IKA Topolino Mobil User manual

20000005330
Betriebsanleitung DE 6
Operating instructions EN 12
Mode d’emploi FR 18
使用说明 ZH 24
Indicaciones de seguridad ES 30
Veiligheidsinstructies NL 32
Norme di sicurezza IT 34
Säkerhetsanvisningar SV 36
Sikkerhedshenvisninger DA 38
Sikkerhedsanvisninger NO 40
Turvallissuusohjeet FI 42
Normas de segurança PT 44
Wskazówki bezpiecze
ń
stwa PL 46
Bepečnostní upozornění
CS 48
Biztonsági utasitások HU 50
Varnostna navodila SL 52
Bezpečnostné pokyny SK 54
Ohutusjuhised ET 56
Dro
šī
bas nor
ā
des LV 58
Saugos reikalavima LT 60
Указания за безопасност
BG 62
Instrucţiuni de securitate
RO 64
Υποδείξεις ασφαλείας
EL 66
IKA® topolino mobil

2
Konformitätserklärung DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt
den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgen-
den Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN
61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 und EN
ISO 12100.
Eine Kopie der vollständigen EG-Konformitätserklärung kann
Declaration of Conformity EN
We declare under our sole responsibility that this product cor-
responds to the directives 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/
EU and 2011/65/EU and conforms with the following stan-
dards or normative documents: EN 61010-1, EN 61010-2-
051, EN 61326-1, EN 60529 and EN ISO 12100.
A copy of the complete EU Declaration of Conformity can be
Déclaration de Conformité FR
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le pré-
sent produit est conforme aux prescriptions des directives
2014/35/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE et
2014/30/CE, ainsi qu‘aux normes et documents normatifs sui-
vants: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529
et EN ISO 12100.
Une copie de la déclaration de conformité UE complète peut
être demandée en adressant un courriel à l‘adresse sales@
ika.com.
符合性声明 ZH
我公司自行负责声明本产品符合
2014/35/EU、
2006/42/
EC、2014/30/EU 和2011/65/EU 指令,并符合以下标
准或标准性文档:EN 61010-1、EN 61010-2-051、EN
61326-1、EN 60529 和EN ISO 12100。
可向 [email protected] 索取合法的欧盟符合性声明副本。
Declaración de conformidad ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto es conforme con las disposiciones de las Directi-
vas 2014/35/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE y 2011/65/UE, así
como con las siguientes normas y documentos normativos:
EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 y EN
ISO 12100.
Si lo desea, puede solicitar una copia completa de la declara-
ción de conformidad de la CE en la dirección de correo elec-
trónico [email protected].
Verklaring van Overeenstemming NL
Wij verklaren uitsluitend voor onze verantwoordelijkheid dat
dit product voldoet aan de bepalingen van de Richtlijnen
2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/UE en 2011/65/EU, en
overeenstemt met de volgende normen en normatieve do-
cumenten: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN
60529 en EN ISO 12100.
Een kopie van de volledige EU-Verklaring van Overeenstem-

3
Dichiarazione di conformità IT
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che questo
prodotto soddisfa le disposizioni delle direttive 2014/35/UE,
2006/42/CE, 2014/30/UE ed 2011/65/UE ed è conforme alle
seguenti norme e ai seguenti documenti normativi: EN 61010-
1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 ed EN ISO 12100.
Una copia della dichiarazione di conformità CE completa può
Försäkran om överensstämmelse SV
Vi förklarar härmed under eget ansvar att denna produkt
motsvarar bestämmelserna i direktiven 2014/35/EU, 2006/42/
EG, 2014/30/EU och 2011/65/EU och överensstämmer med
följande standarder och normdokument: EN 61010-1, EN
61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 och EN ISO 12100.
En kopia av den fullständiga EU-försäkran om överensstäm-
Overensstemmelseserklæring DA
Vi erklærer hermed med eneansvar, at dette produkt overhol-
der bestemmelserne i direktiverne 2014/35/EU, 2006/42/EF,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er i overensstemmelse med de
følgende standarder og normative dokumenter: EN 61010-1,
EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 og EN ISO 12100.
En kopi af den fuldstændige EU-overensstemmelseserklæring
Konformitetserklæring NO
Vi erklærer under eneansvar at dette produktet samsvarer
med bestemmelsene i retningslinjene 2014/35/EU, 2006/42/
EG, 2014/30/EU og 2011/65/EU og stemmer overens med føl-
gende standarder og standardiserte dokumenter: EN 61010-
1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 og EN ISO 12100.
Kopi av den fullstendige EU-deklarasjonserklæringen kan fås
fra [email protected].
Vaatimustenmukaisuusvakuutus FI
Vakuutamme, että tämä tuote on direktiiveissä 2014/35/EU,
2006/42/EY, 2014/30/EU ja 2011/65/EU esitettyjen säännös-
ten mukainen ja vastaa seuraavia standardeja ja normatiivisia
asiakirjoja: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN
60529 ja EN ISO 12100.
Täydellisen EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen kopion voi
Declaração de conformidade PT
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que este produto
cumpre as disposições das diretivas 2014/35/UE, 2006/42/CE,
2014/30/UE e 2011/65/UE e está de acordo com as seguintes
normas ou documentos normativos: EN 61010-1, EN 61010-
2-051, EN 61326-1, EN 60529 e EN ISO 12100.
Uma cópia da Declaração de Conformidade CE completa

