manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. KRATOS SAFETY
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. KRATOS SAFETY FA 60 008 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 008 00 User manual

This manual suits for next models

1

Other KRATOS SAFETY Safety Equipment manuals

KRATOS SAFETY FA 60 901 06 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 901 06 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 202 XX User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 202 XX User manual

KRATOS SAFETY LA 10 250 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY LA 10 250 Series User manual

KRATOS SAFETY FA 10 500 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 500 00 User manual

KRATOS SAFETY Voras FA 20 300 02 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY Voras FA 20 300 02 User manual

KRATOS SAFETY Olympe-S2 FA 20 502 02 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY Olympe-S2 FA 20 502 02 User manual

KRATOS SAFETY OLYMPE-S User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY OLYMPE-S User manual

KRATOS SAFETY REVOLTA FA 30 309 20 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY REVOLTA FA 30 309 20 User manual

KRATOS SAFETY MultiSafeWay FA 60 022 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY MultiSafeWay FA 60 022 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 007 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 007 00 User manual

KRATOS SAFETY OLYMPE FA 20 400 03B User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY OLYMPE FA 20 400 03B User manual

KRATOS SAFETY FA 10 401 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 401 00 User manual

KRATOS SAFETY OLYMPE Xelixon FA 20 600 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY OLYMPE Xelixon FA 20 600 Series User manual

KRATOS SAFETY KS 4000 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY KS 4000 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 901 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 901 00 User manual

KRATOS SAFETY FA6003319 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA6003319 User manual

KRATOS SAFETY MULTISAFEWAY FA 60 022 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY MULTISAFEWAY FA 60 022 Series User manual

KRATOS SAFETY OLYMPE-S User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY OLYMPE-S User manual

KRATOS SAFETY FA 60 106 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 106 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 111 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 111 Series User manual

KRATOS SAFETY Lift Res-Q FA 70 201 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY Lift Res-Q FA 70 201 00 User manual

KRATOS SAFETY T-LINE FA 60 039 XX User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY T-LINE FA 60 039 XX User manual

KRATOS SAFETY FA 60 007 03 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 007 03 User manual

KRATOS SAFETY TS 90 001 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY TS 90 001 00 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Lanex PB-20 instruction manual

Lanex

Lanex PB-20 instruction manual

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

SKYLOTEC

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

Besto Buoyancy Aid 50N Instructions for use

Besto

Besto Buoyancy Aid 50N Instructions for use

TEUFELBERGER NODUS Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER NODUS Manufacturer's information and instructions for use

Troy Lee Designs Tbone Product owners manual

Troy Lee Designs

Troy Lee Designs Tbone Product owners manual

Innova Xtirpa Instruction and safety manual

Innova

Innova Xtirpa Instruction and safety manual

bolle SAFETY B810 quick start guide

bolle SAFETY

bolle SAFETY B810 quick start guide

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

Hiltron security POWER8E Installation and use manual

Hiltron security

Hiltron security POWER8E Installation and use manual

Salewa MTN SPIKE user manual

Salewa

Salewa MTN SPIKE user manual

Hatco B-950P installation guide

Hatco

Hatco B-950P installation guide

Sitec TX MATIC operating manual

Sitec

Sitec TX MATIC operating manual

TEUFELBERGER GRIP 12 Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER GRIP 12 Manufacturer's information and instructions for use

