IKA IKA C 248 User manual

IKA®C 248
20000014703
C 248_012017
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 7
Mode d’emploi FR 11

2
Pos. Désignation
2 Piston compl.
3 Tête de remplissage
5 Culbuteur
6 Joint torique 11 x 2
7 Boulonnage droit
10 Tube de raccordement
11 Manomètre
13 Pied en caoutchouc
14 Plaque frontale
15 Tuyau de raccordement
16 Capuchon
17 T-Boulonnage
18 raccordement de manomètre
19 Joint torique 10 x 1,5
3005 Joint torique 5 x 2
3006 Joint torique 4 x 1,75
3007 Rondelle étanchchéité
Pos. Bezeichnung
2 Kolben kompl.
3 Befüllkopf
5 Kipphebel
6 O-Ring 11 x 2
7 Verschraubung gerade
10 Verbindungsrohr
11 Manometer
13 Gummifuß
14 Frontfolie
15 Anschlussrohr
16 Abdeckkappe
17 T-Verschraubung
18 Manometeranschluss
19 O-Ring 10 x 1,5
3005 O-Ring 5 x 2
3006 O-Ring 4 x 1,75
3007 Dichtscheibe
Item Description
2 Bulb compl.
3 Filling head
5 Rocking arm
6 O-ring 11 x 2
7 Fitting straight
10 Coupling tube
11 Manometer
13 Rubber base
14 Front foil
15 Connecting tube
16 Cover
17 T-fitting
18 Manometric fitting
19 O-ring 10 x 1.5
3005 O-ring 5 x 2
3006 O-ring 4 x 1.75
3007 Gasket
Ersatzteilliste-Ersatzteilbild
List of spare parts-Illustration of spar parts
Nomenclature des pièces de rechange et Illustration des pièces de rechange

3
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen be-
trägt die Gewährleistungzeit 12 Monate. Im Gewährleistungsfall
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch
das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der
Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten
gehen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/68/EU und mit folgenden Normen
und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN ISO 12100.
Konformitätserklärung
Ursprungssprache
DE
Seite
Konformitätserklärung 3
Gewährleistung 3
Zeichenerklärung 3
Sicherheitshinweise 4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Gerätefunktion 4
Auspacken 4
Installation 5
Inbetriebnahme 5
Wartung und Reinigung 5
Zubehör 6
Technische Daten 6
Ersatzteilliste-Ersatzteilbild 2
Inhaltsverzeichnis
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei-
chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zeichenerklärung
(Extrem) Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer
Verletzung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu Tod oder schwerer Verlet-
zung führen kann.
Gefährliche Situation, bei der die Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises zu leichter Verletzung führen
kann.
Weist z. B. auf Handlungen hin die zu Sachbeschädigungen f
ühren k
ö
nnen.
GEFAHR
WARNUNG
HINWEIS
VORSICHT

4
Auspacken
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Gerätefunktion
Verwendung
Die IKA®Sauerstofffüllstation C 248 ist ausschließlich zum Befül-
len der C 5010 Aufschlußgefäße mit Sauerstoff geeignet.
Auspacken
• Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
• Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang
• C 248 Sauerstofffüllstation
• 3 x O-Ringe
• Verschraubung
• Dichtscheibe
• Betriebsanleitung
Gerätefunktion
• Der mitgelieferte 2 m Druckschlauch kann problemlos zur
Sauerstofasche gelegt werden.
• Der Standort der C 248 Füllstation ist deshalb nicht von der
unmittelbaren Nähe der Sauerstofasche abhängig.
• Der eingestellte Fülldruck und der Druck im Aufschlussgefäß
können direkt am Manometer des C 248 (11) abgelesen wer-
den, ungenügende Füllmengen wegen nicht beachteter Min-
destfüllzeit werden vermieden.
• Ständiges Öffnen und Schließen der Sauerstofasche ent-
fällt, da sich das automatische Rückschlagventil (Kolben kom-
pl. (2)) nur öffnet, wenn ein Aufschlußgefäß befüllt wird.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetrieb-
nahme vollständig und beachten Sie die Sicher-
heitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
Arbeiten mit dem Gerät
GEFAHR Vor Inbetriebnahme den Aus-
gangsdruck am Druckminderer
kontrollieren und mit dem ange-
zeigten Druck am Manometer ver-
gleichen.
Sauerstoff ist als verdichtetes Gas
brandfördernd; unterstützt inten-
sive Verbrennungen; kann heftig
mit brennbaren Stoffen reagieren.
• Die Füllzeit soll nicht unter 30 sec. liegen, um eine ausrei-
chende Sauerstoffbefüllung zu erhalten.
• Bei unzureichender Belüftung kann es zur Bildung von explo-
sionsfähigen Gemischen kommen. Das Gerät daher nur in gut
belüfteten Bereichen verwenden.
• Kontrollieren Sie die Dichtungen vor jeder Verwendung auf
Beschädigungen.
• Nach Arbeitsende muss der Druckminderer der Sauerstoffver-
sorgung geschlossen werden.
Zum Schutz des Gerätes
GEFAHR Wartungsarbeiten dürfen nur im
drucklosen Zustand durchgeführt
werden.
• Sauerstoffführende Leitungen und Verschraubungen fettfrei
halten.

