINIGEN DER BEZÜGE
Nehmen Sie die Bezüge vom Gestell, indem Sie die Schlaufen, Stifte oder Schrauben lösen. Lesen
Sie vor der Reinigung die Anweisungen auf dem eingenähten Etikett. Um den Bezug schonend
zu reinigen, wischen Sie gleichmäßig mit einem feuchten Tuch darüber. Wenn keine Teile aus
Plastik, Holz oder Metall auf oder im Bezug sind, kann er in der Waschmaschine bei 30°C und
einem Waschgang mit mittlerer Drehzahl gewaschen werden. Der Bezug sollte luftgetrocknet, dabei
aber keiner stärkeren Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden. Trocknen Sie den Bezug nicht im
Wäschetrockner, da er sonst eingeht. Bringen Sie die Bezüge erst dann wieder am Gestell an, wenn
sie vollständig getrocknet sind.
REINIGEN DES GESTELLES
Wischen Sie den Kinderwagen nach der Reinigung oder nach dem Einsatz bei Regen oder Schnee
mit einem weichen Tuch trocken. Verwenden Sie nur milde Seifenlauge oder lauwarmes Wasser
um das Gestell des Hochstuhles zu reinigen. Plastikteile können mit milden Waschmitteln gereinigt
werden.
WARTUNG DER RÄDER
Die Räder sollten regelmäßig gereinigt und gewartet werden. Zum Schutz vor Rost und anderen
Rückständen sollten Sie die Felgen bei Bedarf mit Rostschutzmittel und Schmiermittel behandeln.
Sorgen Sie dafür, dass Rückstände von Streusalz sofort nach Gebrauch des Kinderwagens im
Winter mit warmem Wasser und einem feuchten Tuch entfernt werden. Befreien Sie die Räder und
Radachsen in regelmäßigen Abständen von Schmutz.

7
GB
WARNING LABELS AND POINTS THAT NEED TO BE OBSERVED
Read these instructions carefully before use and keep them safe. If you do not
follow these instructions, your child’s safety can be impaired.
1. This stroller is meant for 1 child from 0 months upwards, weighting up to
15kg. The maximum load on this stroller may not exceed 15kg.
2. WARNING: Do not leave your child unattended.
3. WARNING: Keep all plastic packaging materials out of the reach of
children, in order to avoid any risk of suffocation.
4. WARNING: Before use, make sure that all catches are secured.
5. WARNING: Use a safety belt as soon as your child can sit up unaided.
6. WARNING: Always use the crotch belt in combination with the lap belt.
7. WARNING: Any loads attached to the slider restrict the stroller’s stability.
8. WARNING: Always use the parking brake when parking the stroller.
9. WARNING: Remember that small parts can be swallowed by your child and
can cause choking.
10. WARNING: Overloading, incorrect folding and use of non-approved
accessories may damage or break this stroller.
11. WARNING: It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag
hooks, rain covers etc., unless those approved by the manufacturer or
distributor.
12. WARNING: It may be unsafe to use replacement parts other than those
supplied or approved by the manufacturer or distributor.
13. WARNING: Do not lay any additional mattresses on the stroller.
14. Please use only original hauck accessories and original hauck spare parts.
15. Avoid extreme usage situations that restrict your control over the child and
the stroller.
16. Warning: This product is not suitable for jogging or skating.
17. Do not ride on any escalators or stairs, and be careful using in the elevator
while your child is in the stroller.
18. Only use the space allowed for loading and do not exceed the maximum
permitted weight of 15kg.
19. This stroller is only designed for transporting 1 child in 1 time.
20. Please make sure that the child’s hands are nowhere new the folding area,
so as not to risk them from being crashed if you have to fold up, unfold, or
otherwise change the stroller or parts of it.
21. The maximum loading weight of the basket is 3 kg.
THIS STROLLER COMPLIES WITH STANDARD DIN EN 1888:2003-06.
INSTRUCTIONS FOR USE
1. ERECTING (fig 1).
Release transport lock.
2. UNFOLDING (fig. 2)
Open the stroller until the locking latches on both sides have locked in place.
3. REAR WHEEL ASSEMBLY (fig. 3a, 3b, 3c)
3a. Push both plastic brackets at the same time until they are locked onto the rear legs. Make sure the
pushpin locks in the plastic housing hole securely.
3b. Push the rear wheel with axle onto the rear brake housing until you hear a click sound when the metal
clamp catches groove on the axle. Pull it to ensure it is locked in place.
To remove the rear wheel, release the lock on the rear axle and pull the wheel off (3c).
4. FRONT WHEEL ASSEMBLY (fig. 4a, 4b)
First take out the 2 plastic caps from the front wheel fork (4a), fix the front wheel through the front
axle, then push the 2 plastic caps back to the front wheel fork (4b). Make sure the pushpin locks in
place and cannot be pull off. When changing the wheel, reverse the sequence.
5. ADJUSTING THE FRONT WHEEL (fig. 5)
The front swivel wheel can be adjusted by locking or unlocking the lock, mount on top of the front
wheel.