MSA PremAire System Operation and instructions

MSA

MSA PremAire System Operation and instructions

AMC 1022M Series instruction manual

AMC

AMC 1022M Series instruction manual

Trinity CASS S3 Assembly manual

Trinity

Trinity CASS S3 Assembly manual

CMC Helitack HotSeat quick guide

CMC

CMC Helitack HotSeat quick guide

ACM SAFETY D200 Instructions and warnings

ACM

ACM SAFETY D200 Instructions and warnings

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

EN 795:2012 Type B
+ ISO 80079-36:2016, ISO 80079-37:2016
FA 60 008 00
FA 60 008 01
KRATOS SAFETY
689 Chemin du Buclay
38540 Heyrieux - FRANCE
Tel : +33 (0)4 72 48 78 27
Fax : +33 (0)4 72 48 58 32
www.kratossafety.com info@kratossafety.com
BKLKT 22-06
Updated: 07/2020
Beam anchor / Ancrage pour poutre métallique / Metallbalken-
verankerung / Punto de anclaje móvil sobre viga metálica / Ancor-
aggio della trave metallica / Verankeringsklem voor stalen balken
/Szyna nośna mocowana na belce metalowej / Ponto de xação
metálico / Forankringsudstyret af metal udgør / Metallipalkki ki-
innityslaite / Metallbjelkeforankringen / Stålbalksförankringen
European Regulaon (EU) 2016/425
2
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING
1Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant
Nazwa producenta / O nome do fabricante / Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens
2Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use / Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el folleto
de instrucciones antes de su utilización / Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik / Przed użyciem
należy zapoznać się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar / Læs instruktionshæftet før ibrugtagning / Lue käyttöohje
ennen käyttöä / Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning
3
L’indication de conformité à la réglementation UE / Indication of conformity with EU regulations / Kennzeichnung der Übereinstimmung
mit EU-Vorschriften / La indicación de conformidad con la Reglamentación UE / Indicazione di conformità alla regolazione UE /
Conformiteitsverklaring ten opzichte van de EU regelgeving / Potwierdzenie zgodności z przepisami UE / Indicação de conformidade
com os regulamentos da UE / Angivelser af overensstemmelse med EU-bestemmelserne / Osoitus EUvaatimustenmukaisuudesta /
Konformitetsmerke i forhold til EU-reglementet / Uppgift om överensstämmelse med EU:s lagstiftning
4
Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement / Number of the certifying organisation responsible for
inspecting the equipment / Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert / El N° del organismo noticado
que interviene en el control del equipo / N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo / Het nummer
van de keuringsinstantie / Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia / O número do organismo noticado interveniente no controlo
do equipamento / Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret / Varustuksen tarkastukseen osallistuvan
ilmoitetun elimen numero / Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret / Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen
5La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto / Riferimento del prodotto
De referentie van het product / Nr referencyjny produktu / A referência do produto / Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets
referansenummer / En produktreferens
6N° individuel / The individual number / Individuelle Nummer des Artikels / El n° individual / Numero individuale / Het individuele nummer
Numer sztuki / Número individual / Det individuelle nummer / Yksilöllinen numero / Unike nummer / Personligt numret
7La date (mois/année) de fabrication / The date (month/year) of manufacture / Herstellung datum (Monat/Jahr) / La fecha (mes, año) de
fabricación / Data (mese/anno) di fabbricazione / De productie datum (maand jaar) / Data (miesiąc, rok) produkcji / A data (mês e ano)
de fabrico / Fabrikationsdatoen (måned/år) / Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi) / Produksjonsdatoen (måned/år) / Tillverkningsdatum
(månad/år)
8
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme / The number of the standard to which the product conforms / Angabe der Norm, der
das Produkt entspricht / El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad / N° della norma alla quale il prodotto è conforme
De norm waaraan het product conform is / Nr normy, z którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está
conformidade / Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med / Normin numero, jonka mukainen tuote on / Nummer for
standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten uppfyller
9La résistance mini du produit en kN / The minimum resistance of the product in kN / Der Mini Widerstand des Produktes kN / La resistencia
mini del producto kN / La resistenza minima del prodotto kN / De minimale sterkte van het product kN / Minimalna siła kN produktu
A resistência mínima do produto kN / Den mindste styrke af produktet kN / Lujuus tuotteen kN / Minste styrke produktet kN / Den minsta
tillåtna styrkan av produkten kN
10 Direction de la force en utilisation / Direction of the use / Richtung der Verwendung / Dirección de la utilización / Direzione del uso/
Richting van het gebruik / Kierunek użycia / Direcção da utilização / Retning af anvendelsen / Suunta käytön / Retning av bruk / Riktning
användning
11 Charge maxi (kg) / Load capacity (kg) / Belastung max (kg) / Carga máxi (kg) / Carico massi (kg) / Belasting maxi (kg) / Obciążenie maksy
(kg) / Carga máxi (kg) / Belastning maksi (kg) / Suurin kuorma (kg) / Maksimal belastning (kg) / Maxlast (kg)
12
3
4
5
6
7
8
910
11
3
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA / ETIQUETA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING /
MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE / OZNAKA / OZNAKA /
МАРКИРОВКА / JELÖLÉS
1
Utilisation du matériel en atmosphères explosibles / Use of equipment in potentially explosive atmospheres
Verwendung von Geräten in explosionsgefährdeten Bereichen / Uso del equipo en atmósferas potencialmente explosivas
L’uso di apparecchiature in atmosfere potenzialmente esplosive / Het gebruik van apparatuur in explosiegevaarlijke omgevingen Korzystanie