4
Deklaracja zgodności PL
Niniejszym deklarujemy na własną, wyłączną odpowiedzi-
alność, że ten produkt spełnia wymogi dyrektyw 2014/35/
UE, 2006/42/WE, 2014/30/UE i 2011/65/UE i jest zgodny z
następującymi normami oraz dokumentami normatywnymi:
EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 i EN
ISO 12100.
Prośbę o kopię kompletnej deklaracji zgodności UE można
Prohlášení o shodě CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpo-
vídá ustanovením směrnic 2014/35/EU, 2006/42/ES, 2014/30/
EU a 2011/65/EU a je v souladu s následujícími normami a
normativními dokumenty: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN
61326-1, EN 60529 a EN ISO 12100.
Kopii plného znění EU prohlášení o shodě si je možné vyžádat
Megfelelőségi nyilatkozat HU
Kizárólagos felelősségünkben kijelentjük, hogy a termék meg-
felel a 2014/35/EU, 2006/42/EK, 2014/30/EU és 2011/65/EU
irányelv rendelkezéseinek, és összhangban van az alábbi sz-
abványokkal és normatív dokumentumokkal: EN 61010-1, EN
61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 és EN ISO 12100.
Másolat a teljes EU-megfelelőségi nyilatkozatról a sales@ika.
com e-mail címen igényelhető.
Izjava o skladnosti SL
S polno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek ustreza do-
ločilom smernic 2014/35/EU, 2006/42/ES, 2014/30/EU in
2011/65/EU ter je v skladu z zahtevami naslednjih standardov
in normativnih predpisov: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN
61326-1, EN 60529 in EN ISO 12100.
Kopijo celotne izjave o skladnosti EU lahko dobite preko
Vyhlásenie o zhode s normami SK
Vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok
je v súlade s ustanoveniami smerníc 2014/35/EÚ, 2006/42/
ES, 2014/30/EÚ a 2011/65/EÚ a spĺňa nasledujúce normy a
normatívne dokumenty: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN
61326-1, EN 60529 a EN ISO 12100.
Kópiu úplného vyhlásenia o zhode ES si možno vyžiadať od
Vastavusdeklaratsioon ET
Kinnitame ainuvastutusel, et see toode vastab direktiivide
2014/35/EU, 2006/42/EÜ, 2014/30/EU ja 2011/65/EU mää-
rustele ning on kooskõlas järgmiste standardite ja normdoku-
mentidega: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN
60529 ja EN ISO 12100.
Täielikku ELi vastavusdeklaratsiooni saate taotleda aadressil

5
Atbilstības deklarācija LV
Pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu
2014/35/ES, 2006/42/EK, 2014/30/ES un 2011/65/ES notei-
kumiem un ir izgatavots saskaņā ar šādām normām un nor-
matīvajiem dokumentiem: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN
61326-1, EN 60529 un EN ISO 12100.
Pilnīgas ESatbilstības deklarācijas kopiju var pasūtīt pa e-pastu
Atitikties deklaracija LT
Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka Direktyvų
2014/35/ES, 2006/42/EB, 2014/30/ES ir 2011/65/ES nuostatas
ir šių standartų bei normatyvų reikalavimus: EN 61010-1, EN
61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 ir EN ISO 12100.
Visos ES atitikties deklaracijos kopiją galite gauti pateikę
Декларация за съответствие BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт
отговаря на предписанията на Директиви 2014/35/EC,
2006/42/EO, 2014/30/EC и 2011/65/EC и съответства на
следните стандарти и нормативни документи: EN 61010-
1, EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 и EN ISO 12100.
Копие на пълната Декларация на ЕС за съответствие
Declaraţie de conformitate RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde
prevederilor directivelor 2014/35/UE, 2006/42/CE, 2014/30/
UE şi 2011/65/UE precum şi următoarelor norme şi docu-
mente normative: EN 61010-1, EN 61010-2-051, EN 61326-
1, EN 60529 şi EN ISO 12100.
Puteți solicita un exemplar al Declarației de conformitate UE
Δήλωση συμμόρφωσης EL
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το συγκεκριμένο
προϊόν πληροί τις διατάξεις των οδηγιών 2014/35/EU,
2006/42/EC, 2014/30/EU και 2011/65/EU καθώς και τα
ακόλουθα πρότυπα και κανονιστικά έγγραφα: EN 61010-1,
EN 61010-2-051, EN 61326-1, EN 60529 και EN ISO 12100.
Μπορείτε να ζητήσετε αντίγραφο της πλήρους δήλωσης