8
GB 6. BRAKE (fig. 6)
Press the rear brake down by foot to stop the rear wheels and push the stroller to check.
Attention: Always apply both brakes when parking the stroller.
7. ADJUSTING THE BACK REST (fig. 7)
The back rest is adjusted via the pull belt with clasp which is located at the rear part of the seat
upholstery. This enables the inclination of the back rest to be individually adjusted. Pull the belt
while holding the clasp to set the seat in sitting position. Press the button on the clasp and pull the
clasp down to release the seat to lying position.
8. ADJUSTING THE LEG REST (fig. 8)
Press both (left & right) buttons to bring the leg rest to the desired position.
9. ADJUSTING THE HANDLES (fig. 9)
Press both (left & right) buttons on the handle and bring the handle height to the desired position.
10. INSTALL THE FRONT BAR (fig. 10a, 10b)
Install the front bar just below the locking latches by pushing in the front bar into the housings
(10a). You will hear a click sound when they are secured onto the frame. Test the front bar
by pulling on it to make sure it is locked into place. To release the front bar, push the buttons
underneath and pull out the front bar (10b).
11. ASSEMBLE THE CANOPY (fig. 11)
Slide the canopy plastic housings on the catches above the locking latch on each side.
12. FOLDING AWAY (fig. 12):
Make sure the backrest is always in a recline position. Fold the canopy backward. Pull the
release levers on the right and left up at the same time. Press the handle down and fold the
stroller together. Close the transport lock on the side of the frame.
13. CHECKING THE PRESSURE OF AIR WHEEL
You can pump up the pneumatic tires with the tire pump. The tire pressure must not
exceed 2.0 bar (28PSI).
14. SECURE THE CHILD IN THE SEAT (fig. 13):
Place the child in the seat and push the clips on the waist belt into the buckle on the crotch belt (the
one that comes between the child’s legs). Adjust the length of the belt to your child’s needs. Always
ensure the straps are not twisted or caught on the stroller frame. Check the adjustment every time
you place the child in the seat and when the backrest is reclined. To release the harness, squeeze
& open the buckle.
Harness adjustment: Insert both fasteners (B) into the buckle (A), ensure that both buttons click into
position. Ensure both shoulder straps (C) are attached to the fasteners (B). Each strap has its own
length adjuster (D). To undo the harness, press the buttons and pull apart. “D” Rings are provided
for fitment of a full safety harness. The attachment points (D-rings) are located on side straps.
WARNING: (A child’s safety is your responsibility.) The child should be harnessed in at all times and
should never be left unattended. The child should be clear of moving parts while making adjustments.
This stroller requires regular maintenance by the user.
Attention: Avoid serious injury from failing and sliding out, always use seat belt & always use
as instructed. Never use the harness without the shoulder straps.
UPKEEP AND MAINTENANCE
IN GENERAL
Please check the stroller functions on a regular basis. Make sure that the frame is stable, the screws
are tight, the latching devices are safely locked, the wheels are securely attached and the brakes are in
working order. Check the cover occasionally, making sure that the stitching is still firm, and inspect the
quality of the plastic parts. Any broken or worn working parts should be replaced immediately. Proceed
in the same manner with components that are broken, torn, defect or worn-out. Please use only original
hauck replacement parts. Do not subject your stroller to excessive sunshine. This can lead to a fading
of textile covers and plastic parts.
CLEANING THE COVERS
Remove the covers from the frame by loosening the loops, press studs or screws. Please read the
instructions on the sewn-in label before cleaning.
To clean the cover gently, wipe it down evenly using only a damp cloth. As long as there are no plastic,
wood or metal parts on or in the cover, it can be machine-washed at 86°F (30°C) and medium speed.
The cover should be air-dried, but not exposed to excessive sunshine. Please do not dry the cover in
the drier, to avoid shrinking. Do not re-fit the covers until they are completely dried.
CLEANING THE FRAME
Dry the stroller with a soft cloth after cleaning or after use rain or snow. Use only mild soapy water or
lukewarm water to clean the frame of your stroller. Plastic parts can be cleaned with mild detergent
cleaners.
WHEEL MAINTENANCE
Clean and service the wheels regularly. Apply corrosion or lubricant spray on the rim when necessary,
to protect against rust and deposits. Please make sure in winter that road salt residue is removed
immediately by using warm water and damp cloth. Remove dirt from the wheels and axles on a regular
basis.

9
NL
WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES EN VERDERE PUNTEN
Lees deze aanwijzingen voor gebruik zorgvuldig door en bewaar ze goed.
Als u deze aanwijzingen niet volgt, kunt u de veiligheid van het kind in gevaar
brengen.
1. Deze kinderwagen is geschikt voor één kind vanaf nul maanden tot een
gewicht van 15 kg. De totale belasting van de kinderwagen mag niet meer
dan 15 kg bedragen.
2. WAARSCHUWING: het kind nooit zonder toezicht achterlaten.
3. WAARSCHUWING: om verstikkingsgevaar te vermijden, bewaart u alle
plasticverpakkingen buiten het bereik van kinderen.
4. WAARSCHUWING: controleer voor gebruik of alle vergrendelingen gesloten
zijn.
5. WAARSCHUWING: gebruik een veiligheidsgordel zodra het kind zelfstandig
kan zitten.
6. WAARSCHUWING: gebruik de stapgordel altijd in combinatie met de
bekkengordel.
7. WAARSCHUWING: lasten die aan het handvat bevestigd zijn, beïnvloeden
de standvastigheid van de kinderwagen.
8. WAARSCHUWING: gebruik altijd de handrem als u de kinderwagen
parkeert.
9. WAARSCHUWING: houd er rekening mee dat het kind kleine delen kan
inslikken waardoor het kan stikken.
10. WAARSCHUWING: het overladen, ondeskundig samenklappen en het
gebruik van niet toegelaten toebehoren kan ertoe leiden dat de kinderwagen
beschadigd raakt of stuk gaat.
11. WAARSCHUWING: het gebruik van toebehoren zoals kinderzitjes, haken,
regenkappen enz. kan een veiligheidsrisico inhouden, tenzij het gaat om
toebehoren die door de fabrikant of verkoper goedgekeurd zijn.
12. WAARSCHUWING: het gebruik van vervangonderdelen die niet door
de fabrikant of verkoper meegeleverd of goedgekeurd werden, kan een
veiligheidsrisico inhouden.
13. WAARSCHUWING: leg geen extra matrassen in de kinderwagen.
14. Gebruik uitsluitend originele toebehoren en originele vervangonderdelen
van hauck.
15. Vermijd gevaarlijke manoeuvres die uw controle over het kind en de
kinderwagen kunnen verminderen.
16. Waarschuwing: dit product is niet geschikt om mee te joggen of te skaten.
17. Rijd met de kinderwagen niet over roltrappen of trappen en wees voorzichtig
als u een lift gebruikt en het kind in de kinderwagen zit.
18. Belaad de kinderwagen enkel op de daarvoor voorziene plaatsen en
overschrijd het maximaal toegestane gewicht van 15 kg niet.
19. Deze kinderwagen biedt plaats voor één kind.
20. Vergewis u ervan dat de handen van het kind zich niet in de nabijheid van
samenklapbare delen bevinden om te verhinderen dat ze gekneld raken als
u de kinderwagen of afzonderlijke delen ervan op- of samenklapt of andere
wijzigingen aanbrengt.
21. Het maximale laadgewicht voor de mand bedraagt 3 kg.
DEZE KINDERWAGEN VOLDOET AAN DIN EN 1888:2003-06.