z urządzeń w przestrzeniach zagrożonych wybuchem / O uso de equipamento em atmosferas potencialmente explosivas
Brug af udstyr i eksplosionsfarlig atmosfære / Laitteiden käyttöä räjähdysvaarallisissa tiloissa
Bruk av utstyr i eksplosjonsfarlige atmosfærer / Användning av utrustning i explosionsfarliga omgivningar
Muhtemel patlayıcı ortamlarda ekipman kullanımı / Uporaba opreme v potencialno eksplozivnih atmosferah
Používání zařízení v prostředí s nebezpečím výbuchu / Používanie zariadenia v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu
Upotreba opreme u potencijalno eksplozivnoj atmosferi / Upotreba opreme u potencijalno eksplozivnoj atmosferi
Използване на оборудването в експлозивна среда / Felszerelés használata robbanásveszélyes légkörben
2
Appareil de groupe 2 pour utilisation de surface / Group 2 system for surface use
Gerät der Gruppe II für eine Nutzung an der Oberäche / Aparato de grupo II para un uso de supercie
Apparecchio di gruppo II per utilizzo in supercie / Apparaat van groep II voor oppervlaktegebruik
Urządzenie grupy II do stosowania powierzchniowego / Aparelho de grupo II para utilização de supercie
Apparat af gruppe II til brug på overade / Laiteryhmän II laite, joka on tarkoitettu käyttöön maanpäällisissä tiloissa
Utstyr av klasse II for bruk i overate / Utrustning grupp II för ytanvändning
Alan kullanımı için II. Grup alet / Aparat skupine II za uporabo na površini
Přístroj skupiny II pro povrchové použití / Zariadenie skupiny II určené na povrchové používanie
Sustav grupe 2 za površinsku upotrebu / Sistem grupe 2 za površinsku upotrebu
Приспособление от група 2 за надземна работа / 2-es csoportba tartozó készülék felszíni használatra
3
Catégorie d’appareil 2 pour haute protection / System 2 category for high protection
Gerätekategorie 2 für eine hohen Schutz / Categoría de aparato 2 para una alta protección
Categoria apparecchio 2 per alta protezione / Apparaatcategorie 2 voor een hoge bescherming
Kategoria urządzenia 2 dla wysokiej ochrony / Categoria de aparelho 2 para alta proteção
Apparat af kategori 2 til høj beskyttelse / Laiteluokka 2, joka on tarkoitettu korkean suoja
Utstyr av kategori 2 for høy beskyttelse / Enhetskategori 2 för högt skydd
Yüksek koruma için alet kategorisi 2 / Kategorija aparata 2 za visoko zaščito
Kategorie přístroje 2 pro vysokou ochranu / Kategória zariadenia 2 pre vysokú ochranu
Kategorija sustava 2 za visoku zaštitu / Kategorija sistema 2 za visoku zaštitu
Приспособление категория 2 за висока защита / 2-es kategóriájú készülék a magas védelem érdekében
1 2 3 4 5 4 7
6
Ex h IIC Gb
4
4
Atmosphère explosible de type gaz (hydrogène) / Explosive atmosphere in gas form (hydrogen)
Explosionsgefährdete Umgebung vom Typ Gas (Wassersto) / Atmósfera explosiva de tipo gas (hidrógeno)
Atmosfera esplosiva di tipo gas (idrogeno) / Explosieve atmosfeer voor gas (waterstof)
Atmosfera wybuchowa typu gazowego (wodór) / Atmosfera explosiva de tipo gás (hidrogênio)
Eksplosiv atmosfære af typen gas (hydrogen) / Kaasutyyppinen räjähdyskelpoinen ilmaseos (vety)
Eksplosiv omgivelse av type gass (hydrogen) / Explosiv gasatmosfär (väte)
Patlayıcı gaz tipi atmosferi (hidrojen) / Eksplozivna atmosfera, ki jo povzročajo plini (vodik)
Výbušná atmosféra typu plyn (vodík) / Výbušné prostredie plynného typu (vodík)
Eksplozivna atmosfera u plinskom obliku (vodik) / Eksplozivna atmosfera u gasnom obliku (vodonik)
Експлозивна среда – газ (водород) / Gáz típusú robbanásveszélyes légkör (hidrogén)
5
Protection par sécurité de construction / Protection by constructional safety
Schutz durch Bausicherheit / Protección mediante seguridad de construcción
Protezione mediante sicurezza di costruzione / Bescherming door constructieveiligheid
Ochrona za pomocą zabezpieczenia konstrukcyjnego / Protecção por segurança de construção
Beskyttelse via bygningssikkerhed / Suojaus rakenneturvallisuuden mukaisesti
Beskyttelse gjennom sikker konstruksjon / Skydd för säker konstruktion
Yapı güvenliği ile koruma / Zaščita preko varnosti konstrukcije
Ochrana bezpečnou konstrukcí / Ochrana zaručená konštrukčnou bezpečnosťou
Zaštita putem konstrukcijske sigurnosti / Zaštita putem konstrukcijske bezbednosti
Защита чрез строително обезопасяване / Szerkezetbiztonsági védelem
6
Température maximale de surface de l’appareil / Maximum surface temperature of device
Maximale Oberächentemperatur des Geräts / Temperatura máxima de supercie del aparato
Temperatura massima sulla supercie del dispositivo / Maximale oppervlaktetemperatuur van het apparaat
Maksymalna temperatura powierzchni urządzenia / Temperatura máxima da superfície do dispositivo
Maksimal overadetemperatur på enheden / Laitteen maksimilämpötila
Maksimal overatetemperatur på enheten / Maximal yttemperatur på enheten
Cihazın maksimum yüzey sıcaklığı / Najvišja površinska temperatura naprave
Maximální povrchová teplota zařízení / Maximálna povrchová teplota zariadenia
Maksimalna površinska temperatura uređaja / Maksimalna površinska temperatura uređaja
Максимална температура на повърхността на устройството / A készülék maximális felületi hőmérséklete 85°C
7
Niveau de protection de l’équipement : 1 – Atmosphère explosive présente occasionnellement en utilisation normale
Equipment protection level: 1 – Explosive atmosphere present occasionally in normal use
Schutzniveau der Ausrüstung: 1 - Explosionsfähige Atmosphäre, die bei normalem Gebrauch gelegentlich vorliegt
Nivel de protección del equipo: 1 – Atmósfera explosiva presente ocasionalmente con un uso normal
Livello di protezione del dispositivo: 1 – Atmosfera esplosiva presente occasionalmente nel normale utilizzo
Beschermingsklasse van het apparaat: 1 – Geringe kans op explosieve omgeving bij normaal gebruik
Poziom ochrony wyposażenia: 1 - Atmosfera wybuchowa występuje sporadycznie w warunkach normalnego użytkowania
Nível de proteção do equipamento: 1 – Atmosfera explosiva presente ocasionalmente durante a utilização normal
Udstyrets beskyttelsesniveau: 1 –Eksplosiv atmosfære kan lejlighedsvis være til stede ved normal brug
Laitesuojaustaso: 1 – Normaalikäytössä satunnaisesti esiintyvä räjähdyskelpoinen ilmaseos
Utstyrets beskyttelsesnivå: 1 – Eksplosiv atmosfære kan oppstå under normal bruk