5
Installation
Anschluß des Druckschlauches
Der mitgelieferte Druckschlauch ist für einen Druck von max. 40
bar bei Raumtemperatur ausgelegt. Er ist 2 m lang und kann direkt
zur Sauerstofasche oder einem anderen Sauerstoffanschluss mit
Druckminderer gelegt werden (kleinstzulässiger Biegeradius
80 mm).
Inbetriebnahme
Der erforderliche Fülldruck -üblich sind 30 bar- wird am Druck-
reduzierventil der Sauerstofasche eingestellt. Der eingestellte
Druck ist auch am Manometer (11) ablesbar.
Der in der Sauerstofffüllstation eingebaute Kolben kompl. (2) ver-
hindert ein ungewolltes Ausströmen von Sauerstoff.
Nach Arbeitsende sollte das Hauptventil der Sauerstoff-
versorgung geschlossen werden.
Das Aufschlußgefäß wird auf die gekennzeichnete Position ge-
stellt.
Zum Befüllen des Aufschlußgefäßes wird der Kipphebel nach un-
ten geschwenkt. Am Manometer kann das Ansteigen des Druckes
(ca. 2 bar) beobachtet werden.
Die Füllzeit soll nicht unter 30 sec. liegen.
Am Reduzierventil C 29 (Zube-
hör) der Sauerstoff- flasche be-
findet sich ein R1/4 Zoll-Gewinde
(SW 17) zum Anschluss des
Druckschlauches.
Für amerikanische Druckminde-
rer ist dem Druckschlauch ein
entsprechender Adapter beige-
legt.
Aufschlußgefäße
Die IKA®-Aufschlußgefäße C 5010 tragen am Boden, bzw. auf
der Überwurfmutter des Aufschlußgefäßunterteiles eine Kenn-
zeichnung, aus der u. a. das Fabrikationsjahr und die Fabrikations-
nummer hervorgeht.
Wartung und Reinigung
Die Sauerstofffüllstation C 248 arbeitet wartungsfrei. Sie unterliegt
lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statisti-
scher Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die Fabrikationsnummer,
den Gerätetyp sowie die Positiosnummer und die Bezeichnung des
Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und
frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Reinigen Sie
IKA®-Geräte nur mit von IKA®freigegebenen Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol
Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol
Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
• Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA®nach.
• Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
• Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das
Reinigungsmittel gelegt werden.
• Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reini-
gungs- oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird,
hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, daß
die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Eine Abnutzung bei häufigem Gebrauch ist an den O-Ringen des
Kolben kompl. (2) zu erwarten. Der Befüllkopf (3) ist angeschraubt
und kann nach dem Lösen des Druckschlauches abgeschraubt
werden. Die besonders stark beanspruchte Dichtscheibe (3007)
kann ohne Demontage des Druckschlauches ausgetauscht wer-
den. Ziehen Sie mit einem geeigneten Werkzeug (Pinzette) die
Dichtscheibe (3007) herunter. Legen Sie die neue Dichtscheibe in
die Vertiefung des Aufschlussgefäßes. Stellen Sie das Aufschluss-
gefäß unter den Befüllkopf (3) und befüllen Sie das Aufschlussge-
fäß. Die Dichtscheibe bleibt am Kolben kompl. (2) zurück.
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von ge-
sundheitsgefährdenden Stoffen sein.
Verwenden Sie hierzu den Download-Ausdruck des Formulares
„Unbedenklichkeitsbescheinigung“ auf der IKA®Website
www.ika.com.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerver-
packungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwen-
den Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
C 29
(SW 17)