10
NL MONTAGE- EN GEBRUIKSAANWIJZING
1. OPSTELLEN (Afb. 1)
Maak de transportveiligheid los.
2. OPEBVOUWEN (Afb. 2)
Vouw de kinderwagen open, tot beide zijkantvergrendelingen correct zijn vergrendeld.
3. MONTEREN VAN DE ACHTERAS / ACHTERWIELEN (Afb. 3a, 3b, 3c)
3a. Schuif de beide plastic bevestigingsinrichtingen van de achteras gelijktijdig op de achterste
benen van het onderstel, tot deze op de achterste benen van het onderstel vergrendeld zijn.
Zorg ervoor, dat de bevestigingsinrichtingen veilig aan de onderstelbenen vergrendeld zijn.
3b. Schuif de achteras met de wielen door de behuizing van de achterwielrem tot u bij het
vergrendelen van de metalen klem in de sleuf van de as een klikken hoort. Probeer de achteras
uit het onderstel te trekken, om te vrijwaren, dat deze veilig vergrendeld is. Om een wiel van de
achteras af te nemen, maakt u de vergrendeling los op de achteras en trekt u het wiel van de
achteras af (3c).
4. MONTEREN VAN DE VOORWIELEN (Afb. 4a, 4b)
Trek eerst de 2 plastic houders met de as af van de voorwielvork (4a), schuif het voorwiel op de
vooras en schuif dan de 2 plastic houders met as en wiel weer op de voorwielvork (4b). Zorg
ervoor, dat de plastic houders veilig vergrendelen en daardoor niet meer onvrijwillig kunnen
loskomen. Om de wielen te wisselen, handelt u in omgekeerde volgorde.
5. INSTELLEN VAN DE VOORWIELEN (Afb. 5)
Om het voorwiel te kunnen zwenken, ontgrendelt u de vergrendeling en vergrendelt u de
vergrendeling, wanneer u de zwenkbeweging van het voorwiel wilt blokkeren. Monteer de
vergrendeling boven de voorwielvork aan het onderstel.
6. REM (Afb. 6)
Trap op de achterwielrem, om de achterwielen te blokkeren en probeert u als controle, de
kinderwagen voorwaarts te duwen.
Let op: Vergrendel steeds beide remmen, als u de kinderwagen parkeert.
7. INSTELLEN VAN DE RUGLEUNING (Afb. 7a-7b)
De rugleuning wordt via het trekriempje en de bijbehorende gesp geregeld, die zich aan de
achterzijde van de zetelbekleding bevinden. Zo kan de neiging van de rugleuning individueel
worden ingesteld. Trek aan het trekriempje terwijl u de gesp vasthoudt en breng de rugleuning
dan in zitpositie. Om de rugleuning in liggende positie te brengen, drukt u op de knop aan de
gesp en trekt u de gesp daarbij naar onder.
8. INSTELLEN VAN DE VOETENSTEUN (Afb. 8)
Druk op beide knoppen (links en rechts), om de voetensteun in de gewenste positie te
brengen.
9. INSTELLEN VAN DE DUWSTANG (Afb. 9)
Druk op beide knoppen (links en rechts) aan de duwstang, om de duwstang op de gewenste
hoogte te brengen.
10. MONTEREN VAN D§E VOORSTE BEUGEL (Afb. 10a, 10b)
Monteer de voorste beugel direct onder de sluitingsgrendel door de voorste beugel in de
verankeringen te steken (10a). Van zodra u een klikken hoort, is de voorste beugel veilig in het
onderstel vergrendeld. Probeer de voorste beugel uit het onderstel te trekken, om te vrijwaren,
dat de beugel veilig vergrendeld is. Om de frontbeugel te verwijderen, drukt u op de knoppen
daaronder en trekt u de beugel uit het onderstel (10b).
11. MONTEREN VAN DE KAP (Afb. 11)
Schuif de plastic bevestigingselementen van de kap op de rails via de sluitingsgrendels aan
beide zijden van de kinderwagen.
12. SAMENVOUWEN (Afb. 12):
Zorg er steedss voor, dat de rugleuning zich in de liggende positie bevindt. Vouw de kap
naar achteren. Trek de hendels voor de vergrendeling links en rechts voor de ontgrendeling
gelijktijdig naar boven en druk dan de schuif naar voren, om de kinderwagen samen te vouwen.
Vergrendel dan de transportveiligheid aan beide zijden van het onderstel.
13. CONTROLEREN VAN DE LUCHTDRUK IN DE BANDEN
U kunt de banden met behulp van de meegeleverde luchtpomp oppompen. De bandendruk mag
2.0 bar (28PSI) niet overschrijden.
14. BEVEILIGING VAN HET KIND IN HET ZITJE (Afb. 13):
Zet het kind in de zetel en beveilig het met de schoudergordels en de bekkengordel en sluit de
gesp van de kruisgordel ( de gordel, die tussen de benen van het kind wordt doorgeleid). Stel de
lengte van de gordel passend voor uw kind in. Overtuig er u steeds van, dat de gordelriempjes
niet verdraaid of aan het onderstel van de kinderwagen vastgehaakt zijn. Controleer de correcte
instelling, telkens wanneer u het kind in het zitje zet en wanneer de rugleuning in zittende positie
is. Om de riempjes los te maken, drukt u op de gordelgesp en maakt u deze open.
Aanpassing van het gordelsysteem: Schuif beide sluitingen (B) in de gordelgesp (A) en zorg ervoor,
dat beide knoppen met een klik vergrendelen. Controleer, of beide schoudergordelriempjes
(C) aan de sluitingen zijn bevestigd (B). Elk schouderriempje heeft een eigen instelinrichting,
om de lengte individueel te kunnen instellen (D). Om het gordelsysteem los te maken, drukt
u op de knoppen. Voor de uitrusting van de kinderwagen met 5-punts-gordels zijn D-ringen
voorhanden. De bevestigingsdelen (D-ringen) bevinden zich aan de bekkengordel.

11
NL
WAARSCHUWING: (U bent voor de veiligheid van uw kind verantwoordelijk.) Het kind dient
steeds de gordels om te hebben en mag in geen geval zonder toezicht achterblijven. Het kind
mag niet in de omgeving van beweegbare delen terechtkomen, terwijl u veranderingen aan
de kinderwagen uitvoert. Deze kinderwagen dient regelmatig door de gebruiker te worden
onderhouden.
Let op: Om zware letsels door nalatige omgang met de kinderwagen te vermijden, dient u de gordel
steeds deskundig te gebruiken. Gebruik het gordelsysteem nooit zonder schoudergordels.
VERZORGING EN ONDERHOUD
ALGEMEEN
Controleer regelmatig de werking van de kinderwagen. Vergewis u ervan dat het gestel stabiel
is en de schroeven goed vastzitten, de vergrendelingen veilig gesloten zijn, de wielen veilig
gemonteerd zijn en de remmen goed werken. Controleer af en toe de bekleding om zeker te
stellen dat alle naden nog intact zijn en controleer de toestand van de plasticonderdelen. Kapotte
of versleten vervangonderdelen moeten onmiddellijk vervangen worden. Ga op dezelfde manier
te werk met gebroken, gescheurde, defecte of versleten onderdelen. Gebruik uitsluitend originele
vervangonderdelen van hauck. Stel de kinderwagen niet bloot aan fel zonlicht omdat dit de kwaliteit
van de stoffen bekleding en plasticonderdelen kan verminderen.
REINIGEN VAN DE BEKLEDING
Neem de bekleding van het gestel door de lussen, stiften of schroeven te lossen. Lees voor de
reiniging de aanwijzingen op het etiket aan de binnenkant. Om de bekleding voorzichtig te reinigen,
wrijft u er gelijkmatig over met een vochtige doek. Als de bekleding geen plastic, houten of metalen
delen bevat, kan ze in de wasmachine op 30 °C en bij een middelmatig toerental gewassen worden.
De bekleding moet in de buitenlucht gedroogd worden, maar mag niet blootgesteld worden aan fel
zonlicht. Droog de bekleding niet in de droogautomaat omdat ze kan krimpen. Trek de bekleding
pas terug over het gestel als ze volledig droog is.
REINIGEN VAN HET GESTEL
Wrijf de kinderwagen na de reiniging of na het gebruik bij regen of sneeuw met een zachte doek
droog. Gebruik enkel een milde zeepoplossing of lauwwarm water om het gestel van de kinderwagen
te reinigen. Plasticonderdelen kunnen met milde wasmiddelen gereinigd worden.
ONDERHOUD VAN DE WIELEN
De wielen moeten regelmatig gereinigd en onderhouden worden. Als bescherming tegen roest en
andere resten moet u de velgen indien nodig met een roestwerend middel en een smeermiddel
behandelen. Zorg ervoor dat resten van strooizout na gebruik van de kinderwagen in de winter
onmiddellijk met warm water en een vochtige doek verwijderd worden. Verwijder regelmatig het vuil
van de wielen en wielassen.