6
DE
Seite
Sicherheitshinweise 6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 8
Auspacken 8
Inbetriebnahme 8
Bedienung 9
Zubehör 10
Wartung und Reinigung 10
Gewährleistung 11
Technische Daten 11
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Verwenden Sie nur das mitgelieferte Steckernetzteil.
• Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise für den Um-
gang mit Batterien und Akkus.
Erhebliche Sach-, Gesundheits- und Personenschäden können
verursacht werden durch:
- ausgelaufene oder explodierende Batterien und Akkus
- durch Freiwerden der in Batterien und Akkus ent-
haltenen giftigen oder ätzenden Stoffe
- Setzen Sie nur die in den technischen Daten empfoh-
lenen, aufladbaren Akkutypen in das Gerät ein!
Verwenden Sie keinen anderen Akku-Typ und keines-
falls nicht wieder aufladbare Batterien.
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise
- Mischen Sie niemals unterschiedliche Modelle, Typen
oder Kapazitäten von Akkus.
- Beachten Sie unbedingt die in den Akkufächern ge-
kennzeichnete Polung! Die auf dem Akku mit dem
Pluszeichen (+) gekennzeichnete Seite muss mit der
entsprechend gekennzeichneten Seite des Akkufaches
übereinstimmen.
- Laden Sie keine Akkus auf, die auslaufen, verfärbt,
deformiert oder in anderer Weise beschädigt sind.
- Undichte oder beschädigte Akkus müssen unter
Beachtung der üblichen Vorsichtsmaßnahmen
(Schutzhandschuhe) entsorgt werden.
- Öffnen, zerlegen, durchstechen, ändern und werfen
Sie Akkus nicht und setzen Sie sie keinen unnötigen
Stößen aus.
- Setzen Sie Akkus nicht dem Feuer oder Temperaturen
von über 50°C aus. Lagern Sie Akkus nicht an heißen
Orten (z.B. im Auto bei direkter Sonneneinstrahlung).
- Laden Sie die Akkus nicht auf, wenn die
Umgebungstemperatur unter 0°C oder über 40°C liegt.
- Tauchen Sie die Akkus nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
- Gegenstände aus Metall oder anderen leitfähigen Ma-
terialien (z.B. Schlüssel, Münzen, Werkzeuge, Ringe)
können einen Kurzschluss in den Akkus verursachen.
Lagern Sie Akkus nie zusammen mit solchen Gegen-
ständen.
- Tauschen Sie Akkus immer als kompletten Satz aus.
Benutzen Sie nie alte und neue Akkus zusammen.
- Verbinden Sie die Akkus niemals direkt mit einer
Stromquelle (z.B einer Steckdose im Haushalt oder
einer Autobatterie).

7
- Legen Sie Akkus nie in eine Mikrowelle oder in Hoch-
oder Unterdruckbehälter.
- Falls Sie die Akkus in einem externen Ladegerät aufla-
den, achten Sie darauf, daß der für diese Akkus zuläs-
sige Ladestrom nicht überschritten wird
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien,
Arbeitsschutz -und Unfallverhütungsvorschriften.
• Achtung - Magnetismus!
Beachten Sie die Auswirkungen des Magnetfeldes
(Herzschrittmacher, Datenträger...).
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend
der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansons-
ten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen und Verdampfen von Flüssigkeiten
- Freiwerden von toxischen oder brennbaren Gasen
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, saube-
ren, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Stellen Sie vor Inbetriebnahme den Drehknopf auf Linksan-
schlag. Steigern Sie die Drehzahl langsam. Reduzieren Sie
die Drehzahl, falls
- Medium infolge zu hoher Drehzahl aus dem Gefäß
spritzt
- unruhiger Lauf auftritt
- das Gefäß sich auf der Aufstellplatte bewegt.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen.
• Verwenden Sie keine beschädigten Teile. Ersetzen Sie be-
schädigte Teile nur durch Ersatzteile, die dem Original in
Funktion und Qualität gleich sind.
• Beachten und vermeiden Sie eine Gefährdung durch
- entzündliche Materialien
- Glasbruch
- falsche Dimensionierung des Gefäßes
- zu hohen Füllstand des Mediums
- unsicherer Stand des Gefäßes oder des gesamten
Aufbaues.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für an-
dere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Eventuell kann Abrieb von rotierenden Zubehörteilen in das zu
bearbeitende Medium gelangen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmo-
sphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungs-
netz erfolgt nur durch Ziehen des Steckernetzteiles.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zube-
hör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Der Schwerpunkt des Aufbaus muss innerhalb der Aufstellflä-
che liegen.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät
von selbst wieder an.
• Im Betrieb kann sich das Gerät erwärmen.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung
übereinstimmen.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät und das Steckernetzteil sind wartungsfrei und dür-
fen nicht geöffnet werden.
• Entsorgen Sie verbrauchte Akkus und defekte
Geräte den gesetzlichen Bestimmungen entspre-
chend.

8
- Akkufachdeckel wieder einsetzen und durch Drücken
schließen. Deckel rastet hörbar ein.
Achtung Nur die vom Hersteller empfohlenen auflad-
baren Akkus Typ AA verwenden. Auf keinen Fall her-
kömmliche, nicht wiederaufladbare Batterien verwen-
den, da erhebliche Sach-, Gesundheits- und Personen-
schäden nicht auszuschließen sind. Die Batterien könn-
ten zerstört werden oder explodieren. Außerdem kann
das Gerät beschädigt oder zerstört werden.
Verwenden Sie nur vier aufladbare Akkus gleichen
Typs und gleicher Kapazität.
Steckernetzteil anschließen
- Runden Stecker des Steckernetzteils in die rückseitige
Anschlussbuchse des Gerätes stecken
- Steckernetzteil an eine Steckdose anschließen
Sobald das Steckernetzteil gesteckt ist, werden die Akkus
geladen.
Laden der Akkus
Während des kompletten Ladevorganges kann der Rühran-
trieb des Gerätes weiterbenutzt werden.
Der Ladezyklus erfolgt automatisch in folgenden Stufen:
• Stufe 1: Schnelles Laden – rote Ladeanzeige blinkt
Die Dauer des Ladevorgangs richtet sich nach
Entladezustand und Kapazität der Akkus und beträgt
bis zu 3 Stunden.
Ladung der Akkus während des Zyklus: ca. 0…80%.
• Stufe 2: Normales Laden - rote Ladeanzeige dau-
ernd an
• Verwendung
-
zum stromnetzunabhängigen Mischen von Flüssigkeiten
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen - Apotheken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand
auf (Post, Bahn oder Spedition).
• Lieferumfang
- ein Magnetrührer - ein Steckernetzteil
- vier Akkus (AA) - eine Betriebsanleitung
- Drehknopf auf Linksanschlag stellen (rastet hör- und
fühlbar ein).
Akkus einlegen
- Zum Einlegen der Akkus muss das Steckernetzteil vom
Gerät getrennt sein
- Die Akkufächer befinden sich an der Unterseite des
Gerätes. Akkufachdeckel durch Drücken der beiden
seitlichen Laschen abnehmen
- Beim Einsetzen der Akkus auf richtige Polung achten.
Polung ist im Akkufach gekennzeichnet.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Auspacken
Inbetriebnahme