6
Zubehör
• C 29 Druckminderer, Sauerstoff
Technische Daten
Zulässiger Betriebsdruck bar max. 40
Manometer bar 0-50
Üblicher Fülldruck 30
Druckschlauch m2
Füllgeschwindigkeit sec > 30
Momentaner Fülldruck ablesbar
Sauerstoffventil automatisches Rückschlagventil
Abmessung (B x T x H) mm 130 x 180 x 330
Gewicht kg 6
Technische Änderung vorbehalten!

7
Source language: German
EN
Contents
In accordance with IKA®warranty conditions, the warranty period
is 12 months. For claims under the warranty please contact your
local dealer. You may also send the machine direct to our factory,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You
will be liable for freight costs.
Warranty
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply
to faults resulting from improper use, insucient care or mainte-
nance not carried out in accordance with the instructions in this
operating manual.
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2014/68/EU and conforms with the standards
or standardized documents: EN ISO 12100.
Declaration of conformity
Page
Declaration of Conformity 7
Warranty 7
Warning symbols 7
Safety instructions 8
Correct use and description of the device 8
Unpacking 8
Installation 9
Commissioning 9
Maintenance and cleaning 9
Accessories 10
Technical data 10
List of spare parts-Illustration of spar parts 2
Warning symbols
DANGER
WARNING
CAUTION
Indicates an (extremely) hazardous situation, which, if not avoided, will result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in death, serious injury.
Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Indicates practices which, if not avoided, can result in equipment damage.
NOTICE

8
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations.
Work with the device
DANGER Before use, check the outlet pres-
sure on the pressure reducer and
compare it with the pressure dis-
played on the pressure gauge.
Oxygen as a compressed gas is
oxidising; intensively aids combus-
tion; can react violently with flam-
mable materials.
• The filling time should not be set to less than 30 seconds.
This will prevent combustible substances from being whirled
around in the crucible.
• Insucient ventilation can cause formation of explosive mix-
tures. Therefore, only use the device in well-ventilated areas.
• Check the seals for damage before each use.
• After finishing work, the oxygen supply on the pressure redu-
cer must be closed.
For protection of the device
DANGER Maintenance tasks should be per-
formed without any excess pres-
sure on the system.
• Keep lines and fittings through which oxygen flows free of
grease.
Unpacking
Correct use and description of the device
Use
The IKA®C 248 oxygen filling station is only suitable for filling
decomposition vessels C 5010 with oxygen.
Unpacking
• Please unpack the device carefully.
• In the case of any damage a detailed report must be sent
immediately (post, rail or forwarder).
Delivery scope
• C 248 oxygen filling station
• 3 x O-rings
• Screw fitting
• Gasket
• Operating instruction
Description of the device
• The 2 m pressure hose, included with delivery, can easily be
laid to connect to the oxygen bottle.
• Therefore, the location of the C 248 filling station does not
depend on the oxygen bottle being in the immediate vicinity.
• The filling pressure that is set and the pressure in the decom-
position vessel can be read directly from the manometer of
the C 248 (11), thus preventing insucient filling quantities
because of not observing the minimum filling period.
• Constant opening and reasoning on the oxygen bottle are
void because the automatic non-return valve (bulb compl. (2))
only opens if a decomposition vessel is being filled.