12
F AVERTISSEMENTS ET AUTRES POINTS À PRENDRE EN COMPTE
Lisez attentivement ces instructions avant l‘emploi et conservez-les à un
endroit sûr. Si vous ne tenez pas compte de ces instructions, vous risquez dans
certaines circonstances de compromettre la sécurité de votre enfant.
1. Cette voiture est conçue pour 1 enfant à partir de 0 mois et pour un poids
de 15 kg maximum. La charge maximale de la voiture ne doit pas dépasser
les 15 kg.
2. AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
3. AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques d‘étouffement, conservez tous
les emballages en plastique hors de portée des enfants.
4. AVERTISSEMENT: Assurez-vous que tous les mécanismes de verrouillage
sont bien fermés, avant emploi.
5. AVERTISSEMENT: Utilisez une sangle de sécurité dès que votre enfant
peut s‘asseoir tout seul.
6. AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la sangle sous-pelvienne en liaison
avec la sangle pour les hanches.
7. AVERTISSEMENT: Utilisez toujours les freins de blocage quand vous
garez la voiture.
8. AVERTISSEMENT: N‘oubliez pas que votre enfant peut avaler de petites
pièces et s‘étouffer ainsi.
9. AVERTISSEMENT: Si vous surchargez la voiture, si vous ne la pliez pas
correctement et si vous utilisez des accessoires non autorisés, ceci peut
endommager la voiture ou la faire s‘écrouler.
10. AVERTISSEMENT: L‘emploi d‘accessoires, tels que les sièges pour enfant,
les crochets à sac, les capotes pour la pluie etc. peut représenter un risque
au niveau sécurité, sauf s‘il s‘agit d‘accessoires autorisés par le fabricant
ou le distributeur.
11. AVERTISSEMENT: L‘emploi de pièces de rechange qui n‘ont pas été
livrées ou autorisées par le fabricant ou le distributeur, peut représenter un
risque au niveau sécurité.
12. AVERTISSEMENT: Ne posez pas de coussins/matelas supplémentaires
sur la voiture.
13. Veuillez n‘utiliser que des accessoires originaux et des pièces de rechange
originales de hauck.
14. Évitez les manœuvres dangereuses qui pourraient restreindre le contrôle
que vous avez sur l‘enfant et la voiture.
15. Avertissement : Ce produit n‘est pas approprié pour faire du jogging ou du
roller en ligne.
16. Ne poussez pas le landau sur des escaliers roulants ou des escaliers et
faites attention lorsque vous utilisez un ascenseur quand votre enfant se
trouve dans le landau.
17. Ne chargez la voiture qu‘aux endroits prévus à cet effet et ne dépassez pas
le poids maximal admissible de 15 kg.
18. Cette voiture n‘est conçue que pour 1 enfant.
19. Assurez-vous que les mains de l‘enfant ne se trouvent pas à proximité des
pièces repliables pour éviter de les coincer quand vous devez déplier ou
replier la voiture ou différentes pièces ou procéder à d‘autres réglages.
20. La charge maximale limite pour le panier est de 3 kg.
CETTE VOITURE RÉPOND AU STANDARD DIN EN 1888:2003-06.

13
F
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D‘EMPLOI
1. MISE EN PLACE (Fig. 1)
Desserrez la fixation de transport.
2. DÉPLIAGE (Fig. 2)
Dépliez la voiture jusqu‘à ce que les deux verrouillages latéraux soient correctement
enclenchés.
3. MONTAGE DE L’AXE ARRIÈRE / ROUES ARRIÈRE (Fig. 3a, 3b 3c)
3a. Glissez les deux dispositifs de fixation en plastique de l‘axe arrière en même temps sur les
jambes arrière du bâti jusqu‘à ce qu‘ils s‘enclenchent aux jambes arrière du bâti. Assurez-vous
que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés sur les jambes du bâti.
3b. Glissez l‘axe arrière avec les roues au travers du boîtier du freins de l‘axe arrière jusqu‘à ce que
vous entendiez un clic lorsque la pince en métal s‘enclenche dans l‘encoche de l‘axe. Essayez
de ressortir l‘axe arrière pour vous assurer qu‘il est correctement enclenché.
Pour retirer une roue arrière de l‘axe, débloquez le blocage sur l‘axe arrière et retirez la roue
(3c).
4. MONTAGE DES ROUES AVANT (Fig. 4a, 4b)
Retirez d‘abord les 2 fixations en plastique avec l‘axe de la fourche de la roue avant (4a),
glissez la roue avant sur l‘axe avant, ouis glissez les 2 fixations en plastique avec l‘axe et la
roue à nouveau sur la fourche de la roue avant (4b). Assurez-vous que les fixations en plastique
s‘enclenchent correctement et ne peuvent donc plus se détacher par mégarde. Pour changer
les roues, procédez en sens inverse.
5. RÉGLAGE DES ROUES AVANT (Fig. 5)
Pour pouvoir faire pivoter la roue avant, déverrouillez le blocage et verrouillez-le quand vous
souhaitez empêcher le pivotement de la roue avant. Monter le blocage au-dessus de la fourche
de la roue avant sur le bâti.
6. FREINS (Fig. 6).
Appuyez sur le frein de la roue arrière pour bloquer les roues arrière et essayez de pousser la
voiture à titre de contrôle.
Attention : Utilisez toujours les deux freins quand vous garez la voiture.
7. RÉGLAGE DU DOSSIER (Fig. 7a, 7b)
Vous pourrez régler le dossier par l‘intermédiaire du collier de serrage et de la boucle
correspondante qui se trouve sur la partie arrière du coussin du siège. L‘inclinaison du dossier
pourra ainsi être réglée individuellement. Tirez sur le collier de serrage tout en tenant la boucle
en main et placez ensuite le dossier en position assise. Pour placer le dossier en position
couchée, appuyez sur le bouton de la boucle tout en tirant la boucle vers le bas.
8. RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS (Fig. 8)
Appuyez sur les deux boutons (droite et gauche) pour mettre le repose-pieds à la position
souhaitée.
9. RÉGLAGE DE L’ANSE (Fig. 9)
Appuyez sur les deux boutons (droite et gauche) sur l‘anse pour la mettre à la hauteur
souhaitée.
10. MONTAGE DE L‘ÉTRIER FRONTAL (Fig. 10a, 10b)
Montez l‘étrier frontal directement sous le verrou d‘enclenchement en introduisant l‘étrier frontal
dans les ancrages (10a). Dès que vous entendez un clic, cela signifie que l‘étrier frontal est fixé
en toute sécurité sur le bâti. Essayez de retirer sur l‘étrier frontal du bâti pour vous assurer qu‘il
est correctement enclenché. Pour retirer l‘étrier frontal, appuyez sur les boutons en dessous et
retirez-le du bâti (10b).
11. MONTAGE DE LA CAPOTE (Fig. 11)
Glissez les éléments de fixation en plastique de la capote sur les rails au-dessus du verrou
d‘enclenchement sur les deux côtés de la voiture.
12. PLIAGE (Fig. 12) :
Veillez à ce que le dossier se trouve toujours en position couchée. Repliez la capote vers
l‘arrière. Tirez les leviers de gauche et de droite en même temps vers le haut pour déverrouiller
et appuyez ensuite l‘anse vers l‘avant pour replier la voiture. Bloquez alors la fixation de transport
sur le côté du bâti.
13. VÉRIFIER LA PRESSION D‘AIR DES PNEUS
Vous pouvez pomper les pneus à l‘aide de la pompe à air livrée avec la voiture. La pression des
pneus ne doit pas dépasser les 2,0 bar (28 PSI).
14. FIXATION DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE (Fig. 13) :
Mettez l‘enfant dans le siège et attachez-le avec les ceintures d‘épaule et la ceinture autour
des hanches et fermez la boucle de la ceinture sous-pelvienne (la ceinture qui passe entre les
jambes de l‘enfant). Réglez la longueur de la ceinture selon la taille de votre enfant. Assurez-
vous toujours que les sangles des ceintures ne sont pas tordues ou restent accrochées au bâti
de la voiture. Vérifiez si le réglage est correct à chaque fois que vous placez votre enfant dans le
siège et si le dossier est en position couchée. Pour débloquer les ceintures, appuyez et ouvrez
la boucle de ceinture.
Ajustage du système de ceinture : Glissez les deux fermetures (B) dans la boucle de ceinture (A)
et assurez-vous que les deux boutons s‘enclenchent en faisant un clic. Vérifiez que les deux
sangles de ceinture à épaule (C) sont fixées sur les fermetures (B). Chaque sangle a son propre