9
Die Dauer dieses Ladevorgangs richtet sich nach Ent-
ladezustand und Kapazität der Akkus und beträgt etwa
30 Minuten. In diesem Zustand kann das Gerät bereits
netzunabhängig betrieben werden.
Ladung der Akkus während des Zyklus: ca. 80…100%.
• Stufe 3: Erhaltungsladung - rote Ladeanzeige erlo-
schen
Die Akkus sind vollständig aufgeladen, die Ladung wird
erhalten. Das Gerät kann netzunabhängig betrieben
werden.
Ladung der Akkus während des Zyklus: ca. 100%.
Dieser Zyklus startet nach jeder Netztrennung!
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes bzw. der
ersten Verwendung eines neuen Akkusatzes: Neue,
unbenutzte Akkus sind nur vorgeladen und müssen
vor dem ersten Einsatz des Gerätes mindestens für
4h aufgeladen werden. Um die maximale Kapazität
zu erreichen, sollte der erste Ladezyklus der Akkus
nicht unterbrochen werden!
Akkus erwärmen sich während des Aufladens, das ist ein nor-
maler Vorgang und ist ungefährlich.
Akkus unterliegen einer Selbstentladung. Wird das Gerät
selten benutzt, sollten die Akkus dennoch ca. 1x im Monat
geladen werden, um eine Tiefentladung zu vermeiden.
Lassen Sie die Akkus bzw. das Gerät nicht für längere Zeit
entladen oder unbenutzt liegen. Werden Akkus länger als ein
paar Monate nicht genutzt, können sie unbrauchbar werden
und müssen ersetzt werden.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
werden soll, entnehmen Sie die Akkus und lagern
Sie sie an einem trockenen Ort bei normaler Zimmertempe-
ratur.
Tiefentladung der Akkus sollte grundsätzlich vermieden wer-
den, da die Lebensdauer der Akkus negativ beeinflusst wird.
Wenn die Drehzahl der Gerätes deutlich zurückgeht, sollten
die Akkus geladen werden.
Akkus sind Verschleißteile und unterliegen im normalen Ge-
brauch der Alterung. Eine Verringerung der Kapazität und
damit der nutzbaren Betriebszeit im Laufe der Zeit ist normal
und kein Fehler. Die für das Gerät gewährte Garantie schließt
daher die Akkus nicht ein. Um die volle Laufzeit des Gerätes
zu erhalten, sollten Akkus nach ca. 500 - 600 Ladezyklen oder
2 Jahren getauscht werden.
Das Gerät kann mit schnelladefähigen NiCd oder NiMH AA
Akkus von 1000 mAh bis 2700 mAh Kapazität betrieben wer-
den, aber immer nur mit vier identischen Akkus zur gleichen
Zeit. Aufgrund der höheren Kapazität sind NiMH-Akkus zu
empfehlen. Die angegebenen Lade- und Betriebszeiten sind
Richtwerte und beziehen sich auf die vom Hersteller mitge-
lieferten Akkus.
Das Gerät kann mit Steckernetzteil permanent oder über die
Akkuversorgung netzunabhängig betrieben werden.
Wird das Gerät mit Netzteil betrieben, übernehmen bei
einem Stromausfall automatisch die Akkus die weitere
Versorgung. Bei Akku-Betrieb richtet sich die netzun-
abhängige Betriebszeit nach dem Zustand der Akkus.
Sind alle Akkus intakt und vollständig geladen, werden
mit den vom Hersteller mitgelieferten Akkus Betriebs-
zeiten > 8 Stunden erreicht.
Bedienung