Utrustningens skyddsklass: 1 – Explosiv atmosfär förekommer ibland vid normal användning
Ekipmanın koruma düzeyi: 1 – Normal kullanımda bazen patlayıcı atmosfer mevcut olabilir
Stopnja zaščite opreme: 1 – Eksplozivna atmosfera je pri normalni uporabi navadno prisotna
Stupeň ochrany zařízení: 1 – Příležitostný výskyt výbušného prostředí za běžného použití
Úroveň ochrany prostriedku: 1 - Výbušné prostredie iba príležitostne pri normálnom používaní
Razina zaštite opreme: 1 – Ponekad dolazi do eksplozivne atmosfere u uobičajenoj uporabi
Stepen zaštite opreme: 1 - Eksplozivna atmosfera može biti prisutna pri normalnoj upotrebi
Ниво на защита на оборудването: 1. – Взривоопасна атмосфера, случайно образувана в нормален режим на експлоатация
A felszerelés védelmi szintje: 1 – Robbanásveszélyes légkör eseti jelenléte rendes használat során
5
FR
Cette notice doit être traduite par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé (excepté si la traduction est fournie par le fabricant).
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisation, de vérication, d’entretien et de stockage.
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle
prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS : L’ancrage de poutre métallique est un point d’ancrage temporaire et transportable, il est destiné à être
utilisé dans des endroits où une poutre métallique constitue une structure d’ancrage adéquate. Il doit être installé sur une poutre capable de supporter des
charges statiques appliquées dans le sens d’utilisation d’au moins 12 kN pour un utilisateur.
1Anneau d’accrochage
2 Clip de verrouillage
3Barre support avec système de réglage
4Crochet xe
5 Crochet mobile
Installation : Ouvrir le crochet mobile au maximum en appuyant sur le clip de verrouillage, placer l’ancrage de poutre sous la semelle (g. 2), déplacer
le crochet mobile au plus près de la poutre et lâcher le clip de verrouillage. Assurez-vous que le clip de verrouillage soit bien enclenché dans un des trous
du système de réglage, le crochet mobile ne doit pas se déplacer librement sans action sur le clip de verrouillage. Placer l’anneau d’accrochage au centre
de la poutre métallique. Le système est prêt à être utilisé. Assurez-vous durant l’utilisation que rien ne vienne en contact avec le clip de verrouillage.
Il est recommandé de s’assurer que les poutres métalliques soient équipées de butées terminales an d’éviter à l’ancrage de quitter la poutre
involontairement.
Il est recommandé que l’installation de ce point d’ancrage soit supervisée par une personne qualiée.
Les connexions entre l’anneau d’accrochage et le système antichute devront se faire par l’intermédiaire d’un connecteur (EN362). Lors de l’utilisation
vérier régulièrement la bonne fermeture du connecteur.
Vérier que le travail soit eectué de manière à limiter l’eet pendulaire, le risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant chaque
utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du système antichute xé sur le point d’ancrage de
poutre.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’ecacité constante de l’équipement et de la bonne compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (<-30 ° C ou> 50 ° C), d’exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes
électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l’utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Les opérations de sauvetage nécessitent la présence d’une tierce personne. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent aecter la
sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contacter votre médecin.
Avant chaque utilisation vérier : que le point d’ancrage de poutre métallique ne présente pas de signe de ssure, déformation, ou d’oxydation. Apporter
une attention particulière au Dé d’accrochage. Vérier le bon fonctionnement du clip de verrouillage et en particulier l’action du ressort.
En cas de doute l’équipement ne doit plus être réutilisé sans une vérication complète par une personne compétente.
Il est interdit de rajouter de supprimer ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient aecter le
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Dé : acier traité anticorrosion - Crochets : laiton - Tube support : Aluminium. Poids : 1.8 kg.
KRATOS SAFETY atteste que cet équipement a été soumis à essai conformément à la norme EN 795 Type B.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre
système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous
aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est illimitée (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS
SAFETY), mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit être
systématiquement vérié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, et dans le respect
strict des modes opératoires d’examen périodique du fabricant (et en particulier des Guides d’inspection réf. GI XX-XXXXXX-XX), an de s’assurer
de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. Les résultats de l’inspection périodique seront à renseigner dans le procès-verbal d’inspection
ENTECH01 (téléchargeable sur notre site internet). Il est recommandé que les inspections périodiques soient documentées avec un rapport d’inspection
et photographies. La che descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque vérication du produit ; la date de vérication et la date de la prochaine
vérication doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également recommandé d’inscrire la date de la prochaine vérication sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chion et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
ou
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
6
GB
This guide must be translated by the dealer into the language of the country of use (except if the translation is provided by the manufacturer).
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use
this equipment beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS: The metal beam anchor is a temporary and transportable anchorage point; it is aimed to be used in the places where a
metal beam is a proper anchoring structure. It has to be installed on a beam which can be able to support static loads applied in the sense of use of 12kN
for a user.
1Attachment D-Ring
2 Locking clip
3Support bar with adjusting system
