IKA RV 10 control User manual

IKA®RV 10 control
20000005223
Betriebsanleitung DE 4
Operating instructions EN 41
Mode d’emploi FR 77
Instrucciones de manejo ES 114
Инструкция по эксплуатации
RU 151
Instrukcja eksploatacji PL 189
RV 10 control auto_052017

2
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit
den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, -2-051, EN 61326-1, EN 60529 und EN ISO 12100.
DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/42/EC, 2014/35/EU, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the
following standards or normative documents: EN 61010-1, -2-051, EN 61326-1, EN 60529 and EN ISO 12100.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ FR
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le présent produit est conforme aux prescriptions des directives 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE et 2011/65/UE,
ainsi qu‘aux normes et documents normatifs suivants: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 and EN 60529.
DECLARACION DE CONFORMIDAD ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es conforme con las disposiciones de las Directivas 2006/42/EC, 2014/35/UE, 2014/30/UE y 2011/65/UE
y así
como con las siguientes normas y documentos normativos: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 et EN 60529.
VERKLRING VAN OVEREENSTEMMING NL
Wij verklaren uitsluitend voor onze verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de bepalingen van de Richtlijnen 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU en 2011/65/
EU en overeenstemt met de volgende normen en normatieve documenten: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 en EN 60529.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che questo prodotto soddisfa le disposizioni delle direttiv 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE ed 2011/65/UE, è conforme
alle seguenti norme e ai seguenti documenti normativi: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ed EN 60529.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE SV
Vi förklarar härmed under eget ansvar att denna produkt motsvarar bestämmelserna i direktiven 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU och 2011/65/EU och överensstäm-
mer med följande standarder och normdokument: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 och EN 60529.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING DA
Vi erklærer hermed med eneansvar, at dette produkt overholder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 2014/35/EU, 2014/30/EU samt 2011/65/EU og er i overensstem-
melse med de følgende standarder og normative dokumenter: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 samt EN 60529.
KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer under eneansvar at dette produktet samsvarer med bestemmelsene i retningslinjen 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU, og stemmer overens
med følgende standarder og standardiserte dokumenter: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 og EN 60529.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS FI
Vakuutamme, että tämä tuote on direktiiveissä 22006/42/EY, 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2011/65/EU esitettyjen säännösten mukainen ja vastaa seuraavia standardeja ja
normatiivisia asiakirjoja: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ja EN 60529 + A1 + A2.
ΔΉΛΩΣΉ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΉΣ EL
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το συγκεκριμένο προϊόν πληροί τις διατάξεις των οδηγιών 2006/42/EK, 2014/35/EU, 2014/30/EU και 2011/65/EU, καθώς και
τα ακόλουθα πρότυπα και κανονιστικά έγγραφα: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 samt EN 60529.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PT
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que este produto cumpre as disposições das diretivas
2006/42/EC, 2014/35/UE, 2014/30/UE e 2011/65/UE
e está de acordo com
as seguintes normas ou documentos normativos: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 e EN 60529.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI PL
Niniejszym deklarujemy na własną, wyłączną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymogi dyrektyw
2006/42/WE, 2014/35/UE, 2014/30/UE i 2011/65/UE
ijest zgodny
znastępującymi normami oraz dokumentami normatywnymi: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 i EN 60529.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/42/ES, 2014/35/EU, 2014/30/EU a 2011/65/EU a je v souladu s následujícími
normami a normativními dokumenty: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 i EN 60529.
MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT HU
Kizárólagos felelősségünkben kijelentjük, hogy a termék megfelel 2006/42/EK, 2014/35/EU, 2014/30/EU és 2011/65/EU irányelv rendelkezéseinek, és összhangban, van az
alábbi szabványokkal és normatív dokumentumokkal: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 és EN 60529.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK SL
S polno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek ustreza določilom smernic 2006/42/EK, 2014/35/EU, 2014/30/EU in 2011/65/EU ter je v skladu z zahtevami naslednjih, stan-
dardov in normativnih predpisov: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 in EN 60529.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI SK
Vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok je v súlade s ustanoveniami smerní 2006/42/ES, 2014/35/EÚ, 2014/30/EÚ a 2011/65/EÚ a spĺňa nasledujúce,
normy a normatívne dokumenty: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 a EN 60529.
VASTAVUSDEKLARATSIOON ET
Kinnitame ainuvastutusel, et see toode vastab direktiivide 2006/42/EÜ, 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2011/65/EU määrustele ning on kooskõlas järgmiste, standardite ja
normdokumentidega: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ja EN 60529.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA LV
pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/42/EK, 2014/35/ES, 2014/30/ES un 2011/65/ES noteikumiem un ir izgatavots saskaņā ar šādām, normām un
normatīvajiem dokumentiem: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 un EN 60529.
ATITIKTIES DEKLARACIJA LT
Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka Direktyvų 2006/42/EB, 2014/35/ES, 2014/30/ES ir 2011/65/ES nuostatas ir šių standartų bei normatyvų reikalavimus:
EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ir EN 60529.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE şi 2011/65/UE precum şi următoarelor, norme
şi documente normative: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 şi EN 60529.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт отговаря на предписанията на Директиви 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE и 2011/65/UE и
съответства на следните стандарти и нормативни документи: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 и EN 60529.
СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ RU
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2006/42/EC, 2014/35/EU, 2014/30/EU и 2011/65/EU и и
отвечает стандартам или стандартизованным документам: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 и EN 60529.