10
• Prüfen Sie vor Verwendung, ob der Ladezustand der
Akkus ausreichend ist oder das Netzteil gesteckt ist.
• Zu rührende Flüssigkeit und ein geeignetes Magnet-
stäbchen in ein Gefäß geben. Das Gefäß muss für ein
magnetisches Feld durchlässig sein.
• Das Gefäß möglichst zentrisch auf die Aufstellfläche
stellen.
• Motor am Drehknopf einschalten, die grüne Betriebs-
triebsanzeige leuchtet dauernd.
• Drehzahl mit dem Drehknopf einstellen. Bei Drehen
nach rechts erhöht sich die Drehzahl, bei Drehen nach
links verringert sie sich.
• Nach dem Rührvorgang Drehknopf auf Linksanschlag
stellen bis er hör- und fühlbar einrastet. In linker Rast-
stellung ist der Motor ausgeschaltet und die grüne Be-
triebsanzeige erlischt.
• Sollte das Gerät keine oder ungenügende Funktion auf-
weisen prüfen Sie bitte, ob
- alle Akkus richtig gepolt eingesetzt sind,
- der Ladezustand der Akkus ausreichend ist.
• Magnetrührstäbchen: max. ø6mm x 30mm
• Empfohlene Akkus:
Schnellladefähige Mignon (AA) Akkus der Typen
NiCd oder NiMH mit 1,2V Nennspannung und
einer Kapazität von 1000 mAh bis 2700 mAh.
Ersatzteilliste siehe unter www.ika.de
Das Gerät arbeitet wartungsfrei.
Lediglich die Akkus sind Verschleißteile und müssen bei Bedarf
ausgetauscht werden. Akkus sind verbraucht, wenn trotz voll-
ständiger Aufladung nur kurze Betriebszeiten erreicht werden.
Ersetzen Sie immer alle 4 Akkus gleichzeitig.
Reinigung
Ziehen Sie zum Reinigen das Steckernetzteil
und entfernen Sie die Akkus aus dem Gerät.
Verwenden Sie nur von IKA empfohlene Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol
Baustoffen Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol
Nahrungsmitteln Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Tragen Sie zum Reinigen des Gerätes Schutzhand-
schuhe.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder
Dekontaminationsmethoden angewendet werden,
fragen Sie bitte bei IKA nach.
Zubehör
Wartung und Reinigung

11
Entsprechend den IKA-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewähr-leistungsfall
wenden Sie sich bitte an IKA, oder senden Sie das Gerät unter
Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamations-
gründe direkt an IKA. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und
gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und
unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisun-
gen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Gewährleistung
Bemessungsspannung VAC 100 - 240
Bemessungsfrequenz Hz 50/60
Aufnahmeleistung W10
Abgabeleistung W7,2
Akkus 4x Typ Mignon (AA),
NiCd oder NiMH,
1,2V, 1Ah - 2,7Ah
Drehzahl (einstellbar) rpm 0 / 300...1800 ±25%
Zul. Einschaltdauer %100
Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40
Zul. relative Feuchte %80
Schutzart nach EN 60529 IP 21
Verschmutzungsgrad 2
Überspannungskategorie II
Schutzklasse II
Transporttemperatur °C -25 bis +50
Lagertemperatur °C -10 bis +50
Geräteeinsatz über NN mmax. 2000
Aufstellfläche mm
ø 80
Magnetstab (max.) mm
ø 6 x 30
Rührmenge (max.) H2O ml 250
Abmessungen (D x H) mm 140 x 42
Gewicht kg 0,6 (incl. Akku und
Steckernetzteil)
Technische Daten

12
EN
Page
Safety instructions 12
Correct use 14
Unpacking 14
Commissioning 14
Operating 15
Accessories 16
Maintenance and cleaning 16
Warranty 17
Technical data 17
• Read the operating instructions in full before starting
up and follow the safety instructions.
Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Use only the AC adapter supplied.
• Observe the following safety instructions for the hand-
ling of batteries. Considerable material and health dam-
age and personal injury can be caused by:
- Leaking or exploding batteries
- Escaping of the toxic or corrosive substances con-
tained in batteries
- Use only the rechargeable battery types recommmen-
ded in the technical data in the appliance!
Do not use other battery types and on no account
non-rechargeable batteries.
- Never mix different models, types or capacities of
Contents
Safety instructions
batteries.
- Be sure to observe the polarity indicated in the bat-
tery compartments! The side of the battery with the
plus sign (+) must be aligned with the correspond-
ingly marked side of the battery compartment.
- Do not charge batteries that have leaked or that are
discoloured, deformed or damaged in any other way.
- Leaking or damaged batteries must be disposed of
while observing the normal precautionary measure
(protective gloves).
- Do not open, dismantle, pierce, modify or throw the
batteries and do not expose them to unnecessary
blows.
- Do not expose the batteries to fire or temperatures
above 50° C. Do not store the batteries in hot places
(e.g. in the car in direct sunlight).
- Do not charge the batteries when the ambient tem-
perature is below 0° C or above 40° C.
- Do not immerse the batteries in water or other liq-
uids.
- Objects made of metal or other conductive materials
(e.g. keys, coins, tools, rings) can cause a short-circuit
in the batteries. Never store the batteries together
with such objects.
- Always replace the batteries as a complete set. Never
use old and new batteries together.
- Never connect the batteries directly to a power
source (e.g. a domestic plug socket or a car battery).
- Never place the batteries in a microwave oven or in
pressurised or vacuum vessels.
- If you charge the batteries in an external charger, en-
sure that the admissible charging current for these

13
batteries is not exceeded
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• Caution - Magnetism! Effects of the magnetic field
have to be taken into account (e.g. data storage media,
cardiac pacemakers...).
• Wear your personal protective equipment in accordance
with the hazard category of the media to be processed.
Otherwise there is a risk from:
- splashing and evaporation of liquids
-
Escape of toxic or inflammable gases
• The appliance is not suitable for manual operation.
• Set up the appliance in a spacious area on an even,
stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and
undamaged.
• Position the knob at the left stop before starting up.
Gradually increase the speed. Reduce the speed if
- the medium splashes out of the vessel because the
speed is too high
- the appliance is not running smoothly
- the container moves on the base plate.
• Check the appliance and accessories beforehand for
damage.
• Do not used damaged components. Only replace
damaged parts with spare parts identical to the original
in function and quality.
• Beware of and avoid hazards due to
- flammable materials
- glass breakage
- incorrect container size
- overfilling of media
- unsafe condition of container or of the complete
assembly.
• Only process media that will not react dangerously to
the extra energy produced through processing. This also
applies to any energy produced in other ways,
e.g. through light irradiation.
• It may be possible for wear debris from rotating acces-
sory parts to reach the material being processed.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• The appliance must only be disconnected from the
mains supply by pulling out the plug-in power supply
unit.
• Safe operation is only guarnateed with the accessories
described in the “Accessories” chapter.
• The centre of gravity of the assembly must lie within the
the surface on which it is set up.
• The device will automatically restart following any inter-
ruption to the power supply.
• The appliance may heat up when in use.
• The voltage stated on the type plate must correspond
to the mains voltage.
• Protect the appliance and accessories from bumps and
impacts.
• The appliance and the power supply unit are mainten-
ance-free and must not be opened.
•
Dispose of old batteries and defective appliances in
accordance with the statutory regulations.