4 Fixed hook
5 Adjusting hook
Installation: Open the adjusting hook up by pressing the locking clip, place the beam anchor under the ange (g 2), move the adjusting hook nearest
to the beam and release the locking clip. Be sure that the locking clip is engaged in one of the holes of the adjusting system, the adjusting hook must not
move freely without action on the locking clip. Place the attachment D-Ring at the center of the beam anchor. The system is ready to be used. During the
use, be sure that nothing is in contact with the locking clip.
It is recommended to ensure that the steel beams are equipped with end stops to prevent the anchor to leave the beam unintentionally.
It is recommended that the installation of this anchor point be supervised by a qualied person.
In all cases, connections between the attachment D-Ring and the fall arrest system will have to be made through a connector (EN362). During the use,
please check regularly that the connector is correctly closed.
Make sure that the work is done in such a way as to limit the pendulum eect, as well as the risk and the height of a fall. For safety reasons and before
each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the fall arrest system xed on this anchor point.
User safety relies on the eectiveness of the equipment and full understanding of the safety instructions contained in this leaet.
Product marking should be checked periodically for legibility.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
This equipment is for the use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain
medical conditions may aect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Before each use, check that the metal beam anchor has no traces of cracks, deformation, or oxidation. Pay a particular attention to the attachment D-Ring.
Check the good working of the locking clip and in particular the spring action.
In case of doubt the product should not be used anymore without a full checking by a qualied person.
Do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could aect its workings.
TECHNICAL DATA: D-Ring: Steel treated against corrosion - Hooks: brass - Support tube: Aluminum. Weight: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY certies that the metal beam anchor has been tested in accordance with the standard EN 795 Type B.
SUITABILITY FOR USE:
A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous to create one’s own fall arrest system where each
safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the recommendations on using each component in the system
before use.
VERIFICATION:
The recommended service life of this product is unlimited (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KRATOS
SAFETY), but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is
any doubt, or following a fall, and at least annually, by the manufacturer or a competent person and in strict compliance with the manufacturer’s periodic
inspection procedures (and in particular the inspection guides ref. GI XX-XXXXXX-XX) to check its strength and therefore the user’s safety. The
results of the periodic inspection must be recorded in the ENTECH01 inspection report (downloadable from our website). We recommend that routine
inspections are documented using an inspection report and photographs.
The product data sheet should be completed (by writing) after each verication; date of inspection and date of next inspection must be indicated on the
data sheet, it is also recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE; (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-
ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The system must be stored in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
or
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
7
Diese Hinweise müssen vom Händler in die Sprache des Landes übersetzt werden, in dem die Ausrüstung verwendet wird (es sei denn, die Übersetzung
wird vom Hersteller mitgeliefert).
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege und Lagerung strikt einzuhalten.
Die Firma KRATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der
vorliegenden Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE: Die Metallbalkenverankerung ist ein zeitweiliger und transportierbarer
Verankerungspunkt, der dazu vorgesehen ist, an Stellen verwendet zu werden, an welchen ein Metallbalken eine geeignete Verankerungsstruktur bildet.
Er muss auf einem Balken installiert werden, der in der Lage ist, statische Lasten zu tragen, die in die Gebrauchsrichtung mit mindestens 12 kN für
einen Benutzer angelegt werden.
1 Aufhängungselement
2 Verriegelungsclip
3Tragstange mit Einstellsystem
4Stationärer Haken
5 Beweglicher Haken
Installation: Den beweglichen Haken bis zum Maximum durch Drücken auf den Verriegelungsclip önen, die Balkenverankerung unter die Sohle
(Abbildung 2) platzieren, den beweglichen Haken möglichst nahe an den Balken bringen und den Verriegelungsclip freigeben. Sicherstellen, dass
der Verriegelungsclip gut in eine der Önungen des Einstellsystems eingreift, wobei sich der bewegliche Haken nicht frei ohne Einwirkung auf den
Verriegelungsclip bewegen darf. Das Aufhängungselement in der Mitte des Metallbalkens platzieren. Das System ist jetzt gebrauchsbereit. Stellen Sie
während des Gebrauchs sicher, dass nichts mit dem Verriegelungsclip in Berührung kommt.
Achtung: vergewissern Sie sich, dass die Metallträger einen Endanschlag haben um zu verhindern, dass sich die Verankerungen unbeabsichtigt aus dem
Träger lösen.
Wir empfehlen die Überwachung der Installation dieses Verankerungspunkts durch eine qualizierte Person.
Die Verbindungen zwischen dem Aufhängungselement und dem Absturzschutzsystem müssen mit einem Steckverbinder (EN362) erfolgen. Beim
Gebrauch muss das gute Schließen der Steckverbindung in regelmäßigen Abständen geprüft werden.
Sicherstellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass die Pendelwirkung, die Gefahr und die Absturzhöhe eingeschränkt sind. Aus Sicherheitsgründen
und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Abrollen des Sturzschutzsystems an der
Verankerungsstelle des Balkens beeinträchtigt.
Die Sicherheit des Benutzers hängt davon ab, dass das System jederzeit wirksam ist und der Benutzer die Anweisungen der vorliegenden