14
Fdispositif de réglage pour ajuster la longueur individuellement (D). Pour débloquer le système
de ceinture, appuyez sur les boutons. Des anneaux en D font partie de la livraison pour équiper
la voiture d‘une ceinture à cinq points. Les éléments de fixation (anneaux en D) se trouvent sur
la ceinture pour les hanches.
AVERTISSEMENT : (Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant). L‘enfant devrait être
toujours attaché et ne jamais être sans surveillance. L‘enfant ne doit pas se trouver à proximité
de pièces mobiles pendant que vous procédez à des modifications sur la voiture. L‘utilisateur
doit entretenir régulièrement cette voiture.
Attention : Pour éviter des blessures graves dues à une manipulation négligente de la chaise haute,
vous devez toujours utiliser la ceinture conformément à sa destination. Ne jamais utiliser le
système de ceinture sans les ceintures d‘épaule.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
GÉNÉRALITÉS
Vérifiez à intervalles réguliers le fonctionnement de la voiture. Assurez-vous que le bâti est robuste,
les vis sont serrées à fond, les verrouillages correctement fermés, les roues correctement montées
et que les freins sont fonctionnels. Vérifiez occasionnellement la housse pour vous assurer que
les coutures sont encore toutes intactes et vérifiez la qualité des pièces en plastique. Les pièces
d‘usure cassées ou usées doivent être remplacées sur-le-champ. Procédez de la même manière
avec les pièces cassées, déchirées, défaillantes ou usées. Veuillez utiliser exclusivement les pièces
de rechange originales de hauck. N‘exposez pas la voiture au rayonnement trop fort du soleil, car la
qualité des housses en tissu et des pièces en plastique peut en souffrir.
NETTOYER LES HOUSSES
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les tiges ou les vis. Lisez les instructions sur
l‘étiquette insérée avant le nettoyage. Pour nettoyer la housse en douceur, essuyez-la de façon
homogène avec un chiffon humide. S‘il n‘y a pas de pièces en plastique, en bois ou en métal sur
ou dans la housse, elle pourra être lavée en machine à 30 °C et à vitesse moyenne. La housse doit
être séchée à l‘air, mais ne doit pas être exposée au rayonnement trop fort du soleil. Ne séchez pas
la housse dans un sèche-linge, car elle rétrécit au séchage. Reposez les housses sur le bâti que
lorsqu‘elles sont entièrement sèches.
NETTOYER LA BÂTI
Essuyez la voiture après le lavage ou après l‘emploi sous la pluie ou sous la neige, avec un torchon
doux. N‘utilisez que de l‘eau savonneuse douce ou de l‘eau tiède pour nettoyer le bâti de la voiture.
Les pièces en plastique peuvent être nettoyées avec une lessive douce.
MAINTENANCE DES ROUES
Les roues doivent être nettoyées et entretenus à intervalles réguliers. Pour la protection antirouille
et contre d‘autres résidus, vous devez traiter les jantes en cas de besoin avec un produit antirouille
et un lubrifiant. Veillez à enlever les résidus de sel de déneigement immédiatement après l‘emploi
de la voiture en hivers avec de l‘eau chaude et un torchon humide. Retirer les résidus de saleté des
roues et des axes de roue à intervalles réguliers.

15
E
AVISOS Y OTROS PUNTOS A TENER EN CUENTA
Lea estas instrucciones detenidamente antes de usar el artículo, y guárdelas
en lugar seguro. El no tener en cuenta estas indicaciones, puede poner en
peligro, bajo ciertas circunstancias, la seguridad de su niño.
1. Este cochecito está destinado para 1 niño a partir de una edad de 0 meses
y un peso de hasta 15 kg. La carga total del carrito para niños no debe
superar los 15 kg.
2. AVISO: No deje a su niño sin vigilancia.
3. AVISO: Para evitar el peligro de asfixia, mantenga todos los embalajes de
plástico fuera del alcance de los niños.
4. AVISO: Antes de usar el coche, compruebe que los cierres estén cerrados.
5. AVISO: Utilizar un cinturón de seguridad, tan pronto como su niño pueda
sentarse por sí mismo.
6. AVISO: Utilizar el cinturón paso-a-paso, siempre en combinación con el
cinturón pelviano.
7. AVISO: Las cargas sujetadas en la corredera disminuyen la estabilidad del
carro.
8. AVISO: Al aparcar el carrito para niños, accione siempre el freno de
fijación.
9. AVISO: Piense en que su niño puede engullir piezas pequeñas que
podrían producirle asfixia.
10. AVISO: La sobrecarga, un plegado incorrecto y el uso de accesorios no
autorizados pueden dañar o romper el carrito.
11. AVISO: El uso de accesorios, como asientos para niños, ganchos para
bolsas, cubiertas para la lluvia, etc., puede suponer un factor de riesgo,
a menos que se trate de accesorios autorizados por el fabricante o el
concesionario.
12. AVISO: El uso de recambios no suministrados o no autorizados por el
fabricante o distribuidor pueden suponer un factor de riesgo.
13. AVISO: No coloque colchones adicionales en el carrito para niños.
14. Utilizar únicamente accesorios y recambios originales de hauck.
15. Evitar realizar maniobras peligrosas que puedan delimitar el control sobre
el niño o el carrito.
16. AVISO: Este producto no es adecuado para hacer footing o para ir en
monopatín.
17. No empujar el carrito para niños al usar escaleras mecánicas o
convencionales, y tener cuidado al utilizar ascensores, cuando su niño se
encuentre dentro del carrito.
18. Cargar el carrito para niños únicamente en los puntos destinados para ello,
y no sobrepasar nunca el peso máximo de 15 kg.
19. Este carrito está diseñado solamente para un niño.
20. Asegúrese de que las manos del niño no están cerca de piezas que
se puedan plegar, para evitar el riesgo de aplastamiento cuando usted
plegase, desplegase o ajustase de cualquier otra forma el carrito para
niños o partes de él.
21. La cesta se debe cargar, como máximo, con 3 kg.
ESTE COCHECITO CUMPLE LA NORMA DIN EN 1888:2003-06.