9
Installation
Connecting the pressure hose
The pressure hose, included with delivery, is designed for a maxi-
mum pressure of 40 bar. It is 2 m long and easily be laid to connect
to the oxygen bottle or another oxygen inlet with pressure redu-
cing valve (smallest permissible bending radius 80 mm).
Commissioning
The required filling pressure -usually 30 bar- can be set on the
pressure reducer valve of the oxygen bottle. The adjusted pressure
can also be read on the pressure gauge (11).
The bulb compl. (2) integrated into the oxygen filling station pre-
vents oxygen from flowing out when this is not intended.
When the task is complete. the main valve on the oxygen
supply should be closed.
The decomposition vessel should be placed on the marked posi-
tion.
All you need to do then to fill up the decomposition vessel is to
swing the rocking arm downwards. The increase in pressure (ca. 2
bar) can be observed on the pressure gauge.
The filling time should not be less than 30 seconds.
There is an R1/4inch threading
(SW 17) on the C 29 reducing
valve (accessory) of the oxygen
bottle to which the other end of
the pressure hose can be con-
nected.
An appropriate adapter is inclu-
ded for US pressure reducers.
Decomposition vessels
The IKA®decomposition vessel C 5010 is provided with an identi-
fication on the base or on the cap screw that contains information
including the year of manufacturing number.
Maintenance and cleaning
The C 248 oxygen filling station requires no maintenance to ope-
rate. It is subject only to the natural aging of the components and
their statitical failure rate.
When ordering spare parts, please indicate the manufacturing
number on the rating plate, the device type and the item number
and description of the spare parts.
Please send in only units that have been cleaned and that are free
of hazardous substances for repairs. Use only cleaning agents ap-
proved by IKA®to clean IKA®devices.
To clean the residues below, use the corresponding cleaning
agents:
Dye, coloring Isopropanol
Construction materials Water containing detergent
Cosmetics Water containing detergent/isopropanol
Foodstuffs Water containing detergent Combustible
materials Water containing detergent
• For materials that are not listed above, please inquire with
IKA®.
• Wear protective gloves to clean the units. Electrical devices
must not be placed in the cleaning agent to clean them.
• Before using another cleaning or decontaminati- on method
than the one recommended by the manufacturer, the user
must make certain by consulting with the manufacturer that
the intended method will not damage or destroy the unit.
It should be expected that frequent use will result in wear on the
O rings in the bulb compl. (2). The filling head (3) is screwed in
place and can be unscrewed after the pressure hose is removed.
The lower gasket (3007), which is subjet to particularly high wear
and tear, can be reached without disassembling the pressure hose.
Pull with a suitable tool (tweezers) the gasket (3007) down. Put
the new gasket into the recess of the decomposition vessel. Place
the decomposition vessel under the filling head (3) and fill you the
decomposition vessel. The gasket remains at the bulb compl. (2)
back.
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free
from any materials which may constitute a health hazard.
For this you should use the downloaded print of the „Certificate
of compliance“ form from the IKA®website www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original pa-
ckaging. Storage packaging is not sucient. Please also use suita-
ble transport packaging.
C 29
(SW 17)

10
Accessories
• C 29 Pressure gauge, oxygen
Technical data
Permissible operating pressure bar max. 40
Pressure gauge bar 0-50
Typical filling pressure 30
Pressure hose m2
Filling speed sec > 30
Current filling pressure readable
Oxygen valve automatic non-return valve
Dimensions (B x T x H) mm 130 x 180 x 330
Weight kg 6
Subject to technical changes!

11
Langue d‘origine: allemand
FR
Page
Déclaration de conformité 11
Garantie 11
Explication des symboles 11
Consignes de sécurité 12
Utilisation conforme et description de l’appareil 12
Déballage 12
Installation 13
Mise en service 13
Entretien et nettoyage 13
Accessoires 14
Caractéristiques techniques 14
Nomenclature des pièces de rechange et Illustration des pièces de rechange 2
Sommaire
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d'IKA®,
la garantie sur cet appareil est de 12 mois. En cas de problème
entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre reven-
deur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement
l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre
réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à
votre charge.
Garantie
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2014/68/UE et en conformité avec
les normes ou documents normalisés suivant : EN ISO 12100.
Déclaration de conformité
DANGER
AVIS
ATTENTION
Situation (extrêmement) dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut cau-
ser la mort ou des blessures graves.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer la mort ou
des blessures graves.Indicates a potentially hazardous situation, which, if not avoided, can result in injury.
Situation dangereuse dans laquelle le non respect des prescriptions de sécurité peut causer des blessures
graves.
Indique par exemple les actions qui peuvent conduire à des dommages matériels.
Explication des symboles
AVVERTISSEMENT