3
IKA®RV 10 control
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2
Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover
L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection
Aparato completo, incl. accesorios HB 10.1 placa de protección y HB 10.2 cubierta de protección
Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2
Kompletna konstrukcja zwyposażeniem wekran ochronny HB 10.1 ipokrywę ochronną HB 10.2
Pos. Bezeichung
A HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten)
B HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten)
C Heizbad HB 10
D Antrieb RV 10 control
E Glassatz
F Halter
G Woulff’sche Flasche
Fig. 1
Item Designation
A HB 10.2 Cover (not included in delivery)
B HB 10.1 Spray guard (not included in delivery)
C Heating bath HB 10
D Drive RV 10 control
E Glassware
F Bracket
G Woulff bottle
Pos. Désignation
A HB 10.2 Capot de protection
(pas compris dans la volume de livraison)
B HB 10.1 Bouclier anti-projections
(pas compris dans la volume de livraison)
C Bain chauffant HB 10
D Entraînement RV 10 control
E Verrerie
F Support
G Flacon de Woulfe
Pos. Bezeichung
1 Taste „Power"
2 Taste Liftposition „ "
3 Taste Liftposition „ "
4 Dreh-/ Drückknopf
5 Taste „Set"
6 Taste „Esc"
Item Designation
1 "Power" key
2 Lift position "
" key
3 Lift position "
" key
4 Rotating/ Pressing knob
5 "Set" key
6 "Esc" key
Pos. Designation
1 Touche "Power"
2 Touche de position du
dispositif de levage " "
3 Touche de position du
dispositif de levage " ".
4 Bouton rotatif/Bouton-
poussoir
5 Touche "Set"
6 Touche "Esc"
GA
B
C
D
E
F
Fig. 2
1
2
34
5 6
Pos. Designación
A HB 10.2 Cubierta de protección
(no incluido en volumen de entrega)
B HB 10.1 Placa de protección
(no incluido en volumen de entrega)
C Baño calefactor HB 10
D Accionamiento RV 10 control
E Equipo de vidrio
F Soporte
G Botella de Woulfe
Поз. Наименование
A Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки)
B Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки)
C Нагревательная баняt HB 10
D Привод RV 10 control
E Стеклянная посуда
F Держатель
G Склянка Вульфа
Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки/ Przyciski funkcyjne
Pos. Designación
1
Tecla "Power"
2 Tecla de la posición
del elevador " "
3 Tecla de la posición
del elevador " "
4 Dreh-/ Drückknopf
5 Tecla "Set"
6 Tecla "Esc"
Поз. Наименование
1 Кнопка питания «Power»
2 Кнопка положения
подъемника « »
3 Кнопка положения
подъемника « »
4 Dreh-/ Drückknopf
5 Кнопка питания "Set"
6 Кнопка питания "Esc"
Poz. Nazwa
A HB 10.2 Pokrywa ochronna (nie wchodzi wskład dostawy)
B HB 10.1 Ekran ochronny (nie wchodzi wskład dostawy)
C Łaźnia do ogrzewania HB 10
D Napęd RV 10 control
E Zestaw naczyń szklanych
F Uchwyt
G Butla Woulffa
Poz. Nazwa
1 Przycisk „Power”
2 Przycisk pozycji windy „ ”
3 Przycisk pozycji windy „ ”
4 Pokrętło/przycisk
5 Przycisk „Set”
6 Przycisk „Esc”