16
EINSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
1. COLOCACIÓN (fig. 1)
Soltar el seguro de transporte.
2. DESPLIEGUE (fig. 2)
Desplegar el cochecito para niños, hasta que se hayan enclavado correctamente ambos cierres
laterales.
3. MONTAJE DEL EJE Y LAS RUEDAS TRASERAS (fig. 3a, 3b, 3c)
3a. Deslizar los dos dispositivos de sujeción de plástico del eje trasero, al mismo tiempo sobre
las patas traseras del bastidor, hasta que se queden enclavados en éstas. Asegúrese
seguidamente de que los dispositivos de sujeción se hayan enclavado con seguridad en las
patas del bastidor.
3b. Deslizar el eje trasero, junto con las ruedas, a través del armazón del freno de la rueda trasera,
hasta que se enclave audiblemente la pinza metálica dentro de la ranura del eje. Intentar extraer
el eje trasero para asegurar que se haya enclavado correctamente.
Para extraer una de las ruedas traseras del eje, soltar la sujeción del eje trasero y extraer la
rueda dada (3c).
4. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (fig. 4a, 4b)
Sacar primero las 2 sujeciones de plástico, junto con el eje, de la horquilla de la rueda delantera
(4a), deslizar la rueda delantera sobre el eje delantero y volver a colocar seguidamente las 2
sujeciones de plástico, con el eje y la rueda, de nuevo sobre la horquilla de la rueda delantera
(4b). Asegurar que las sujeciones de plástico se enclaven correctamente y que no se puedan
desprender de forma accidental. Para cambiar las ruedas, proceder en el sentido inverso.
5. AJUSTE DE LAS RUEDAS DELANTERAS (fig. 5)
Para poder girar la rueda delantera, desenclavar el cierre o bloquéela cuando desee impedir
que la rueda delantera gire. Montar el enclavamiento por encima de la horquilla de la rueda
delantera en el armazón.
6. FRENO (fig. 6)
Pisar el pedal del freno para bloquear las ruedas traseras y probar de empujar al cochecito para
niños para comprobar la eficacia del freno.
Atención: Para aparcar el cochecito, accione siempre ambos frenos.
7. AJUSTE DEL RESPALDO (fig. 7a, 7b)
El respaldo se reajusta a través de la cinta y la hebilla correspondiente que se encuentran al
dorso de la colcha del asiento. De esta forma puede ajustarse individualmente la inclinación del
respaldo. Tirar de la cinta mientras se sujeta la hebilla y colocar seguidamente el respaldo a la
posición de estar sentado. Para colocar el respaldo a la posición de tumbado, pulsar el botón
de la hebilla, estirándola hacia abajo.
8. AJUSTE DEL REPOSAPIÉS (fig. 8)
Para reajustar el reposapiés a la posición deseada, pulsar los dos botones (derecho e
izquierdo).
9. AJUSTE DEL EMPUJADOR (fig. 9)
Para reajustar el empujador a la altura deseada, pulsar los dos botones (derecho e izquierdo)
del mismo.
10. MONTAJE DEL ESTRIBO DELANTERO (figuras 10a, 10b)
Montar el estribo delantero directamente debajo del cierre, colocándolo para ello dentro de los
anclajes (10a). Tan pronto como oiga un chasquido, es que el estribo delantero ha quedado
colocado seguro en el bastidor. Realizar una prueba de tracción para asegurar que el estribo
delantero se haya enclavado correctamente. Para extraer el estribo delantero, pulsar los
botones inferiores y sacarlos del armazón hacia abajo (10b).
11. MONTAJE DE LA CAPOTA (fig. 11)
Deslizar los elementos de fijación de plástico de la capota sobre los carriles de ambos lados del
cochecito, por encima de los cierres.
12. PLEGAR EL CARRITO (fig. 12)
Asegurar siempre que el respaldo se encuentre en la posición tumbada. Plegar seguidamente
la capota hacia atrás. Estirar seguidamente las palancas derecha e izquierda, al mismo tiempo
hacia arriba, y luego presionar el empujador hacia delante para plegar el cochecito para niños.
Enclavar a continuación la protección de transporte al lado del bastidor.
13. COMPROBAR LA PRESIÓN DE AIRE DE LAS RUEDAS
Se pueden hinchar los neumáticos con la ayuda de la bomba de aire suministrada. La presión
de los neumáticos no debe superar los 2,0 bar (28 PSI).
14. ASEGURAR EL NIÑO EN EL ASIENTO (fig. 13)
Coloque el niño en el asiento, póngale las correas del hombro y pélvicas, y cierre la hebilla
del cinturón que pasa entre las piernas del mismo. Ajuste seguidamente la longitud del cinturón
al tamaño del niño. Asegurarse siempre de que no se tuercen las correas de los cinturones, y
que no queden enganchadas en el armazón del cochecito. Comprobar el correcto ajuste, cada
vez que se asiente el niño y cuando el respaldo se encuentre en la posición tumbada. Para
soltar las correas, presione y abra la hebilla.
Adaptación de los cinturones: Introduzca ambos cierres (B) en la hebilla del cinturón (A) y asegúrese
de que ambos botones queden enclavados con un clic. Compruebe que los dos cinturones