Bedienungsanleitung richtig versteht.
Diese Ausrüstung darf nur von geschultem, kompetentem und gesundem Personal oder unter Beaufsichtigung durch eine geschulte, kompetente Person
verwendet werden. Rettungseingrie erfordern die Anwesenheit einer dritten Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Umstände können die
Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen: Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar
bei Extremtemperaturen (<-30 ° C oder > 50 ° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer
Belastungen, bei einer Torsion am Auangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch Folgendes prüfen: dass die Verankerungsstelle des Metallbalkens keine Anzeichen von Rissen, Verformungen oder Oxidation
aufweist. Das Aufhängelement muss besonders gründlich kontrolliert werden. Das gute Funktionieren des Verriegelungsclips und insbesondere die
Federwirkung prüfen.
Im Zweifelsfall darf eine Ausrüstung nicht mehr ohne eine vollständige Überprüfung durch eine kompetente Person verwendet werden.
Es ist verboten, irgendwelche Bestandteile der Leine wegzulassen, hinzuzufügen oder zu ersetzen.
Chemikalien : Das Gerät muss nach Kontakt mit Chemikalien, Lösemitteln oder Brennstoen, die sein Funktionieren beeinträchtigen können, außer
Betrieb genommen werden.
TECHNISCHE KENNDATEN : Anhängelement: Stahl mit Rostschutzbehandlung - Haken: Messing - Tragrohr: Aluminium. Gewicht: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY bestätigt, dass diese Ausrüstung einem Test gemäß der Norm EN 795 Typ B unterworfen wurde.
PRODUKTEIGNUNG :
Ein Auanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auangsystems,
bei dem jede Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die
Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG :
Die empfohlene Lebensdauer dieses Produkts ist unlimitiert (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KRATOS SAFETY zugelassenen Fachmann),
sie kann jedoch je nach Einsatzbedingungen und/oder Ergebnis der jährlichen Inspektion kürzer oder länger ausfallen. Die Ausrüstung muss im
Zweifelsfall, nach einem Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten
sachkundige Person systematisch geprüft werden und unter strikter Einhaltung der regelmäßigen Inspektionsverfahren des Herstellers (und insbesondere
der Inspektionsrichtlinien, Dok. Nr. GI XX-XXXXXX-XX), um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Die Ergebnisse
der regelmäßigen Überprüfung sind im Prüfprotokoll ENTECH01 zu dokumentieren (downloadbar von unserer Website). Es wird empfohlen, die
regelmäßigen Überprüfungen mit einem Prüfbericht und Fotos zu dokumentieren. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des
Produkts vervollständigt werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird
empfohlen, das Datum der nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Achten Sie darauf, dass die Energieaufnahmevorrichtung beim Transport nicht mit scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommt und bewahren
Sie sie in der Originalverpackung auf. Reinigen Sie die Vorrichtung mit Wasser. Mit einem Lappen abtrocknen und in einem gut belüfteten Raum
aufhängen, damit die Vorrichtung trocknen kann. Nicht in der Nähe von oenem Feuer und Wärmequellen trocknen lassen. Dies gilt auch, wenn die
Teile beim Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät muss vor Sonneneinstrahlung, Wärme und Chemikalien geschützt in einem trockenen, gut belüfteten
temperierten Raum in der Originalverpackung gelagert werden.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
oder
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
DE
8
ES
Este manual debe ser traducido por el distribuidor al idioma del país en el que se utilice el equipo, salvo si la traducción la suministra el fabricante.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra
que la prevista en este folleto. ¡No utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES: El punto de anclaje móvil sobre viga metálica es un punto de anclaje temporal y transportable,
está destinado a ser utilizado en sitios en los cuales una viga metálica constituye una estructura de anclaje apropiada. Debe instalarse sobre una viga capaz
de soportar cargas estáticas, cuando se aplican en la dirección de uso, de al menos 12 kN para un usuario.
1Anilla de anclaje
2Clip de bloqueo
3 Barra soporte con sistema de regulación
4Gancho jo
5 Gancho móvil
Instalación: Abrir el gancho móvil al máximo empujando el clip de bloqueo, colocar el punto de anclaje sobre viga debajo de la solera (g. 2), mover el
gancho móvil lo más cerca posible de la viga y soltar el clip de bloqueo. Asegúrese de que el clip de bloqueo esté bien encajado en uno de los agujeros
del sistema de regulación, el gancho móvil no debe moverse libremente sin acción en el clip de bloqueo. Colocar la anilla de anclaje en el centro de la
viga metálica. El sistema está listo para su uso. Asegúrese durante el uso de que nada entre en contacto con el clip de bloqueo.
Se recomienda asegurarse de que las vigas de acero estén equipadas con topes terminales para evitar que el anclaje salga de la viga de forma no
intencional.
Le recomendamos que la instalación de este punto de anclaje esté supervisada por una persona capacitada.
Las conexiones entre la anilla de anclaje y el sistema anticaída deberán realizarse mediante un conector (EN 362). Cuando se utiliza, hay que vericar
con regularidad que el conector esté bien cerrado.
Compruebe que el trabajo se realice a n de limitar el efecto pendular, el riesgo y la altura de caída. Por motivo de seguridad y antes de cada uso,
asegúrese de que, en caso de caída, ningún obstáculo se oponga al desenrollamiento del sistema anticaídas jado en el punto de anclaje de viga.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas
extremas (<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión
del sistema anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y
competente. La presencia de una tercera persona para operaciones de salvamento por elevación se requiere. ¡Cuidado! Algunas condiciones médicas
pueden afectar la seguridad del usuario. En caso de duda, consulte con su médico.