14
Correct use
Unpacking
• Use
- For mixing of liquids independently of a mains power supply
• Range of use
- Laboratories - Schools - Pharmacies
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be set
immediately (post, rail or forwarder).
• Contents of package
- Magnetic stirrer - Plug-in power supply unit
- Four batteries (AA) - Operating instructions
- Set the knob to the left stop (you will hear and feel it
clicking into place)
Insert the batteries
- Disc onnect the AC adapter from the appliance before
inserting the batteries.
- The battery compartments are located on the underside
of the appliance. Remove the battery compartment
cover by pressing the two tabs on the side.
- Pay attention to the correct polarity when inserting the
batteries. The polarity is indicated in the battery com-
partment.
Commissioning
- Fit the battery compartment cover again and press to
close. The cover engages audibly.
Caution!
Use only the rechargeable Type AA batteries recom
mended by the manufacturer. Never use conventional,
non-rechargeable batteries as considerable material and
health damage and personal injury cannot be ruled out.
The batteries could explode or be destroyed. Further-
more, the appliance may be damaged or destroyed.
Use only four rechargeable batteries of the same type
and same capacity.
Connect the AC adapter
- Insert the round plug of the AC adapter to the socket on
the rear of the appliance
- Connect the AC adapter to a plug socket
The batteries are charged as soon as the AC adapter is plugged
in.
Charging the batteries
You can continue to use the appliance stirrer drive during the
entire charging process.
The charging cycle is performed automatically in the following
steps:
• Step 1: Rapid charging - red charge indicator flashing
The duration of the charging cycle depends on the discharge
state and capacity of the battery and can be up to 3 hours.
Charging of the batteries during the cycle: approx. 0 - 80%.
• Step 2: Normal charging - red charge indicator teady
light

15
The duration of this charging cycle depends on the dis
charge state and capacity of the battery and can be up to
30 minutes. In this state the appliance can already be used
independently of a mains power supply.
Charging of the batteries during the cycle:
approx. 80 - 100%.
•
Step 3: Trickle charge - red charge indicator not lit
The batteries are completely charged, the charge is main-
tained. The appliance can be used independently of a
mains power supply. Charging of the batteries during the cycle:
approx. 100%.
This cycle starts after every disconnection from the mains power
supply!
During initial use of the appliance or the first use of a
new set of batteries: New, uncharged batteries have only
a precharge and must be charged for at least 4 hours
before using the appliance for the first time. In order
to achieve the maximum capacity, the first charge cycle
of the batteries should not be interrupted!
Batteries become warm during charging; this is a normal
phenomenon and is not dangerous. Batteries are subject to
self-discharging. If the appliance is seldom used, the batteries
should nevertheless be charged roughly 1x per month to prevent
a deep discharge.
Do not leave the batteries or the appliance unused or uncharged
for prolonged periods. If batteries are not used for longer than
a few months, the may become unserviceable and have to be
replaced. If the appliance is not to be used for a prolonged pe-
riod, remove the batteries and store them in a dry place at normal
room temperature.
Deep discharging of the batteries should always be avoided
as this negatively affects the service life of the batteries. If the
speed of the appliance drops noticeably, the batteries should be
recharged.
Batteries are wear parts and are subject to ageing during normal
use. A reduction in the capacity and hence in the useful operating
time during the course of time is normal and not a fault. The
warranty granted on the appliance therefore does not apply to
the batteries. In order to maintain the full running time of the
appliance, batteries should be replaced after approx. 500 - 600
charge cycles or 2 years.
The appliance can be operated with rapid-charging NiCad or
NiMh AA batteries with capacities from 1000 mAh to 2700 mAh,
but always only with four identical batteries at the same time.
NiMH batteries are to be recommended due to their higher ca-
pacity. The charging and operating times shown are indicative
values and related to the batteries supplied with the appliance.
The appliance can be operated permanently with the AC adapter
or with batteries independently of a mains power supply. If the
appliance is operated with an AC adapter, the batteries auto-
matically take over the power supply in the event of a mains
power failure. During battery operation, the operating time in-
dependently of a mains power supply depends on the condition
of the batteries. If all the batteries are intact and fully charged,
operating times of > 8 hours are achieved with the batteries sup-
plied with the appliance.
Operation