17
E
del hombro (C) estén fijados en los cierres (B). Cada correa tiene un propio dispositivo para
reajustarla y poder regular así individualmente la longitud (D). Para desprender las correas,
pulse los botones. El cochecito para niños dispone de anillos en forma de D para equiparlo
con un cinturón de cinco puntos. Las piezas de sujeción (anillos en forma de D) se encuentran
en el cinturón pélvico.
AVISO: (Usted es responsable de la seguridad del niño). El niño siempre debería ir atado y no
dejarse desatendido en ningún caso. El niño no debe poder alcanzar la proximidad de las
piezas móviles mientras usted esté realizando modificaciones en el cochecito. El usuario
debería mantener periódicamente este carrito para niños.
Atención: Atención: Para evitar el riesgo de graves lesiones debidas a un manejo negligente
del cochecito, debería utilizarse la correa siempre de la forma más adecuada. No utilice los
cinturones nunca sin las correas de los hombros.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
GENERALIDADES
Compruebe con regularidad que el cochecito funciona correctamente. Asegúrese de que el armazón
sea estable, los tornillos estén apretados, los cierres estén cerrados, las ruedas montadas seguras
y que los frenos funcionen correctamente. Compruebe la funda de vez en cuando, para asegurarse
de que las suturas estén intactas, y examine la calidad de las piezas de plástico. Las piezas de
desgaste que estén rotas o desgastadas deberían cambiarse de inmediato. Proceda del mismo
modo con las piezas rotas, desgarradas, defectuosas o desgastadas. Utilice únicamente recambios
originales de hauck. No exponer el cochecito a una intensa radiación solar, ya que ello podría
alterar la calidad de los forros de tela y de las piezas de plástico.
LIMPIEZA DE LAS FUNDAS
Extraer las fundas del armazón, soltando para ello los lazos, las espigas o los tornillos
correspondientes. Antes de limpiarlas, lea las instrucciones de la etiqueta que llevan cosida. Para
limpiar la funda de forma suave, pase un paño húmedo, realizando movimientos uniformes. Si
hubiese pequeñas piezas de plástico, madera o metal encima o dentro de la funda, puede lavarse
ésta en la lavadora a 30ºC y a un número de revoluciones mediano. La funda debería secarse al
aire, pero sin exponerla a la radiación solar intensa. No secar el forro en la secadora de la ropa, ya
que podría encogerse. No coloque las fundas en el armazón, antes de que estén completamente
secas.
LIMPIEZA DEL ARMAZÓN
Secar el cochecito con un paño blando, después de la limpieza o después de exponerlo a la lluvia
o a la nieve. Utilice solamente jabón diluido suave o agua tibia para lavar el armazón del cochecito.
Las piezas de plástico pueden lavarse con un detergente suave.
MANTENIMIENTO DE LAS RUEDAS
El usuario debería mantener y limpiar periódicamente las ruedas. Como protección contra el
óxido y otros residuos, deberían tratarse las llantas, en caso necesario, con un agente antióxido y
lubricantes. Procurar eliminar enseguida después de usar el cochecito con un paño húmedo y agua
caliente los residuos de sal que puedan haber tirado en invierno a la vía pública para descongelarla.
Limpiar periódicamente las ruedas y los ejes de las ruedas de la suciedad.

18
PADVERTÊNCIAS E OUTROS PONTOS A OBSERVAR
Antes de utilizar o produto, leia estas instruções antentamente e guarde-as. Se
não respeitar as instruções, poderá colocar a segurança do seu filho em perigo
sob determinadas circunstâncias.
1. Este carro de bebé está dimensionado para um bebé desde os 0 meses
até ao peso de 15 kgs. A carga máxima total do carro de bebé, não deverá
exceder 15 kgs.
2. ADVERTÊNCIA: Nunca deixe o seu filho por vigiar.
3. ADVERTÊNCIA: Para evitar perigos de asfixia, mantenha todas as
embalagens de plástico fora do alcance das crianças.
4. ADVERTÊNCIA: Antes de utilizar o produto, certifique-se de que todos os
dispositivos de bloqueio estão engatados de modo correcto e seguro.
5. ADVERTÊNCIA: Utilize um cinto de segurança logo que o seu filho se
possa sentar por si próprio.
6. ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o cinto das virilhas conjuntamente com o
cinto da bacia.
7. ADVERTÊNCIA: Cargas fixas ao arco de empurrar, afectam a estabilidade
do carro de bebé.
8. ADVERTÊNCIA: Actue o travão sempre que parar ou estacionar o carro de
bebé.
9. ADVERTÊNCIA: Considere que o seu bebé pode ingerir peças pequenas e
asfixiar.
10. ADVERTÊNCIA: Carregar demasiado o carro de bebé, encartá-lo
incorrectamente e utilizar acessórios não homologados, pode provocar
danos no carro de bebé ou quebrá-lo.
11. ADVERTÊNCIA: A utilização de acessórios tais como cadeiras de criança,
ganchos para bolsas, capotas, etc. pode representar um perigo para
a segurança, a não ser que se trate de acessórios homologados pelo
fabricante ou pelo distribuidor.
12. ADVERTÊNCIA: A utilização de peças sobressalentes que não foram
incluídas no fornecimento ou homologadas pelo fabricante ou pelo
distribuidor, pode representar um perigo para a segurança.
13. ADVERTÊNCIA: Não coloque colchonetes adicionais no carro de bebé.
14. Utilize unicamente acessórios originais e peças originais hauck, por favor.
15. Evite manobras perigosas que possam reduzir a sua capacidade de
dominar a criança e o carro de bebé.
16. ADVERTÊNCIA : Este produto não é apropriado para as práticas
desportivas de corrida nem de patins.
17. Não empurre o carro de bebé por escadas rolantes nem por outras escadas
e tenha cuidado ao utilizar um elevador com um bebé dentro do carro.
18. Carregue o carro de bebé unicamente nos sítios previstos e não exceda a
carga máxima admissível de 15 kgs.
19. Este carro de bebé está dimensionado somente para 1 bebé.
20. Certifique-se de que as mãos da criança não se encontram na proximidade
de peças basculantes para não as esmagar, quando for necessário
encartar ou abrir o carro de bebé ou partes dele, ou quando for necessário
efectuar outros ajustes quaisquer no carro.
21. A carga máxima da bolsa é de 3 kgs.
ESTE CARRO DE BEBÉ ENCONTRA-SE EM CONFORMIDADE COM O
PADRÃO DA NORMA DIN EN 1888:2003-06.