Antes de utilizarlo comprobar: que el punto de anclaje de viga metálica no presente señales de sura, deformación, u oxidación. Es preciso prestar
especial atención a la anilla de anclaje. Comprobar el correcto funcionamiento del clip de bloqueo, precisamente la acción de la muelle.
En caso de duda, no se debe utilizar el equipo sin una revisión completa por parte de una persona competente.
Se prohíbe añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el equipo fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el
funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Anilla de anclaje: acero tratado anticorrosión - Ganchos: latón - Tubo soporte: aluminio. Peso: 1,8 Kg.
KRATOS SAFETY certica que este equipo ha sido sometido a pruebas conforme a la norma EN 795 Tipo B.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema
anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de
utilización de cada componente del sistema.
REVISIÓN:
La vida útil del producto es ilimitada (en conformidad con la inspección anual por una persona competente autorizada por KRATOS SAFETY), pero
puede aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las revisiones anuales. El equipo debe ser vericado sistemáticamente
en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses por el fabricante o una persona competente, y en estricto cumplimiento con los procedimientos
de revisión periódica del fabricante (y en particular las Guías de inspección ref. GI XX-XXXXXXXX), con el n de comprobar su resistencia y, por
consiguiente, la seguridad del usuario. Los resultados de la inspección periódica deberán indicarse en el informe de inspección ENTECH01 (que
se puede descargar en nuestro sitio de internet). Se recomienda que las inspecciones periódicas estén documentadas con un informe de inspección y
fotografías. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la
inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un
trapo seco y cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo
mismo para los elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y
ventilado en su embalaje.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
o
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
9
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte dal rivenditore nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato (tranne nel caso in cui la traduzione
sia fornita dal fabbricante).
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello
previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
L’ancoraggio della trave metallica è un punto di ancoraggio temporaneo e trasportabile, è destinato a essere utilizzato in ambienti in cui una trave
metallica costituisce una struttura di ancoraggio adeguata. Deve essere installato su una trave metallica in grado di sopportare carichi statici applicati
nella direzione d’uso di almeno 12 kN per utente.
Installazione: aprire il gancio mobile al massimo, premendo sulla clip di bloccaggio, sistemare l’ancoraggio della trave su una soletta (g.2), spostare il
gancio mobile il più vicino possibile alla trave e allentare la clip di bloccaggio. Assicuratevi che la clip di bloccaggio sia ben inserita in uno dei fori del
sistema di regolazione, il gancio mobile non deve spostarsi liberamente senza agire sulla clip di bloccaggio. Sistemare il dado di ancoraggio al centro
della trave metallica. Il sistema è pronto per essere utilizzato. Durante l’uso assicuratevi che niente venga a contatto con la clip di bloccaggio.
Per evitare che l’ancoraggio fuoriesca inavvertitamente dalla trave, si consiglia di accertarsi che le travi metalliche siano dotate di necorsa.
Si raccomanda che l’installazione di questo punto di ancoraggio sia supervisionata da una persona qualicata.
Le connessioni tra il Dado di ancoraggio e il sistema anticaduta dovranno essere eseguite tramite connettore (EN 362). Durante l’uso vericare
regolarmente che il connettore sia ben chiuso.
Vericare che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre l’eetto pendolare, il rischio e l’altezza di caduta. Per ragioni di sicurezza, e prima di ciascun
utilizzo, assicurarsi che, in caso di caduta, non s’interponga alcun ostacolo al normale svolgimento del sistema anticaduta ssato sul punto di ancoraggio
della trave.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’ecacia regolare del dispositivo e dalla buona comprensione delle prescrizioni d’uso riportate nelle presenti
istruzioni.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
L’utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in
caso di esposizione a temperature estreme (< -30°C o > 50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti
chimici, vincoli elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Il dispositivo deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure sotto la sorveglianza di persona edotta e
competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In caso di dubbio consultare il proprio
medico.
Prima di ciascun utilizzo vericare: che il punto di ancoraggio della trave metallica non presenti segni di crepe, deformazioni o ossidazione. Prestare
particolare attenzione soprattutto al Dado di ancoraggio. Vericare il buon funzionamento della clip di bloccaggio e in particolare l’azione della molla.
In caso di dubbio l’attrezzatura non deve più essere riutilizzata senza che venga eseguita una verica completa da parte di una persona competente.
E’ vietato aggiungere, ritirare o sostituire un componente del dispositivo.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio
CARATTERISTICHE TECNICHE: Dado: acciaio trattato anticorrosione - Ganci: ottone - Tubo di supporto: alluminio. Peso : 1.8 kg
KRATOS SAFETY attesta che quest’attrezzatura è stata sottoposta a prova conformemente a quanto previsto dalla norma EN 795Tipo B.
COMPATIBILITÀD’IMPIEGO:
L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo
anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare
riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS
SAFETY), ma può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle veriche annuali. L’attrezzatura deve essere sistematicamente
controllata in caso di dubbio, di caduta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da questi autorizzata, al ne d’accertarne la