16
Maintenance and cleaning
• Check before use whether the charge state of the batter-
ies is sufficient or whether the AC adapter is plugged in.
• Pour the liquid to be stirred into a suitable vessel and in-
sert an appropriate magnetic bar. The vessel must be per-
meable to a magnetic field.
• Position the vessel in the middle of the set-up plate.
• Switch on the motor at the rotary knob, the green operat-
ing indicator lights up continuously.
• Set the speed with the rotary knob. Turning to the right
increases the speed, turning to the left decreases the
speed.
• After stirring, turn the rotary knob completely to the left
until it engages audibly and perceptibly. In the left-hand
end position, the motor is switched off and the green
operating indicator is out.
• If the appliance does not function or exhibits inadequate
performance, please check whether
- All the batteries are inserted with the correct polarity,
- The batteries are sufficiently charged.
• Magnetic stirring bars: max. ø6mm x 30mm
• Recommended batteries:
Mignon rapid-charging (AA) batteries of types
NiCad or NiMh with 1.2 V rated voltage and a
capacity from 1000 mAh to 2700 mAh.
Spare parts list see www.ika.de
The device is maintenance-free
Only the batteries are wear parts and must be replaced when
necessary. The batteries are worn out when despite a complete
charge, only short operating times are achieved. Always replace
all 4 batteries at the same time.
Cleaning
For cleaning disconnect the plug-in power
supply unit.
Only use cleansing agents which have been recommended by IKA.
Use to remove:
Dyes isopropyl alcohol
Construction materials isopropyl alcohol/water containing surfactant
Cosmetics isopropyl alcohol/water containing surfactant
Foodstuffs water containing surfactant
Fuels water containing surfactant
Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning.
- Wear protective gloves when cleaning the device.
- Please consult with IKA before using any cleaning or decont-
aination methods, other than those recommended here.
Accessories

17
Rated voltage VAC 100 - 240
Rated frequency Hz 50/60
Absorbed power W10
Power input W7.2
Batteries
4x Type Mignon (AA),
NiCad or NiMh, 1.2 V,
1 Ah - 2.7 Ah
Speed (adjustable) rpm 0 / 300...1800 ±25%
Operating time %100
Ambient temperature °C +5 to +40
Ambient humidity (relative) %80
EN 60529 protection class IP 21
Pollution degree 2
Overvoltage category II
Protection class II
Transport temperature °C -25 to +50
Storage temperature °C -10 to +50
Operation at a terestrial altitude
m
max. 2000 above sea level
Set-up plate
mm
ø 80
Stirring bar (max.) mm ø 6 x 30
Max. stirring quantity ml 250
Dimensions (D x H) mm 140 x 42
Weight kg 0,6
(incl. battery and
AC adapter
Technical dataWarranty
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty pe-
riod is 24 months. For claims under the warranty please contact
your local dealer. You may also send the machine directly to our
factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the
claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply
to faults resulting from improper use, insufficient care or main-
tenance not carried out in accordance with the instructions in
this operating manual.

18
Page
Conseils de sécurité 18
Utilisation conforme aux prescriptions 20
Déballage 20
Mise en service 20
Utilisation 21
Accessoires 22
Entretien et nettoyage 22
Garantie 23
Caractéristiques techniques 23
• Lisez intégralement la notice d’utilisation avant la
mise en service et respectez les consignes de sécurité.
Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliseur l’ap-
pareil.
• Utilisez uniquement l’adaptateur secteur fourni.
• Observez les consignes de sécurité suivantes pour la ma-
nipulation des piles et des batteries. Les points suivants
peuvent comporter des risques importants pour les ob-
jets, la santé et les personnes :
- écoulement ou explosion des piles et batteries
- échappement des matières nocives ou corrosives con-
tenues dans les piles et les batteries
- N’utilisez que les types de batteries rechargeables spé-
cifiés dans les caractéristiques techniques N’utilisez pas
un autre type de batterie et n’utilisez en aucun cas des
piles rechargeables.
- Ne mélangez jamais des batteries de différent modèle,
de différent type ou de différente capacité.
- Observez impérativement la polarité indiquée dans le
compartiment de batteries. L’extrémité de la batterie
pourvue du signe “plus” (+) doit être située du côté pour-
vu du même signe dans le compartiment de batteries.
- Ne rechargez jamais des batteries qui ont coulé, se sont
décolorées, déformées ou abîmées de quelque manière
que ce soit.
- Les batteries non étanches ou endommagées doivent
être éliminées dans le respect des mesures de précau-
tion usuelles (gants de protection).
- Ne pas ouvrir, démonter, percer, modifier ni lancer les
batteries, ni les soumettre à des chocs inutiles.
- Ne pas exposer les batteries au feu ou à des tempéra-
tures supérieures à 50°C. Ne pas stocker les batteries
dans des lieux exposés à de fortes chaleurs (par exemple,
dans une voiture exposée directement aux rayons du soleil).
- Ne rechargez pas les batteries si la température am-
biante est inférieure à 0°C ou supérieure à 40°C.
- Ne plongez jamais les batteries dans l’eau ou dans un
autre liquide.
- Les objets en métal ou autres matériaux conducteurs
(clés, pièces de monnaie, outils, bagues, etc.) peuvent
entraîner des court-circuits dans les batteries. Ne
stockez pas les batteries à proximité de tels objets.
- Remplacez toujours toutes les batteries en une fois.
N’utilisez jamais des batteries neuves avec des batter-
ies plus anciennes.
- Ne reliez jamais les batteries directement à une source
électrique (prise électrique domestique ou batterie de
voiture par exemple).
Sommaire
Conseils de sécurité
FR