4
Ursprungssprache DE
Inhaltsverzeichnis
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Verbrennungsgefahr!
Zeichenerklärung
Seite
Konformitätserklärung 2
Zeichenerklärung 4
Gewährleistung 4
Sicherheitshinweise 5
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6
Auspacken 7
Wissenswertes 7
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung 8
Aufstellung 9
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz
Verschlauchung
Schnittstellen und Ausgänge 21
Inbetriebnahme 23
Wartung und Reinigung 35
Zubehör 35
Fehlercodes 38
Technische Daten 39
Lösemitteltabelle (Auswahl) 40
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifü-
gung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt
an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht
für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfle-
ge und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanlei-
tung, zurückzuführen sind.

5
Sicherheitshinweise
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der
Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein.
Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B.
offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher
Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen kön-
nen. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B.
durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksa-
me Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkol-
ben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Eva-
kuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel
„Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem
Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder
gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destilla-
tionsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas
zum Entspannen eingelassen werden.
• Achtung! Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und Ab-
dampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und
explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide nei-
gen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und un-
tersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwe-
senheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden.
Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen,
z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte
Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Keto-
ne, und Lösungen dieser Stoffe.
• Verbrennungsgefahr! Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der
Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und
längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weite-
ren Arbeiten am Gerät abkühlen.
• Achtung! Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer-
kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht
zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen An-
zeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten
Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch
die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die Umgebung!
• Achtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp-
ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl
und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie
dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefähr-
dung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehenden
Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausgeschleu-
dert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
•
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerä-
tes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder
zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außerge-
wöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet auto-
matisch bei erneutem Einschalten!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von
selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur
über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw.
Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und
zugänglich sein.
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheits-
hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich
auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-und
Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten unter
Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Ge-
fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine
Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit /
Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch-
festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge-
rätehöhe überschreiten kann.
•
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere
Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un-
wucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
• Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be-
arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über
der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss
immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten
Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären,
mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das
Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge,
z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge-
führt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe
„Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vor-
gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be-
schrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den La-
borabzug.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild
HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.

6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Ge-
rät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert
oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsge-
mäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder
wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenom-
men werden.
• Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA®empfohlenen Zubehör
geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten Modi
gewählt werden:
- 100% Destillation,
- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.
an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte
folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die unte-
re und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie
die Netzspannung unterbrechen.
Hinweis: Das Abschalten und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt
ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem
„Power“ Schalter auf der Frontfolie.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte
die IKA®- Serviceabteilung.
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale
zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von
Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt
ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen.
Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsroh-
res!
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden,
um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Automatisiertes Arbeiten: Verifizieren und überprüfen Sie Verdamp-
fungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen. Unbekannte
Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung
tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampfer-
kolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales
Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile =
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 gr
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1120 g
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt
nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensiv-
kühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken
mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend
dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren!
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und
Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft wer-
den. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen
Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.

7
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
siehe Tabelle
RV 10 control V x x x x x x x x x x x x
RV 10 control V-C x x x x x x x x x x x x
RV 10 control FLEX x x x x x x x x x x x
RV 10 control V auto x x x x x x x x x x x x
RV 10 control V-C auto x x x x x x x x x x x x
RV 10 control FLEX auto x x x x x x x x x x x
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Woulff’sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Vakuumschlauch (2 x 0,55 m)
Wasserablassschlauch (1 x 1 m)
Betriebsanleitung
Ringschlüssel
Griff
RV 10.4002 Vakuumventil für Laborvakuum
Vakuumpumpe N 920 speed controlled
Wissenswertes
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei
Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben
durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad an-
gehoben.
ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich
überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel „Sicherheitshinweise - Sicher-
heitsanhebung"!
Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen ma-
nuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen auch voll-
automatische und mengengesteuerte Verdampfungsprozesse gefahren
werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem Vakuumcontroller,
Kühlwasserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurch-
flussmesser ausgestattet. Mit dem integrierten Vakuumcontroller kann
das Vakuum im 2-Punkt wie auch im drehzahlgeregelten Pumpen-Betrieb
geregelt werden. Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserver-
sorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Was-
serleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten
hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss, wie
auch länderspezifische Vorschriften.
Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselven-
til RV 10.5001!
Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie die
Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen wer-
den.
Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der Was-
serleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden.
Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil RV 10.5003
direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.
Automatisierte volumenabhängige Destillation: Die Apparatur
muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie durch
eine Probedestillation.
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbin-
dungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte
durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck,
so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann
das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden.
Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur
von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler
sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit
Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer
Woulff’schen Flasche und/oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittel-
rückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann
nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamina-
tion der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße
und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei grö-
ßerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemit-
teldampf abgesaugt wird.
Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung der
Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen
durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü „Einstellungen, Menü-
punkt „Antrieb”, Punkt „Maximale Kühlleistung”. Berechnen Sie die Küh-
lerleistung nach folgender Formel:
Grenzwert Kühlerleistung = Maximale Kühlerleistung * 1.3
Tragen sie diesen Wert in das Menü „Einstellungen”, Menüpunkt „Des-
tillation”, Punkt „Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet an-
schließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung
und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine Veränderung der Konfiguration
des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventu-
ell eine neue Anpassung der maximalen Kühlerauslastung.
Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.