12
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d‘utilisation avant
la mise en service et respectez les consignes de
sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l‘appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
Utilisation de l‘appareil
DANGER Avant la mise en service, contrôler
la pression de sortie au niveau du
réducteur de pression et la compa-
rer à la pression achée au ma-
nomètre.
Avertissement de danger :
L’oxygène sous forme de gaz com-
primé est un comburant ; il favo-
rise les combustions intensives ; il
peut réagir violemment à des sub-
stances combustibles.
• Le temps de remplissage ne doit pas être réglé sur une valeur
inférieure à 30 sec., pour recevoir un remplissage d’oxygène
susant.
• Si l‘aération est insusante, des mélanges explosifs peuvent
se former. L‘appareil doit donc être utilisé exclusivement dans
des espaces bien aérés.
• Vérifier que les joints ne sont pas endommagés avant chaque
utilisation .
• Après le travail, fermer le réducteur de pression de
l‘alimentation en oxygène.
Pour la protection de l’appareil
DANGER Le travaux de maintenance ne peu-
vent être effectués que lorsque
l’appareil est exempt de pression.
• Maintenez les conduites d’oxygène et les raccords à vis ex-
empts de graisse.
Déballage
Utilisation conforme et description de l‘appareil
Application
Le poste de remplissage d’oxygène C 248 d’IKA®est uniquement
conçu pour le remplissage des bombes calorimétriques C 5010
avec de l’oxygène.
Déballage
• Déballez l‘appareil avec précaution.
• En cas de dommage, établissez immédiatement un constat
correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison
• C 248 remplissage d’oxygène
• 3 x Torique d’étanchéité
• Fixation par vis
• Rondelle d’étanchéité
• Mode d’emploi
Description de l‘appareil
• Le tuyau de refoulement de 2m fourni peut être installé sans
problème sur la bouteille d’oxygéne. Il n’est donc pas néces-
saire d’installer le poste de remplissage C 248 à proximité de
la bouteille d’oxygène.
• La pression de rewmplissage réglée et la pression présente
dans la bombe calorimétrique peuvent être lues directement
sur le lieu de travail, des volumes de remplissage insusants
dus au nonrespect du temps de remplissage minimal sont
évités.
• L’ouverture et fermer constantes de la bouteille d’oxygène
sont supprimés, pisque la soupape de retenue automatique (
piston compl. (2)) ne s’ouvre que lorsque une bombe calori-
métrique est remplie.