19
P
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DE USO
1. MONTAGEM (Fig. 1)
Desengate o dispositivo de segurança para transporte.
2. MODO DE ABRIR (Fig. 2)
Abra o carro de bebé até os bloqueios laterais engatarem de forma correcta e segura.
3. MONTAGEM DO EIXO TRASEIRO / RODAS DE TRÁS (Fig. 3a, 3b, 3c)
3a. Encaixe simultaneamente ambos os dispositivos plásticos para fixação do eixo traseiro, nas
pernas traseiras da armação. Certifique-se de que os dispositivos para fixação do eixo traseiro
engataram devidamente nas pernas da armação.
3b. Introduza o eixo traseiro com as rodas, pela caixa do travão, até a braçadeira de metal encaixar
acusticamente na ranhura do eixo mediante um clique. Puxe pelo eixo traseiro para se certificar
de que ele está devidamente engatado.
Para desmontar uma roda, solte o dispositivo de bloquieo que se encontra no eixo e desmonte-
a (3c).
4. MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE (Fig. 4a, 4b)
Desmonte primeiro os 2 suportes de plástico com o eixo, puxando-os para fora da forquilha da
roda da frente (4a). Monte a roda no eixo e volte a encaixar os 2 suportes de plástico com o
eixo e a roda na forquilha (4b). Certifique-se de que os suportes de plástico encaixam de forma
correcta e segura e que não se poderão soltar por engano. Para mudar as rodas, proceda pela
ordem inversa.
5. MODO DE AJUSTAR AS RODAS DA FRENTE (Fig. 5)
Para poder girar a roda da frente para os lados, desengate o bloqueio. Para impedir que as
rodas girem para os lados, volte a engatar o bloqueio. Monte este bloqueio na armação acima
da forquilha da roda da frente.
6. TRAVÃO (Fig. 6)
Carregue com o pé no travão das rodas traseiras e tente empurrar o carro de bebé para ter a
certeza de que ele está bem travado.
Atenção: carregue sempre em ambos os travões quando parar ou estacionar o carro de bebé.
7. MODO DE REGULAR O ENCOSTO (Fig. 7a, 7b)
O encosto é regulado através do cinto e do seu respectivo fecho. Este cinto encontra-se nas
costas do assento. Desta forma, é possível regular individualmente a inclinação do encosto.
Para colocar o encosto numa posição vertical, puxe pelo cinto enquanto que prende o fecho
com a mão. Para colocar o encosto na posição de deitado, deverá carregar no botão do fecho
e, ao mesmo tempo, puxar o fecho para baixo.
8. MODO DE AJUSTAR O APOIO PARA OS PÉS (Fig. 8)
Carregue em ambos os botões (esquerdo e direito) para colocar o apoio para os pés na posição
desejada.
9. MODO DE REGULAR O ARCO DE EMPURRAR (Fig. 9)
Carregue em ambos os botões (esquerdo e direito) do arco de empurrar, para o colocar na
altura desejada.
10. MONTAGEM DO ARCO FRONTAL (Fig. 10a, 10b)
Monte o arco frontal logo abaixo do bloqueio, encaixando-o nos suportes (10a). Quando ouvir
um clique, o arco está bem fixo à armação. Para verificar se ficou bem fixo, puxe por ele. Para
desmontar o arco frontal, carregue nos botões debaixo do mesmo e puxe-o para fora (10b).
11. MONTAGEM DA CAPOTA (Fig. 11)
Encaixe os elementos plásticos de fixação da capota nos trilhos acima do fecho de bloqueio de
ambos os lados do carro de bebé.
12. MODO DE ENCARTAR (Fig. 12):
Certifique-se sempre de que o encosto se encontra na posição de deitado. Carregue na
capota para trás. Puxe simultaneamente pelos manípulos esquerdo e direito para cima, para
desbloquear, e empurre o arco de empurrar, para a frente, para encartar o carro de bebé.
Engate o dispositivo de segurança para transporte no lado da armação.
13. CONTROLAR A PRESSÃO DOS PNEUS
Poderá encher os pneus com a bomba fornecida conjuntamente com o carro de bebé. A
pressão dos pneus não deve exceder 2.0 bar (28PSI).
14. MODO DE PROTEGER A CRIANÇA NO CARRO DE BEBÉ (Fig. 13):
Sente o seu filho no carro de bebé. Aperte-lhe o cinto dos ombros e o cinto da bacia e feche
a fivela do cinto das virilhas (ou seja, o cinto que passa por entrepernas). Estique o cinto de
maneira adequada ao seu filho. Certifique-se de que os cintos não estão torcidos ou entalados
na armação do carro de bebé. Sempre que sentar ou deitar o seu filho no carro de bebé,
certifique-se de que o encosto se encontra na posição correcta. Para desapertar os cintos,
carregue na fivela e abra-a.
Adaptação do sistema de cintos ao bebé: introduza ambos os fechos (B) na fivela (A) e certifique-
se de que ambos os botões encaixam com um clique. Verifique se ambos os cintos dos ombros
(C) estão fixados aos fechos (B). Cada cinto dispõe de um dispositivo para regulação individual
do seu comprimento (D). Para desapertar o sistema de cintos, carregue nos botões. O carro
de bebé dispõe de argolas em D para equipamento com um cinto de 5 pontos. As peças de
fixação (argolas em D), encontram-se no cinto da bacia.

20
PCUIDADO: (Você é responsável pela segurança do seu filho.) O bebé deveria estar sempre
com os cintos apertados e nunca estar por vigiar. O bebé nunca deve estar perto de peças
móveis quando se efectuar alterações no carro de bebé . Este carro de bebé deveria ser
manutencionado em intervalos regulares pelo utilizador.
Atenção: para prevenir ferimentos graves derivados de manejo negligente, deveria utilizar o cinto
sempre devidamente. Nunca utilize o sistema de cintos sem utilizar também os cintos dos
ombros.
LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
GENERALIDADES
Verifique periodicamente as funções do seu carro de bebé, por favor. Certifique-se da estabilidade
da armação, do aperto correcto dos parafusos, dos bloqueios devidamente encaixados, das
rodas devidamente fixas e do bom funcionamento dos travões. Verifique de quando em quando
a resistência das costuras das capas e o estado das peças de plástico. Peças defeituosas ou
desgastas, deveriam ser substituídas imediatamente. O mesmo aplica-se também aos componentes
que estiverem quebrados, defeituosos, desgatados ou apresentarem rupturas. Utilize unicamente
peças sobressalentes hauck, por favor. Não exponha o seu carro de bebé à incidência demasiada
dos raios solares. As capas de tecido e as peças de plástico poderiam desbotar.
LIMPEZA DAS CAPAS
Remova a capa da armação, desapertando para isso as pestanas, os pinos e os parafusos. Antes
de a lavar, observe as instruções indicadas na etiqueta.
Para limpar a capa sem a danificar, limpe-a uniformemente só com um pano húmido. Se a capa
não contiver, dentro nem fora, peças de plástico, de madeira ou de metal, poderá lavá-la à máquina
a 30º C e torcê-la à rotação média. Seque a capa ao ar livre, mas não a exponha a sol forte. Não
seque a capa na máquina de secar porque ela encolheria. Volte a montar as capas só quando elas
estiverem totalmente secas.
LIMPEZA DA ARMAÇÃO
Depois da limpeza ou da utilização à chuva ou na neve, enxugue o carro de bebé com um pano
macio. Para limpar a armação do seu carro de bebé, utilize água saponificada suave ou água
tépida. As peças de plástico podem ser limpas com detergentes suaves correntes no mercado.
MANUTENÇÃO DAS RODAS
As rodas deviam ser limpas e manutencionadas periodicamente. Para as proteger da corrosão e
de outros resíduos, dever-se-ia tratar os aros e os raios com um agente anticorrosivo e lubrificá-
los, sendo necessário. No Inverno, remova imediatamente os restos do sal da salagem com água
tépida e um pano húmido. Limpe a sujidade das rodas e dos eixos em intervalos regulares.
Other manuals for Roadster SL
2
Table of contents
Languages:
Other Hauck Stroller manuals

Hauck
Hauck Memphis Air User manual

Hauck
Hauck Candy User manual

Hauck
Hauck Turbo 11 Duo User manual

Hauck
Hauck Citi User manual

Hauck
Hauck Viper User manual

Hauck
Hauck Miami User manual

Hauck
Hauck RUNNER User manual

Hauck
Hauck Malibu User manual

Hauck
Hauck Apollo Ultra Light User manual

Hauck
Hauck Denver 6 User manual

Hauck
Hauck King Air User manual

Hauck
Hauck Malibu XL User manual

Hauck
Hauck RAPID 3 User manual

Hauck
Hauck UPTOWN User manual

Hauck
Hauck Rapid 4 Plus Shop'n Drive User manual

Hauck
Hauck Apollo User manual

Hauck
Hauck Shopper User manual

Hauck
Hauck Explorer SL User manual

Hauck
Hauck WALK N CARE User manual

Hauck
Hauck ECO Light User manual