8
Der Rotationsverdampfer RV10 control bietet mit dem integrierten Vakuumcontroller und Drucksensor die Möglichkeit das gewünschte Vakuum mit-
tels 2-Punkt Regelung oder per Drehzahlregelung einzustellen.
2-Punkt Regelung
Mittels Vakuumpumpe wird der Glassatz evakuiert. Die Vakuumpumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl, die in der Regel auch nicht einstellbar ist.
Wird der eingestellte Sollwert erreicht, unterbricht das Vakuumventil RV 10.4002 die Saugleitung (Lieferumfang). Wird zusätzlich das automatische
An- und Abschalten der Vakuumpumpe gewünscht, benützen Sie bitte die Pumpensteuerung RV 10.4003 (Zubehör).
Bedingt durch die zeitliche Differenz von der Detektion des Vakuumwertes, Sollwertvergleich und Schalten des Vakuumventiles im Millisekundenbe-
reich, wird der eingestellte Sollwert leicht unterschritten. Natürliche Leckage der Apparatur verursacht nun wieder ein Ansteigen des Druckwertes im
System, das wiederum durch den integrierten Drucksensor detektiert wird.
Bei Überschreiten des Sollwertes wird das Vakuumventil wieder geöffnet und die laufende Vakuumpumpe senkt den Druck wiederum ab. Die im Dis-
play angezeigte Druckkurve schwankt um den eingestellten Sollwert.
Die Druckdifferenz zwischen Zu- und Wegschalten des Ventiles kann über den Vakuum-Hysteresewert eingestellt werden (siehe Einstellung: Vakuum).
Standardmäßig ist der Wert auf 10 mbar eingestellt.
Die Güte der Regelung ist abhängig von der Saugleistung der Pumpe (Drehzahl), Dichtheit des Systems, und Signallaufzeiten der verwendeten Elekt-
ronik.
Mit der 2-Punkt Regelung ist keine automatische Siedepunkterkennung möglich.
Schematische Darstellung einer 2-Punkt Vakuumregelung
Drehzahl-Vakuum-Regelung
Die Ungenauigkeiten der 2-Punkt Regelung werden bei der Drehzahl-Vakuum-Regelung vermieden.
Für die Drehzahl-Vakuum-Regelung ist jedoch eine in der Drehzahl ansteuerbare Vakuumpumpe erforderlich, das Vakuumventil RV10.4002 wird nicht
benötigt und darf nicht angeschlossen werden!
Schließen Sie dafür die Vakuumpumpe (z.B. KNF N920 speed controlled pump) an der rückseitigen Schnittstelle an den Rotationsverdampfer an.
Bei dieser Regelungsart wird die Drehzahl der Pumpe, und damit ihre Saugleistung reduziert je näher der gemessene Druckwert bei dem Sollwert liegt.
Ist der Sollwert erreicht, läuft die Pumpe nur noch entsprechend der Leckrate.
Leiseres Arbeiten und genauere Vakuumregelung sind möglich.
Die Drehzahl-Vakuum-Regelung wird am RV 10 control automatisch eingestellt, sobald eine geeignete Vakuumpumpe angeschlossen ist.
Mit dieser Regelungsart ist eine automatische Siedepunkterkennung möglich, d.h das System sucht und hält im automatischen Modus den Siedepunkt
des Lösemittels.
Da im Gegensatz zur Volumenabhängigen Destillation das Lösemittel bei der automatischen Siedepunktserkennung nicht bekannt sein muss, schließen
sich diese unterschiedlichen Arbeitsmodi gegenseitig aus.
Schematische Darstellung einer Drehzahl-Vakuum-Regelung
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung

9
Aufstellung
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-
antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E)
gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges
Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Heizbad HB 10
Achtung! Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel „In-
betriebnahme”!
Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und
schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad fin-
det mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die
Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewähr-
leistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch
Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
Antrieb RV 10 control
Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-
be auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine
obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an
die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite.
Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 5
E
F
G
H
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
C
D

10
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).
Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2).
Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben
Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.
Überwurfmutter handfest anziehen (3b).
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).
Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).
Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an.
Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).
Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60° im
Uhrzeigersinn (Fig. 10).
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
Abdrückvorrichtung
Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-
benschliffverbindungen (Fig. 10).
Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H).
Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie
die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinweis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-
bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampf-
durchführungsrohres fest.
Kühlerdichtung einsetzen
Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und
montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanlei-
tung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c).
Fig. 10
H
Fig. 11a
Fig. 11b
1
2
3a
3b
Fig. 11c
3c
Fig. 11d
Fig. 12
I
J
M N
L
K
G

11
Montage Glassatz
RV 10.1 unbeschichteten
RV 10.10 beschichtet
RV 10.3 unbeschichteten
RV 10.30 beschichtet
RV 10.2 unbeschichteten
RV 10.20 beschichtet
RV 10.4 unbeschichteten
RV 10.40 beschichtet
7
8
6
45
18
14
12 (4x)
13 (4x)
11
1
2 10
15
16
17
19
6
518
4
13 (2x)
12 (2x)
2 10
11
1
Fig. 13d
Fig. 13c
Fig. 13b
Fig. 13a

12
18
4
5
14
20
6
13 (4x) 12 (4x)
8
7
11
1
210
7
8
6
13 (4x) 12 (4x)
20
14
18
4
5
11
1
210
RV 10.5 unbeschichteten
RV 10.50 beschichtet
RV 10.6 unbeschichteten
RV 10.60 beschichtet
Pos. Bezeichnung Menge
RV 10.1
unbeschichteten
RV 10.10
beschichtet
RV 10.2
unbeschichteten
RV 10.20
beschichtet
RV 10.3
unbeschichteten
RV 10.30
beschichtet
RV 10.4
unbeschichteten
RV 10.40
beschichtet
RV 10.5
unbeschichteten
RV 10.50
beschichtet
RV 10.6
unbeschichteten
RV 10.60
beschichtet
1Auffangkolben 1 1 1 1 1 1
2Klemme, Edelstahl 1 1 1 1 1 1
4Absperrhahn 1 1 1 1 1 1
5Rohr 1 - 1 1 1 1
6Kühler 1
Vertikalkühler
1
Diagonalkühler
1 Vertikal-Intensiv-
kühler
1 Trockeneiskühler 1 Vertikalkühler 1 Vertikal-Intensiv-
kühler
7Anschluss 1
Vakuumanschluss
1
Einleithülse
1
Vakuumanschluss
- 1
Vakuumanschluss
1
Vakuumanschluss
8Klemme, Kuststoff 1 1 1 - 1 1
10
Verdampferkolben 1000 ml
1 1 1 1 1 1
11
Kugelschliff-Klammer RV 05.10
1 1 1 1 1 1
12 Schraubverbindung Kappe 4 4 4 2 4 4
13 Schlauchanschluss 4 4 4 2 4 4
14 Verteiler - - 1 - 1 1
15 Verschlusskappe - - - 1 - -
16 Kartusche - - - 1 - -
17 Ring, geschlitzt - - - 1 - -
18 Scheibe 1 - 1 1 1 1
19 O-Ring - - - 1 - -
20 Stecker, Hochvakuum - - - - 1 1
Fig. 13fFig. 13e