13
Installation
Raccordement du tuyau de refoulement
Le tuyau de refoulement fourni est conçu pour résister à une pres-
sion max. 40 bars. Il mesure 2 m de long et peut être posé sur la
bouteille d’oxygène ou un autre raccordement d’oxygène avec la
pression inférieure (rayon de courbure minimal autorisé: 80 mm).
Mise en service
La pression de remplissage nécessaire, qui s’élève généralement
à 30 bars, est réglée au niveau du manodétendeur de la bouteille
d’oxygène. La pression réglée peut également être lue sur le ma-
nomètre (11).
La piston compl. (2) intégrée dans le poste de remplissage
d’oxygène permet d’éviter un dégagement d’oxygène inoppor-
tun.
Au terme du travail, la soupape principale de l’alimentation
en oxygène doit être fermée.
La bombe calorimétrique sont établis sur la position marquée.
Pour remplir cette dernière, il sut alors de baisser le levier manu-
el. La montée de la pression peut être contrôlée sur le manomètre
(ca. 2 bar).
Le temps de remplissage ne doit pas se trouver moins de 30 sec.
Bombes calorimétriques
Les bombes calorimétriques C 5010 portent au niveau du fond ou
de l’écrou-raccorsd de la partie inférieure, un marquage indiquant
l’année et le numéro de fabrication.
C 29
(SW 17)
Sur le manodétendeur C 29 (ac-
cessoir) de la bouteille d’oxygène
se trouve un filet au pouce R1/4
auquel (SW 17) est raccordée
l’autre extrémité du tuyau de re-
foulement.
Pour les manodétendeurs améri-
cains, un adapteur adéquat est
joint au tuyau de refoulement.
Entretien et nettoyage
Le poste de remplissage d’oxygène C 248 ne nécessite pas
d’entretien. Il n’est exposé qu’à l’usure naturelle de ses compo-
sants et à leur taux statistique dedéfaillances.
En cas de commande de pièces de rechange, veuilles mentionner
le numéro de fabricationindiqué sur la plaque du fabricant, le type
d’appareil, ainsi que le numéro de figure et la designation de la
pièce de rechange. Veuillez n’envoyer au service réparations que
des appareils nettoyés et exempts de toute substance toxique. Ne
nettyez les appareils IKA®qu’avec les nettoyants distribués par
IKA®. Pour éliminer les éléments suivants de l’appareil, utilisez le
nettoyant correspondant:
Colorants Isopropanol
Materiaux de construction Eau additionnée de détergent/Isopropanol
Cosmétiques Eau additionnée de détergent/Isopropanol
Produits alimentaires Eau additionnée de détergent
Combustibles Eau additionnée de détergent
• Dans le cas de matières non reprises cidessus, veuillez vous
renseigner auprès d’IKA®.
• Veillez à porter des gants de protection pour le nettoyage
des appareils.
• Les appareils électriques ne peuvent pas être plongés dans le
nettoyant à des fins de nettoyage.
• Avant d’appliquer une méthode de nettoyage ou de décon-
tamination autre que celle recommandée par le fabricant,
l’utilisateur doit s’assurer auprés du fabricant que la méthode
envisagée ne risque pas d’endommager l’appareil.
Le joints toriques d’étanchchéité de la piston compl. (2) peuvent
être sujets à de l’usure en cas d’utilisation fréquente. La tête de
remplissage (3) est visée et peut être dévissée après avoir détaché
le tuyau de refoulement. La rondelle étanchchéité (3007) parti-
culièrement fortement sollicitée peut être échangée sans le dé-
montage du flexible à air comprimé. Tirez vers le bas la rondelle
étanchchéité (3007) avec un outil approprié (brucelles). ;ettez la
nouvelle rondelle étanchchéité dans l’approfondissemnent du ré-
cipient d’explication. Placez le récipient d’explication sous la tête
de remplissage (3) et remplissez vous le récipient d’explication. La
rondelle étanchchéité reste au piston compl. (2) de retour.
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés
et exempts de matières nocives pour la santé.
Pour ce faire, utilisez le formulaire „Certificat de régularité“ que
vous pouvez télécharger sur le site Web d‘IKA®: www.ika.com.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages
de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un em-
ballage de transport supplémentaire adapté.

14
Accessoires
• C 29 Réducteur de pression, oxygène
Caracéristiques techniques
Pression de service autorisée bar max. 40
Manomètre bar 0-50
Pression de remplissage standard bar 30
Tuyau de refoulement m2
Vitesse de remplissage sec > 30
Pression de remplissage du moment lisible
Soupape d’oxygène: soupape de retenue automatique
Dimensions (l x p x h) mm 130 x 180 x 330
Poids kg 6
Sous réserve de modifications techniques !

15
Other manuals for IKA C 248
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other IKA Laboratory Equipment manuals

IKA
IKA mini G User manual

IKA
IKA RH basic 2 User manual

IKA
IKA RV 10 control User manual

IKA
IKA HB 10 basic User manual

IKA
IKA IKAMAG KMO 2 basic User manual

IKA
IKA RW 16 basic User manual

IKA
IKA RET control-visc User manual

IKA
IKA C 6000 global standards User manual

IKA
IKA MATRIX Orbital Delta F0.5 User manual

IKA
IKA S 25 KD-18 G User manual