resistenza e quindi la sicurezza per l’utilizzatore. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del prodotto; la data del
controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo successivo
anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere la fune di posizionamento sul lavoro al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarla nella propria custodia.
Lavare con acqua, quindi asciugare con un panno e appenderlo in un locale aerato anché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli
elementi che sono stati soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. La fune di posizionamento sul
lavoro deve essere conservata nella propria custodia in un locale temperato, asciutto e aerato.
1Dado di ancoraggio
2 Clip di bloccaggio
3 Barra di supporto con sistema di regolazione
4Gancio sso
5 Gancio mobile
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
o
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)
10
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald door de doorverkoper in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt, tenzij de vertaling wordt
geleverd door de fabrikant.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij KRATSO SAFETY kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van
een gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
De verankeringsklem voor stalen balken is een tijdelijk en transporteerbaar verankeringspunt, het is bestemd voor een gebruik in ruimten waarin een
stalen balk een geschikt verankeringspunt vormt. De klem moet worden geïnstalleerd op een balk die in staat is om statische ladingen te dragen in de
gebruiksrichting van ten minste 12 kN voor een gebruiker.
1Aanhechtings D-ring
2 Blokkeerclip
3Steunbalk met regelbaar systeem
4 Vaste haak
5 Mobiele haak
Installatie: De mobiele haak zo ver mogelijk openen door op de blokkeerclip te drukken, de verankeringsklem onder de steunplaat plaatsen (g. 2),
de mobiele haak zo dicht mogelijk bij de balk plaatsen en de blokkeerclip loslaten. Zorg ervoor dat de blokkeerclip goed is geïnstalleerd in een van de
gaatjes van het regelsysteem, de mobiele haak mag niet vrij bewegen zonder indrukken van de blokkeerclip. De aanhechtings D-ring in het midden
van de stalen balk plaatsen. Het systeem is nu klaar voor gebruik. Zorg ervoor dat tijdens het gebruik niets in contact kan komen met de blokkeerclip.
Het is aanbevolen te controleren of de metalen balken zijn uitgerust met eindaanslagen om te voorkomen dat de verankering per ongeluk van de balk
loskomt.
Het is aanbevolen om de installatie van dit verankeringspunt te laten uitvoeren onder supervisie van een gekwaliceerd persoon.
De verbindingen tussen de aanhechtings D-ring en het antivalsysteem moeten worden gemaakt door middel van een connector (EN362). Tijdens het
gebruik moet de sluiting van de connector regelmatig worden gecontroleerd.
Controleer dat het werk zodanig wordt uitgevoerd dat de slingerbeweging, het risico op een val en de hoogte van een val worden beperkt. Om
veiligheidsredenen en voor elk gebruik, moet u veriëren of, in geval van vallen, geen enkel obstakel de normale werking belemmert van het
antivalsysteem op het verankeringspunt van de balk. De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en van
het goede begrip van de instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt
aan extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen (UV-stralen, vocht), aan chemische stoen, aan elektrische
spanning, aan de torsies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden enz.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Reddingswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd in aanwezigheid van een derde persoon. Let op! Bepaalde medische condities
kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Controleer voor elk gebruik: of het verankeringspunt van de stalen balk geen sporen vertoont van scheuren, vervorming of oxidatie. Besteed extra
aandacht aan de aanhechtings D-ring. Controleer of de blokkeerclip goed functioneert, met name de werking van de veer.
Bij twijfel mag het product niet meer worden gebruikt zonder complete vericatie door een deskundig persoon.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te verwijderen, toe te voegen of te vervangen.
Chemische producten: Het apparaat buiten werking stellen in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoen die de
functionering zouden kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: D-ring: tegen roestvorming behandeld staal - Haken: messing - Steunbuis: aluminium. Gewicht: 1.8 kg.
KRATOS SAFETY verklaart dat dit apparaat is getest volgens de EN 795 norm Type B.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige veiligheidsgordel waarvan het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen
valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik
de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is onbeperkt (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KRATOS SAFETY ocieel erkend
deskundig persoon), maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. Het materiaal
moet systematisch worden gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon
die strikt de processen van de fabrikant volgt voor de periodieke inspecties (speciek inspectiehandleiding ref. GIXX-XXXXXXXX). Dit alles om de
veiligheid van de gebruiker te garanderen. De resultaten van de periodieke inspectie moeten worden vermeld in het inspectierapport ENTECH01 (te
downloaden op onze website). Het is aanbevolen de periodieke inspecties te documenteren met een inspectierapport en foto’s. De beschrijving moet
(schriftelijk) aangevuld worden na iedere controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden
op de beschrijving en het is ook raadzaam de datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de zekeringsband verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn tas.
Reinigen met water, afdrogen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte, zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk
open vuur of warmtebron, hetzelfde voor de onderdelen die vochtig zijn geworden tijdens het gebruik. De zekeringsband moet worden opgeborgen in
zijn tas in een droge en geventileerde ruimte met een matige temperatuur.
100 mm < A < 330 mm (FA 60 008 00)
of
70 mm < A < 150 mm (FA 60 008 01)