19
-
Ne mettez jamais les batteries dans un four à microon-
des ni dans un récipient sous haute pression ou sous vide.
- Si vous rechargez les batteries avec un appareil externe,
veillez à ce que l’intensité de ce dernier n’excède pas
l’intensité de charge admissible des batteries.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Attention - Magnétisme! Attention aux effets du champ
magnétique (par ex. supports d’informations, stimulateurs
cardiaques...).
• Portez votre équipment de protection personnel selon la
classe de danger du milieu à taiter. Sinon, vous vous exposez
à des dangers:
- aspersion de liquides
-
Libération de gaz toxiques ou inflammables
•
L’appareil n’est pas adapté à un fonctionnement manuel.
•
Placez le statif sur une surface plane, stable, propre, non glis-
sante, sèche et inflammable.
•
Les pieds de l’appareil doivent être propres et en parfait état.
•
Avant la mise en service, placez le bouton rotatifen butée
gauche. Augmentez doucement lr régime. Réduisez le régime
si
- le milieu est aspergé hors du récipient à cause d’un
régime trop élevé
- le fonctionnement ets irrégulier
- l’appareil commence à se déplacer en raison des for-
ces dynamiques.
•
Avant toute utilisation, contrôlez l’etat de l’appareil et des
accessoires.
•
N’utilisez pas les pièces endommagées. Ne remplacez les pièces
endommagées que par des pièces de rechange dont la fonction
et la qualité correspondent à original.
•
Vous vous exposez à des danger par
- les matériaux inflammables
- les bris de verre
- une mauvaise taille du récipient
- un niveau de remplissage trop élevé du milieu
- l’instabilité du récipient ou du complet ensemble.
• Ne traitez que des milieux pour les quels l’apport d’ènergie
pendant l’opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi
pour les autres apports d’ènergie, comme la radiation lumi-
neuse par ex. .
• Des particules d’abrasion des pièces rotatives des accessoires
peuvent éventuellement arrier dans le milieu à travailler.
•
N’utilisez pas l’appareil dans les atmosphères explosives, avec
des matières dangereuses et sous l’eau.
•
Il n’est possible de couper l’alimentation électrique qu’en
débranchant la adaptateur secteur.
•
La sécurité de l’appareil n’est assurée qu’avec les accessoires
décrits dans le chapitre “Caractéristiques techniques“.
• Le centre de gravité de la structure doit se trouver au sein de la
surface d’appui.
• Après une coupure de l’alimentation électrique, l’appareil redé-
marre seul.
• En fonctionnement, l’appareil peut s’échauffer.
• L’indication de tension de la plaque d’identification doit corres-
pondre avec la tension du réseau.
• Evitez les coups sur l’appareil et les accessoires.
• L’appareil et l’adaptateur secteur ne nécessitent aucune main-
tenance et ne doivent pas être ouverts.
•
Éliminez les batteries usagées et les appareils défec-
tueux dans le respect des dispositions légales.

20
• Utilisation
-
Agitation de liquides indépendamment du secteur
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Ècoles - Pharmacies
• Déballage
- Déballez l’appareil avec précaution
- En case de dommage, établiez immédiatement un
constant correspondant (poste, chemin de fer ou
transporteur).
• Volume de livraison
- un agitateur magnétique - un bloc d’alimentation
-
quatre batteries (AA)
- un mode d’emploi
- Placez le bouton rotatif en butée gauche (jusqu’au
déclic).
Insertion des batteries
-
Débranchez l’adaptateur secteur avant d’insérer les
batteries
- Les compartiments de batteries se trouvent en-dessous
de l’appareil. Retirez le couvercle du compartiment de bat-
teries en appuyant sur les deux languettes latérales
- Respectez la polarité lors de l’insertion des batteries. La
polarité est indiquée dans le compartiment de batteries.
Utilisation conforme
Déballage
-
Remettez le couvercle et fermez-le en appuyant légère-
ment. Vous entendrez un déclic indiquant que le
couvercle est bien fermé.
Attention
N’utilisez que des batteries de type AA
rechargeables recommandées par le fabricant. N’utilisez
jamais de piles rechargeables usuelles, qui pourraient
entraîner des dommages matériels et corporels consid-
érables. Risque de destruction ou d’explosion des piles.
Risque d’endommagement ou de destruction de l’ap-
pareil. N’utilisez que quatre batteries rechargeables de
même type et de même capacité.
Raccordement de l’adaptateur secteur
-
Insérez la fiche ronde de l’adaptateur secteur dans la prise
située à l’arrière de l’appareil
- Raccordez l’adaptateur secteur à une prise électrique.
Les batteries commencent à charger dès que l’adaptateur secteur
est branché.
Chargement des batteries
Le mode Agitation de l’appareil peut être utilisé pendant toute la
durée de chargement des batteries.
Le cycle de charge passe automatiquement par les étapes sui-
vantes:
• Étape 1:
chargement rapide - l’indicateur de charge rouge
clignote
La durée de charge dépend du degré de déchargement et
de la capacité de la batterie et peut aller jusqu’à 3 heures.
Charge des batteries en un cycle : env. 0…80%.
• Étape 2: ch
argement normal - l’indicateur de charge rouge
est allumé en continu
Mise en service
Other manuals for Topolino Mobil
2
Table of contents
Other IKA Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Heidolph
Heidolph Hei-MIX Titramax 100 operating manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies 5517B user guide

CETAC
CETAC ASXPRESS PLUS installation guide

Misonix
Misonix SONICATOR XL2020 Operation manual

REITEL
REITEL SUPERSTEAM operating instructions

BIOMET
BIOMET OPTIVAC VACUUM MIXING SYSTEM Instructions for use