13
Verschlauchung
RV 10.3_30
RV 10.2_20
RV 10.1_10
RV 10.4_40
RV 10.5_50
RV 10.6_60
Schlauchschelle
für Silikonschläuche
Pos. 5, 6 & 7
für Vakuumschlauch
Pos. 8
Schlauchschelle
RV 10.5001 Wasserventil
(
optional)
RV 10.4002
Vakuummagnetventil
Silikonschlauch (Innendurchm. 6 mm)
Silikonschlauch (Innendurchm. 7 mm)
Vakuumschlauch
1
10
10 10 10 10 10
6 7 89
234
für Wasser
Silikonschlauch
(Innendurchm. 5 mm)
5
für Wasser Verbindungsstück
für Wasserventil
für Wasser
Montage der Scheibe
Tropfkante
Hinweis:
Achten Sie auf die korrekte Lage der Scheibe.
Das PTFE Rohr (5) mit der Scheibe (18) kann optinal bei den vertikalen Glassätzen montiert werden.
Es dient zur Befüllung des Verdampferkolbens bei Unterdruck im Glassatz.
Durch das Öffnen des Absperrhahnes (4) kann Lösemittel über das PTFE Rohr in den Verdampferkolben eingesaugt werden.
Fig. 14a
Fig. 13h
Fig. 13g

14
RV 10.1 unbeschichteten
RV 10.10 beschichtet
RV 10.2 unbeschichteten
RV 10.20 beschichtet Fig. 14c
Fig. 14b
Vakuum
Wasser
Wasser
Wasser
Wasser
Vakuum

15
RV 10.4 unbeschichteten
RV 10.40 beschichtet
RV 10.3 unbeschichteten
RV 10.30 beschichtet
Fig. 14e
Fig. 14d
Wasser
Vakuum
Wasser
Vakuum

16
RV 10.5 unbeschichteten
RV 10.50 beschichtet
RV 10.6 unbeschichteten
RV 10.60 beschichtet Fig. 14g
Fig. 14f
Wasser
Wasser
Vakuum
Vakuum
Wasser
Wasser

17
Demontage Kühler
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen festsitzen-
der Überwurfmuttern.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
Lösen Sie das Klettband.
Vakuum - 2-Punkt-Regelung
Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw.
RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in die
dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch
mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).
Anschluss RV 10.4001
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15a
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15b
Anschluss RV 10.4003
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbau-
lage!
Fig. 15c
Netzversorgung
Pumpe
Anschluss RV 10.4002
Fig. 14h

18
Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT)
Schließen Sie den Temperaturmessfühler an der unteren Buchse (dT) an.
Achten Sie auf die Pfeilkennzeichnung.
Vakuum - Drehzahlgeregelter Betrieb
Für einen Vakuum Regelbetrieb mit drehzahlgeregelter Pumpe wird
kein zusätzliches Ventil benötigt. Schließen Sie den Saugschlauch der
Pumpe direkt an den Schlauchanschluss des Drucksensors an.
Verbinden Sie die elektrische Steuerleitung mit dem RV10 control (Fig. 15e).
Fig. 15f
dT
Fig. 15d
Fig. 15e

19
Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stecken
des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).
Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und Ablauf
des Kühlers.
Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entspre-
chend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind auto-
matische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für
Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.
Lösen Sie die Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang enthaltenen
Griff.
Wasser
Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig. 16a;
Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV 10.5001). Beachten Sie
die technischen Daten zur Wasserversorgung.
Das Drosselventil Wasser RV 10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb
am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.
Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch
(O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie
die Schläuche (Fig. 17).
Hinweis: Sonderkühler siehe Abschnitt
„
Beschreibung Sonderkühler”.
Fig. 16a
Fig. 16b
Fig. 17
O
P
Fig. 18
Fig. 19
Zulauf Kühler
Ablauf Kühler
Wasser-
zulauf
Wasser-
zulauf

20
Schematische Darstellung Anschluss Rückseite
Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control) in
die vorgesehene Buchse (Fig. 20) oder schließen Sie die drehzahlgeregelte Vakuumpumpe an. Damit wechselt der RV10 control automatisch in den
Drehzahl-Vakuum-Regelbetrieb.
Fig. 20
Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie die
Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit den im
Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie, dass das
Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers angeschlossen
wird (Fig. 21).
Fig. 21
Other manuals for RV 10 control
4
Table of contents
Languages:
Other IKA Laboratory Equipment manuals

IKA
IKA RV 10 basic User manual

IKA
IKA C-MAG HS4 User manual

IKA
IKA Big Squid User manual

IKA
IKA RCT basic User manual

IKA
IKA RV 10 control User manual

IKA
IKA myPlate User manual

IKA
IKA ULTRA-TURRAX T 50 basic User manual

IKA
IKA RET control User manual

IKA
IKA ULTRA-TURRAZ UTL 1000/10 User manual

IKA
IKA MICROSTAR digital User manual